pdf editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... ·...
TRANSCRIPT
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
ESTUDIO SOBRE LA
TRADUCCIÓN DE LOS COMICS
DE LAS AVENTURAS DE TINTÍN
2º GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - FRANCÉS
TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN (32523)
PROFESOR: FERNANDO NAVARRO DOMINGUEZ
22-05-2013
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
2
Tabla de contenido
Resúmenes ........................................................................................................................ 3
Palabras clave .................................................................................................................. 4
Introducción ..................................................................................................................... 5
Lecturas propuestas ........................................................................................................ 5
Lecturas de Silvia Beltrán Marco .............................................................................. 5
Lecturas de Kendall Harteel ...................................................................................... 7
Lecturas de Nereida María Tomás Romero ............................................................... 9
Conclusiones globales ............................................................................................. 13
Examen traductológico ................................................................................................. 15
La Isla Negra (L’ile Noire)...................................................................................... 16
Tintín y el Lago de los Tiburones (Tintin et le Lac aux Requins) .......................... 18
Tintín en el Congo (Tintin au Congo) ................................................................... 25
Conclusión ..................................................................................................................... 30
Bibliografía .................................................................................................................... 31
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
3
1. RESUMEN
Español:
En este trabajo se hace un análisis teórico y práctico a partir de tres comics sacados de
la colección Las Aventuras de Tintín. Los comics escogidos para este estudio han sido:
L’ile Noire (La Isla Negra), Tintin et le lac aux requins (Tintín y el lago de los
tiburones) y Tintin au Congo (Tintín en el Congo). A partir de las lecturas
recomendadas y especializadas en el campo de la traducción de comics (dos de ellas
centradas en la adaptación a otro idioma del mundo de Tintín) extraídas de conferencias
y artículos, se ha llevado a cabo un estudio sobre la manera en la que han sido
traducidos al español los comics seleccionados. En este trabajo se hace hincapié en los
errores cometidos por la traductora principalmente, así como también se explica qué se
entiende por “traducción de comics”, todo ello aplicado y ejemplificado tanto con el
texto original en francés, como con su traducción.
Se destaca, sobre todo, la evolución del cómic como género literario, el valor del cómic
como medio pedagógico destinado a los niños y la traducción de los nombres propios de
los personajes. Traducir comics es una tarea bastante complicada por la cantidad de
elementos que hay que tener en cuenta, a saber: las imágenes, el texto y los elementos
culturales. Con respecto a estos tres aspectos, la traductora de Las Aventuras de Tintín
ha respetado las imágenes ya que es el único elemento que no podemos cambiar. Ahora
bien, encontramos en el texto varios errores de traducción, ya sea en el resultado como
en el proceso traductor. Sin embargo, es comprensible que nos encontremos con errores
en la traducción de los comics escogidos porque Hergé, el autor de éstos, suele
introducir muchos juegos de palabras y humor en sus textos. Finalmente, en nuestros
comics, no aparecen demasiados elementos culturales, salvo en uno, pero la traductora
no los ha mantenido al traducir. Hay que tener en cuenta que un traductor no es sólo un
lector, sino también un intérprete y, como tal, debe acercarse todo lo posible al estilo del
texto original pero utilizando los niveles de lengua adecuados de la lengua meta.
Podemos afirmar que, tanto en traducción general como en traducción especializada en
comics, los traductores han de analizar y comprender el texto de origen, y así
interpretarlo correctamente para poder estructurar y crear la traducción.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
4
Francés :
Au long de ce travail nous avons fait une analyse théorique et pratique de trois BD qui
appartiennent à la collection des Aventures de Tintin. Ces trois comics sont : L’ile Noire
(La Isla Negra), Tintin et le lac aux requins (Tintín y el lago de los tiburones) y Tintin
au Congo (Tintín en el Congo). Grâce aux lectures proposées et spécialisées dans le
domaine de la traduction des BD (deux d‟entre elles centrées sur l‟adaptation du monde
de Tintin vers une autre langue) extraites de conférences et d‟articles, nous avons pu
mener à bien une étude sur la méthode de traduction vers l‟espagnol suivie des BD que
nous avons choisies. Pour réaliser ce travail nous nous sommes centrées principalement
sur les erreurs commises par la traductrice, ainsi que sur une explication de ce qui est la
« traduction de BD ». Nous avons appliquées la théorie et donner des exemples dans le
texte d‟origine en français ainsi que ça traduction.
Nous voulons souligner, principalement, l‟évolution des BD comme étant un genre
littéraire, la valeur pédagogique des BD destinées principalement aux enfants et la
traduction des noms propres des personnages. Traduire des BD est une tâche assez dure
à cause de la quantité d‟éléments dont ils font tenir compte, c‟est-à-dire : les images, le
texte et les éléments culturels. En ce qui concerne ces trios aspects, la traductrice des
Aventures de Tintin a respecté les images, puisque c‟est l‟unique élément qui ne peut
être modifié. Cependant, il y a dans le texte plusieurs erreurs de traduction, que ce soit
dans le résultat des traductions, comme dans les processus de traduction. Néanmoins,
ces erreurs sont compréhensibles puisque Hergé, l‟auteur des BD que nous avons
choisies, utilise beaucoup les jeux de mots ainsi que l‟humour dans ses textes.
Finalement, dans nos BD, sauf une, il n‟y a pas trop d‟éléments culturels ; mais la
traductrice ne les a pas maintenus dans la traduction. Il faut savoir qu‟un traducteur
n‟est pas qu‟un lecteur, mais aussi un interprète et, comme tel, il doit s‟approcher les
plus possible du style du texte d‟origine mais en utilisant les niveaux de langues
adéquats de la langue d‟arrivée. Nous pouvons affirmer, dans la traduction en général
ainsi que dans la traduction spécialisée dans les BD, les traducteurs doivent analyser et
comprendre le texte d‟origine et, de cette façon, l‟interpréter correctement pour pouvoir
structurer et créer une traduction.
2. PALABRAS CLAVE:
Comics / Tintín / Traducción / Análisis / Errores
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
5
3. INTRODUCCIÓN
Para realizar este trabajo, primero hemos consultado las lecturas que nos han sido
propuestas; dos documentos centrados en Las Aventuras de Tintín, y otros cuatro
documentos generales sobre comics. Con este trabajo pretendemos realizar un análisis
crítico de la traducción francés-español de los diferentes comics escogidos, aplicando la
información desarrollada en los artículos leídos.
4. LAS LECTURAS PROPUESTAS
4.1. LECTURAS DE SILVIA BELTRÁN MARCO
Primera lectura: Problemas específicos de la traducción del cómic.
El cómic ha sido un género pasado por alto en muchos estudios de traducción, ya que
éstos sólo se centraban en las traducciones literarias y técnicas. Sin embargo, el cómic
ha pasado de ser considerado un subgénero literario a formar parte de la literatura
intelectual, siendo la principal fuente de estudio de la semiología.
La dificultad más importante en la traducción del cómic es el hecho de intervenir en uno
de los dos niveles que utiliza este género para desarrollar una historia, en este caso, el
texto. A esta diferencia le podemos sacar otras dos dificultades más específicas: como
es la limitación física y lingüística del bocadillo, que impide que el traductor utilice
algunos recursos como perífrasis o descripciones y le obliga a respetar el valor lúdico
del lenguaje del cómic debido a la gran aceptación por parte de los jóvenes, los
principales lectores de este género.
Se dice que el texto de un cómic no precisa única y exclusivamente de un lector, sino
también de un intérprete, como ocurre en el doblaje, de manera que se de mayor
importancia a la sonoridad, al rotulado, a la modalidad, a la entonación, a la dicción, a la
puntuación o al tratamiento tipográfico de los diálogos. Y es que la traducción de un
texto como éste supone una adaptación gráfica del sonido también (ruidos,
onomatopeyas, música) que, en muchas ocasiones son distintos dependiendo de la
cultura o la lengua meta. Así mismo, el cómic utiliza constantemente ideogramas y
jeroglíficos que sirven para ocultar expresiones censuradas, mensajes subliminales o
pensamientos no formulados por los personajes, por lo que el traductor se enfrentará al
problema de los niveles de lengua, que exigen una adaptación sin olvidar el contexto en
el que se desarrolla la viñeta.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
6
La mejor forma de proceder ante la traducción de un cómic es conservando el
procedimiento de derivación pero adaptando el contenido, respetando la base fonética y
modificando el diálogo y, por último y no menos importante, llevar a cabo una labor de
documentación y un esfuerzo en el estilo para que la traducción sea posible.
