pasado, presente y futuro balance, debate y retos · “orosia” y “romeo”, dos modelos de...

191
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN DE HISPANISTAS ÁRABES FUNDACIÓN TRES CULTURAS. SEVILLA, ESPAÑA EL HISPANISMO ÁRABE: PASADO, PRESENTE Y FUTURO BALANCE, DEBATE Y RETOS DEL 19 AL 21 DE FEBRERO DE 2019 Graphic Design & Print Services (+216) 71 881 015 - (+216) 22 278 763

Upload: others

Post on 03-Aug-2020

10 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 1

    IV CONGRESO INTERNACIONAL

    DE LA ASOCIACIÓN DE HISPANISTAS ÁRABES

    FUNDACIÓN TRES CULTURAS. SEVILLA, ESPAÑA

    EL HISPANISMO ÁRABE:

    PASADO, PRESENTE Y FUTURO

    BALANCE, DEBATE Y RETOS

    DEL 19 AL 21

    DE FEBRERO DE 2019

    G r a p h i c D e s i g n & P r i n t S e r v i c e s(+216) 71 881 015 - (+216) 22 278 763

  • 2

    Comité Científico

    Nordin Achiri ( Universidad de Fez)

    Adel Ben Othman ( Universidad de Cartago)

    Rafael Bonilla ( Universidad de Córdoba)

    Toumader Chakour ( Universidad Ibn Tofail. Marruecos)

    Adnan Kadhem ( Universidad de Al-Bayt, Jordania)

    Ridha Mami ( Universidad de la Manouba)

    Nagwa Mehrez ( Universidad de Ein Shams, El Cairo)

    Said Sabia ( Universidad EuroMed de Fez)

    Ismet Terki-Hassaine ( Universidad de Oran II)

    Mohmed Turki ( Universidad de la Manouba)

  • 3

    Comité de Organización

    Rasha Abboudy (Universidad de El Cairo)

    Basilio Rodriguez Cañada (Grupo Sial- Pigmalión España)

    Antonio Chaves (Fundación Tres Culturas Sevilla)

    Najoua Kammoun (Universidad de la Manouba)

    Nadia Lachiri (Universidad Moulay Ismail, Meknès)

    Ridha Mami (Universidad de la Manouba)

    Raja Samet (Universidad de la Manouba)

    Asma Souissi (Universidad de la Manouba)

    Karima Ait Yahia (Universidad de Argel II)

  • 4

    El hispanismo árabe : pasado, presente y futuro.

    Balance, debate y retos

    Tras los resultados positivos y satisfactorios conseguidos en los tres congresos

    internacionales sobre el hispanismo árabe, celebrados en Egipto, en Marruecos

    y en Túnez, hemos optado –la Junta Directiva de la Asociación de Hispanistas

    Árabes- por aunar aún más nuestros esfuerzos para reforzar y fortalecer los lazos

    de colaboración entre el Mundo Árabe, España y América latina, y celebrar este

    IV Congreso Internacional en la Fundación Tres Culturas de Sevilla, con la partic-

    ipación de 75 intelectuales, investigadores y profesores de diversas universidades

    (Argelia, Argentina, Colombia, Costa de Marfil, Egipto, España, Honduras, Jor-

    dania, Marruecos y Túnez). Este congreso pretende enriquecer la investigación y

    poner de relieve la labor de los hispanistas árabes en diferentes áreas ; nuestra

    intención es evocar varias cuestiones y problemáticas en relación con esta partic-

    ipación árabe en el mundo cultural español, de manera que hemos clasificado es-

    tas cuestiones conforme al tipo de escritura. En el ámbito de la creación literaria,

    plantearemos el tema de la identidad de los textos españoles escritos por árabes,

    es decir, si realmente se consideran como una prolongación de la literatura árabe

    por la identidad de sus autores, o como textos españoles habida cuenta de que

    están redactados en español, o como una muestra de la interculturalidad debido a

    que incluyen rasgos y huellas de ambas culturas. También indagaremos la posición

    de la contribución de los textos árabes escritos en español en el mapa y panora-

    ma de la investigación científica desarrollada por académicos, universitarios e

    investigadores árabes, tanto en España como en el Mundo Árabe. En cuanto a la

    traducción intentaremos valorar y evaluar las obras maestras de ambas culturas

    traducidas o por traducir, e insistiremos en su tipología, en la evolución de las

    técnicas, las herramientas y la calidad de su traducción. Somos conscientes del

  • 5

    papel importante de la traducción a la hora de contribuir a nutrir la intercultur-

    alidad, y en su capacidad de tender puentes de solidaridad y de cooperación, ya

    que nos permite conocer al otro y le permite al otro conocernos. De esta forma,

    la traducción reduce las distancias entre los diferentes pueblos y culturas, y ayuda

    a la construcción de un mundo guiado por valores humanos universales, basado

    en la igualdad, lejos de las luchas y las relaciones de fuerza.

    Este congreso pretende brindar la oportunidad de intercambiar experiencias en

    el ámbito de la enseñanza y la didáctica debido al número considerable de pro-

    fesores participantes, que expondrán sus métodos y sus visiones a la hora de

    enseñar o de aprender el español en nuestros países árabes.

    Uno de los motivos de orgullo de los comités científico y de organización es

    permitir que participen investigadores que pertenecen a diferentes generaciones,

    pues, al lado de los investigadores consagrados participan también jóvenes que

    están todavía en proceso de elaboración se sus tesis doctorales y que, segura-

    mente, aportarán entusiasmo y sangre nueva a las diferentes actividades, y tam-

    bién sacarán provecho para mejorar sus estudios y adquirir nuevas experiencias.

    Ridha Mami Presidente de la Asociación

    de Hispanistas Árabes

  • 6

    MARTES 19 DE FEBRERO DE 2019

    FUNDACIÓN TRES CULTURAS, SEVILLA

    09:00 : Acreditación de invitados y participantes.

    09:30 : Recepción de asistentes.

    10:00 : Inauguración del congreso.

    Discursos de bienvenida

    • Su Excelencia, El Embajador de Túnez en España, D. Wacef Chiha.

    • D. José Manuel Cervera Gragera, Director de la Fundación Tres Culturas.

    • D. Chokri Mabkhout, Ex Rector de la Universidad de la Manouba, Túnez.

    • D. Carlos Alvar, Universidad de Ginebra y de Alcalá de Henares.

    • D. Basilio Rodríguez Cañada, Presidente del Grupo Editorial Sial Pigmalión.

    • D. Ridha Mami, Presidente de la Asociación de Hispanistas Árabes.

    11:00 : Descanso

    Conferencia inaugural

    11:45 : Said Sabia (Decano de la Facultad EuroMediterránea de Ciencias Humanas y Sociales, Universidad EuroMediterránea de Fez): ¿Casi lo mismo?

    Presentador: Ridha Mami (Universidad de la Manouba, Túnez)

  • 7

    Primera Mesa Redonda (Sala A)

    Moderador: Carlos Alvar (Universidad de Ginebra y de Alcalá de Henares, España)Ponentes:

    12:30-12:50: Gladys Meyer Mabel (Instituto Superior del Profesorado, Argentina): Similitudes entre el gaucho argentino y el beduino árabe en el «Martin Fierro»de José Hernández

    12:50-13:10: Samira Hennous (Universidad Oran II, Argelia): El paratexto como elemento clave en «La mano de Fátima» de Ildefonso Falcones.

    13:10-13:30: Fatma Khelifa (Universidad Oran II, Argelia):La cultura árabe y su reflejo en la obra literaria de Gabriel García Márquez.

    13:30-13:50: Laredj Kandouci (Universidad Argel II, Argelia): El velo: cuestión de semiología

    Debate

    Comida

    Segunda Mesa Redonda (Sala B)

    Moderador: Rafael Bonilla (Universidad de Córdoba)Ponentes:

    12:30-12:50: Faouzi Bedoui (Universidad de la Manouba, Túnez): Ibn Hazm y las fuentes de su polémica contra el judaísmo rabínico.

    12:50-13:10: María Pilar Cavero Montori (Historiadora, narradora y poeta, España): “Orosia” y “Romeo”, dos modelos de novela testimonial

    13:10-13:30: Ondina Zea (Novelista, Honduras): La inmigración árabe (primera mitad del siglo XX) y su poderío en Honduras.

    13:30-13:50: El Sayed Hassouna Ghounem (Universidad deBarcelona): Entre el realismo español y el realismo árabe.

    DebateComida

  • 8

    Sesión Plenaria

    16:00: José Manuel Lucía Megías (Universidad Complutense de Madrid): Cervant-es y SevillaPresentador: Francisco Gutiérrez Carbajo (Universidad Nacional de Educación a Distancia, España)

    Cuarta Mesa Redonda (Sala B)

    Moderador: Adnan Kadhim (Universidad de Al Albayt, Jordania)Ponentes:

    16:45-17:05: María Antonia García de Léon Álvarez (Universidad Complutense de Madrid): El Momento de las mujeres: (Capital, ambiente y una nueva civilidad).

    17:05- 17:25: Abdullah Alamar (La Universidad de Jordania): El pensamiento lingüístico árabe y su influencia en la escuela del Ándalus y la lingüística española.

    17:25-17:45: Maroua Attafy (Universidad de la Manouba): Ficción, re-escritura y palimpsesto en «La Busca de Averroes» de Jorge Luis Borges

    17:45-18:05: María Ángeles Isidro (Universidad de Salamanca): Cultura árabe y CienciaDebate

    Tercera Mesa Redonda (Sala A)

    Moderador: Mabrouk Manai (Universidad de la Manouba, Túnez)Ponentes:

    16:45-17:05: Rachida Hammouche Bey Omar (Omar (Universidad Oran II, Arge-lia:): La música andalusí en Orán a través del grupo de Nassim El Andalús.

    17:05-17:25: Rim Chemlali (Universidad de la Manouba, Túnez): La semiótica del personaje en el «Guzmán de Alfarache» y en el «Diario de Sarab Affan»: lectura paralela.

    17:25-17:45: José María Paz Gago (Universidade da Coruña): La poesía amorosa hispanoárabe. Diez siglos de creación e investigación.

    17:45-18:05: Martín Gómez Ullate García de Léon (Grupo de Investigación “Patrimonio musical, educación y cultura” Universidad de Extremadura.): Duelos poéticos en Iberoamérica.DebateComida

  • 9

    MIERCOLES 20 DE FEBRERO DE 2019

    Quinta Mesa Redonda (Sala A)

    Moderador: Ismet Terki Hassaine (Universidad Oran II, Argelia) Ponentes: 10:00-10:20: Mohamed Turki (Universidad de la Manouba, Túnez): Los moriscos y la propia creación de una red comercial y de transporte en España.10:20-10:40: Pablo Roza Cándas (Universidad de Oviedo): Nuevos testimonios de la literatura aljamiado-morisca. «El Memorial de ‘Omar Patón».10:40-11:00: Sagrario Núñez Molina (Escritora y poeta, España): Legado morisco en el valle de Ricote e influencia en mi obra literaria.11:00-11:20: Zohra Belarbi (Universidad Oran II, Argelia): Orán, fundación de los Omeyas del Ándalus: entre los estudios iconográficos y la descripción de los cronistas.

