peru
TRANSCRIPT
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 1/25
Universidad complutense de Madrid
Asignatura: VARIEDADES DEL ESPAÑOL Y
VARIANTES DEL ESPAÑOL DE
AMÉRICA
Profesor: Luis ALBERTO Hernando cuadrado
Tema: VARIANTES DEL ESPAÑOL DE
AMÉRICA: Perú
Estudiante: GIUSEPPINA GORGONI
SALLY CHRIS CHÁVEZ GARCÍA
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 2/25
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
I. CONTEXTO HISTÓRICO CULTURAL DEL ESPAÑOL EN PERÚ
1. ÉPOCA PRECOLONIAL
2. ÉPOCA COLONIAL
3. ÉPOCA CONTEMPORÁNEA
II. INFLUENCIAS LINGÜÍSTICAS
2.1 UBICACIÓN GEOGRÁFICA DIALECTAL DEL ESPAÑOL EN
PERÚ
III. CARACTERIZACIÓN DEL ESPAÑOL EN PERÚ
3.1 CARACTERÍSTICAS FONÉTICAS
3.2 CARACTERÍSTICAS SINTÁCTICAS
3.3 CARACTERÍSTICAS LEXICALES
BIBLIOGRAFÍA
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 3/25
INTRODUCCIÓN
Desde los primeros momentos de la presencia española en las Américas, Perú
ocupó una posición privilegiada debido a sus fabulosas riquezas minerales que,
superando las expectativas de los colonos españoles, se convirtieron en el eje del
gobierno virreinal que vio surgir la imperiosa necesidad de enseñar el castellano para
lograr un alto nivel de sumisión y relativa colonización.
Es así que, la historia del Perú nos pone de manifiesto el carácter secundario que
cobró la lengua española, una vez que la extracción de las riquezas quedó satisfecha: sien principio constituyó una necesidad de buena acogida por parte de los indígenas, con
el paso del tiempo su difusión se quedó relegada en las zonas donde se asentaron los
gobernantes y las capitales de las gobernaciones.
Tras la declaración del Castellano como lengua oficial, los gobernantes logran
unificar la República del Perú, pero sin dejar de lado las lenguas vernaculares de mayor
uso en la zona andina y altiplánica como el Quechua y el Aymara.
Sin embargo, la globalización y el devenir histórico de la sociedad peruana no
dejan de influir en la evolución de las expresiones lingüísticas del país. Es así que es
indiscutible la pugna entre las lenguas vernaculares y las extranjeras como la
anglosajona, que forma una peculiar variedad del español: El Español de Perú.
En el presente informe, se explicarán las peculiaridades del Español de Perú sin
dejar de lado el contexto histórico-cultural que dio lugar a su formación, siguiendo un
análisis fonético, morfosintáctico y lexical en el cual se detallará la particular variedad
que lo constituye.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 4/25
I. CONTEXTO HISTÓRICO CULTURAL DEL ESPAÑOL
EN PERÚ :
El Perú se define, sociolingüísticamente, como un país con una realidad
multilingüe y pluricultural, esto se debe a que en su interior coexisten una
serie de lenguas y dialectos como reflejo de los grupos étnicos y culturas
diferentes.
Dicha realidad nos obliga a subdividir la presencia del español o
castellano a un antes y después de la llegada de los españoles.
1. ÉPOCA PRECOLONIAL: El fenómeno lingüístico del Perú está
estrictamente relacionado con el poblamiento de América, hecho que, según
los entendidos, empezó hace unos 30,000 años.
Antes de la llegada de los españoles al Tahuantinsuyo - de acuerdo a los
estudios del Dr. Alfredo Torero - tres lenguas mayores cubrían el panorama
lingüístico: el proto-quechua, el proto-aru y el puquina. El proceso de
integración iniciado por los Incas se sustentaba en el Quechua, en su
variedad Chingay también llamada “Lengua General del Perú”.
Es de advertir que, desde la época preinca existía una gran variedad de
lenguas locales, muchas de ellas extinguidas actualmente. A ello, se suman
indudablemente, las profundas dialectizaciones de las tres lenguas generales,
lo que reflejaba toda una miscelánea lingüística.
De estas lenguas andinas, el Quechua se ha mantenido en gran parte por
la solidez de su cultura y por la lealtad de sus hablantes. En esta óptica, a
pesar de los esfuerzos militares de los conquistadores, la extirpación de
idolatrías e intereses de clases, el quechua no sólo mantiene su vigencia sino
que, incluso, actúa como sustrato lingüístico en el castellano andino.