Segunda lectura: Algunas consideraciones sobre la traducción de comics francés-
español.
El cómic reúne de una manera peculiar las dificultades de la actividad traductora, puesto
que en él podemos encontrar expresiones lingüísticas bastante lexicalizadas, así como
referentes culturales específicos de una lengua que fuera de las fronteras lingüísticas de
ésta no tienen casi o ningún sentido.
Se distinguen tres contextos en los que el cómic puede ser utilizado como medio
pedagógico: en clases de civilización francesa, para tratar aspectos culturales básicos
para un traductor o intérprete; en clase de traducción general, para aprender que «lo que
resulta lingüísticamente correcto no siempre es traductológicamente adecuado»; y en las
clases de traducción literaria, ya que el cómic se trata de una obra en la que se mezclan
dibujos y texto, ofreciendo un significado intersemiótico ligado a un código lingüístico
y extralingüístico. Por tanto, se defiende el predominio del sentido al contenido
lingüístico, considerando la traducción de comics como posible belle infidèle.
Para definir en qué consiste la traducción del cómic se pueden delimitar tres
perspectivas diferentes (metodológica, pragmática y hermenéutica). Sin embargo,
sintetizando esas ideas, se habla de una perspectiva globalizadora que dice que la
traducción de comics es una traducción intersemiótica (atendiendo a lo que ya se ha
indicado anteriormente) en la que se debe tener en cuenta también la relación autor-
texto-lector, lo que supone un reto para el traductor que deberá tener en cuenta todo lo
comentado para obtener una traducción de calidad equivalente a la del original.
Los comics socio-políticos (como lo es Tintín) se caracterizan por la caricaturización de
personajes relevantes de la vida política, así como también de los tópicos y tabús de una
determinada sociedad o época. Por esta razón, los comics centrados en esta temática
tienen fecha de caducidad, lo que requiere un proceso de documentación previo antes de
su traducción; se debe disociar entre lo lingüístico y lo extralingüístico para conseguir
identificar los mensajes subliminales; y finalmente, hay que buscar equivalencias
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
7
lingüísticas y culturales en la lengua meta en un proceso de «reestructuración /
recreación».
Finalmente, toda traducción pasa por tres fases: de análisis/comprensión,
transferencia/interpretación, y reestructuración/recreación. Todo ello sin olvidar los tres
elementos fundamentales del resultado final, es decir, al autor, al lector y al mundo del
texto, tanto de la LO como de la LT.
4.2. LECTURAS DE KENDALL HARTEEL
Primera lectura: Traducción e interculturalidad: la versión española del Mundo de
Tintín.
Según lo dicho en este artículo la historieta es considerada como ejemplo de
«paraliteratura», es decir, que forma parte del género literario. Este nuevo género surgió
a mediados del s.XX, concretamente en Bélgica, y fue perfeccionándose a lo largo de
los años hasta convertirse en lo que ahora conocemos como comics strips. Actualmente,
la historieta es considerada más popular, más fácil de entender y más asequible que la
literatura canónica ya que está destinada a un público mucho más amplio. Sin embargo,
es difícil establecer una frontera entre ambas debido al parecido de los temas tratados.
En las historietas se utiliza el lenguaje logo-icónico y se considera como “narrativa-
gráfica”. Esto es porque en los tebeos no solo existe el texto, que es aquello en lo
primero que no fijamos cuando se trata de traducir, sino que también existen las
imágenes y la cultura, el contexto extraverbal. Esto es lo que debe mantenerse cuando
traducimos a cualquier idioma, y estos elementos deben acercarse al lector. Cuando se
traduce, solo se toca el texto. Las imágenes no pueden modificarse y los elementos
culturales deben mantenerse en la medida de lo posible. Por lo tanto, la lengua y la
cultura son medios de comunicación.
Se dice que, generalmente, en los tebeos podemos encontrarnos con cualquier tipo de
protagonista. Pero en el caso de Las Aventuras de Tintín esto es distinto ya que, al
tratarse de una serie, todo gira en torno a un mismo personaje, Tintín. Esto le permite al
público identificarse con el protagonista. Los autores de estos tebeos suelen nacionalizar
sus héroes para acercarlos todavía más a sus lectores; para ello también suelen
establecer sus historias en un mismo lugar. Ahora bien, Tintín es un reportero que va
viajando por el mundo y va conociendo nuevas culturas que Hergé retrata perfectamente
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
8
en sus historietas, proporcionando gran cantidad de información y documentándose
sobre estos lugares correctamente. Esto hace que Tintín se haya convertido en una
figura internacional.
El autor del artículo también nos comenta aquello relacionado con los nombres propios,
que pueden considerarse como un elemento intercultural. Por ejemplo, el nombre de los
detectives ha sido traducido por Hernández y Fernández en lugar de dejarlos en
español; esto se ha hecho con el fin de reducir la distancia cultural para los lectores
españoles. Esto no quita que la mayoría de los nombres se hayan adaptado, como es el
caso del propio Tintín, al cual sólo se le ha añadido una tilde; y otros nombres que no
han sido traducidos como el de Bianca Castafiore. Estos nombres propios le sirven a
Hergé, no sólo para identificar a sus personajes, sino también para hacer gracia. Ahora
bien, son nombres graciosos en francés, pero no lo son cuando se traducen al español;
perdemos, por lo tanto, ese toque humorístico. Otro caso que suele realizar con los
nombres en general son juegos de palabras; otro problema cuando se traduce, ya que es
imposible mantener el mismo juego de palabras en otro idioma.
Respecto a los nombres de los lugares y objetos que aparecen en Las Aventuras de
Tintín, cabe señalar que buena parte de estos lugares descritos por el autor son ficticios.
Sin embargo, estos lugares los ha descrito de tal manera que parecen reales; esto le
permite inventarse historias, como guerras y conflictos, y describir la actualidad. A
parte de los lugares, también se inventa idiomas. Estos idiomas imaginarios los hizo a
partir de elementos lingüísticos tomados del valón y del dialecto bruselés. De esta
manera, crea lenguajes aparentemente extranjeros pero comprensibles para el público
francófono.
Por lo tanto, Hergé suele insertar elementos culturales dentro de sus historietas. Estos
elementos suelen provenir del mundo hispano, provocando así problemas
interlingüísticos e interculturales cuando se traducen al español. El mundo hispano
nunca le resultará extranjero a un lector español.
Segunda lectura: Análisis y traducción de las variantes paronímicas de Haddock en Les
bijoux de la castafiore.
El apellido del capitán es una palabra de origen anglosajón para designar un pez de
Norte de Europa. Esto también puede considerarse como un juego de palabras, por la
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
9
unión capitán-pez. Este apellido tiene rasgos propios del francés, como -dd- y –ck; ya
que las dobles consonantes son frecuentes en este idioma y se pronuncian como una
simple.
El nombre del capitán ha sido mantenido tal cual en la traducción española. Sin
embargo, existen una serie de diferencias con respecto a su apellido: la grafía -ck en
posición final no es extraña para los franceses, pero sí para los españoles. Por lo tanto,
su apellido es considerado como un extranjerismo y mantiene la grafía de origen. Ahora
bien, aunque el apellido Haddock mantenga su apariencia, no tiene el mismo rasgo
fonético en ambos idiomas: en francés la “h” no se pronuncia y el golpe de voz recae en
la primera sílaba, mientras que en español la “h” se pronuncia como una “j” y el golpe
de voz recae sobre la segunda sílaba.
Bianca Castafiore, el único personaje femenino de importancia en Las Aventuras de
Tintín, utiliza unas variantes del apellido Haddock de manera graciosa y molesta para el
Capitán. Todas las variantes tienen rasgos en común: la grafía ck precedida por una a, u,
o y donde la letra k aparece de manera repetida. Según el autor de este artículo, esto
debería respetarse en una buena traducción al castellano.
La función irritante de estas variantes se sigue cumpliendo en la traducción al español.
Ahora bien, éstas significan algo en francés, pero no en castellano. Lo interesante sería
recrear juegos de palabras en español para estar a la altura del original francés.