    Debate

    Descanso

    Sexta Mesa Redonda (Sala B)

    Moderador: José María Paz Gago (Universidade da Coruña) Ponentes: 10:00-10:20: Rachid Boussad (Universidad Privada de Marrakesh, Marruecos): La presencia del español en la vida política, social y cultural de Marruecos.10:20-10:40: Sakina Sebbane (Universidad Argel II, Argelia): La extraordinaria im-portancia de las fuentes españolas para la historia de Argelia en la época de la ocupación otomana.10:40-11:00: Karima Ait Yahia (Universidad de Argel II, Argelia): España, “los pieds-noirs” y la Guerra de Independencia argelina.11:00-11:20: Nejmeddine Kazdaghli (Universidad de Cartago, Túnez): España y Túnez del S.XIX, en el relato del viajero ruso Pierre Tchicatchef.DebateDescanso

  • 10

    Sesión Plenaria

    11:50: Chokri Mabkhout (Novelista, Ex Rector de la Universidad de la Manouba, Túnez): Octavio Paz habla por boca de los árabes.

    Presentadora: Nadia Lachiri (Universidad Moulay Ismail –Meknès, Marruecos)

    Comida

    Séptima Mesa Redonda (Sala A)

    Moderador: Karima Ait Yahia (Universidad de Argel II, Argelia) 15:00-15:20:Leonor Merino (Universidad Autónoma de Madrid): Nomadismo de palabras que pacifican fronteras15:20-15:40: Fatima Tihal (Universidad de Ammar Theliji, Argelia): Las moaxajas, ¿son orientales u occidentales?15:40-16:00: Mabrouk Manai (Universidad de la Manouba, Túnez): Diversidad, Unificación y Convivencia en la Sociedad Andalusí (en su Edad de Oro)16:00-16:20: Francisco Gutiérrez Carbajo (Universidad Nacional de Educación a Distancia, España): La presencia árabe en la dramaturgia femenina actual: Anto-nia BuenoDebateDescanso

    Octava Mesa Redonda (Sala B)

    Moderador: Nagwa Mehrez (Facultad Al Alsun, Universidad de Ein-Shams, El Cairo)15:00-15:20: Bousselham El Ourrad (Instituto de Estudios Hispano-lusos, Univer-sidad Mohamed V, Rabat, Marruecos): La traducción español-árabe y árabe-es-pañol y el hispanismo marroquí: balance y perspectivas15:20- 15:40: Manar Ahmed Ezzat El Halawany (El Instituto Superior de Lenguas y Traducción. El Cairo/ Egipto): La Homografía y La Pragmática del Texto Traducido «Los hijos de nuestro barrio» de Naguib Mahfuz análisis pragma- lingüístico.15:40-16:00: Aida Kojairi (Escuela Superior Rey Fahd de Traducción- Tánger- Mar-ruecos): Traducción e interculturalidad: El componente cultural en las traduc-ciones de Emilio García Gómez.

  • 11

    Novena Mesa Redonda (Sala A)

    Moderador: Faouzi Bedoui (Universidad de la Manouba, Túnez)16:45-17:05: Nadia Lachiri (Universidad MoulayIsmail –Meknès, Marruecos): De la belleza de la mujer de Andalucía/ al-Andalus.17:05- 17:25: Adel khedher (Universidad de la Manouba, Túnez): El Tema del ¨otro¨ en las literaturas árabe e hispanoamericana modernas: el caso de Jorge Luis Borg-es (Argentina) y Kamel Zoghbani (Túnez). 17:25-17:45: Ridha Mami (Universidad de la Manouba, Túnez): La aventura del héroe existencialista en las obras de Mahmoud El Messadi y Ernesto Sábato: una lectura paralela.17:45-18:05: Basilio Rodríguez Cañada (Editor, escritor y poeta, España): Influen-cia de la cultura árabe en la Generación del 27.18:05-18:25: Abdou Tounsi (Presidente de CIHAR, España): La cuestión de la Inter-culturalidad entre España y el Mundo Árabe.Debate

    Décima Mesa Redonda (Sala B)

    Moderador: Ángeles Castillo (Traductora, España) 16:45-17:05: Raja Samet (Universidad de la Manouba, Túnez): La semiótica espa-

    cial del agua en «El beso de la mujer araña».

    17:05- 17:25: Fetiha Belhadj Sendjak (Universidad Argel II, Argelia): La obra liter-

    aria de la escritora chileno-argelina Adriana Arriagada de Lassel.

    17:25-17:45: Ángeles Cantalapiedra (Escritora, España): Escritoras sevillanas, an-

    tes y ahora.

    17:45-18:05: José Luis López Jiménez (Escritor, España): La literatura en lengua

    española como coadyuvante al desarrollo del Hispanismo.

    18:05-18:25: María Nancy Vilalta (Novelista, Argentina): La mujer árabe ¿goza de

    buena salud en la literatura?

    Debate

    16:00-16:20: Hajar Chourouk (Universidad Autónoma de Madrid): Intertextualidad y traducción: El caso de las inferencias.DebateDescanso

  • 12

    JUEVES 21 DE FEBRERO DE 2019Archivo General de Indias de Sevilla

    10:00 : Presentación de las autoridades del Archivo General de Indias

    Sesión Plenaria

    10:15: Luz Stella Millán (Escritora y periodista, Colombia): Árabes en Macondo

    Presentador: Basilio Rodríguez Cañada (Editor, escritor y poeta, España)

    Sesión Plenaria

    11:00: Adem Fethi (Poeta y traductor, Túnez): Los molinos, el verdadero protago-nista de «El Quijote».

    Presentador: Ridha Mami (Universidad de la Manouba, Túnez)Debate12:00 : Visita del Archivos General de Indias Comida

    Sesión Plenaria

    10:15: Luz Stella Millán (Escritora y periodista, Colombia): Árabes en Macondo

    Presentador: Basilio Rodríguez Cañada (Editor, escritor y poeta, España)

    Sesión Plenaria

    11:00: Adem Fethi (Poeta y traductor, Túnez): Los molinos, el verdadero protago-nista de «El Quijote».

    Presentador: Ridha Mami (Universidad de la Manouba, Túnez)Debate12:00 : Visita del Archivos General de Indias Comida

  • 13

    Fundación Tres Culturas, Sevilla

    Duodécima Mesa Redonda (Sala B)

    Moderador: Leonor Merino (Universidad Autónoma de Madrid)15:00-15:20: Ismet Terki Hassaine (Universidad Oran II, Argelia): Algunas reflex-

    iones acerca de la noción de civilización como materia específica de enseñanza

    y de investigación en los estudios hispánicos e hispano-americanos en Argelia.

    15:20-15:40: Rabéa Berraghda (Universidad Argel II, Argelia): La cultura y la didác-

    tica de las lenguas extranjeras.

    15:40-16:00: Zineb Yahia Cherif (Universidad de Oran, Argelia): Nuevas técnicas de

    enseñanza de la literatura española: Una estrategia adaptada al hispanista árabe.

    16:00-16:20: Aida Ben Amor (Universidad de la Manouba, Túnez): El Funcionalis-

    mo y el aspecto interactivo en la clase de lengua extranjera.

    Debate

    Moderador: Adel Khedher (Universidad de la Manouba, Túnez)

    15:00-15:20: Najoua Kammoun (Universidad de la Manouba, Túnez): La imagen del

    padre en la literatura femenina, a través de «Mal de amores» de Ángeles Mastretta

    y« » (La mecedora) de Amel Mokhtar.

    15:20- 15:40: Toumader Chakour (Universidad IbnTofail, Marruecos): El mundo

    árabe en la literatura española actual.

    15:40-16:00: Ekram Ammar (Universidad de la Manouba, Túnez): Los signos del

    nombre, el cuerpo y la vestimenta de los personajes en «El Imperio desierto» de

    Ramón Mayrata.

    16:00-16:20: Asma Souissi (Universidad de la Manouba, Túnez): Los signos ma-

    rinos en la poesía contemporánea tunecina e hispanoamericana: el caso de los

    poemas ‘Los piratas’ de Adem Fethi y ‘La canción desesperada’ de Pablo Neruda. Debate

  • 14

    Décimo tercera Mesa Redonda (Sala A)

    Moderador: Nordin Achiri (Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar el

    Mehraz, Universidad de Fez)

    16:20-16:40: Fatima Zohra Mahdi (Universidad Oran II, Argelia): La importancia de

    la enseñanza de la fonética: Nuevos recursos para motivar al hispanista argelino.

    16:40- 17:00: Souad Aissaoui (Universidad de Oran II, Argelia): Enseñanza del

    español a través de textos históricos medievales.

    17:0-17:20: Karima Taleb Abderrahmen Ouali (Universidad de Mostaganem Arge-

    lia): La funcionalidad de los textos propuestos en el marco de los proyectos de

    escritura en los manuales para la enseñanza del español como lengua extranjera

    “Un mundo por descubrir” y “Puertas abiertas”.

    17:20-17:40: Adel Ben Othmen (Universidad de Cartago, Túnez): Didáctica y en-

    señanza de la civilización española y latinoamericana en la universidad tunecina.

    Debate

    Descanso

    Décimo cuarta Mesa Redonda (Sala B)

    Moderador: Abdesslem Aissaoui (Universidad de la Manouba, Túnez)16:20-16:40:Fatma Zohra Benbartal / MebarkaBedarnia(Universidad Amar Télidji-

    Laghouat, Argelia): El taller de escritura creativa como estrategia didáctica para

    fomentar las competencias del siglo XXI.

    16:40- 17:00:Karima Bouallal (Facultad Pluridisciplinar de Nador, Argelia): Las fra-

    ses hechas en la clase de la gramática: una propuesta didáctica.

    17:0-17:20: Mustafa Seddik (Instituto Zona Industrial Tanger, Marruecos): En-

    señanza de la literatura en el aula de ELE desde la perspectiva pragmática.

    17:20-17:40: Abdelkader Kaben (Universidad de Mostaganem Argelia): Estudios

    hispánicos e investigación en la universidad argelina: situación y perspectivas.

    Debate

    Descanso

  • 15

    Décimo quinta Mesa Redonda (Sala A)

    Moderador: Mohamed Turki (Universidad de la Manouba, Túnez)18:10-18:30: Beira Monique (Alassane Ouattara de Bouake, Costa De Marfil):

    Geografía y poética del espacio en la obra de Abderrahman El Fathi.

    18:30-18:50: Souhila Markria (Universidad de Mostaganem ,Argelia): Panorama

    histórico de los centros culturales hispánicos en Oriente Medio: Líbano, Damasco,

    Bagdad.