El Dr. Torero - reconocida autoridad en dialectología quechua - sostiene
que dicho idioma vernacular presenta 37 variedades, 31 de las cuales siguen
siendo de uso actual en el país. Aún así, el citado lingüista prefiere enmarcar
la distinción en dos amplios grupos que se caracterizan por ciertas
peculiaridades que, a su vez, están aun más dialectizados.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 5/25
2. ÉPOCA COLONIAL
El idioma español llegó a lo que hoy es el Perú en 1532 en sus variantes
dialectales como el extremeño, andaluz y canario de la época, recibiendo
poco después fuerte influencia del Dialecto castellano septentrional de la
península ibérica.
En un inicio, fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las
ciudades, mientras que el mundo rural andino continuó hablando el quechua
y las demás lenguas indígenas por los siguientes cuatro siglos hasta la
primera mitad del siglo XX. Cabe añadir que, a lo largo de los siglos, variosacontecimientos históricos-culturales llevaron consigo la reconfiguración del
mapa dialectal del Perú, entre ellos: la discriminación anti-indígena, la
imposición del español por parte del gobierno peruano, la irrupción de los
medios de comunicación masiva y la migración rural después de 1940.
Repasando el aspecto histórico, antes de la llegada de los españoles, Perú
era el centro del Imperio Inca, que era administrado desde Cuzco y se
extendía desde el sur de Colombia hasta el centro de Chile y el noroeste de
Argentina.
A principios del siglo XVI, la nación Inca se desgarraba en luchas
internas por la sucesión al trono del emperador. El hijo legítimo del
emperador, Huáscar, estaba apoyado por la nobleza Inca de Cuzco, mientras
que Atahualpa cuya madre era una de las concubinas reales, era el líder de
Quito. Atahualpa, apoyado en un ejército poderoso, reclamó todo el ImperioInca y consiguió vencer a Huáscar, pero en 1532, justo cuando los Incas
estaban recuperando el equilibrio tras la guerra civil, llegaron a Cajamarca
Pizarro y sus compañeros: con cañones, caballos, espadas de metal y perros
adiestrados, vencieron a las fuerzas Incas que sumaban varios miles.
Atahualpa fue capturado y aunque accedió a las exigencias de los españoles
a cambio de su libertad, fue asesinado a traición, lo que acabó con la
resistencia Inca.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 6/25
Hernando de Soto tomó Cuzco al año siguiente, y Pizarro fundó Lima en
1535. España aplicó inmediatamente el sistema de la encomienda y cuando
se descubrieron los metales y piedras preciosas, miles de indios fueron
esclavizados para llenar los galeones españoles con el oro y la plata. Lo que
empezó siendo un territorio remoto, ascendió rápidamente a Virreinato, de
más importancia.
Durante más de un siglo, la empresa colonial y militar española en
Sudamérica giró en torno a los cargamentos de oro y plata de Perú. Esta
situación produjo un desequilibrio tanto socioeconómico como lingüístico:
mientras que Lima se convirtió en el centro de toda la actividad cultural y
económica del Virreinato y los administradores españoles, que raramenteabandonaban la ciudad, trasplantaron allí el opulento estilo de vida europeo,
el resto de Perú quedó en el estancamiento social y económico.
La agricultura fue abandonada al cuidado de la población indígena, sin
embargo las fincas españolas se desarrollaban sólo muy lentamente. En las
regiones costeras se estableció la agricultura tropical, que utilizaba sobre
todo la mano de obra africana: incluso estas zonas, tenían poco contacto con
Lima. Por consiguiente, desde el principio grandes Zonas de Perú quedaron
marginadas desde el punto de vista lingüístico, lo que convirtió el habla de la
clase alta de Lima en un enclave moderno en medio de una zona dialectal
arcaizante y aislada. Esta situación caracterizó todo el periodo de coloni-
zación.
3. ÉPOCA CONTEMPORÁNEA
Actualmente, el mapa lingüístico de Perú sigue siendo merecedor de un
atento estudio que, al igual del análisis de Guitarte, propone un desglose
evolutivo en las distintas fases temporales: los tres primeros períodos
pertenecen a la época colonial que, incluyendo el origen o formación del
español americano, la lengua de la sociedad colonial ya sólidamente
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 7/25
establecida y el pasaje a la época independiente, abarca un lapso de tiempo
que comprende los finales del siglo XVIII y comienzos del siglo XIX.
Siguiendo el camino evolutivo antes mencionado y al tratar de la época
independiente, Guitarte hace referencia al período de transición que
abrazaría el resto del siglo XIX hasta llegar al siglo XX. De hecho, el mismo
estudioso considera que es en el siglo XX cuando ya se asumen plenamente
las consecuencias lingüísticas de la independencia y se concierta el equilibrio
actual, fruto de antiguas conquistas y renuncias.
Según la secuenciación guitartiana, la antedicha independencia permitió a
los diversos países de lengua española seguir rumbos por separado: la
historia de cada uno se distinguió tanto por el aislamiento mutuo como por el
debilitamiento de la tradición lingüística. Asimismo, no es sino hasta el siglo
XX cuando el número de hispano-hablantes se incrementa proporcional-
mente al desarrollo cultural hispanoamericano: en ámbito literario, no es un
caso que se hayan producido y alcanzado reconocimientos a nivel mundial.