Las variantes se suelen mantener iguales en la versión española, lo que cambia en
algunas es aquello que transmiten. Me explico, existen variantes que estén en el idioma
que estén siempre significarán lo mismo: como Hoclok, que hace referencia a la palabra
inglesa o’clock. Pero hay otras variantes que tienen un significado que sólo un
francófono belga con conocimientos del flamenco puede identificar: como Kapstock,
que significa perchero. Y entonces, cuando lo traducimos, pierde ese significado. Es por
eso que han decidido traducir las variantes que pierden su significado con palabras que
tienen uno en español. Como por ejemplo […]
4.3. LECTURAS DE NEREIDA MARÍA TOMÁS ROMERO
Primera lectura: Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
10
Román Gubern define el cómic de la siguiente manera: «el cómic es una estructura
narrativa formada por la secuencia progresiva de pictogramas, en los cuales pueden
integrarse elementos de la escritura fonética. Un pictograma es un conjunto de signos
icónicos que representan gráficamente el objeto u objetos que trata de designar».
Existen distintos tipos de historieta gráfica dependiendo de a quién va dirigida:
cómic intelectual
cómic infantil
cómic o viñeta política
cómic de héroe
etc.
Por lo tanto, el cómic abarca aquellos asuntos que conciernen a la mayoría y que no
requieren ningún tipo de conocimiento especializado para ser entendidos.
Tiene una serie de rasgos metalingüísticos, que estudia la pragmática. La escritura
fonética, está contenida en los llamados balloons o globos. Además existen una serie de
técnicas y recursos que denotan ciertos sentimientos, estados o situaciones. Estos
sentimientos se expresan con el tipo de letra, con el uso de la exclamación y de la
interrogación doble y con las onomatopeyas. Estos rasgos son muy frecuentes en el
cómic, el cual perdería su efecto si dejaran de utilizarse.
La primera lengua utilizada en los comics fue el inglés, por tanto, las demás lenguas han
adaptado muchos de sus recursos. Especialmente, en lo que a las onomatopeyas se
refiere. Las onomatopeyas representan lingüísticamente los sonidos no articulados que
denotan ruidos y que aparecen abundantemente en el cómic. Pueden aparecer dentro o
fuera del globo y su uso es enfático. A pesar de que el ruido que produce, por ejemplo,
una bofetada es el mismo para un francés, para un español o para un japonés y se
supone que todos oímos igual, el sonido imitado no coincide en su forma en todas las
lenguas. Esto se debe al sistema fonológico de cada lengua. Por tanto, a la hora de
traducir, las onomatopeyas son muy importantes. En el cómic de Tintín aparecen
constantemente onomatopeyas, que son muy parecidas entre el francés y el español,
pero no iguales.
El lenguaje coloquial está muy presente en el cómic. Los rasgos principales son los
siguientes:
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
11
Elipsis sintagmática
Preponderancia de la oración simple frente a la compuesta
Abundancia de onomatopeyas
Fraseología y juegos de palabras
Abundancia de partículas e interjecciones
Abundancia de oraciones exclamativas
Uso del insulto
Uso de la abreviatura
Vocabulario informal
Uso del diminutivo/aumentativo
Problemas de traducción
La traducción de los nombres propios
A lo largo de la historia se han adaptado los nombres propios y eso se convirtió en
moda. No obstante, la tendencia actual es no traducirlos. En Tintín los nombres no se
traducen (sólo se adaptan), aun cuando sean difíciles dentro de nuestro sistema fónico.
Sólo se adapta el nombre en aquellos casos en los que éste denota una característica del
personaje.
Problemas de traducción diatópica y dialógica
Nos referimos al sistema de reales tanto de lugares como de pensamiento, historia,
tradiciones, etc., diferentes en el original al sistema al que vamos a traducir. Ello plantea
la dificultad de que el lector de la lengua traducida no conoce la realidad cultural, o sólo
parcialmente, de la lengua original. Por lo tanto, el cambio de contenido de un mensaje
se debe al intento de buscar en la lengua meta la misma respuesta que tiene el receptor
de la lengua original. Es el tipo de traducción que debemos emplear cuando nos
enfrentamos a dos sistemas de reales diferentes y queremos lograr el mismo efecto en el
receptor tanto en la lengua de partida como en la lengua de llegada. Hemos de acudir a
la propia cultura para encontrar un equivalente o correspondencia.
Existen tres funciones diferentes de texto: informativo, expresivo y apelativo. El cómic
participa de las dos últimas. En la medida en que el cómic se nutre de los juegos de
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
12
palabras, el gag cultural... responde a la función expresiva y en la medida en que va
dirigida a un público en concreto y trate llegar al lector de una manera determinada-esto
en menor medida-posee una función apelativa.
Como conclusión, estas son las capacidades o destrezas que debe poseer y desarrollar
especialmente el traductor de la historieta gráfica:
1. Gran dominio del lenguaje coloquial en ambas lenguas, de modismos, refranes,
insultos, lenguaje infantil...
2. Conocimiento profundo de las dos culturas, sobre todo de la realidad actual.
3. Ser capaz de reformular el sentido, entendiendo por sentido la suma de
información, significación, estilo, intencionalidad, connotación en su propia
lengua y que no resulte extraña al lector, aun a expensas de traicionar la
información real que se da (la información variable es la menos importante).
4. Creatividad e imaginación. Esta capacidad está muy ligada a la segunda, pues
cuanto mayor es nuestro conocimiento cultural, mayor será nuestra capacidad de
crear o llegar a una ocurrencia.
Segunda lectura: Factores extralingüísticos de la traducción de la literatura infantil.
Las ilustraciones son muy importantes en los comics, ya que, junto a la palabra escrita,
cumplen diversas funciones. Por tanto, es necesario analizar el papel que tienen dentro
de la literatura infantil en general, y del cómic en particular.
En primer lugar, numerosos expertos afirman que la ilustración y el texto deben formar
una unidad, ya que la principal función de la ilustración debe ser aclarar, enriquecer y
completar el mensaje escrito, llegando en ocasiones a facilitar la comprensión del
mismo. Además, la ilustración debe educar la sensibilidad estética de los niños, es decir,
debe estimular su fantasía y su espíritu de observación. Nobile piensa que las
ilustraciones asumen una función polivalente, que va más allá de la puramente
decorativa. Además, cumplen también una función emotiva de descargas y miedos (en
el plano psicológico). Por tanto, un mismo cuento puede verse (entenderse) de distintas
formas según las ilustraciones con las que aparezca.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
13
Por otra parte, el autor Bettelheim opina que las ilustraciones provocan que un cuento
pierda gran parte de su significado personal, ya que el dibujante le da al lector lo que él
considera, no lo que cada niño se imaginaría por sí mismo. Esto no se podría aplicar a
los comics, ya que éstos se valen en numerosas ocasiones de las ilustraciones para
transmitir el mensaje al lector. Pero en definitiva, lo más importante es la capacidad del
ilustrador para plasmar el sentido, ser fiel a la intención del autor y adecuarse a las
necesidades de los usuarios.
En lo relativo al campo de la traducción, la ilustradora y traductora Riitta Oitiinen, tiene
una teoría: afirma que existe un verdadero diálogo entre ilustración y texto, que influye
en el momento de la lectura. Además, una vez el lector entra a formar parte de ese
diálogo, ambos elementos no se pueden separar. Por otra parte, la imagen influye en el
mensaje verbal y también en la interpretación del lector de los diferentes hechos y
personajes. Por tanto, las ilustraciones influyen en la respuesta del lector. Cabe destacar
que esta autora sigue una tendencia presente en su país que traduce basándose en los
dibujos, es decir, a partir de ellos crea nuevos aspectos que no aparecían en el texto
original. Sin embargo, esta tendencia corre el peligro de alejarse mucho del texto. Por
tanto, lo mejor es considerar los dos factores. Por tanto, las ilustraciones tienen una gran
importancia a la hora de traducir y es difícil traducir cualquier documento que lleve
imágenes basándose sólo en el texto. No es absolutamente necesario usar en las
traducciones las mismas traducciones que aparecían en el original.
Como conclusión, no se puede dudar de la importancia comunicativa de las
ilustraciones, muy importante para el lector y también para el traductor (en su etapa
interpretativa).
4.4. CONCLUSIONES GLOBALES DE LAS LECTURAS
A partir de nuestras lecturas podemos deducir que el cómic forma parte del género
literario aunque existen diferencias con la literatura canónica, ya que combina las
imágenes con el texto.
Se considera que las historietas son el resultado de un lenguaje logo-icónico, es decir,
que no solo existe el texto en los comics, sino también las imágenes y la cultura. Por lo
tanto, estos elementos forman una sola unidad. Precisamente, estos son los factores que
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
14
dificultan la actividad traductora, así como el tamaño de los bocadillos que viene
impuesto por el texto original. Además, el traductor no debe ser un simple lector, sino
también un intérprete para identificar los mensajes subliminales propios de cada cultura.