    18:50-19:10: Oussama Saib (Universidad de Argel II Abualkacem Saadallah): El

    dato histórico como intertexto en “Hija de la fortuna” de Isabel Allende.

    19:10-19:30: Nordin Achiri (Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar el Meh-

    raz, Universidad de Fez): Estrategias e instrumentos de la diplomacia cultural de

    España hacia los países árabes.

    Debate

    Décimo sexta Mesa Redonda (Sala B)

    Moderador: Adel Ben Othmen (Universidad de Cartago, Túnez)18:10-18:30: Sofiane Malki (Universidad de Mostaganem Argelia): «El Diario de

    Argel»: diario y relato de un redentor sobre la Argelia otomana del siglo XVIII.

    18:30-18:50: Narcisse Fomekong Djeugou (Universidad de Dschang, Camerún):

    Antología de la literatura camerunesa en español: entre poesía y oralidad.

    18:50-19:10: Clarena Muñoz Dagua / María Cristina Asquetta (Universidad Colegio

    Mayor de Cundinamarca, Colombia): Legado de la cultura árabe al comercio infor-

    mal. Hablas y representaciones de los vendedores callejeros bogotanos.

    19:10-19:30: Marwen Sabir (Universiapolis, la Universidad Internacional de Agadir,

    Marruecos): La literatura de viaje como medio para la recuperación de la memoria.

    Debate

    19:30: Clausura

    Discursos de:• D. Ismet Terki Hassaine (Universidad Oran II, Argelia)• D. Francisco Guitierrez Carbajo (Universidad de la UNED)•Dña. Nagwa Mehrez (Universidad de Ein Shams, El Cairo)

    • D. Ridha Mami (Presidente de la Asociación de Hispanistas Árabes)

  • 16

    • Abdelkader Kaben (Universidad de Mostaganem Argelia)

    • Abdesslem Aissaoui (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Abdou Tounsi (Presidente de CIHAR, España)

    • Abdullah Alamar (La Universidad de Jordania)

    • Adel Ben Othmen (Universidad de Cartago, Túnez)

    • Adel khedher (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Adem Fethi (Poeta y traductor, Túnez)

    • Adnan Kadhim (Universidad de Al Albayt, Jordania)

    • Aida Ben Amor (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Aida Kojairi (Escuela Superior Rey Fahd de Traducción- Tánger- Marruecos)

    • Ángeles Cantalapiedra (Escritora, España)

    • Ángeles Castillo (Traductora, España)

    • Asma Souissi (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Basilio Rodríguez Cañada (Editor, escritor y poeta, España)

    • Beira Monique (Alassane Ouattara de Bouake, Costa De Marfil)

    • Bousselham El Ourrad (Instituto de Estudios Hispano-lusos, Universidad

    Mohamed V, Rabat, Marruecos)

    • Carlos Alvar (Universidad de Ginebra y de Alcalá de Henares, España)

    • Chokri Mabkhout (Novelista, Ex Rector de la Universidad de la Manouba,

    Túnez)

    • Clarena Muñoz Dagua (Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca,

    Colombia)

    • Ekram Ammar (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • El Sayed Hassouna Ghounem (Universidad deBarcelona)

    • Faouzi Bedoui (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Fatima Tihal (Universidad de Ammar Theliji, Argelia)

    • Fatima Zohra Mahdi (Universidad Oran II, Argelia)

    • Fatma Khelifa (Universidad Oran II, Argelia)

    • Fatma Zohra Benbartal (Universidad Amar Télidji- Laghouat, Argelia)

    • Fetiha Belhadj Sendjak (Universidad Argel II, Argelia)

    Lista de participantes

  • 17

    • Francisco Gutiérrez Carbajo (Universidad Nacional de Educación a Distan-

    cia, España)

    • Gladys Meyer Mabel (Instituto Superior del Profesorado, Argentina)

    • Hajar Chourak (Universidad Autónoma de Madrid)

    • Ismet Terki Hassaine (Universidad Oran II, Argelia)

    • José Luis López Jiménez (Escritor, España)

    • José Manuel Lucía Megías (Universidad Complutense de Madrid)

    • José María Paz Gago (Universidade da Coruña)

    • Karima Ait Yahia (Universidad de Argel II, Argelia)

    • Karima Bouallal (Facultad Pluridisciplinar de Nador, Argelia)

    • Karima Ouali (Universidad de Mostaganem Argelia)

    • Laredj Kandouci (Universidad Argel II, Argelia)

    • Leonor Merino (Universidad Autónoma de Madrid)

    • Luz Stella Millán (Escritora y periodista, Colombia)

    • Mabrouk Manai (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Manar Ahmed Ezzat El Halawany (El Instituto Superior de Lenguas y Tra-

    ducción. El Cairo/ Egipto)

    • María Ángeles Isidro (Universidad de Salamanca)

    • María Antonia García de Léon Álvarez (Universidad Complutense de Ma-

    drid)

    • María Cristina Asquetta (Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca, Co-

    lombia)

    • María Nancy Vilalta (Novelista, Argentina)

    • María Pilar Cavero Montori (Historiadora, narradora y poeta, España)

    • Maroua Attafy (Universidad de la Manouba)

    • Martín Gómez Ullate García de Léon (Grupo de Investigación “Patrimonio

    musical, educación y cultura” Universidad de Extremadura.):

    • Marwen Sabir (Universiapolis, la Universidad Internacional de Agadir,

    Marruecos)

    • MebarkaBedarnia (Universidad Amar Télidji- Laghouat, Argelia)

    • Mohamed Turki (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Mustafa Seddik (Instituto Zona Industrial Tanger, Marruecos)

    • Nadia Lachiri (Universidad MoulayIsmail –Meknès, Marruecos)

  • 18

    • Nagwa Mehrez (Facultad Al Alsun, Universidad de EinShams, El Cairo)

    • Najoua Kammoun (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Narcisse Fomekong Djeugou (Universidad de Dschang, Camerún)

    • Nejmeddine Kazdaghli (Universidad de Cartago, Túnez)

    • Nordin Achiri (Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar el Mehraz,

    Universidad de Fez)

    • Ondina Zea (Novelista, Honduras)

    • Oussama Saib (Universidad de Argel II Abualkacem Saadallah)

    • Pablo Roza Cándas (Universidad de Oviedo)

    • Rabéa Berraghda (Universidad Argel II, Argelia)

    • Rachid Boussad (Universidad Privada de Marrakesh, Marruecos)

    • Rachida Hammouche Bey Omar (Universidad Oran II, Argelia)

    • Rafael Bonilla (Universidad de Córdoba)

    • Raja Samet (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Ridha Mami (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Rim Chemlali (Universidad de la Manouba, Túnez)

    • Sagrario Núñez Molina (Escritora y poeta, España)

    • Said Sabia (Decano de la Facultad EuroMediterránea de Ciencias Humanas

    y Sociales, Universidad EuroMediterránea de Fez)

    • Sakina Sebbane (Universidad Argel II, Argelia)

    • Samira Hennous (Universidad Oran II, Argelia)

    • Sofiane Malki (Universidad de Mostaganem Argelia)

    • Souad Aissaoui (Universidad de Oran II, Argelia)

    • Souhila Markria (Universidad de Mostaganem ,Argelia)

    • Toumader Chakour (Universidad IbnTofail, Marruecos)

    • Zineb Yahia Cherif (Universidad de Oran, Argelia)

    • Zohra Belarbi (Universidad Oran II, Argelia)

  • 19

    participantes

  • 20

    Título de la ponencia: Estudios hispánicos e investigación en la universidad argelina: situación y perspectivas

    Resumen de la ponencia :En la presente ponencia intentamos presentar el estatus del idioma español en la universidad argelina hoy en día, pasando por la tarea del hispanista docente y su situación actual tanto en la enseñanza como en la investigación universitaria que refleja aún de la escasez representativa en varias disciplinas (historia, literatura, lingüística, didáctica, traducción).De ahí decimos que los profesores de español en Argelia han de estar en perma-nente reflexión sobre su quehacer docente universitario, sobre la relevancia de sus actividades investigadoras, actitudes, y acciones para encuadrar el grado en que éstas pueden ser cambiadas o renovadas.Palabras clave: hispanismo, Argelia, estudios hispánicos, investigación universi-taria.

    Abdelkader Kaben

    - Universidad de Oran - Facultad de Lenguas Extran-jeras - Departamento de Lengua Española 2017-2013Preparación de un doctorado en idioma españolEspecialización: civilización españolaTítulo de la tesis: Los estudios hispánicos en el mun-do árabe (Siglo 20 y Siglo 21 d. C)- Universidad de Oran - Facultad de Artes Lenguajes y Artes - Departamento de Lenguas Latinas 2013Maestro de Lengua EspañolaEspecialización: Enseñanza de idiomas - Didáctica -Título de la tesis: La motivación dentro del proceso de la enseñanza y el aprendizaje del español como lengua extranjera en el nivel secundario

    - Universidad de Oran - Facultad de Artes, Letras y Artes - Departamento de Len-guas de junio de América de 2007Licenciado en idioma españolExperiencia:Universidad de Mostaganem - Abdel Hamid Ben Badis - Departamento de lengua española- Profesor asistente Departamento “A” de Lengua española 2014-2017

  • 21

    الوطن �� الدراسات اإلسبانية عبد القادر كعبان، بصدد اعداد أطروحة دكتوراه حول 21 ميالدي) بجامعة جامعة وهران – �لية اللغات األجن�ية- قسم اللغة العر�ي (القرن 20 و القرن

    اإلسبانية

    - ماجست�� لغة إسبانية تخصص: �عليمية اللغة- ديداكتيك – �عمل حول الدوافع �� سياق عملية

    �� املرحلة الثانو�ةً أجن�ية

    ً�عليم اإلسبانية و�علمها باعتبارها لغة

    ا����ة العملية:

    - أستاذ مساعد قسم "أ" لغة إسبانية 2017-2014، جامعة مستغانم – عبد ا��ميد ابن باد�س –

    قسم اللغة اإلسبانية

    ملخص المداخلة :

    بمهمة مدرس اليوم، مرورا ا��زائر�ة ا��امعة �� االسبانية اللغة م��لة ب�يان املداخلة ��تم هذه

    اللغة اإلسبانية وم�انتھ الراهنة كجام�� وكباحث وال�� ال تزال �عكس النقص التمثي�� �� العديد

    من التخصصات (التار�خ، األدب، اللسانيات، التعليمية، ال��جمة).وتدعو هذه الورقة ا�� ان ي�ون مدرسو اللغة اإلسبانية �� ا��زائر �� حالة تفك�� دائمة بخصوص واجبا��م التعليمية با��امعة

    وحول مدى فاعلية أ�شط��م البحثية ومواقفهم و�جراءا��م لإلحاطة بدرجة �غي��ها أو تجديدها.

    ال�لمات املفاتيح: العالم الناطق باإلسبانية، ا��زائر، الدراسات اإلسبانية، األبحاث ا��امعية.