La configuración del español hispanoamericano en sus variadas formas,
entonces, se va delineando influida por fenómenos como la industrialización;
las grandes concentraciones urbanas; la cultura de masas y la acción de los
centros de educación y los modernos medios de comunicación, órganos
contemporáneos de moldeado de la personalidad.
Las observaciones de Guitarte tienen, sin duda, cierta relevancia para el
estudio del español peruano de este siglo: una serie de fenómenos
demográficos, socio-económicos y políticos han contribuido, de hecho, a una
mayor interacción entre las dos poblaciones lingüísticas en el Perú durante el
siglo XX.
Con respecto a los fenómenos demográficos, Contreras arguye que laexplosión demográfica en el Perú no fue a partir de 1940, sino que ya se
gestaba desde finales del siglo XIX. Según el mismo, el incremento en la
población peruana se debió a factores medioambientales, a la introducción
de tecnología médica foránea y a las acciones del estado en materia de
población, todos por igual. La explosión demográfica en cuestión
contribuyó al empobrecimiento progresivo de la mayoría de la población
rural y determinó el fenómeno migratorio interno, de las zonas rurales a las
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 8/25
zonas urbanas: Lima, por ejemplo, llegó a ser el receptor del 60% de la
migración.
Una segunda oleada, aunque menor en tamaño, consistió de campesinos
más favorecidos económicamente migraron para convertirse en burgueses.
Esta migración cambió la configuración poblacional del país: mientras que
en 1940 el Perú era un país en el cual el 65% de la población vivía en zonas
rurales (Censo de 1940), en 1993 el 70% de la población vive en zonas
urbanas. La absorción de la población migrante por los centros urbanos era
imposible debido a que las instituciones legales habían sido creadas a través
del tiempo para satisfacer las prerrogativas de ciertos grupos dominantes de
las urbes y para aislar geográficamente a los campesinos en el ámbito rural.
La imposibilidad de la absorción convirtió a la migración rural en un
proceso social en el que los migrantes utilizaban recursos andinos (las
relaciones sociales estructuradas en el campo) para sobrevivir en el ambiente
urbano, creando nuevas formas de trabajo en la periferia de las ciudades, que
serían independientes de la población llamada criolla. Este fenómeno ocurrió
especialmente a partir de los años 60, dando origen a la llamada
informalidad que incluye al 48% de la población económicamente activa del
país. De Soto define la informalidad de la siguiente manera: Para vivir,
comerciar, manufacturar, transportar y hasta consumir, los nuevos
habitantes de la ciudad tuvieron que recurrir al expediente de hacerlo
ilegalmente. Pero no a través de una ilegalidad con fines antisociales, como
en el caso del narcotráfico, el robo o el secuestro, sino utilizando medios
ilegales para satisfacer objetivos esencialmente legales, como construir una
casa, prestar un servicio o desarrollar una industria.
Desde la perspectiva social a principios del siglo XX y, en particular, enla década de 1920, surgen en Perú las tres corrientes culturales, sociales y
políticas que van a marcar la historia de los sectores populares peruanos: el
indigenismo, el aprismo de Haya de la Torre y el socialismo de Mariátegui.
Si bien, el movimiento indigenista se inició ya a mediados del siglo XIX, en
la década de 1920, se convierte en el movimiento intelectual más predomi-
nante de la escena cultural peruana. A partir de la gran crisis social, política
y económica de 1930, debida a la caída del presidente Leguía y consideradacomo la peor crisis que había vivido el Perú en el siglo XX, hasta la crisis de
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 9/25
finales de 1980, el indigenismo se convierte en el Perú en un movimiento
intelectual y cultural, si bien no político, que busca la identidad nacional, la
identidad étnica y la integración nacional a partir de una reestructuración
social. Según Deustua, un nuevo ciclo histórico surge a partir de 1930 en el
Perú, en el cual la cultura y la identidad de la cultura son indesligables del
proceso global, social, político y económico y al que él llama la formación
fundacional del Perú moderno.
La transformación de la sociedad peruana en el siglo XX, entonces, ha
ocurrido desde 1930, pero más intensamente desde mediados de los años 50
hasta comienzos de los sesenta, a través de los movimientos guerrilleros en
las zonas rurales, y desde 1968 hasta mediados de los setenta, con las
reformas sociales del gobierno socialista.
Estos fenómenos sociales han producido cambios dramáticos en la
sociedad peruana, contribuyendo a que las tradicionales jerarquías sociales y
sus connotaciones étnicas, raciales y regionales fueran cuestionadas
políticamente. Sin embargo, es en los últimos años cuando encontramos que
el narcotráfico y, especialmente desde 1980, la inflación acelerada y las
acciones de violencia de Sendero Luminoso y el Movimiento Revolucionario
Túpac Amaru (MRTA), han llevado a la crisis social, económica y,
fundamentalmente, política de finales de los años 80.