Otro aspecto que los traductores deben tener en cuenta es que la mayoría de los comics
están destinados a un público relativamente joven y entonces deben respetar el valor
lúdico de estos tebeos. Ahora bien, destacamos la utilidad pedagógica que tienen los
comics para los estudiantes de traducción, por ejemplo.
Más que traducir un cómic se trata de adaptarlo, no solo a la lengua sino también a la
cultura meta. Esto implica la adaptación de los nombres propios de los personajes y
lugares que aparecen en las historietas, así como de las onomatopeyas, música y
unidades fraseológicas empleadas. Por lo tanto, a la hora de traducir predomina el
sentido al contenido lingüístico. Los traductores deben utilizar un estilo parecido al
original respetando los niveles de lengua. De hecho, las destrezas que todo buen
traductor debe poseer son: un gran dominio del lenguaje en ambas lenguas, un
conocimiento de las dos culturas y ser capaz de reformular el sentido.
Existen comics de tipo sociopolíticos, como es el caso de Las Aventuras de Tintín, para
los cuales es necesario documentarse a fondo debido la fecha de caducidad de los
textos: la caricaturización de los personajes políticos que aparecen en las historietas de
Tintín y que ahora han fallecido. En más de una ocasión, Hergé ha utilizado este
carácter sociopolítico para hablar de las guerras y conflictos reales mediante la creación
de lugares imaginarios.
Centrándonos en Las Aventuras de Tintín, cabe destacar la traducción y adaptación de
los nombres propios de los personajes. La mayoría de los nombres han sido adaptados,
como es el caso del propio de Tintín, al cual le han añadido una tilde; pero otros han
sido traducidos por completo, como los Dupond et Dupont, traducido por Hernández y
Fernández. Esto se ha hecho con el fin de reducir la distancia cultural con respecto al
público español.
Los nombres de personas, lugares y objetos le han permitido a Hergé crear varios juegos
de palabras con el fin de darle un toque humorístico a sus comics. Ahora bien, muchos
de estos juegos de palabras solo pueden ser entendidos por lectores francófonos con
conocimientos en flamenco, una de las lenguas de Bélgica, como es el caso de las
variantes del apellido del Capitán Haddock. Esto hace que la traducción al español sea
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
15
complicada, ya que se deben encontrar juegos de palabras que tengan la misma función
en otro idioma. Si se mantienen tan cual, el público español no lo entiende.
Finalmente, decir que la traducción de los comics pasan por tres fases: la primera,
consiste en un análisis y comprensión; la segunda, en la transferencia y la
interpretación; y la tercera, en la reestructuración y la recreación.
5. EXAMEN TRADUCTOLÓGICO
«Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción: ser un acto de
comunicación, una operación entre textos (y no entre lenguas) y un proceso mental». De
manera más concreta, asegura que la traducción es «un proceso interpretativo y
comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua
que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada». (A. Hurtado,
2001:40).
Nuestro análisis traductológico se centra en tres comics de Las Aventuras de Tintín,
cuyo nombre original en francés es Les Aventures de Tintin et Milou. Es una de las
series europeas de historieta más influyentes del s.XX creada por el belga Georges Remi,
más conocido como Hergé.
Las traducciones de los diferentes álbumes de Las Aventuras de Tintín han sido
realizadas por distintas editoriales, pero la principal fue la Editorial Juventud, de
Barcelona. La traductora al español de todos los álbumes fue Concepción Zendrera, hija
del fundador y propietario de la editorial, José Zendrera Fecha.
Zendrera fue también la primera en traducir los nombres de ciertos personajes de los
tebeos, como les Dupond et Dupont, que tradujo por Hernández y Fernández; y
Tryphon Tournesol, que tradujo por Silvestre Tornasol. Estos nombres han sido
traducidos para que no haya distancia cultural para el público hispanohablante. Después,
hay nombres que han sido parcialmente traducidos como el perro Milou, transcrito por
Milú; Néstor y Tintín, a los cuales sólo se les ha añadido la tilde.
En la actualidad, la serie ha sido traducida a más de 70 lenguas y dialectos. Las primeras
traducciones a lenguas regionales fueron al catalán y el euskera, y siguieron luego
muchas otras. Incluso existen traducciones de los álbumes al dialecto bruselense.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
16
5.1. SILVIA BELTRÁN MARCO: TINTIN ET L’ILE NOIRE – TINTÍN Y LA
ISLA NEGRA
Tintín y la Isla Negra no supone una traducción complicada a simple vista,
considerando que no hay demasiados elementos culturales belgas y que las unidades
fraseológicas no suponen un gran problema para adaptarlas al cómic español.
Para empezar, lo que primero llama la atención comparando texto original con texto
traducido es la adaptación de las onomatopeyas al sistema español que en un par de
ocasiones coinciden con las españolas como RRRR (para la avería de un avión), pero
otras, sin embargo no:
(1) Página 2: « Heuh… » « Ejem… »
(2) Página 14: « Wouah, wouah » « Guau, guau »
Otro caso de adaptación sería el nombre del mismo protagonista: Tintín. Acentuada la
segunda i por las reglas de acentuación españolas, así como la adaptación del nombre de
su mascota, el perro Milou por Milú, para familiarizar la traducción al lector español
dando la sensación de que el cómic no es extranjero. Sin embargo, en ocasiones la
adaptación o la creación discursiva se le han ido de las manos a la traductora como se
observa en esta traducción:
(1) Página 52 : « +Ça c‟est du jiu-jitsu, mon petit ami! –Et ça c‟est de la savate! »
« + Es un „jiu-jitsu‟, amiguito –Pues esto es una pataditsa »
Esta manera de traducir sería comprensible y aceptable si en la versión original hubiera
algún juego de palabras o cualquier elemento cómico, pero como se puede observar,
carece de ello. De manera que queda fuera de contexto esta traducción dando lugar a un
contrasentido, ya que no es el sentido cómico el que persigue el autor.
Además, la traductora no ha seguido un patrón fijo a la hora de realizar su traducción.
Se traducen nombres propios como Dupond y Dupont por Hernández y Fernández
(jugando con la similitud ortográfica francesa de los nombres aun pudiendo dejarlo en
francés, que causaría la misma impresión en el lector) y los nombres de personajes
secundarios como Harry por Enrique. No obstante, llama la atención que los nombres
propios cuya traducción ya se ha lexicalizado en español, los deje sin traducir como
Loch Ness, en lugar de Lago Ness (página 42), como es conocido por lector meta. Dado
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
17
que en esta aventura Tintín viaja a Escocia, hay ocasiones en las que se combinan
expresiones inglesas con francesas, pero las inglesas no hacen falta cambiarlas dado que
no se tratan de expresiones difíciles de comprender. Pues bien, la traductora cambió la
expresión del texto original Yes, Sir por Well, Sir (página 7), una fórmula quizá menos
conocida por el joven lector. Por otra parte, a lo largo de la versión original, aparece la
palabra browning para designar a un tipo de pistola. Hay veces que es mejor valerse de
una generalización, utilizar un término más general o neutro, para que el mensaje llegue
mejor al lector ya que si de buenas a primeras aparece mientras leemos el cómic:
(1) Página 16: « Vite! Mon browning… » « ¡Rápido…! ¡Mi browning…! »
Nos quedamos igual que si no hubiéramos leído nada, el lector no se llega a imaginar
que se trata de una pistola. En otras palabras, se produce un sin sentido que hace
incomprensible la viñeta, ya que da una formulación en la lengua meta que carece de
sentido, no es hasta que avanzamos en la historia que observamos que se refiere a una
pistola.
En principio, los comics de Tintín están escritos de manera que sus principales lectores
sean jóvenes, es decir, se trata de una lectura ligera: nada pintoresca o con relativa
dificultad de vocabulario. Esa frescura se le ha pasado por alto a la traductora al traducir
ciertas palabras de esta manera:
(1) Página 10: « Je te jure bien que nous prendrons notre revanche! » « ¡Te juro que
nos desquitaremos! »
(2) Página15: « Je suis obligé, maintenant, de me débarrasser de vous! » « Ahora
tengo que desembarazarme de usted »
Este estilo de traducción se aleja de lo que Félix y Ortega (1995: 161-162) afirman en
su estudio sobre la traducción del cómic: «lo que resulta lingüísticamente correcto no
siempre es traductológicamente adecuado». La traducción de estos ejemplos es
aceptable, pero no adecuada para el lector del texto meta, por tanto, se ha obviado un
elemento que debe estar siempre presente durante un proceso traductológico. Y es que
un traductor nunca debe olvidar para quién escribe y con qué fin. En ocasiones, como se
indica en los artículos leídos, se lleva a cabo una comprensión lingüística que sintetiza
elementos para que quepan en el bocadillo, pero en este caso no es esa la justificación
de que la traductora haya traducido los términos de esa manera ya que cabían
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
18
perfectamente dentro del bocadillo. Estos ejemplos, que podrían considerarse problemas
de estilo, no deben confundirse por los cometidos debido a una traducción literal.