    ا��زائر�ة: ا��امعة �� وأبحاث إسبانية دراسات : المداخلة عنوان الوضع و اآلفاق.

  • 22

    Profesión: Decano de la Facultad de Letras, Artes y Humanidades,

    Manouba.

    -Catedrádico de Lingüística

    -Director de la Revista ¨Kalam Lisanyat¨

    -Miembro de la Asociación Tunecina de Lexicografía.

    -Miembro del Comité Editorial de la Revista de la Lingüística. Argelia

    -Miembro del Comité Editorial de la Revista de Estudios Lingüísticos.

    Marruecos.

    Tiene varios libros y ensayos publicados en el campo de la Semántica sin-

    táctica, en Túnez y en el extranjero.

    Abdesslem Aissaoui

  • 23

    عبد السالم عيساوي ، أستاذ �عليم عالالوظيفة: عميد �لية االداب والفنون واإل�سانيات بمنو�ة

    اإلختصاص: لغة ولسانيات

    - مدير سلسلة �شر " كالم لسانيات

    - عضو جمعية امل��مية التو�سية

    بالقنيطرة، لغو�ة دراسات ومجلة ا��زائر باألغواط اللسانيات مجلة تحر�ر هيئة عضو -

    املغرب

    �� وا��ارج تو�س �� علمية بمجاالت ومحاكمة م�شورة ومقاالت كتب مؤلفات عدة لھ -

    إختصاص الداللة ال��كي�ية

  • 24

    Título de la ponencia: El pensamiento lingüístico árabe y su influencia en la escuela del Ándalus y la lingüística española

    Resumen de la ponencia :Oriente no dejó de ser la fuente inagotable de todos los campos lingüísticos para la España musulmana y siempre los lingüistas eminentes andaluces empezaron sus vidas científicas en sus ciudades y estudiaron de manos de sus maestros andaluces hasta el momento de necesitar más ciencia y sabiduría, y encontraron en Oriente la búsqueda de sus metas y aspiraciones. Sin embargo, ese contacto cultural hizo florecer el movimiento científico tanto en Oriente como en Occi-dente. El objetivo principal de este trabajo se enfoca en la presencia de las obras lingüísticas árabes de Oriente como al-Kitâb de Sibawâyh y al-Jas: âis de Ibn Djinni en al-Ándalus y su importancia en la evolución del pensamiento lingüístico andalusí y las tendencias de la escuela de al-Ándalus. Por otro lado, se ha inten-tado analizar algunos aspectos de esta escuela en la lingüística española como el uso de la analogía, la justificación y la descripción fonética.

    Abdullah Muhammad Al.Amar, jordano nacido en la ciudad de Jerash en 1982.Doctor en Lengua española, lingüística y teoría de la literatura por la Universidad de Sevilla 2010. Profesorasociado de español como lengua extran-jera en la Universidad de Jordania en Aqaba. Fue director del departamento de lenguas modernas en la Universidad de Jordania (2013-2016). Dio clases en la Universidad de Sevilla como profesor ayudante en 2010. Sus temas de investigación son: Fonéti-ca y Fonología, Análisis del Discurso, Lingüística Pragmática y Argumentación, Literatura femenina, Traducción y Patrimonio cultural. Ha publicado dif-erentes artículos en relación con el discurso peri-

    Abdullah Muhammad Al.Amar

    odístico, enseñanza del español como lengua extranjera, Al. Ándalus, Literatura Femenina Árabe y el pensamiento lingüístico andalusí.

  • 25

    عبد ا� محمد العمار ، أرد�ي. مولود����مدينة�جرش�عام 1982. متحصل�ع���الدكتوراه��� 2010 من�جامعة�إش�يلية. أستاذ����اللغة�اإلسبانية اللغة�اإلسبانية: اللغو�ات�ونظر�ة�األدب�سنة

    األردنية ا��امعة� ��� ا��ديثة� اللغات� قسم� ترأس� العقبة. ��� األردنية� ا��امعة� ��� ًأجن�ية

    ًلغة

    (2016-2013). كما�شغل�خطة�أستاذ�مساعد����جامعة�إش�يلية����عام 2010.

    ال��اغماتية�اللغو�ة علم�األصوات�والفونولوجيا�وتحليل�ا��طاب، من�ب�ن�مجاالت�أبحاثھ�نذكر:

    وقد��شرت�لھ�عدة�مقاالت��شأن�ا��طاب الثقا��. ال�سا�ي�وال��جمة�وال��اث� األدب� وا���اج،

    ال��في�من�قبيل "تدر�س�اللغة�االسبانية��لغة�أجن�ية" ، "األندلس" ،" األدب�ال�سا�ي�العر�ي�و

    الفكر�اللغوي�األندل���".

    ملخص المداخلة :املشرق�مثل�مصدرا�ال�غ���عنھ�لعديد�املؤلفات�خالل�ف��ة�اسبانيا�املسلمة. حيث�ان�املع�علماء فقھ

    اللغة�األندلسيون�ترعرعوا�ودرسوا����مد��م�ع���أيدي�معلم��م�األندلسي�ن�لكن�طلبا�ملز�د�من

    العلم�وا��كمة�قصدوا�املشرق�وقد�وجدوا�هناك�غاي��م�امل�شودة. هذا�التالقح�الثقا���لم��ساهم

    ���ازدهار�البحث�العل������الغرب�فقط�بل����املشرق�أيضا. إذا�فان�هذه�املداخلة���دف�ل�سليط

    الضوء ع���وجود�أعمال�لغو�ة�عر�ية�مشرقية����االندلس�ع���غرار�لكتاب�س�بو�ھ�وا��صائص

    البن�وت�ي�ن�أهمي��ما����تطو�ر�التفك���اللغوي�ومنا���التدر�س����االندلس. من�جهة�أخرى�حاولنا

    االستدالل مثل�استخدام�القياس، تحليل��عض�ا��وانب����اللغو�ات�اإلسبانية�لهذه�املدرسة،

    والوصف�الصو�ي.

    عنوان المداخلة : الفكر�اللغوي�العر�ي�وتأث��ه�ع���مدرسة�األندلس�واللغو�ات�اإلسبانية.

  • 26

    Título de la ponencia: Didáctica y enseñanza de la civilización española y latinoamericana en la universidad tunecina

    Resumen de la ponencia :Esta ponencia trata de la didáctica y la enseñanza de la civilización española y latinoamericana a estudiantes de varios niveles y cursos en la universidad tunecina. Trato aquí de los contenidos y su grado de adaptación a los distintos niveles y a la de receptividad y asimilación de los alumnos y su capacidad de percibir, analizar, comentar, redactar, reconstituir y reconstruir lo estudiado y leído. También trato de la utilidad e importancia de estas enseñanzas, de su significación, de su valor a nivel cultural, en la formación y en la especialidad del estudiante y los objetivos para alcanzar. A la vez, incluyo en este trabajo la metodología y la didáctica de la enseñanza de la historia y la civilización. Hago unas reflexiones sobre el estado actual de su enseñanza y el porvenir que tiene. Desarrollo la idea de la civilización como una asignatura y un conjunto de conocimientos para los estudiantes de las Letras, dado que no se limita su enseñanza al contenido histórico que recoge y ordena o reordena los hechos del pasado y los espacios geográficos; sino hace una verdadera inmersión en el tiempo, en la historicidad de los sucesos y acontecimientos, en la intrahis-toria, en el conjunto de su cultura y sus valores, para alcanzar la capacidad de recomposición y reinterpretación con reflexión, lógica y parámetros científicos rigurosos. Por otro lado, estas enseñanzas son consideradas imprescindibles para abrirse al mundo, a su pasado, a su presente, a las culturas y las formas de ser. También para la comprensión y aceptación del otro y la interacción con él. Concluyo con una reevaluación de esta asignatura y los conocimientos que se deberían adquirir para leer, estudiar e investigar.

    Adel Ben Othman, nacido en Sousse (Túnez) el 04 de enero de 1964, es profesor titular de historia y civilización española y latinoamericana en el Insti-tuto Superior de lenguas de Túnez (Universidad de Cartago). Ha presentado y publicado varios trabajos sobre los temas de la mujer magrebí en los siglos XIX y XX, islam e islamismo en el norte de África, esclavitud, economía y colonialismo en las Antillas, España e Iberoamérica en el siglo XIX, pérdidas de España tras la expulsión de los moriscos, la tran-sición democrática en Túnez tras la revolución de 2011, el panorama nacional, internacional y antil-lano en los tiempos de la Restauración española, España en el contexto europeo e internacional en el último tercio del siglo XIX, España en la segunda mitad del siglo XIX: Sus relaciones internacionales

    Adel Ben Othman

    y con las Antillas, pérdidas de España tras la expulsión de los moriscos. En 2015 publicó un libro titulado: Ultramar en la política española, Cuba y Puerto Rico: 1863-1898. Fue miembro del Seminario Iberoamericano de Descubrimientos y Cartografía en España. Es vicepresidente de la Asociación Tunecina de Hispanis-tas y miembro de la Junta directiva de la Asociación de Hispanistas Árabes.

  • 27

    أستاذ����املعهد�العا���للغات (تو�س). سوسة 1964 يناير 4 من�مواليد عثمان، بن عادل �شر التار�خ�وا��ضارة�اإلسبانية�وتار�خ�أمر��ا�الالتي�ية. متخصص���� (جامعة�قرطاج). بتو�س

    العديد�من�املقاالت�حول�املرأة�املغر�ية����القرن�ن�التاسع�عشر�والعشر�ن، واإلسالم�واإلسالمو�ة���

    شمال�أفر�قيا، والرق، واالقتصاد�واالستعمار����منطقة�البحر�ال�ار���، وإسبانيا�وأمر��ا�الالتي�ية���

    واالنتقال�الديمقراطي����تو�س��عد القرن�التاسع�عشر، وفقدان�إسبانيا��عد�طرد�املور�سكي�ن،

    ثورة 2011، الساحة�الوطنية�والدولية�وجزر�األن�يل�خالل�ف��ة�استعادة�إسبانيا، وإسبانيا����السياق

    األورو�ي�والدو������الثلث�األخ���من�القرن�التاسع�عشر، وإسبانيا����النصف�الثا�ي�من�القرن�التاسع

    عشر: عالقا��ا�الدولية�ومع�جزر�األن�يل، و�خسائر�إسبانيا��عد�طرد�مور�س�وس. و���عام 2015، �شر

    1898-1863. و�ان�عضوا��� كتابا��عنوان: ما�وراء البحار����السياسة�اإلسبانية�و�و�ا�و�ورتور��و:

    ا��لقة�الدراسية�األيب��ية�األمر�كية�حول�االك�شافات�ورسم�ا��رائط����إسبانيا. وهو�نائب�رئ�س

    ا��معية�التو�سية�لدار����اللغة�اإلسبانية�و�آدا��ا�وعضو����مجلس�إدارة�ا��معية�العر�ية لدار���

    اللغة�اإلسبانية .