Esta crisis es la que permitió el surgimiento y la entrada de un outsider al
escenario político peruano, como presidente en 1990: desde la perspectiva
socio-económica, ha marcado el término de la jerarquización étnica que
definía a la sociedad peruana desde la época colonial, por un lado, la
población criolla y, por el otro, la población campesina andina.
Esta situación ha hecho posible, por tanto, la creación de un nuevo ordensocial en el que la población campesina andina tiene un rol predominante.
Los cambios socio-económico-políticos, que se están produciendo en el país
a partir de 1990 a raíz del llamado fujimorismo, están más de acuerdo con
este nuevo orden social y han permitido la inserción de la población
campesina andina en el mercado nacional, dejando de lado la jerarquización
étnica.
Golte sostiene que el gobierno actual es funcional al modelo de sociedadque ha surgido en la informalidad en cuanto ha procedido a una
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 10/25
liberalización interna y ha sentado las bases para una reinserción en el
sistema financiero y de mercado mundial.
Resulta muy significativa la repercusión de la integración económica en
la sociedad nacional que ha experimentado la población andina, la cual se ha
convertido en una subsociedad urbana de origen andino. La sociedad
peruana visiblemente se está integrando en un modelo que deja de lado la
jerarquización étnica que ha signado los siglos anteriores. Su regulador es el
mercado. Alrededor de éste la población se está rearticulando. La población
campesina andina transformada por la integración tiene en esta tarea un lugar
preponderante, no sólo por su magnitud numérica, sino porque sus
tradiciones de larga duración tienen una serie de características que parecen
ser ventajosas en la construcción del capitalismo.
Esta ahora posible movilidad social es la que nos interesa especialmente
por las consecuencias lingüísticas que puede tener en la formación del
español peruano en el siglo XXI. Sugerimos, entonces, que ambos tipos de
movilidad, la geográfica y la social, a finales del siglo XX en el Perú, están
contribuyendo a la mayor interacción entre la población bilingüe y la
población monolingüe que es necesaria para que la variedad de contacto del
español pueda tener un rol en la evolución del español peruano.
Sabemos que durante la colonia, la población bilingüe tenía contacto
limitado con poblaciones hispanas monolingües en la región andina, ya que
la población quechuahablante se concentraba mayormente en las zonas
rurales andinas. Si bien la política lingüística de la época era la de una
rápida hispanización idiomática, el proceso de castellanización, sobre todo
en la zona andina, fue lento por la resistencia lingüística de contingentesindígenas que incluso llevó a los levantamientos indígenas de fines del siglo
XVIII, motivados por las medidas gubernamentales represivas derivadas de
la inquietud lingüística.
El proceso de homogeneización lingüística se dificultó, entonces, según
Rivarola:
[...] por la configuración geográfica del territorio, por la desproporción
demográfica entre españoles e indígenas, por las barreras para el contacto
interétnico, por la precariedad de los medios de enseñanza (básicamente
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 11/25
colegios para familias principales y rudimentos en el contexto de la
catequesis para los indios del común) y por factores psicosociales
vinculados a la conmoción que significó en la población andina la irrupción
europea.
La excepción fue la costa, que sufrió una rápida hispanización debido a
que era la puerta de entrada para las enfermedades y los migrantes españoles.
Rivarola nota que la población indígena parece haber sido diezmada por
epidemias, y, en todo caso, la sobreviviente y restante emigró o se bilingüizó
prontamente. Esto no significó, sin embargo, que no existiera durante la
colonia una variedad de contacto de español. Como lo muestran los estudios
sobre textos escritos por bilingües de Rivarola (1990) y Cerrón-Palomino
(1990, 1992), durante los siglos XVI y XVII existía una realidad lingüística
americana caracterizada por algunas variedades corrompidas a causa del
contacto lingüístico. A esta variedad la llama Cerrón-Palomino hablar
motoso, la cual también existe hoy como variedad rural andina.
Sin embargo, no hay duda de que la influencia del quechua en el español
durante la época colonial fue predominantemente de orden léxico.
En lo que respecta a la época independiente, se nota que a principios del
siglo XX, la influencia de las lenguas indígenas en el español de América no
es extraordinariamente grande. La población quechuahablante en el Perú
empieza a incrementar su contacto con la población hispanohablante, aunque
mayormente con poblaciones populares en sus áreas de residencia en las
zonas marginales de las urbes, a partir de los años cuarenta, como
mencionamos anteriormente.