Precisamente este tipo de errores son numerosos debidos también a calcos como:
(1) Página 49: « La filigrane est bien visible » « La filigrana es bien visible »
(2) Página 54: « Un appareil de télévision! » « ¡Un aparato de televisión! »
Muchas veces la traductora se ha complicado demasiado cometiendo errores de adición,
que introducen de manera injustificada elementos de información que están de más en el
texto meta:
(1) Página 13: « Vous pourriez faire attention! » « ¡Que no vuelva a pillarle
gastándome esas bromitas! »
¿De qué bromitas habla? Sólo le ha pedido que lleve cuidado… Este tipo de errores
pueden hacer entender al lector meta que el personaje ha llevado a cabo una acción a
propósito, cuando no ha sido así, por ejemplo.
En este cómic se dan expresiones como Tonnerre!, Tiens! o Sapristi! que hacen posible
la presencia de una traducción libre o incluso la elisión, ya que no aportan información
relevante al texto y pueden ser substituidos por cualquier expresión que no esté fuera de
contexto.
Finalmente, en cuanto al estilo de redacción del cómic belga, hay que destacar el
tratamiento de usted presente a lo largo de la obra original, y que en español ha debido
cambiarse al no tener la misma tradición. Otro punto interesante es que en la versión
original no hay reparos a la hora de escribir cualquier número, ya sean horas o cifras
sueltas, en número mientras que en español eso no está del todo generalizado y debe
escribirse en letra, lo que le quita espacio al traductor para desarrollar su función.
5.2. KENDALL HARTEEL: TINTIN ET LE LAC AUX REQUINS – TINTÍN Y EL
LAGO DE LOS TIBURONES.
Tintín y el Lago de los Tiburones es quizá uno de los comics más difíciles de traducir
por la presencia de unos pocos elementos culturales belgas y por la presencia de unas
cuantas unidades fraseológicas. Sin embargo, nada que no se pueda solucionar con una
buena documentación y buenos conocimientos de la cultura francófona belga.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
19
En primer lugar, aquello que más llama la atención cuando comparamos el cómic
original con la versión española es la aparente literalidad de la traducción. Esto me hizo
pensar, en un primer momento, que era una persona francesa quien había traducido este
cómic. Un ejemplo de traducción palabra por palabra es el que aparece en la página 33,
cuando traduce:
(1) « Ça y est patron! Nos hommes ont évacué les objets d‟arts » « ¡Ya está, patrón!
Nuestros hombres han evacuado los objetos de arte »
Además de ser literal, la palabra patrón, en este contexto, no es adecuada. Por lo tanto,
debería haberlo traducido por una frase como: ¡Ya está jefe!
Otra razón por la que pensé que era un francés quien había traducido este cómic es por
errores gramaticales y de construcción sintáctica tales como Todo vuelve ya a estar en
orden, página 24. El adverbio ya debería encontrarse al final de la frase.
(1) Página 27: « ¡Esta pasta se nos va a tragar a todos! »
Esta aparente literalidad no quita que en otras ocasiones haya traducido el texto de
manera más libre, como por ejemplo Les Dupondt! Que viennent-ils faire en Syldavie?,
traducido por ¡Hernández y Fernández! Pero ¿qué se les ha perdido a éstos en
Sildavia?, en la página 3. Además, éstos puede considerarse « vulgar » en ciertas
ocasiones.
Ahora bien, es cierto que los traductores utilizan un método u otro en función del texto,
de sus objetivos, del tipo de pedido, entre otras cosas; pero observamos que la
traductora no sigue ningún método en especial. Lo que pretende es naturalizar Tintín,
así como los demás personajes, localidades, etc. Sin embargo, el mejor método para
traducir es el interpretativo-comunicativo.
Fijándonos ahora en los nombres propios de los personajes que aparecen en esta
historieta, algunos han sido dejados tal cual, como es el caso de Bianca Castafiore y de
Rastapopulos; otros han sido traducidos por completo, como el Professeur Tournesol,
traducido por el Profesor Tornasol; pero la mayoría han sido adaptados, como es el caso
del propio Tintín, al cual se le ha añadido una tilde. El propósito de traducir algunos
nombres es reducir la distancia cultural entre los personajes y los lectores de la lengua
meta.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
20
(1) Niko Niko
(2) Nouchka Nuchka
(3) Gustav Sultán
(4) Les Dupond et Dupont Hernández y Fernández
Aparecen también algunos nombres de platos o de bailes que han sido transcritos para
que el público español los pueda leer sin dificultad, pero siempre dejando claro que son
palabras extranjeras. Son nombres como el del plato szlaszeck y el baile blouchtika,
traducidos respectivamente por sedlazek y bluchtika. Una de las palabras que no han
cambiado ya que se puede entender en ambos idiomas es gendarmaskaia.
Otro aspecto relacionado con los nombres propios son los lugares y sitios concretos que
aparecen en esta historieta. La traducción del nombre de la casa donde vive el profesor
Tornasol es un caso que atrajo mi atención y la de mis compañeras, principalmente
porque no sabemos por qué lo tradujo como lo hizo. En el original francés, el nombre de
la casa es Villa Sprok, simplemente. Ahora bien, en la versión española lo han traducido
de la misma manera pero entre comillas, “Villa Sprok”. Una teoría que surgió entre las
tres es que lo puso entre comillas para que el lector español no confundiese villa con
una ciudad; pero, al ver la imagen, el lector no puede equivocarse. Por lo tanto,
descartamos esa posibilidad. La única razón probable es que lo haya traducido de esta
manera por ser un nombre extranjero. Pero como en francés ese nombre también es
extranjero y no está entre comillas, nos entendemos muy bien el por qué de este cambio.
Esta villa se encuentra cerca del lago Flechizaff, que la traductora ha traducido siempre
por la orilla del lago Flechizaff, donde la palabra orilla no está mal pero sobra.
El país del que se habla en esta historieta es otro aspecto interesante y propio de Hergé.
Con esto quiero decir que gran parte de los países o lugares que aparecen en los tebeos
de este hombre son, en general, lugares inventados, pero que los ha descrito de tal
manera que parecen incluso reales. Este es el caso de la Syldavie, traducido por
Sildavia. Encontramos, de esta manera, información sobre este lugar imaginario: «Reino
del Pelícano Negro, es una pequeño estado de Europa oriental que no cuenta más que
con 642,000 habitantes. El país está compuesto por dos grandes valles que se juntan en
Klow, la capital. […]». Cuando Hergé creó el “sildavo”, una lengua extranjera, lo hizo a
partir de elementos lingüísticos tomados del valón y del dialecto bruselés. De este
modo, la lengua utilizada parece ser extranjera pero no deja de ser comprensible para el
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
21
público francófono, principalmente para los belgas, siempre y cuando conozcan estas
variedades regionales. Desgraciadamente, estas palabras, entendibles para algunos, no
se han mantenido en la versión española.
Al traducir los nombres propios se debe utilizar obligatoriamente la técnica del
equivalente reconocido o expresiones y términos considerados como equivalentes y
reconocidos en la lengua meta, ya que son nombres que no tienen traducción y que se
aceptan tal cual en la lengua de llegada. En el caso del nombre del país imaginario, ha
utilizado la transliteración de la palabra extranjera, pues ha sido integrado en la lengua
española y neutralizada.
Hergé suele identificar sus personajes con nombres graciosos. Ahora bien, estos
nombres hacen gracia en francés, pero si los traducimos al español, se pierde ese matiz
humorístico. Este no es el único problema relacionado con los nombres propios. Los
juegos de palabras que realiza basándose en estos nombres también resulta ser un
problema a la hora de traducir. Este es el caso de la variante del apellido del capitán
Haddock que aparece al final del cómic, cuando Bianca Castafiore le dice Klopstock. Si
analizamos esta palabra, y si tenemos conocimiento de la lengua flamenca, observamos
que klop- quiere decir golpe y -stock quiere decir palo. Al mantenerlo tal cual en la
versión española, como se ha hecho en este caso, Klopstock ya no cumple su función de
juego de palabra y se pierde su significado oculto. Sin embargo, algunos juegos de
palabras sí que se consiguen mantener, como por ejemplo Ottokar, que se refiere a
« autocar ».