    ملخص المداخلة :هذه�املداخلة�تتمحور�حول�التعليمية�و�تدر�س�ا��ضارة�اإلسبانية�و�حضارة�أمر��ا�الالتي�ية���

    ا��امعة�التو�سية�أخذا��ع�ن�االعتبار�تنوع�املستو�ات�و�الدروس. لهذا�أتناول�هنا�املحتو�ات�ودرجة

    تكيفها�مع�املستو�ات�املختلفة. إضافة�إ���قبول�الطلبة�للدروس�واس�يعا��م�وقدر��م�ع���إدراك

    وتفكيك�وتحليل�وكتابة�و�تنظيم�وإعادة�هي�لة�ما�تمت�دراستھ�وقراءتھ. أتناول�بالشرح�أيضا�فائدة

    الت�و�ن�و���تخصص�الطالب الثقا���و��� ماهي��ا�وقيم��ا�ع���املستوى� التعاليم, وأهمية�هذه�

    واألهداف�املرجوة.

    ضمن�هذا ُأقوم�بتأمالت�حول�ا��الة�الراهنة�لتدر�سها�و�املستقبل�الذي�ي�تظرها. ���نفس�الوقت�أ

    العمل�بمن��ية�و��علمية�تدر�س�التار�خ�و�ا��ضارة. أشرح�فكرة�ا��ضارة باعتبارها�مادة�و�مجموعة

    من�املعارف�املوجهة�لطلبة�اآلداب�باعتبار�أن��عليمها�ال�يقتصر�ع���املحتوى�التار����الذي�يجمع�أو

    يرتب�أو��عيد�ترت�ب�أحداث�املا����واملساحات�ا��غرافية ؛ بل�يتجاوز�ذالك لي�ون�توغال�بأتم�مع��

    ال�لمة����الزمن ، ���البعد�التار����للوقا�ع�واألحداث ، ���مرحلة�ما�قبل�التار�خ ، و�����ل�ثقاف��ا

    وقيمها، من�أجل�تحقيق�القدرة�ع���إعادة�ال��كيب�وإعادة�التأو�ل�بتأمل�منطقي�ذو�مقاي�س�علمية

    ، ع���ماضيھ ، لالنفتاح�ع���العالم �عت���هذه�التعاليم�أساسية ، من�ناحية�أخرى و�دقيقة.

    وحاضره ، وثقافا��ا�وطرق�وجودها. أيضا�ضرور�ة�لفهم�وقبول�اآلخر�والتفاعل�معھ. أختتم�بإعادة

    تقييم�لهذه�املادة�واملعرفة�ال���يجب�ا��صول�عل��ا�للقراءة�والدراسة�والبحث.

    عنوان المداخلة : التعليمية�و�تدر�س�ا��ضارة�اإلسبانية�و�حضارة�أمر��ا�الالتي�ية����ا��امعة التو�سية.

  • 28

    Título de la ponencia: El Tema del ¨otro¨ en las letras árabe y latino-americanas modernas. Una lectura comparativa en dos obras: ¨El otro¨ de Jorge Luis Borges (Aregentina) y Kamel Zoghbani (Túnez).

    Resumen de la ponencia :El tema del ¨otro¨es uno de los más antiguos del mundo, igual que los mitos, las leyendas y las creencias populares. En las civilizaciones antiguas, sobre todo, la románica, vemos que el papel del dios románico ¨Genius¨ era proteger a todo re-cién nacido para seguir viviendo. Así, el discípulo de Socrates, Euclides, afirmó que cada uno de nosotros tiene un alma que le acompaña (adpositus) para proter-gerle y nunca le abandona ni se aleja de él. Esta alma nos acompaña desde elnacimiento hasta la muerte. Así mismo, esta creencia la tenemos en nuestra lit-eratura árabe, ya que los poemas más celébres pertenecían a los ¨demonios¨ que pronunciaban los versos por boca de los poetas. En la literatura árabe moderna se ve un tema nuevo del ¨otro¨ que recibe una real forma visual e independiente. Desde Homann hasta Féor Dostoievski, varios escritores han examinado el tema del ¨otro¨ en sus obras narrativas, como lo hizo Stefen King, Edgar Allan Poe, Vladimir Nabokov y Paul Auster. Creemos que la literatura árabe no ha prestado tanta atención al tema de ¨ el otro¨ a causa de la escasez de la representación del ¨yo¨ en las letras árabes. Solo se ve representado en la poesía moderna, sobre todo, en las obras de Adonis, Al Bayati y Saadi Yusuf. Así no vemos una con-sidrable representación de este tema en la narrativa árabe, menos en unos intentos del escritor libio Ahmed Yusuf Akila en su obra ¨El lobo¨ que forma parte de su libro ¨Unos caballos blancos¨. Así mismo, aparece este tema en otro cuento titu-lado: ¨El otro¨ de Kamel Zoghbani es el mismo título que había elegido el escritor argentino Borges para su cuento ¨El otro¨. La comparación entre ambos textos narrativos nos lleva a la conclusión de que ambos autores han planteado el tema del ¨otro¨, pero “el otro” de Borges difiere del de Zoghbani. Pues el encuentro entre Borges y su ¨otro¨ fue sosegado, mientras que el encuentro entre el ¨yo¨ y ¨ su otro¨ en Zoghbani produjo mucha inquietud. Esta diferencia de planteamiento no es sólo a nivel temático y literario, sino también a nivel cultural, y es lo que intentaremos interpretar en este trabajo.

    Adel Khedher

    Es catedrático de literatura árabe clásica y contem-poránea en la Facultad de Letras, Artes y Humani-dades de la Manouba. Es autor de varios artículos y obras críticas que versan sobre la literatura árabe y tunecina, entre otras destacan: El olvido de lo que no se puede olvidar, la literatura árabe, Lectura del discu-ro de Assud de Mahmoud el Messaadi, La narración y la melancolía, Poética y literatura de Túnez hoy. Es Presidente y Fundador de la Asociación Tunecina de Semiótica (ATES), es miembro de la Asociación Inter-nacional de Semiótica (AIS), es ex-Director General de la Feria Internacional del Libro de Túnez, también es Director de la Colección, « ouyoun arrasail » de la Casa Tunecina del Libro.

  • 29

    العادل بن الحسن خضر، استاذ�التعليم�العا���ب�لية�األداب�و�الفنون�و�اإل�سانيات�بمنو�ة. متخصص����األدب�العر�ي�القديم�و�ا��ديث

    لھ�العديد�من�املقاالت�و�املؤلفات�النقدية�حول�األدب�العر�ي�و�التو�����من�بي��ا :- �سيان�ما�ال�ي����، أو�صور�األصل����األدب، مقاالت����التأو�ل�القص���

    - االدب�عند�العرب، مقار�ة�وسائطية - بحوث����خطاب�السد�املسر��،(باإلش��اك�مع�ألفة�يوسف)

    - القص�و�املاليخوليا: ���ا���ايات�و�املواضيع�الضا�عة، مقاالت����التأو�ل�القص��� Poétiques et Littératures de la Tunisie d’aujourd’hui, Paris-

    - رئ�س�مؤسس�ا��معية�التو�سية�للدراسات�السيميائية-عضو�با��معية�العاملية�للسميائيات

    - املدير�العام�السابق�ملعرض�تو�س�الدو���للكتاب�و�هو�أيضا�مدير�مجموعة "عيون�الرسائل"

    ملخص المداخلة :يمات�القديمة�قدم�األساط���وا��رافات

    َّ��" double) (le من�الث

    ْثَthème "القر�ن" أو "امل �عت���ثيمة

    وظيفة�اإللھ�الّروما�ّي نجد�أّن خاّصة�الّرومانّية، ففي�الّتصّورات�القديمة، عوب. ّ

    ومعتقدات�الشد�إقليدس�تلميذ�سقراط�أّن ل�ّل

    ّ"ِجْنيوس" «Genius» ���توف���ا��ماية�ل�ّل وليد�حّ����ع�ش. و�ؤك

    واحد�مّنا�قر�نا double من�ا��ّن (adpositus) يالزمھ�ليحميھ، فال��غفل�عنھ�وال�ي�تعد، و�رافقھ�منذ خروجھ�من�الّرحم�إ���يومنا�األخ���من�حياتنا. هذا�االعتقاد�نجد�لھ�شب��ا����األدب�العر�ي. فقد��انت غ���أّن امللهم�ن. عراء

    ّعر�ع���ألسنة�الش

    ّذين�يقولون�الش

    ّياط�ن�ال

    ّت�سب�أعظم�القصائد�إ���الش

    فمن .ّخذت�وجودا�حقيقّيا�مرئّيا�مستقال

    ّات قد� "القر�ن" ثيمة أّن ا��ديد����األدب�ا��ديث�هو�

    ما�برحوا طائفة�من�األدباء Fédor Dostoïevski إ���فيودور�دوستو�فس�ي Hoffmann هوفمان ،Stephen King يخت��ون�ثيمة�القر�ن����أعمالهم�القصصّية�والّروائّية�ع���غرار�س�يفان�كينغ Paul أوس�� و�ول� ،Vladimir Nabokov نو�و�وف وفالديم��� ،Edgar Allan Poe بو وإدغار�آالن�ات����أد��م. ولم��س�ثمر

    ّAuster. و�بدو�أّن األدب�العر�ي�لم��ع�ن�ب�يمة "القر�ن" لضعف�حضور�الذ

    وال�نجد�لها خاّصة�مع�أدون�س�والبيا�ي�وسعدي�يوسف... عر�العر�ي�ا��ديث، ّ

    مع�الش ّبوضوح�إال

    ي���أحمد�يوسف�عقيلة ّ ���محاوالت�نادرة�نجدها�عند�ال�اتب�الل

    ّحضورا�يذكر����القّصة�العر�ّية، إال

    ئب" من�مجموعتھ "خيول�بيض، وقّصة�أخرى�عنوا��ا "اآلخر" وردت����مجموعة�كمال ّ

    ���قّصة "الذ El ه��ة «

    ّرنا�بقّصة�بورخ�س�الش

    ّالّزغبا�ي�القصصّية�عنوا��ا، ���أيضا، "اآلخر". وهو�عنوان�قد�ذك

    otro ». وقد�بّي�ت�املقارنة�بي��ما�أّن ال�اتب�ن�قد�استخدما�ثيمة "القر�ن" ع���نحو�مختلف�اختالف قاء الهادئ�ب�ن�بورخ�س�وقر�نھ����قّصة « El otro »، واملالحقة�الباعثة�ع���القلق unheimlich ب�ن

    ّالل

    ما�هو�أيضا ّ"األنا" و"آخره" ���قّصة "اآلخر" للّزغبا�ي. هذا�االختالف����الّتناول�ل�س�أدبّيا�فحسب�وإن

    اختالف�ثقا�ّ� عميق��س���إ���تفس��ه����مداخلتنا�هذه.