En 1936, Benvenutto publica El lenguaje peruano que describe
características propias del español del Perú. En los años 70, Alberto Escobarnos presenta las características lingüísticas que distinguen a las tres
variedades que caracterizan del español peruano: el español tipo 1, el español
andino o tipo 2, y el interlecto.
El español tipo 1 se utiliza en la costa norte y central, así como en la
región amazónica. El español andino o tipo 2 se utiliza en toda la región
andina y en la costa sur. El interlecto es definido de la siguiente manera:
Nuestra visión del castellano del Perú concibe [...] la existencia de un
dialecto social o sociolecto que consiste en una interlingua que
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 12/25
denominaremos interlecto. Este viene a ser el español hablado como
segunda lengua por personas cuya lengua materna es una de las dos
lenguas amerindias de mayor difusión en el país, sea el quechua o el
aymara, y se encuentran en proceso de apropiación del castellano. [...] [el
interlecto] viene a ser algo así como la primera y más amplia capa
horizontal de la dialectología del castellano del Perú, y corresponde a su
segmento humano ubicado en los estratos económicos más deprimidos por
la estructura social.
Los estudios en el área sobre el español en contacto con el quechua
empiezan a ebullir aunque, lamentablemente, estos estudios no siempre
diferencian a los hablantes de las variedades distinguidas por Alberto
Escobar, especialmente a los del español andino y el interlecto.
La razón es que ambas variedades incluyen a hablantes de español y
quechua: en el caso del español andino, a hablantes maternos de español y
quechua y en el del interlecto, a quechuahablantes que emplean el español
como segunda lengua.
A partir de los años setenta, especialmente luego de la oficialización del
quechua en 1973, empieza una corriente lingüístico-educativa que propone al
gobierno la enseñanza del español como segunda lengua a todos aquellos
niños que no tengan el español como lengua materna. La política lingüístico-
educativa del país no se ha visto afectada, si bien la constitución de 1992
mencionaba solamente el español como la lengua oficial del Perú y la de
1993 menciona el castellano y las lenguas aborígenes (donde predominen)
como los idiomas oficiales del país.
En 1996, encontramos hablantes bilingües dispersos sobre todo el
territorio peruano, aunque especialmente en zonas urbanas, y en todos losestratos sociales, aunque con mayor representación en el grupo medio y,
especialmente, el popular. Adicionalmente, hoy encontramos un alto número
de bilingües que están retornando a sus lugares de origen, a raíz del control
de los actos de violencia en las zonas andinas iniciado a finales de 1992 con
la captura de Abimael Guzmán y otros dirigentes importantes de Sendero
Luminoso así como del Movimiento Revolucionario Túpac Amaru. Esta
situación nos sugiere que a consecuencia de los fenómenos socio-económico-políticos, la variedad de español en contacto se expande y,
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 13/25
últimamente, comienza un período de refuerzo ya que muchos hablantes
bilingües y también monolingües en español están regresando a diversas
regiones rurales de la zona andina.
II. INFLUENCIAS LINGÜÍSTICAS
1. UBICACIÓN GEOGRÁFICA DIALECTAL DEL
ESPAÑOL EN EL PERÚ:
El español de Perú tiene características distintivas respecto del español
que se usa en el resto del continente. El español peruano es producto de la
mezcla de la civilización andina, el proceso cultural español y los aportes
africanos. En Perú, la lengua con la mayor cantidad de hablantes es el
español (83,9% de la población). Le siguen las lenguas indígenas, con el
quechua a la cabeza, con un 13,2%, y el aimara, con un 1,8%.
Desde el punto de vista legislativo, el español es la lengua oficial, pero
también lo son las demás lenguas indígenas, en los lugares en donde
predominen.
El quechua debe entenderse como una macrolengua, ya que existen más
de 25 variedades de quechua en Perú. Además del quechua, hay muchas
otras lenguas indígenas, como las pano y las arahuacas. Esta diversidad
lingüística es entendible por la historia del país que fue conquistado por los
españoles. En un primer momento, el español sólo fue hablado por los
españoles y los mestizos de las ciudades, mientras que en el campo se siguió
hablando el quechua y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, hasta
la primera mitad del siglo XX. Fue en ese entonces que se impuso el español
por parte del gobierno peruano y coincidió con el estallido y la “inclusión en
los hogares” de los medios de comunicación masiva. El español de Perú
cuenta con cuatro dialectos: el ecuatorial, el ribereño, el andino y el
amazónico.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 14/25
1.1. ESPAÑOL PERUANO ANDINO
Es empleado en la zona de la sierra (rural) y presenta semejanzas con el
ecuatoriano y boliviano. Sus hablantes han sido discriminados por los
hablantes de la costa y, especialmente, por los limeños.