No obstante, estos juegos de palabras no sólo los crea utilizando nombres propios, sino
también con palabras y frases en general; consigue así darle un toque cómico a sus
textos. En la página 12, por ejemplo, el profesor Tornasol les enseña a sus compañeros
una extraña máquina, y los niños dicen: Quel étrange appareil, professeur!; y el
profesor contesta: Non, non pas de paille. Es bien sabido por los lectores de Tintín que
Tornasol es un poco sordo, y aquí es donde interviene el humor de Hergé. La
contestación que les ha dado el profesor a los niños no tiene ninguna relación con la
pregunta, esto es porque el profesor ha entendido mal y en lugar de comprender
appareil ha entendido paille. Esto, la traductora no ha conseguido mantenerlo en la
versión española; bien porque no ha entendido este matiz, bien porque no sabía cómo
traducirlo para que hiciera gracia.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
22
El humor es uno de los aspectos lingüísticos más difíciles de mantener cuando
traducimos. No obstante, la traductora lo ha conseguido mantener en varias ocasiones,
siempre desviándose del texto mediante una traducción más libre para poder hacer reír
en español. Un ejemplo es cuando uno de los detectives dice: Quelle douche mes amis!;
y el otro contesta: Je dirais même plus: quel mis, mes abouches. Traducido por: ¡Vaya
una ducha, amigos!, Yo aún diría más: ¡vaya una trucha! (Uno de los detectives
siempre repite lo que el primero dice, pero lo repite mal y suele cometer errores al
hablar).
(1) Página 4: « Je dirais même plus: botus et mouche cousue » « Yo diría todavía
más: en mosca cerrada no entran bocas »
Además del humor y de los juegos de palabras, las unidades fraseológicas también están
muy presentes en estos textos. En cuanto a su traducción, da la sensación de que la
traductora no las ha identificado o que no conocía su equivalente español, y muchas
veces ha traducido estas expresiones fijas de manera literal. Este es el caso de L’heure
de la vengeance a sonné!, en la página 35, traducido por La hora de la venganza ha
sonado. Cuando, en realidad, esta misma expresión en español sería La hora de la
venganza ha llegado. O en la página 2: Ils n’y verront que du feu, traducido por Les va
a salir humo de la cabeza. Estas dos expresiones no significan lo mismo, la primera
significa engaño y la segunda, en español, significa enfado. Otras, parece haberlas
adaptado, como es el caso de Que-ce que vous me chantez là?, traducido por ¿qué estáis
diciendo?, página 2.
(1) Página 1: « le tour est joué » « asunto concluido »
Esto no quita que en más de una ocasión ha encontrado la expresión o frase perfecta a
cada situación, como cuando traduce en la página 5 de justesse, por por un pelo.
(2) Página 8: « ne trouve pas le sommeil » « no acaba de conciliar el sueño »
(3) Página 9: « comme par enchantement » « por arte de magia »
(4) Página 31: « sens dessus-dessous » « patas arriba »
A continuación, nos encontramos con equivalentes en lengua española de palabras
francesas que no son adecuados; bien porque no se adecuan al contexto y al lector, bien
porque la traducción es incorrecta. Con aquello de «adecuarse al lector» me refiero a
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
23
que, en un primer momento, Las Aventuras de Tintín estaban destinadas a un público
relativamente joven, y algunas de las palabras que utiliza la traductora en la versión
española son difíciles de entender para un niño pequeño. Con el paso de los años, los
destinatarios de estos comics pasaron a ser lectores de 7 a 77 años porque los temas se
fueron complicando y las historias ya no eran tan infantiles.
Ha traducido réverbères, en la primera página; la traductora lo tradujo por faroles. Es
cierto que es una de sus posibles traducciones, pero la palabra que mejor se ajusta en
este caso, por la imagen y contexto, es la palabra farolas. Los faroles son lámparas de
aceite con una sola luz que se utilizaban años antes, mientras que las farolas son una o
varias luces eléctricas; y éstas son las que aparecen en la imagen de la historieta. O
incluso en la página 8 cuando traduce grossières copies por burdas copias, cuando
burdas es un sustantivo que significa “error” mientras que grossière es un adjetivo que
podrías traducir por « basta » o « vulgar »: bastas copias o vulgares copias. Y
finalmente, en la página 12, cuando traduce: Brave Milou por ¡Bravo, Milú! Brave, en
francés de Bélgica quiere decir valiente o bueno. Bravo tiene más o menos el mismo
significado pero existe un pequeño matiz que los diferencia y que hace que haya una
traducción mejor que otro. Sería bueno traducir esta frase por ¡Buen perro!
(1) Página 6: « Les débris volent dans toutes les directions! » « Los trozos vuelan en
todas direcciones » (Los escombros)
(2) Página 2: « affolés » « excitados » (Alarmados)
(3) Página 3: « Oh! Pardon » « ¡Oh! Dispense! » (¡Oh! Disculpa)
(4) Página 4: « essayer » « ensayar » (Probar, intentar)
Ha habido momentos en los que Concepción Zendrera ha omitido ciertas palabras. Un
ejemplo es la primera página, cuando en la versión original aparece la palabra
furtivement, que no traduce; o cuando omite ciertos adjetivos. Este aspecto de la
traducción es comprensible; en los comics, los traductores solo pueden traducir el texto
que se encuentra en los globos, acotaciones e incluso inscripciones que se encuentran en
las viñetas. El tamaño reducido de los bocadillos donde se encuentra el texto obliga, de
alguna manera, a que el traductor deba omitir o recortar lo escrito para que quepa.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
24
La lengua y la cultura son elementos de la comunicación que hay que tener en cuenta
incluso en la historieta y su traducción. Generalmente, lo primero que percibimos son
los elementos lingüísticos y verbales en el acto de comunicación, pero no hay que
denigrar la importancia de la cultura.
En la versión original en francés los sildavos, o al menos la mayoría de ellos, tienen un
acento propio del país; esto puede considerarse un elemento cultural. Sin embargo, a la
hora de traducirlo al español, este aspecto cultural no lo ha sido mantenido. Y es una
lástima porque debido a la pérdida de ese acento en la traducción también se ha perdido
humor. Un ejemplo es la página 16, cuando Tintín toca a la puerta de una pareja de
sildavos y el hombre, desde dentro y con una escopeta en la mano, dice:
(1) Página 16: « Moi, comprendre français. Si vous donnez coup… moi faire trou dans
vous » « Yo no entiendo nada. Y si usted me va a pegar un porrazo… yo le arreo un
fogonazo »
Observamos en esta frase y su traducción que la primera parte no está bien traducida,
porque en francés dicen que si entiende el francés y en la traducción pone que no lo
entiende. Al pasar la frase al español han mantenido la rima pero no el mismo nivel de
humor. Sin embargo, es una traducción acertada, ya que encontrar palabras que rimen,
hagan gracia y que encima se relacionen con la imagen, es difícil.
Aquello más característico de los comics de Las Aventuras de Tintín no es sólo el
conocido flequillo del protagonista, pero aquellas expresiones típicas del capitán
Haddock. Tiene cuatro expresiones: mille sabords, tonnerre de Brest, tonnere y mille
millions de mille sabords, esta última no aparece en este cómic. Desde que se tradujeron
estos comics, convirtieron las expresiones del capitán en mil rayos, rayos y truenos o
rayos truenos y centellas y canastos. Estas son sus expresiones más conocidas pero su
vocabulario de improperios es mucho más extenso. No hay explicación de por qué estas
“palabrejas”, se tradujeron así desde el principio. Una anécdota interesante sobre este
tema es que cuando se prohibió la publicación de estas traducciones en catalán, Joaquim
Ventalló lo hizo todo por traducir los tacos del capitán, llegó incluso a entrevistar
pescadores para afilar la traducción de sus canciones e improperios.
Finalmente, con respecto al estilo de redacción que Zendrera ha utilizado, destaca el
tratamiento del tu en español, cuando en francés es usted. Ha traducido a la perfección
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
25
son las onomatopeyas. De este modo, encontramos: wouah – guau (ladrido), aïe! – ay!