    طي���ا��ديث. قراءة�مقارنّية ّعنوان المداخلة : ثيمة "القر�ن" ���األدب�ن�العر�ي�واألمر��ي�الال���قّص�� "اآلخر" للو�س�بورخ�س (األرجنت�ن) وكمال�الّزغبا�ي (تو�س)

  • 30

    Título de la ponencia: Los molinos, el verdadero protagonis ta de « El Quijote»

    Resumen de la ponencia :Don Quijote siempre ha tenido, en los textos árabes, dos arquetipos: el loco que lucha en una guerra irreal contra enemigos irreales o el vencido (el fracasado) a pesar de su verdadero y noble objetivo. En esta comunicación intentaremos demostrar que Don Quijote nunca ha padecido derrotas ni fracasos, sino que ha luchado como un poeta en una guerra que no acepta la lógica de ser vencido ni vencedor. En este caso, la locura no tiene nada que ver con su traslado del mun-do real al mundo de los sueños. Pero si la novela termina con un fracaso, sería el vencido el mismo Alonso Quijano. De la misma forma murió Jesús para nacer Jesucristo, Alonso Quijano se retira para que Don Quijote siga su lucha contra los molinos, es decir, contra los enemigos de la humanidad, escondidos detrás de unas máscaras.La caída de estas máscaras y la lucha contra estos enemigos son los motivos que están detrás de las acciones. De este modo, podemos considerar que los molinos de viento son el verdadero protagonista de El Quijote.

    Poeta, escritor y traductor tunecino.Escribe ensayos, versos, prepara y presenta pro-gramas de Radio y Televisión Entre sus obras poéticas publicadas:-Siete lunas para la guardia del castillo. Editorial: Ben Kosin. 1982-Un historia verde y el príncipe Edwan. Editorial: Al-sharki. 1984-La canción del ingenioso Al Niqabi. Editorial: Al-Takadom. 1986 -Himnos para la flor del polvo. Editorial: Akwas. 1991-Al Mu’allaqa de Al Qudsu entre las manos de Bag-dad. Editorial: Aquas. 1994-El ciego soplador de vidrio. Editorial: Al-Gamal. 2012-Escribir desde un país que está dentro de la boca del lobo. Editorial: Al-Gamal. 2018

    Adem Fethi

    Entre sus traducciones publicadas:-Diarios de Baudelaire-Conquista de un mar de Jules Verne-Adios Babel de Naem Qatan-Faridade Naem Qatan-Avicena o La Ruta para Isfahán de Gilbert Sinoué-Toda agua es de color azul de Emil Cioran-Historia y Utopía de Emil Cioran

  • 31

    إذاعّية برامج و�قّدم و�عّد واألغنية املقالة يكتب تو���ّ�، وم��جم و�اتب شاعر فتحي، آدم وتلفز�ونّية.

    فاتھ امل�شورة �� مجال الشعر: ّمن مؤل

    •سبعة أقمار ��ارسة القلعة. دار ب�ن قوس�ن لل�شر. 1982•ح�اية خضراء واألم�� عدوان. دار الشر�� لل�شر 1984

    •أغنية النقا�ي الفصيح. دار التقّدم.1986.•أناشيد لزهرة الغبار. دار أقواس لل�شر .1991

    �غداد. دار أقواس لل�شر.1994ّ

    قة القدس �� كفّ•معل

    •نافخ الزجاج األع��. دار ا��مل لل�شر. 2012• الكتابة من بلد �� فم الذئب. دار ا��مل. 2018

    بھ امل�شورة �� مجال ال��جمة:

    ُت

    ُمن ك

    • يومّيات بودل�� (دار ا��مل. أملانيا.1999)•غزوة البحر. جول فارن (دار ا��مل. أملانيا 2009)ان (دار ا��مل.أملانيا.2000 )

    ّ•وداًعا بابل. �عيم قط

    ان (دار ا��مل. أملانيا.2006)ّ•فر�دة. �عيم قط

    •ابن س�نا أو الطر�ق إ�� أصفهان. جيل��ت س�نو�ھ (دار ا��مل.

    ملخص المداخلة :نمطّيتان: صورتان االست�ناءات) اح��ام (مع وغ��ها العر�ّية النصوص معظم �� كيخوتة ِلدون �انت مهما املهزوم (The loser) وا��اسر وهمّي�ن، أعداء ع�� وهمّية حرً�ا يخوض الذي األحمق

    عادلة. ًقضّ�ُتھ ن�يلة

    ھ �� نظر صاحب هذه الورقة لم ي��زم بل خاَض حرَب شاعٍر ال تخضع ملنطق االنتصار والهز�مة. ّ أن

    ّإال

    وال صلة ل��مق بتحّوالِتھ وا�سالخھ من واقع إ�� حلم هو بال�سبة إليھ واقع آخر. أّما إذا ان��ت الرواية بما �شبھ حركة ا�َ�ْزر فإّن ألو�سو كيخانو هو الذي ا��زم ومات. وكما ا���ب الطواح�ن، أي

    ٍَلّ مّنا ُمقاومة

    ُ�سوع �ي ُيولد املسيح، ا���ب ألو�سو ليواصل دون كيخوتھ داخَل �

    أعداء اإل�سا�ّي فينا وهم يتحّر�ون من خلف أقنعة. َُمقاومة

    ِد�َ�ا هو الذي يحّرك األحداث و�حّدد مالمح ال��صّيات َا �ان إسقاط هذه األقنعة ومقاومة ُمْرت

    ّومل

    ها، فإّن من املمكن اعتباُر الطواح�ن البطل ا��قيقّي للكيخو�يَوأفعال

    عنوان المداخلة : طواح�ن الهواء كبطل �� رواية «دون كيخو�ي»

  • 32

    Adnan A. Kadhim

    •Doctor en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma-Madrid, 1992.

    •Profesor de lengua española y traducción en la Universidad de Bagdad, 1992-

    1998, y en la Universidad de Al Albayt- Jordania, 1998-2016.

    •Jefe del Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Al Albayt,

    2006-2008.

    •Fundador del Departamento de Español de la Universidad de Al Albayt en 2012.

    •Traductor-interprete acreditado para muchos organismos y organizaciones inter-

    nacionales, incluso la ONU y la UE.

    •Traductor de varios libros del español al árabe y viceversa.

    •Ha publicado numerosos trabajos de investigación en revistas científicas interna-

    cionales en el campo de lengua, literatura y traducción.

  • 33

    عدنان عبد الحميد كاظم، حاصل ع�� شهادة الدكتوراه �� اللغة واألدب اإلسبا�ي من جامعة أوتونوما- مدر�د، 1992.

    •أستاذ اللغة اإلسبانية وال��جمة �� جامعة �غداد -1992 1998 و�� جامعة آل الب�ت/ األردن

    .2017 1998-

    • رئ�س قسم اللغات ا��ديثة �� جامعة آل الب�ت -2006 2008.

    •مؤسس قسم اللغة اإلسبانية �� جامعة آل الب�ت عام 2012.

    •م��جم معتمد لدى العديد من الهيئات واملنظمات الدولية بما �� ذلك منظمة األمم املتحدة

    واإلتحاد األورو�ي.

    •ترجم عدة كتب من اإلسبانية إ�� العر�ية و�العكس.

    •�شر العديد من البحوث �� مجال اللغة واألدب وال��جمة �� مجالت علمية عاملية.

  • 34

    Título de la ponencia: El Funcionalismo y el aspecto interactivo en la clase de lengua extranjera.

    Resumen de la ponencia :La teoría funcional está diseñada para dar cuenta de como se usa el lenguaje. La lengua es un recurso para crear significados a través de sucesivos elecciones.Además,es necesario señalar el papel preponderante desempeñado por el pens-amiento pragmático que afirma que la lengua se funda en el análisis de los actos de habla, estudia la competencia comunicativa de tipo gramatical, sociológico, discursivo y estratégico. Entre sus características más sobresalientes se encuen-tran las siguientes : estudio del contexto a nivel textual, o mejor dicho, a uno su-praoracional, el lenguaje domina como un medio de comunicación, La interacción contribuye al avance del proceso comunicativo con el estudio de la comunicación real.

    Aida Ben Amor es profesora en el Departamento de Estudios Españoles : Lengua, Literatura y Civlización de la Universidad de la Manouba. Doctora de la Universidad Complutense de Madrid. Facultad de Filología Hispánica. Sus líneas de investigación se centran en los campos del discurso, la pragmática y la semántica, con un especial interés en los estudios discursivos-pragmáticos que incluyen estudios so-bre el análisis crítico del discurso escrito y estudios contrastivos desde la perspectiva de la lingüísti-ca aplicada. Su investigación más reciente se cen-tra en otra área de interés que incluye estudios en lingüística cognitiva con un enfoque especial sobre el análisis de la metáfora. Ha publicado una serie de artículos sobre estos temas.

    Aida Ben Amor

  • 35

    عايدة بن عمر، أستاذة �� قسم اللغة واآلداب وا��ضارة باإلسبانية بجامعة منو�ة. متخرجة من جامعة الكمبلوت���� مدر�د. �لية فقھ اللغة اإلسبانية.

    ع�� ذلك وتطبيقات والداللة، وال��غماتية ا��طاب تحليل مجال حول العلمية ابحا��ا تتمركز

    ا��طاب املكتوب والدراسات التقابلية ومن منظور اللسانيات التطبيقية

    من ب�ن أخر بحو��ا ال�� تتمركز حول دراسات اللسانيات املعرفية كتحليل خاّص لالستعارة. و�شرت

    �� مجال اهتمامها العديد من املقاالت

    ملخص المداخلة :تم تصميم الوظيفة الوظيفّية ملعرفة كيفية استخدام اللغة. فاللغة �عت�� مصدرا ��لق معا�ي من

    الذي ا��بار الدور إ�� بنا اإلشارة ، يجدر إ�� ذلك ��ا. إضافة نقوم ال�� املتتالية خالل االختيارات

    يلعبھ التفك�� ال��اغما�ي ذلك التفك�� الذي ينص ع�� أن اللغة تتعمق �� تحليل فعل الكالم و تدرس

    الكفاءة االتصالية ذات الصبغة النحو�ة ، االجتماعية ، االستطرادية واالس��اتيجية. ومن ب�ن أبرز

    م��ا��ا نجد دراسة السياق ع�� املستوى الن��� ، أو باألحرى املركب ، هيمنة اللغة �وسيلة للتواصل

    و أخ��ا, �ساهم التفاعل �� دفع العملية التواصلية إ�� األمام و �� دراسة ا��اورة الواقعية.

    عنوان المداخلة : الوظيفية وا��انب التفاع�� �� قسم اللغة األجن�ية.

