organización internacional para las migraciones diciembre ... · electricidad, a pesar de que el...

20
Organización Internacional para las Migraciones Diciembre de 2003 ENCAUZAR LA MIGRACIÓN PARA BENEFICIO DE TODOS

Upload: others

Post on 02-Sep-2019

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Organización Internacional para las Migraciones Diciembre de 2003

ENCAUZAR LA MIGRACIÓN PARA BENEFICIO DE TODOS

OIM Noticias está a sudisposición en Internet :

http://www.iom.int

Redactor en Jefe:Jean-Philippe Chauzy

Redactores:Niurka Piñeiro Chris Lowenstein-Lom

Colaboradores:El personal de la OIM en todo el mundo

Diseño gráfico y Composición:Camille Pillon y Angela Pedersen

Traducido por:María del Carmen Andreu

Fotografía en la portada:Qader Sufi y su familia retornan a suhogar en el valle de Astana. Tuvieronque abandonarlo a raíz de la sequía. Elproyecto de reintegración de la OIMen el valle de Astana, trajo agua potable a ocho aldeas de esa región.© OIM 2003 (Foto: Julia Hartlieb)

OIM Noticias se publica trimes-tralmente en español, francés einglés. Toda correspondencia sobreOIM Noticias puede dirigirse a:

Organización Internacional para las MigracionesC.P. 71CH 1211 Ginebra 19, SuizaTel: +41.22.717.91 11Fax: +41.22.798 61 50Correo electrónico: [email protected]

La OIM está consagrada al principiode que la migración en forma orde-nada y en condiciones humanasbeneficia a los migrantes y a la socie-dad. En su calidad de organismointergubernamental, la OIM trabajacon sus asociados de la comunidadinternacional para ayudar a encararlos desafíos que plantea la migracióna nivel operativo; fomentar la com-prensión de las cuestiones migra-torias; alentar el desarrollo social yeconómico a través de la migración;velar por el respeto de la dignidadhumana y el bienestar de los migrantes.

ContenidoLos kazakos étnicos retornan a la pobreza de su lugar de origen

La OIM activa su lucha contra la trata de personas en Camboya

Tratando de ayudar a quienes han visto destrozadassus vidas

La OIM en Afganistán

El programa de la OIM de Retorno de afganos califi-cados ayuda a un director cinematográfico premiado

Práctica innovadora establecida por un médico repatriado

Morir de hambre, frío y enfermedad: Indemnización de los Roma rumanos que fueron deportados aTransnistria durante la Segunda Guerra Mundial

MIGRA permite que se escuche la voz de los migrantes

Asistencia a la población local y a los colombianosdesplazados en la frontera norte

3

6

8

10

14

1618

20

12

Jona y su familia retornan a su lugar de origen, gracias a la asistencia de la OIM.

Para más información sobre los programas de la OIM en Afganistánvéanse las páginas 10 y 11.

© O

IM 2

003

(Fot

o:Ju

lia H

artli

eb)

33OIM Noticias•Diciembre de 2003

Los kazakos étnicosretornan a la pobreza

de su lugar de origen

Desde el montículo de Baibesik, lavista de Almaty y de las montañas esesplendorosa. No obstante, la vida noes nada fácil en Baibesik, un nuevoasentamiento de inmigrantes kasakos.Esta comunidad de inmigrantes, vive ala sombra de la vibrante capitalfinanciera del país, pero no dispone deservicios básicos como el agua o laelectricidad, a pesar de que el asen-

tamiento existe desde hace más de unaño. Sin el apoyo del Gobierno ni unaconsiderable ayuda extranjera los “oral-mans” (repatriados en kazako) están ini-ciando nuevas vidas en lo que consi-deran su tierra histórica.

El final de la era soviética en 1991hizo que se abriera “la caja de Pandorade la migración” para las ex Repúblicas

Soviéticas. El relajamiento del sistemasoviético opresivo, junto con la supre-sión de la mayoría de los requisitos deviaje posibilitó el desplazamiento demuchas personas desde la ex UniónSoviética hacia el resto del mundo.

Si esta apertura fue bienvenida paraquienes deseaban circular librementeen el antiguo bloque soviético también

Los niños de Baibesik© O

IM A

lmat

y 20

02 (

Foto

:Mic

hael

Tsc

hanz

)

Ka

Retorno y reintegración•Kazajstán4

0

2000

4000

6000

8000

10000

12000

Cupo oficial de retorno

Retorno según las estadísticas de AMD

2002200120001999199819971996199519941993

Núm

ero

de fa

mili

as

dio lugar a una formidable migración.Esta oleada migratoria obviamente sevio fomentada en parte por la crisissocioeconómica resultante de la raudacaída del nivel de vida. Sin embargo,esa no es la única causa, especialmenteen el caso de Kazajstán.