(dolor), haha – jaja (risa), etc. Los tiempos verbales también los ha utilizado
correctamente, con algunas excepciones, como cuando traduce en la página 33 essayez
por intentemos. No hay faltas de ortografía y parece respetar bastante bien las normas de
puntuación, siempre adaptándolo a su forma de escribir y a la forma de las frases. Sólo
encontramos un error destacable, cuando en la página 40 aparece a superficie y no a la
superficie.
5.3. NEREIDA MARÍA TOMÁS ROMERO: TINTIN AU CONGO – TINTÍN EN
EL CONGO.
En un principio, la traducción de Tintín en el Congo no parece que vaya a tener mucha
dificultad, ya que en el original francés no aparecen muchos juegos de palabras ni
muchos elementos culturales de la cultura francesa en general y de la belga en
particular. Por tanto, con un buen conocimiento de la cultura de ambas lenguas podrían
solucionarse muchos de los problemas que pueda suponer la traducción del original
francés al español.
Al comparar las dos versiones del cómic de Tintín en el Congo, observamos que la
traductora ha traducido la mayoría de las viñetas de forma literal. Esta literalidad lleva a
la traductora a cometer errores que se podrían haber solucionado apartándose un poco
de las palabras del original y buscando la mejor forma de decir la información en
español. (Puesto que se trata de un cómic, muchas veces es más adecuado no reproducir
tanto las formas gráficas y intentar que la traducción cause el mismo efecto al lector que
causaba el original.)
En primer lugar, en la página 3, aparece la siguiente frase Dis, Tintin, crois-tu que je
pourrais attraper la psittacose?. La traductora la traduce de la siguiente manera: Dime,
Tintín, crees que habré atrapado la psitacosis. En este ejemplo se produce un error de
léxico, ya que se ha traducido el verbo de la oración de forma incorrecta. Esta
traducción literal ha hecho que en español se produzca un calco. Sí que es verdad que,
en su primera acepción, el verbo attraper en francés significa atrapar, pero en este
contexto no funciona porque tiene otro sentido distinto. En esta oración, el verbo tiene
el significado de enfermar y en español no se atrapan las enfermedades. Por tanto, sería
más correcto traducir la oración de la siguiente forma: Dime, Tintín, crees que habré
cogido / pillado la psitacosis?
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
26
Más adelante, en la página 14, encontramos un error de traducción producido por el
posible desconocimiento de una expresión por parte de la traductora. Por tanto, al no
conocerla, se ha decantado por traducirla de forma literal produciendo que el lector no
pueda comprender bien qué está pasando y se quede desconcertado, ya que la traducción
no tiene nada que ver con lo que está sucediendo en la viñeta. De esta manera, se
produce un sin sentido que impide que el lector pueda comprender el mensaje del
original. En la viñeta, Tintín y Milú vuelven al lugar donde habían dejado su coche y se
encuentran con que ha desparecido. En el original francés, Tintín le dice a Milú: Ça par
exemple!... c'est pourtant bien ici que j'avais laissé ma voiture... où diable est elle
passée?...; a lo que Milú le contesta C'est louche, ça.... Sin embargo, en el traducción
española no ocurre lo mismo. La parte de Tintín sí que la ha traducido de manera
correcta: ¡Qué extraño!... estoy seguro de haber dejado aquí el coche. ¿Dónde habrá
ido?. Sin embargo, la frase de Milú la ha traducido de la siguiente forma: ¿estará bizco?
¿quién está bizco? ¿el coche?. Este error se ha producido porque la traductora ha
buscado el significado del verbo loucher, que significa estar bizco, y no se ha fijado que
formaba parte de una expresión, con un significado completamente diferente. Una
manera más correcta de traducir la expresión sería la siguiente: Esto es sospechoso...
Otro error de calco que me ha llamado la atención, se produce en la página 28, donde la
traductora traduce la frase:
(1) « Les m'Hatouvou sont des poules mouillés! » « ¡Los moituvu son unos gallinas
mojadas! »
Este error se produce porque la traductora no comprende bien la expresión y el sentido
que Hergé quería transmitir en el original. Por lo tanto, la ha traducido literalmente,
haciendo que el lector español no se identifique con la expresión y por tanto, que no
produzca el mismo efecto sobre él. Además, en español existe una expresión parecida
que transmite el mismo significado. La traducción correcta sería la siguiente: ¡los
moituvu son unos gallinas!
Más adelante, en la página 44, observamos que la traductora no ha reconocido una
unidad fraseológica en francés, y por lo tanto no ha sabido encontrar la equivalente en
español. El original francés dice lo siguiente:
(1) « Fasse le ciel qu'il en soit pas tombé a l'eau » « Haga el cielo que no haya caído
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
27
al agua »
Observamos que el desconocimiento de la unidad fraseológica ha llevado a la traductora
a cometer un calco. Sería más conveniente y correcto traducirlo por: Espero que no
haya caído al agua/le pido a Dios que no haya caído al agua.
Estas no son las únicas veces en las que la traductora se ha decantado por la traducción
literal, que en muchas ocasiones le ha llevado a cometer errores de distintos tipos.
(1) pág. 6: « Tiens -toi bien, Milou, je vais te hisser sur le pont » « tente fuerte, Milú,
voy a izarte sobre el puente »
(2) pág.8: « eh bien, mon vieux Milou, tu reviens de loin... » « ¿qué hay, mi viejo?
Vienes de lejos... »
(3) pág. 19: « broyer » « aplastarnos »
(4) pág. 43: « Ligotons-le solidement... » « Lo ataré solidamente... »
(5) pág 50: « salut » « salud »
(6) pág 50: « l'on puisse croire à un accident » « que pueda creerse en un accidente »
(7) pág 51: « saisir » « tomar »
Aunque la traductora se haya centrado en la técnica de la traducción literal para la
traducción de este cómic, también observamos que hay fragmentos en los cuales se ha
decantado por una traducción más libre. Esta traducción libre, en ocasiones ha sido
acertada y adecuada, y en otras ocasiones se ha alejado demasiado del original francés.
En primer lugar, en la página 23, Milú le dice a un león la siguiente frase Allez-vous
bientôt cesser de faire le méchant!. La traductora se aleja del original y dice lo
siguiente: ¡Venga, deja ya de hacer tonterías!. Esta traducción no es adecuada porque
no transmite la misma idea que el original francés. En consecuencia, sería más correcto
traducirlo por algo parecido a los siguiente: ¡Deja / para ya de hacer tonterías!. Otro
ejemplo de traducción libre lo encontramos en la página 25 cuando los componentes de
la tribu apresan a Tintín y a Milú y Tintín le dice la siguiente frase a su perro: Nous voici
dans de beaux draps!, que la traductora pone de la siguiente manera: ¡Ahora sí que nos
hemos lucido!. Esta traducción libre es más acertada ya que se adecua más al contexto y
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
28
transmite el mismo mensaje que el original. Aun así, yo he encontrado una alternativa
en español que también va muy bien con el contexto y transmite de una mejor forma el
mensaje: ¡Ahora sí que nos hemos metido en un buen berenjenal!
La traductora también utiliza la técnica de la amplificación. Es decir, en ocasiones añade
información que no estaba formulada en el original. En mi cómic, he encontrado dos
ejemplos donde se observa la utilización de esta técnica. En primer lugar, en la página 4
Tintín y Milú se encuentran en la consulta del barco en el que viajan porque Milú se ha
peleado con un loro y se ha hecho daño. Entonces Tintín le dice lo siguiente:
(1) « allons, soit raisonnable maintenant... » « y ahora, a ser valiente, no tienes nada
que temer »
En este contexto, la traductora ha tomado una buena decisión al añadir esta información,
ya que facilita la comprensión y aclara el mensaje del original francés. Sin embargo, en
la página 18, la traductora añade información que no va bien con la situación. En estas
viñetas, un mono ha secuestrado a Milú, y nuestro héroe Tintín decide ir a rescatarlo.