  • 36

    Título de la ponencia: Traducción e interculturalidad: El componente cul-tural en las traducciones de Emilio García Gómez

    Resumen de la ponencia :Emilio García Gómez es uno de los principales arabistas españoles que habían contribuido en la difusión de la cultura árabe en Occidente, especialmente en España. Su trabajo académico como arabista y traductor de obras maestras de la literatura árabe le motivó a hacer un esfuerzo enorme para ensalzar y analizar el componente cultural de las obras traducidas y reflejarlo “a su manera” en sus producciones. Se trata de las obras ‘Los Días’ del escritor egipcio Taha Hussein y ‘El Collar de la Paloma’ de Ali Ibn Hazm Al Andalusí. Por ello, la primera cosa que ha hecho el arabista, antes de iniciar el proceso de traducción, era preparase psicológica, histórica y literariamente para el ejercicio de la traducción. García Gómez, el traductor, se ha adentrado en la vida de sus autores, analizándola con detalle, haciendo un trabajo titánico de investigación sobre sus biografías, obras que han escrito, contexto histórico de las obras, lec-turas e influencias de los autores, la crítica literaria de sus obras… y muchísimas cosas más; que permitieron a nuestro traductor arrojar luz sobre las obras origi-nales y sus autores.El objetivo de la presente comunicación es estudiar y analizar cómo logró Emilio García Gómez trasladar las referencias culturales árabes hacia el español. Aboga-mos por la idea de que la traducción es una actividad humana firmemente condi-cionada por el contexto sociocultural en que se realiza y se produce, no sólo entre lenguas, sino también entre culturas. Lo que constituye una actividad intercultur-al. Trabajaremos, entonces, con un corpus compuesto de dos obras traducidas del árabe al español por el arabista antes mencionado, intentando explorar cómo se reflejan los matices culturales árabes en las obras traducidas.

    Escuela Superior Rey Fahd de Traducción- Tánger- Marruecos2016-2018: Doctoranda en la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger (Estudio traductológi-co de la obra “El Collar de la Paloma” - Traducción de Emilio G. Gómez). 2011: Máster en Traducción -Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger.2009: Licenciatura en Estudios Hispánicos -Facul-tad de Letras y Ciencias Humanas -Universidad Mo-hamed V Agdal de Rabat. 2002: Diploma de Gestión Hostelera - Instituto Su-perior Internacional de Turismo de Tánger.2000: Bachillerato en Ciencias Económicas del In-stituto Mulay Yussef de Tánger.Desde Abril 2018: Fundadora y Directora de la red de traductores, « Cercles des Traducteurs » -proyecto en fase de preparación -.

    Aida Kojairi

    2011-2019: Trabajos de traducción jurídica, política, y técnica con varios organis-mos y empresas.2004- 2005: Tesorera y traductora de la Agencia por la Promoción y el Desarrollo de las Provincias del Sur de Marruecos –Presidencia del Gobierno.

  • 37

    عايدةكجيري، طالبة دكتوراه �� املدرسة العليا امللك فهد لل��جمة بطنجة عن أطروحة �عنوان �� ماجست�� 2011 سنة درست حيث غوميث. اميليو -ترجمة ا��مامة" "طوق ال��جمة دراسة

    ال��جمة بمدرسة امللك فهد العليا لل��جمة بطنجة. و حازت ع�� شهادة �� الدراسات اإلسبانية ب�لية

    اآلداب والعلوم اإل�سانية جامعة محمد ا��امس أكدال بالر�اط سنة 2011 . كما تحصلت أيضا ع��

    2002 �عد أن حازت ع�� شهادة دبلوم إدارة الفنادق �� املعهد العا�� الدو�� للسياحة بطنجة سنة

    الب�الور�ا سنة 2000.

    ملخص المداخلة :ان�شار �� ساهموا الذين األسبان بالعر�ية الناطق�ن أبرز من واحد غوميث غارسيا إميليو �عت��

    الثقافة العر�ية �� الغرب ، وخاصة �� إسبانيا.

    كب�� جهد لبذل دفعھ و حمسھ العر�ي األدب �� مهمة لكتب م��جم و كمستعرب األ�ادي�� عملھ

    لتمي�� و تحليل امل�ون الثقا�� لألعمال امل��جمة و�ظهاره "بطر�قتھ ا��اصة" �� إنتاجاتھ. �ع�� بتلك

    األعمال "األيام" لل�اتبة املصر�ة طھ حس�ن و "طوق ا��مامة" لع�� بن حزم األندل���. لذا ، فإن أول و أدبيا للقيام

    ً وتار�خيا

    ًما قام بھ املستعرب ، قبل الشروع �� عملية ال��جمة ، �ان االستعداد نفسيا

    بال��جمة. غارسيا غوميث، امل��جم, قد �سلل إ�� حياة مؤلفيھ، وقام بتحليل مفصل لها ل��روج ببحث

    جبار حول س��هم الذاتية، األعمال ال�� كتبوها, السياق التار��� لألعمال، مطالع��م و تأثرا��م، و ما

    ب�سليط مل��جمنا سمحت ال�� األخرى؛ األشياء من العديد و ... أعمالهم حول أد�ي نقد من خط

    الضوء ع�� األعمال األصلية ومؤلف��ا.

    نقل من غوميث غارسيا إميليو تمكن كيف وتحليل دراسة �� يتمثل املداخلة هذه من الهدف إن

    املراجع الثقافية العر�ية للغة اإلسبانية. لهذا فنحن نؤ�د فكرة أن ال��جمة �� �شاط إ�سا�ي متالزمة

    و السياق االجتما�� والثقا�� الذي يحيط بالعمل و�نتاجھ ، ل�س فقط ب�ن اللغات ، إنما ب�ن الثقافات

    عمل�ن من مؤلفة مجموعة مع إذا ، �عمل سوف الثقافات. ب�ن عالقات يخلق الذي األمر أيًضا.

    م��جم�ن من العر�ية إ�� اإلسبانية من قبل املس�شرق املذ�ور�ن سابقا ، �� محاولة منا الستكشاف

    كيفية ا�ع�اس الفروق الثقافية العر�ية �� األعمال امل��جمة.

    ال�لمات املفاتيح: ال��جمة- التثاقف - األدب العر�ي - امل�ّون الثقا��.

    عنوان المداخلة : ال��جمة و ال��ابط ب�ن الثقافات : امل�ون الثقا�� �� ترجمات إميليو غارسيا غوميث.

  • 38

    Título de la ponencia: Escritoras sevillanas por los caminos de oriente.

    Resumen de la ponencia :Sabemos, aunque conviene siempre recordar para nuestra riqueza personal, la

    impronta, la huella, de la influencia islámica en Andalucía: lengua, toponimia,

    forma de vida, gastronomía, urbanismo, artesanía… En definitiva el legado

    cultural hispano musulmana través de distintos recorridos. Y hoy, Sevilla que

    acoge este magnífico congreso y ciudad rebosante de cultura trae hasta ust-

    edes la huella femenina y sea visible en un espacio donde florecieron numer-

    osas plumas en épocas tan dispares como el Siglo de Oro o el Romanticismo.

    un pequeño recorrido por la historia de la literatura femenina en la ciudad

    de Sevilla. Fas figuras de nombres tan conocidos como Fernán Caballero o la

    enorme Gertrudis Gómez de Avellaneda, y redescubriendo otros como Mer-

    cedes de Velilla o Blanca de los Ríos.

    Licenciada en Geografía e Historia por la Univer-

    sidad de Valladolid. Mis relatos han sido publi-

    cados en la II Antología de narrativa de Humor,

    de la Asociación de Escritores de Mérida, Venezu-

    ela, así como en la III y IV Antología de narrativa

    entre Eros. Recibido premio Karma Sensual por

    mi relato erótico “El tren de las colinas del té”.

    Mención de honor “Aguas mansas” por el Insti-

    tuto Cultural Iberoamericano. Finalista en “Relats

    d’amor” en el X Premis Literaris Constantí con

    “Salustiano el flores” Obra publicada: SEVILLA...

    GYMNOPÉDIES, premio en la feria del libro de

    Angeles Cantalapiedra

    Madrid 2016,mejor autora novel .En 2017 MUJERES DESCOSIDAS. En 1918 “AL

    OTRO LADO DEL TIEMPO, premio internacional Sial Pigmalión de narrativa.

    Y participación junto a 6 escritores en el libro de cuentos “EL CUMPLEAÑOS

    DE ARACNE” y Sierra Mágina”

  • 39

    انجيليس كانتاالبيادرا، إسبانية متحٌصلة ع�� اإلجازة �� التار�خ وا��غرافيا من جامعة بلد الوليد.

    �شرت رواي��ا �� ا��تارات الف�اهية السردية الثانية من قبل جمعية الكّتاب �� م��يداو: ف��و�ال

    تحّصلت ع�� جائزة "�ارما ا��سية" عن رواية "قطار تالل الشاي"

    مالحظة شرف " مياه هادئة" من قبل املعهد األيب��ي األمر��ي الثقا��

    سلوس�يانو مع أدبية �وندي�� جوائز ��وائز العاشرة الدورة �� ا��ٌب" روايات " �� ال��ا�ي الدور

    الفلورس

    ومن األعمال امل�شورة:

    - "إش�يلية ... خيمنو�ادياس": جائزة أحسن �اتبة ، معرض الكتاب مدر�د 2016

    -2017 " �ساء ممزقات"

    - 2018 " ا��انب األخر من الزمن " ا��ائزة الدولية لألدب السردي سيال �غماليون.

    املشاركة مع 6 أدباء �� تأليف الكتاب القص��� " عيد ميالد أرث�� " و "س��اماخينا".

    ملخص المداخلة :باألندلس؛ اإلسالمية التأث��ات و األثار البصمة، دائما نتذكر أن علينا ال�����، ثرائنا أجل من

    فم��ا اللغة، أسماء املدن، طر�قة الع�ش، املأ�والت، املعمار وكذلك الصناعات ا��رفية.

    ال�� إش�يلية، أن عنا يخفى وال باألندلس اإلسالمي الثقا�� املوروث �� باقتضاب يت��ص هذا �ل

    تحتضن اليوم هذا املؤتمر الكب��، �� مدينة ت�بض بالثقافة وتحمل �� ثناياها البصمة ال�سو�ة ��

    فضاء أزهرت فيھ العديد من الكتابات منذ عصور مضت، �العصر الذه�� وعصر الرومنطيقية، و

    من أجل جولة مقتضبة إ�� تار�خ األدب ال�سوي بمدينة إش�يلية، تجدر بنا اإلشارة إ�� أسماء مشهورة

    مثل فرنان �ابالل��و، أو جرترد�س جوماز دي افيانادا و إلعادة إك�شاف اخر�ن من مرسيدس دي

    فيليا أو بالن�ا دي لوس ر�وس.