Se distingue por sus pausas y acentuación grave, asibilamiento de /rr/ y
/r/ y aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con /i/ y /u/,
respectivamente. Lo que, en realidad, ocurre es que los hablantes del
español peruano andino producen vocales intermedias entre /e/ – /i/ y entre
/o/ – /u/. Asimismo, pronuncian con mayor fuerza que en la costa el sonido
de la “s” y de las consonantes en general, en detrimento de las vocales.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 15/25
1.2. ESPAÑOL PERUANO RIBEREÑO O LIMEÑO
Es hablado por la clase culta de origen limeño o con larga estadía en la
capital o en la costa. Tiene la fama de ser el mejor español de la América
ribereña y, pese a ser hablado por una minoría, es la base del español
normativo.
Las vocales se pronuncian claramente y con la misma duración.
La “s” es predorsal y se aspira ante consonante (no en final de sílaba).
La /d/ final se convierte en /t/ o se omite. Existe yeísmo. Tendencia a
eliminar el hiato en las palabras con el sufijo – ear.
1.3. ESPAÑOL PERUANO ANDINO - RIBEREÑO O
NEOLIMEÑO
Nació en los últimos treinta a cincuenta años de la fusión del habla de los
andinos, que han migrado a la ciudad, con los citadinos. Actualmente es eldialecto que identifica a los peruanos.
Se distingue por su habla acelerada y con entonación variada de base
andina, discordancia de género y número, empleo constante de diminutivos
o aumentativos, loísmo, doble posesivo y “pues”, “pe’” o “pue’” al final de
la frase la conjunción; y uso de neologismos y quechuismos.
1.4. ESPAÑOL PERUANO AMAZÓNICO
Se desarrolló especialmente por el contacto entre el español peruano
andino y el limeño con las lenguas amazónicas, sin que éstas hayan influido
demasiado. Posee una distintiva estructura tonal.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 16/25
Se distingue por:
La sibilante /s/ resiste a la aspiración.
Confusión de “j” (aspirada en situación interior) con “f” (siempre bilabial):“San Fan”, por San Juan.
El cambio en el orden sintáctico más reconocido es la anteposición del
genitivo: “De Antonio sus amigas”.
1.5. ESPAÑOL PERUANO ECUATORIAL
En Perú es hablado en el departamento de Tumbes, y su centro está en lacosta del Pacífico de Ecuador y Colombia.
Es una transición entre el dialecto ribereño y el caribeño, que tiene una
notable influencia del dialecto canario y del dialecto andaluz, una gran
influencia africana y palabras del taíno. Este dialecto es el que escuchamos
en los cantantes de salsa, merengue y reggaetón.
III. CARACTERIZACION DEL ESPAÑOL EN EL PERÚ
3.1 CARACTERISTICAS FONÉTICAS :
Es frecuente escuchar el debilitamiento o la elisión de la /y/ intervocálica como
en /kuchío:/ cuchillo y /óie:/¡oye! en la dicción de la costa, sobre todo el norte
y en ciertos estratos de la capital peruana.
Las fricativas 'b-d-g' intervocálicas tienden a desaparecer: /estáa/ estaba, /tóo/
todo, /awahta/ aguanta, su elisión va a veces acompañada de alargamiento
vocálico: /kahsa:o/, cansado; aquello ocurre peculiarmente entre la generación
más joven de la capital, y lo último parece tener su origen en individuos de la
clase económica alta.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 17/25
En la sierra y región amazónica se mantienen, más o menos, firmes, como
oclusivas. Por otra parte, la /d/ final que normalmente se elide últimamente es
reforzada por cierta gente mayor en Lima /berdád/, /libertát/
Las consonantes /p/ /t/ /k/ se pronuncian con cierta aspiración, en el mismo
oriente peruano y la clase popular costeña son frecuentes las sonorizaciones:
¡afuera! /abwéra/, ¡pasajes! /paSá:giS/.
Los hablantes bilingües con más dominio del quechua ( zona andina) a veces
desplazan el acento de las palabras españolas a la penúltima sílaba:
corazón >corázon, plátano> platáno.
Lima, así como el resto de la costa peruana, es yeísta : no conserva el fonema
lateral palatal /ʎ/ . La /y/ es débil y, por lo general , carece de una fricación
audible , y puede debilitarse hasta la elisión en contacto con la /i/ y /e/ .
Confusión de “j” (aspirada en situación interior) con “f” (siempre bilabial):
“Fuanita” , por “Juanita”.
3.2 CARACTERÍSTICAS MORFOSINTÁCTICAS
A continuación se destacarán los rasgos más característicos de la sintaxis
del castellano peruano, que, en general, coinciden con los rasgos típicos del
español latinoamericano: el uso de “ustedes” por “vosotros”, el laísmo y
loísmo, el uso del subjuntivo “-se” por “-ra”, el uso expandido de
diminutivos y otros fenómenos gramaticales (Moreno de Alba, 218-254). La
sintaxis hispanoamericana está descrita muy detalladamente en el libro de
José G. Moreno de Alba, El español en América y, además, otros fenómenos
típicos del castellano peruano aparecen en el estudio de Vilma Slatinska.