Para ello, se disfraza de mono y hace un trato con el “secuestrador”, que le cambia a
Milú por su sombrero. Pero al mono también le gusta su fusil y se lo quiere cambiar
por su recién adquirido sombrero. Tintín se enfada y, quitándole el sombrero, le dice lo
siguiente:
(1) « Jamais de la vie! Et pour commencer, le chapeau m'appartient ! » « ¡Eso,
nunca! Y si me das la lata, te diré que este sombrero es mío! »
Los comics de Tintín siempre han ido dirigidos a un público infantil, aunque
últimamente la edad se ha ampliado conforme los temas se han ido haciendo más
complicados. Sin embargo, si tomamos como referente que el cómic de Tintín en el
Congo va dirigido a un público infantil, encontramos ejemplos de falta de adecuación
situacional. En la página 40, Tintín es perseguido por un elefante y, para intentar
salvarse, decide subirse a un árbol. Sin embargo, el elefante no tiene intenciones de
abandonar su ataque. Entonces Tintín dice la siguiente frase:
(1) « Il n'a pas l'air de vouler lever le siège » « ¡No parece querer levantar el asedio!»
Observamos que la palabra asedio no es adecuada para este tipo de público, ya que es
probable que un niño desconozca esta palabra. Una solución sería reformular la frase de
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
29
forma que su comprensión resultara más sencilla para el público de corta edad. Esta
sería una posible reformulación: ¡Parece que no quiere irse!.
Más adelante, en la página 45 aparece la siguiente frase en el cómic original:
(1) « Vite, Milou, Vite, Il faut à tout prix l'empechêr de réaliser cet épouvantable
forfait! » « ¡Rápido, Milú, rápido! ¡Debo evitar a todo trance que se realice esta
felonía! »
Observamos que nos encontramos con dos problemas: en primer lugar, la expresión a
todo trance sí que existe en español y es correcta, pero no es adecuada a la situación ya
que es una expresión un poco anticuada y que el público infantil no conoce. Por otra
parte, la palabra felonía es una palabra demasiado complicada como para que un niño
sepa a qué se refiere. Por tanto, una traducción más adecuada sería algo como: ¡Rápido,
Milú,rápido! ¡Debo evitar a toda costa que se realice este espantoso crimen!
Las onomatopeyas suelen traducirse correctamente a lo largo de todo el cómic, como es
el caso de el ladrido del perro que en francés es woahh y que, cada vez que aparece, se
traduce por guau. Sin embargo, encontramos dos casos en los que la traductora no ha
encontrado la onomatopeya correspondiente en español. En primer lugar, nos estamos
refiriendo al caso de la onomatopeya de la locomotora, que aparece en la página 20. En
francés, el ruido se representa así: tchouck-tchouck. Pero, en su traducción al español
aparece de la siguiente manera: chuck chuck. Aquí se produce un calco del francés, en
un intento de encontrar la onomatopeya correspondiente en español, que sería la
siguiente: chu-chu / chucu-chucu-chu. En segundo lugar, encontramos la onomatopeya
del rugido de león, que aparece en las páginas 22 y 23. En francés, la forma de
representar lingüísticamente este sonido es la siguiente: WAHRRRRRRR. Sin embargo, a
la hora de traducirlo la traductora se decanta por la siguiente opción: UGGOOOGGHH.
Como se puede observar, esta no es la onomatopeya correcta para representar el rugido
del león, y tampoco podemos deducir qué ha hecho que la traductora se decante por esta
opción. Una manera más correcta de traducirla sería: rgrgrgrgrgr.
A lo largo de todo el cómic, encontramos numerosas interjecciones que refuerzan el
texto. Estas interjecciones pueden traducirse de muchas maneras, en ocasiones
independientemente del contexto. La traductora suele traducirlas de forma correcta,
aunque encontramos algunas cuya traducción podría mejorarse.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
30
(1) pág. 1: « Zut » « no »
(2) pág. 16: « Tiens » « atiza »
(3) pág. 31: « Sapristri » « sopla »
(4) pág. 55: « zut » « vaya »
En cuanto a los nombres propios, podemos observar que en este cómic, al contrario que
en los de mis compañeras, no se traduce ninguno. Los nombres sólo se adaptan, como
es el caso del propio Tintin por Tintín (en español se le añade una tilde) y Milou por
Milú (se adapta al sistema fonológico).
En conclusión, cabe decir que la traducción del cómic no es ni correcta ni incorrecta,
sino que simplemente hay fragmentos en los que se podría mejorar, pero no por eso la
traducción es mala. Consideramos que, al tratarse de un cómic, la traductora no debería
traducir de una manera tan literal, ya que en ocasiones no importa tanto la palabra, sino
que importa más el sentido y el efecto que se quiere causar en el lector.
6. CONCLUSIÓN
Después de haber realizado el análisis traductológico de estos comics hemos llegado a
la conclusión de que hay errores en el resultado de la traducción y errores en el
desarrollo del proceso traductor; bien por falta de conocimientos, una mala aplicación
de estrategias o por falta de documentación. Ahora bien, ha respetado las imágenes
enlazándolas correctamente con el texto y su contexto, y se ha respetado el tamaño de
los bocadillos.
Podemos decir que la traducción de este cómic está bien hecha, siempre y cuando lo lea
un español que no haya leído la versión original, de manera que no pueda compararlo
con el francés. Aún así, el lector español se dará cuenta de que es una traducción e
identificará ciertos errores, como el léxico empleado.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
31
7. BIBLIOGRAFÍA
Lecturas propuestas:
Artuñedo Guillém, Belén. (1991) “Problemas específicos de la traducción del cómic”. I
Coloquio Internacional de Traductología, Valencia 1989. Actas publicadas por B.
Lépinette, A, Olivares, E. Sopeña, E. (1991) Actas del primer Coloquio Internacional
de traductología. Public. Por la Universitat de Valencia, Quaderns de Filologia, pp. 57-
58
Félix, Leandro & Emilio Ortega Arjonilla. (1995) “Alunas consideraciones sobre la
traducción de comics francés-español”. Actas del II Coloquio Internacional de
Lingüística Francesa: La Lingüística Francesa: gramática, historia y epistemología
(Sevilla 1995). Dpto. de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla (en prensa).
Barrera Vidal, Arturo. (1995) “Traducción e interculturalidad: la versión española del
mundo de Tintín”. V Encuentros Complutenses sobre la Traducción, Madrid 1994.
Actas publicadas con el mismo nombre en 1995. Public. De la Univ. Complutense de
Madrid, pp. 489-498.
Brito de la Nuez, Inmaculada. (1994) “Análisis y traducción de las variantes
paronímicas de Haddock en Les bijoux de la castafiore (Tintín)”. Actas del II Coloquio
de Filología Francesa en la Universidad Española, Almargo 2993, publicadas por J.
Bravo (1994). Universidad de Castilla-La Mancha, pp.95-102.
Cáceres Würsig, Ingrid. (1995) “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la
historieta gráfica”. V Encuentros Complutenses sobre la Traducción, Madrid 1994.
Actas publicadas con el mismo nombre en 1995. Public. De la Univ. Complutense de
Madrid, pp. 527-538.
Pacua Febles, Isabel. (1995) “Factores extralingüísticos de la traducción de la literatura
infantil”. VI Encuentros Complutenses sobre la Traducción, Madrid 1995. Actas de
prensa.
Comics leídos:
Hergé. (1956) L’ile Noire. Paris-Tournai: Casterman.
Hergé. (1989) La Isla Negra. Barcelona: Juventud.
TM
PDF Editor
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero
32
Hergé. (1972) Tintin et le lac aux requins. Paris-Tournai : Casterman.
Hergé. (1989). Tintín y el lago de los tiburones. Barcelona: Juventud.
Hergé. (1960) Tintin au Congo. Tournai: Casterman.
Hergé. (1989) Tintín en el Congo. Barcelona: Juventud.
Otros recursos:
Tolosa Igualada Miguel. (2011) “Traductología y traducción”. Traducción directa B-A I
32712. Universidad de Alicante. Departamento de traducción e interpretación.
Tolosa Igualada, Miguel. (2011) “Notas traductológicas”. Traducción directa B-A I
32712. Universidad de Alicante. Departamento de traducción e interpretación.
Wikipedia, la enciclopedia libre. (2013) Las Aventuras de Tintín. Versión electrónica:
http://es.wikipedia.org/wiki/Las_aventuras_de_Tint%C3%ADn#Traducci.C3.B3n_a_ot
ras_lenguas
Una guía del mundo tintinesco. Versión electrónica: http://www.free-
tintin.net/espanol/lieux.htm
Lourdes. (2012) Nociones centrales del análisis traductológico. Versión electrónica:
http://kossaklourdes.blogspot.com.es/2010/05/continuacion-les-presentaremos-las.html
Hruska. (2011) Otra hazaña de Tintín. Versión electrónica:
http://www.ciao.es/Las_aventuras_de_tintin_Tintin_en_el_tibet__Opinion_1919873
TM
PDF Editor