    عنوان المداخلة : �اتبات اش�يلية : �� املا��� وا��اضر

  • 40

    Título de la ponencia: los signos marinos en la poesía contemporánea tu-necina e hispanoamericana: el caso de los poemas «Los piratas» de Adem Fethi y « La canción desesperada» de Pablo Neruda

    Resumen de la ponencia : En esta comunicación pretendemos acercarnos a los mundos poéticos de Adem Fethi y de Pablo Neruda. Estos poetas y a pesar de sus diferencias culturales ex-plotaron, a lo largo de sus obras, ciertos recursos estilísticos y elementos poéticos similares para enriquecer sus. Nuestro trabajo se enfoca en los signos naturales que emplean los dos poetas para satisfacer esta necesidad poética. A partir de ahí, intentaremos analizar los elementos naturales, en particular los signos marinos, para llegar a descifrar ¿cómo estos ilustres poetas perciben el mar y sus elementos en su obra poética?Basaremos este estudio comparativo en ‘los piratas’ de Adem Fethi, un poema donde se confunde la ficción y la realidad. Un poema repleto de interrogaciones, en el cual el discurso harto simbólico pormenoriza unas sentencias inefables. Y en ‘la canción desesperada’ de Pablo Neruda, última etapa del duelo amoroso. Que transcribe el grado más profundo de la escalera del amor. Y en donde se concentra la mayor diversidad e intensidad de elementos marinos.

    Asma Souissi (Túnez, 1989), es doctora por la Fac-ultad de Letras, Artes y Humanidades, Universidad de la Manouba en Túnez, con una tesis titulada: Espacio y personajes en el teatro de Federico García Lorca: estudio semiótico- literario., bajo la dirección del Profesor Ridha Mami. Es ayudante de cátedra en la misma Facultad desde 2013.Con varias participaciones en coloquios nacionales, encuentros y congresos, tanto nacionales como internacionales, además de tener algunas publica-cionesSus líneas de investigación se centran en la litera-tura española e hispanoamericana y en la literatura comparada.

    Asma Souissi

    Es miembro de la Junta Directiva de la Asociación Tunecina de Hispanistas. Secretaria General de la Asociación de Hispanistas Árabes.Vice- Secretaria general de Asociación Tunecina de Estudios Semióticos.

  • 41

    أسماء سويسي، أسماء سو����، 1989.دكتورة متخرجة من �لية اآلدابوالفنونواإل�سانياتبمنو�ة، جامعة منو�ة بتو�س. بأطروحة عنوا��ا: "

    امل�ان وال��صيات �� مسرح غرثيا لور�ا. دراسة سميائية أدبية. تحت إشراف الدكتور رضا مامي.

    مساعدة �عليم عا�� بنفس ال�لية منذ 2013

    شاركت �� العديد من الندوات وامللتقياتواملؤتمرات ع�� الصعيدين الوط�� والدو��..

    �� ا��ال العل�� تتمحور بحو��ا حول �ل من األدب اإلسبا�ي وأدب أمر��ا الالتي�ية واألدب املقارن.

    عضو �� مجلس إدارة ا��معية التو�سية لدار��� اللغة اإلسبانية وآدا��ا.

    ال�اتبة العامة ��معية العر�ية للمهتم�ن بالعالم الناطق باإلسبانية.

    نائبة ال�اتب العام ��معية التو�سية لدراسات السيمائية

    ملخص المداخلة :�� هذه املداخلة سنعت�� بدراسة قصيدت�ن للشاعر�ن ادم فت�� من تو�س و�ابلو ن��ودا من الشي��

    "القراصنة" و "La canción desesperada ». فرغم ما ب�ن الشاعر�ن من اختالفات حضار�ة ثقافية

    جغرافية فان بي��ما نقاط التقاء عديدة اذكر من بي��ا البحر ورموزه ففي شعرهما �شابھ كب�� فيما

    لدراسة مدخال ال�شابھ هذا اتخذت وقد وشعر�تھ. البحر ورمز�ة بالبحر اال�سان �عالقة يتعلق

    القصيدت�ن واملقارنة ب�ن الشاعر�ن واستجالء ما ينطوي عليھ عاملهما الشعري الذي ال شك عندي انھ

    يلتقي �� ذلك البعد اإل�سا�ي الذي ال ي�ون الشعر شعرا اال بھ.

    من الالتي�� واألمر��ي التو���� املعاصر الشعر �� وعالماتھ البحر عوالم : المداخلة عنوان خالل قصيدة «القراصنة» آلدم فت�� وقصيدة «la canción desesperada» لبابلو نارودا

  • 42

    Título de la ponencia: “Influencia de la literatura árabe en la Generación del 27”Resumen de la ponencia : En trabajos anteriores se ha establecido la relación e influencia de la literatura árabe en la liter-atura española, en general, y en cada una de sus épocas, en particular, así como en los autores hispanos más sobresalientes.El periodo histórico que va desde finales del silgo XIX a comienzos de la cuarta década del siglo XX ha pasado a la historia como la Edad de Plata de la cultura y literatura españolas, por la calidad, importancia y trascendencia de los escritores, intelectuales y artistas que alcanzaron en esos años el cénit de su producción creativa y literaria.Desde el punto de vista didáctico y académico, se tiende a clasificar a grupos sociales que conviven en una misma etapa en generaciones. Si bien es cierto que la teoría generacional se establece que entre una y otra generación suelen transcurrir unos veinte o veinticinco años, personajes tan insignes y destacados como los que formaron parte del primer tercio de siglo XX se han agrupado histórica y literariamente en tres generaciones claramente diferenciadas, la de 1898, la de 1914 y la de 1927.En este ponencia vamos a analizar de manera específica la influencia de la literatura árabe en la Generación del 27, compuesta fundamentalmente por poetas de la talla de Dámaso Alonso, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre, Rafael Alberti, Pedro Salinas, Jorge Guillén, Gerardo Diego o García Lorca, entre otros. También nos interesaremos por el más destacado novelista de esa etapa, Ramón J. Sénder.Constataremos que la obra de los mencionados autores hay temas, ideas, imágenes, metá-foras, expresiones y palabras que evocan mitos de nuestra tradición arábiga-andaluza y de los grandes autores árabes clásicos. La Generación del 27 ha tenido una gran influencia a su vez a buena parte de los autores del pasado siglo XX y de comienzos del tercer milenio.

    Basilio Rodríguez Cañada (Navalvillar de Pela, Badajoz). Licenciatura de Ciencias de la Educación en la Universidad Complutense de Madrid.Desde 1989 hasta 2003 fue Subdirector del Colegio May-or Universitario “Nuestra Señora de África”, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores y adscrito a la Uni-versidad Complutense de Madrid.Ha sido fundador y presidente de la Asociación para Ac-tividades Conjuntas de los Colegios Mayores de Madrid.Desde 2001 hasta 2006 fue profesor de Técnicas de Di-rección y de Comunicación en la Institución Universitaria Mississippi de Madrid, dependiente de la University of Southern Mississippi (USA).Profesor invitado en diferentes universidades españolas y extranjeras (Universidade da Coruña, Universidad de Córdoba, Universidad de Zaragoza, Columbia University, New York University, Universität zu Kiel, Université Mo-hamed V de Rabat, Universidad de Haifa, Université de Kairouan, Universidad de la Manouba, Università degli studi di Milano, Universidad Iberoamericana de Santo Domingo, Universidad Ain Shams de El Cairo...).Conferenciante habitual en distintas instituciones nacio-

    Basilio Rodríguez

    nales e internacionales (de Italia, Francia, Marruecos, Portugal, Alemania, Estados Unidos, México, Guinea Ecuatorial, Noruega, Túnez, Senegal, Rusia, Bulgaria, Brasil, Colombia, Polonia, Argelia, Serbia, República Dominicana, Egipto, Honduras, etc.).Ha colaborado con diversos periódicos y revistas: ABC, Leer, Estudios Africanos, Carácter, Turia, The European Magazine, etc.Ha realizado varias exposiciones de fotografía y sus obras han sido publicadas en presti-giosos medios especializados.Desde 2005 hasta diciembre de 2007, presentó y coordinó el programa televisivo semanal de multidifusión “Tiempo de tertulia”.Presidente del Grupo Editorial Sial Pigmalión, fundado en 1998 y con más de mil trescien-tos cincuenta títulos editados.

  • 43

    �� �ومبلوت�س جامعة من ال��بو�ة العلوم �� اإلجازة ع�� متحصل كانيادا، رودريغيز باسيليو مدر�د. وقد �ان مؤسس ورئ�س جمعية األ�شطة املش��كة ل�ليات مدر�د. وهو متحدث منتظم �� مؤسسات وطنية ودولية مختلفة. وقد �عاون مع مختلف ال��ف وا��الت: أ�س، إقرأ، الدراسات األفر�قية، الطا�ع، تور�ا، وا��لة األورو�ية، ا��. وقد قام بالعديد من معارض التصو�ر الفوتوغرا�� و�شرت أعمالھ �� وسائل 2007، قدم و�سق ال��نامج التلفز�و�ي 2005 إ�� د�سم�� اإلعالم ا��اصة املرموقة. و �� الف��ة املمتدة من املتعدد الوسائط األسبوعية "وقت املسامرة". كما شغل خطة رئ�س التحر�ر سيال بيغماليون، ال�� تأسست تحكيم ��نة ورئ�س املنظم وهو عنوانا. وخمس�ن وثالثمائة ألف من أك�� ب�شر قامت ال�� 1998 عام ��العديد من ا��وائز األدبية الدولية مثل: غوستافو أدولفو بيكر، رو�ن دار�و، أر�ستوتيل�س، خوسيھ غارسيا وا��لقات �املؤتمرات الثقافية األ�شطة من العديد وتوجيھ ت�سيق عن أيضا مسؤول وهو ا��. ني�تو، إ�� ذلك. وقد أشرف ع�� س�� عمل عديد ورشات الدراسية واالجتماعات واملوائد املستديرة واملعارض وما العمل حول االتصاالت وال�شر واألدب وكذلك مقدمة �� القراءة، �� مختلف ا��افل واملؤسسات. وقد �ان أنھ كما األفر�قية. للدراسات األورو�ي ا��لس �� اإلسبانية قسم األفارقة، من اإلسبانية ل��معية رئ�سا

    مؤسس ورئ�س رابطة القلم اإلسبا�ي ب�ن.

    ملخص المداخلة :وجھ ع�� ف��اتھ من ف��ة �ل �� و اإلسبا�ي األدب �� العر�ي األدب وتأث�� عالقة السابقة األعمال أثب�ت

    ا��صوص ، إضافة إ�� تأث��ها �� أبرز املؤلف�ن اإلسبان.عيون �� العشر�ن القرن من الرا�ع العقد بداية و عشر التاسع القرن أواخر من التار�خية الف��ة �عت�� الذين والفنان�ن واملثقف�ن الكتاب وأهمية ��ودة نظرا اإلسبانية واألدب للثقافة الف��� العصر العالم،

    وصلوا �� تلك السنوات إ�� ذروة إنتاجهم اإلبدا�� واألد�ي.نفس �� تتعا�ش ال�� االجتماعية ا��موعات يتم تص�يف ، واأل�اديمية التعليمية النظر حيث من وجهة املرحلة إ�� أجيال. و تنص نظر�ة األجيال ع�� أن ب�ن جيل وجيل آخر عادة ما نجد حوا��