Algunos de los rasgos morfosintácticos del castellano peruano son:
1. Desaparición de “vosotros”, “vuestro”.
El pronombre personal vosotros y el posesivo vuestro han sido reemplazados
por el pronombre “ustedes” con su respectiva forma posesiva “su” o “de
ustedes”. Al mismo tiempo, el cambio afecta también sus formas verbales.Por ejemplo:
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 18/25
Hablo con vosotros, niños. !Venid acá y escribid vuestras tareas!:
equivale a:
Hablo con ustedes, niños. ! Vengan acá y escriban sus tareas!
2. El subjuntivo “-ra”.
Sería incorrecto afirmar que en España se utiliza solamente el subjuntivo
“-se” mientras que en la América Latina se emplea el subjuntivo “-ra”.
Pero podemos decir que el uso de la forma de “-ra” prevalece en el
continente americano mientras que la otra caracteriza más bien a España.
Por ejemplo:
Hiciese: hiciera
Cantase: cantara
Escribiese: escribiera, etc.
3. El sufijo – ada, -ida
Este sufijo es muy productivo en el proceso neológico peruano de formación
de nuevas palabras.
Por ejemplo:
la indiada: grupo de indios
la controlada: el control de algo = una ojeada
la pollada: barbacoa de pollo.
4. El uso de los diminutivos
El español americano tiende a utilizar un elevado número de diminutivos
formados principalmente por los sufijos – ito, -itito, -illo.Éste uso generalmente carece de una función especial, lo que hay que tener
en cuenta ante todo en la traducción.
Algunos ejemplos son:
chiquitito
un ratito
pequeñito
un poquitito
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 19/25
5. La tendencia de situar el verbo al final de la oración
Ésta característica aparece a veces en el habla de las personas bilingües
como interferencia del quechua que sitúa el verbo principal al fin de la
oración, Objeto + verbo del quechua.
Por ejemplo:
Compre no más la bolsa, bonita es.
La vocal del verbo, al pronunciarla, tiende a ser bastante prolongada.
De mi mamá en su casa estoy yendo
¿Qué diciendo nomás te has venido?
A tu chiquito oveja véndeme
Mi santo de mí lo han celebrado
6. El cambio o el aumento léxico de las palabras
Las palabras españolas, a menudo, añaden a su significado principal otros
significados. Al incorporarse el nuevo significado en la lengua, el
significado primario puede desaparecer o coexistir con el nuevo.
Por ejemplo:
Siempre:
1. cada vez /= s.primario/ Venía siémpre.
2. al final /= s.añadido/ Siémpre vino.
Puro:
1. limpio, esencial
Ejemplo: Utilizar el alcohol puro.
2. Solamente :
Ejemplo . Ya no sabe quechua, habla puro españolNo más:
1. Suficiente
Ejemplo :
solamente quiero un pan no más.
2. “empezar por fin”
Ejemplo:
¡Empieza, no más! No tengo mucho tiempo.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 20/25
Regionalismos
Aparte de todas las características analizadas anteriormente, los siguientes
fenómenos se pueden caracterizar como típicos del castellano peruano:
1. El uso del genitivo partitivo:
Ejemplo:
“es lo más lindo”
¿Te gusta la música? Sí, es de lo más lindo que hay.
2. El uso redundante de los pronombres.
Ejemplo:
Se trata de una gran cantidad de dinero que nunca lo he ganado.
3. El reemplazo de los adverbios por los adjetivos.
Ejemplo :
Corrió bastante bala.
3.3 CARACTERÍSTICAS LEXICALES :
El léxico del castellano peruano ha sido influido por diferentes idiomas. La
mayor influencia la tuvo, evidentemente, del español peninsular del siglo XVI y
XVII (Lapesa, 392). Por este motivo aparecen abundantes expresiones utilizadas
en el habla corriente que el español peninsular atribuye de arcaicas (Moreno deAlba, 262).
Otra gran influencia se le atribuye a los idiomas nativos. En el caso del Perú,
hablamos en primer lugar de la influencia del quechua y del aymará, que eran las
dos lenguas más habladas durante el imperio incaico.
Sin embargo, no se puede omitir el influjo de otros idiomas nativos
hispanoamericanos como el taíno, el caribe, el náhuatl y el guaraní, que también
enriquecieron el habla peruana con muchas y variadas expresiones.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 21/25
Aunque el imperio incaico se extendía por todo el territorio del Perú
actual--con excepción de algunas regiones selváticas--el uso de las expresiones
quechuas no lo encontramos divulgado a gran proporción. La mayor influencia
la notamos en la zona andina.
Actualmente, Lima, la capital peruana está influida mucho menos por ésta.
Lima de hoy se ha convertido en el centro de todas las modificaciones que
existen en el español peruano. El motivo es simple: los mismos fenómenos
ocurren en todas las grandes ciudades y capitales del mundo.
A esta ciudad, la mayor del país, emigra gente de todo el Perú, generalmente
en busca de trabajo y “un mejor vivir”. Éstas personas, la gran parte de las veces,
provienen de ciudades o pueblos andinos donde todavía existe el bilingüismo, y,
así, llevan a la capital sus variadas maneras de hablar, ricas en variedades
léxicas, fonéticas y morfosintácticas, que han influido, de cierta forma, algunos
tipos de habla limeña. Si se dice “algunos” es porque en Perú existe una estricta
diferencia, y hasta separación, de las clases sociales. Las clases altas entran en
poco, o casi nulo contacto con las clases más bajas caracterizadas por las clases
emigrantes--para que se produzca una considerable influencia del idioma.
A. El QUECHUA
El influjo quechua al castellano es grande y complejo, y exige el
conocimiento de los dos idiomas. Por éste motivo, la explicación se reducirá a,
solamente, algunas palabras como muestras de ésta situación.
Las expresiones quechuas aparecen en el castellano de los siguientes modos:
1. Se usan palabras tomadas del quechua sin ningún cambio aparte de pequeñas
diferencias fonéticas dadas por la diferencia de los dos sistemas:
*Calato:desnudo
*Caroma: manta o cuero, dependiendo de los casos, que sirve para proteger el
lomo de un animal de carga.*Cuy: tipo de mamífero pequeño (en los países andinos un plato típico de
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 22/25
la gastronomía)
*Chahuara: especie de cinturón
*Chasqui: mensajero que se encargaba de llevar las noticias en el imperio
incaico.
*Chicha: tipo de bebida, generalmente hecha a partir de maíz fermentado.
*Choclo: maíz.
*Chuño: papa secada, por lo general desecada al frío natural de los andes.
*Huaino: canción y danza populares peruanas
*Liclla: manta para cargar cosas en la espalda.
*Ñato: alguien de nariz pequeña.
*Quinua: tipo de cereal andino.
*Rocoto – tipo de pimentón peruano extremadamente picante.
*Yapa: aumento a la cantidad de la compra, comida etc., que uno hace.
2. Se utilizan palabras con la raíz quechua y con los afijos castellanos:
*Apachurrar: abrazar fuertemente
*Chacchar: masticar hojas de coca.
*Chancar: golpear
*Chapar: agarrar a alguien (contemporáneamente: besar a alguien)
B. Los idiomas extranjeros: el inglés
Las nuevas tecnologías: la radio, la televisión, el internet, los medios
masivos de consumo, el turismo, y hasta cierto punto la alineación mental, hanpermitido, durante el siglo pasado y actual, influjos de idiomas extranjeros tales
que el inglés, el francés, el italiano y el portugués. La mayor influencia la tiene,
sin lugar a objeción, el inglés, cuyas expresiones se van adaptando gradualmente
al español peruano y al español en general. A continuación tenemos unos
ejemplos:
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 23/25
*Computadora: por ordenador.
*Escáner: dispositivo de lectura
*Kerosene: combustible popular para cocinas.
*Living: sala de estar.
*Pancake: por tortilla.
*Show: espectáculo.
*Soundtrack: melodía principal de una película.
*Stand by: por no realizar, no suceder.
*Trailer: tipo de carro de carga.
5/16/2018 Peru - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/peru5572006949795991699f64a3 24/25
CONCLUSIONES
Mediante los diferentes análisis que se han hecho en el presente informe, se
pueden discernir algunos de los rasgos más típicos del habla peruana, y aunque
es innegable la variedad lingüística existente como consecuencia de los hechos
históricos y de la evolución socio cultural, es pertinente resaltar las
características más generales que lo distingue.
Desde el punto de vista fonético :
- Apreciamos las principales diferencias entre la pronunciación costeña y
andina. Mientras que en la costa se practica casi exclusivamente el yeísmo,
la sierra declara una casi constante diferencia entre los fonemas / ll / y / y /.
La aspiración de la / s / típica para todo el litoral no aparece en la zona
montañosa en absoluto.
- Describiendo las vocales, aparece la tendencia de prolongar las vocales
acentuadas, tanto en el litoral como en la sierra, pero la demasiada
prolongación es el símbolo del habla poco culta.
El caso del análisis léxico
- Conlleva la mayor correlación entre el litoral y la sierra en la divulgación de
las palabras de origen quechua. La diferencia, mucho menos notable, pero
paulatinamente creciente es el uso de las palabras indoeuropeas, sobre todoinglesas, que son extendidas considerablemente en la costa pero todavía no
han entrado en la misma cantidad en la zona andina.
La mayoría de los rasgos típicos para el castellano hablado en la América Latina
aparece también en el castellano peruano.