El final del régimen soviético ofrecióuna oportunidad de rectificar pasadasinjusticias históricas. Durante la eraStalinista, Kazajstán fue literalmente elvertedero de todas las naciones, cuyosejemplos son los chechenos, loscrimeos tátaros y los alemanes. La inde-pendencia trajo consigo la ocasión paraque las personas de todas las nacionali-dades que vivían en Kazajstán pudieranretornar a los territorios o países de ori-gen. Estos primeros días de libertaddieron lugar a una pesadilla demográ-fica cuyas consecuencias sigue enca-rando Kazajstán.

De acuerdo con fuentes oficiales,entre 1992 y 2000 más de 2 millones de ciudadanos abandonaron el país, siendo este uno de los más grandes éxo-dos de la historia moderna, no conse-cutivo a una guerra o a una rebelión.

La apertura de las fronteras tambiénofreció una oportunidad para que loskazakos étnicos que residían en elextranjero retornasen a la madre patria.Para la mayoría de estos kazakos, ladecisión de retornar a Kazajstán no sig-nificaba retornar al país de nacimiento.Estas comunidades kazakas son descen-

dientes de aquéllas que huyeron del territorio de Kazajstán tras la revolucióny las purgas Stalinistas de los años treinta.

En 1993 se instauró un sistema decupos de inmigración en que se ofrecíatransporte gratuito, vivienda y empleo,en una economía controlada por elEstado para los kazakos étnicos quedeseaban retornar. En 1997 se creó laAgencia de Migración y Demografía(AMD), un ente gubernamental espe-cializado que se ocupa de la acuciantecuestión de la inmigración. Desdeentonces, la mayoría de los fondosprometidos para programas de inmi-gración se destinan a la construcción deviviendas y al transporte de familiasdentro de ese cupo. Dicho cupo seestablece cada año por decreto presi-dencial, pero no siempre es el reflejo dela inmigración real. Lamentablemente,tampoco hay criterios claros paraincluir a categorías particulares de

inmigrantes en el cupo de viviendas y,por tanto, los inmigrantes más pobres sequedan sin recibir la asistencia delGobierno.

A diferencia de los demás países, laeconomía de Kazajstán está registrandoun raudo aumento gracias a los capi-tales provenientes de recursos petro-líferos recién explotados en la cuencadel Caspio. A raíz de ello, los kazakosétnicos de los países limítrofes, quesufren penurias económicas, convergenhacia Kazajstán. La aguda crisis eco-nómica de Asia Central y la catástrofeasociada con la desaparición del Marde Aral empujan a muchas personaspobres a emprender camino haciaKazajstán, incluso si no forman parte delos cupos.

Ello no obstante, estas personaspueden beneficiar del estatuto de “oral-man” cuando llegan a Kazajstán sidemuestran su origen kazako. Tras com-pletar un largo proceso burocrático,tienen derecho a obtener la ciudadanía.Esta aceptación automática en términosétnicos es un fuerte incentivo para laspersonas que desean trasladarse aKazajstán. De acuerdo con las cifrasoficiales, desde 1991 más de 275.000kazakos étnicos han retornado a su tierra de origen.

Pero la mayoría de los migrantes enesta categoría proviene de los estratosmás pobres de la sociedad. No tienennada que perder en sus países denacimiento y el asentamiento enKazajstán, incluso sin asistencia, es laúnica esperanza que tienen de mejorarsu situación. Las personas de Baibesikforman parte de esta categoría.

Baibesik fue creado gracias a losempeños de Asar, una ONG local quese ocupa de cuestiones relativas a los

Países de origen Inmigrantes kazakos (personas)1

Uzbekistán 138.136Mongolia 67.937Turkmenistán 31.645Rusia 11.945Tayikistán 10.629China 5.397Irán 5.299Turquía 2.154Afganistán 1.540República Kirguis 1.147Pakistán 1.000Países Árabes 93Otros países de la CEI 39

1 Estadísticas oficiales de la Agencia de Migración y Demografía al 30 de junio de 2003.

zajstán

5OIM Noticias•Diciembre de 2003

© O

IM A

lmat

y 20

02 (

Foto

:Mic

hael

Tsc

hanz

)

oralmans. La municipalidad habilitóuna zona importante donde más de 180familias de inmigrantes vulnerablesconstruyeron sus viviendas y empe-zaron una nueva vida en Kazajstán. LaOIM ofreció apoyo, financiando laplanificación del asentamiento. Hasta lafecha, más de 40 familias han construidosus viviendas por sí solos y se han insta-lado en Baibesik.

Incluso si más de 40 familias vivenen Baibesik, las autoridades locales tar-dan en instalar los servicios básicos. Hatranscurrido más de un año desde quese les cedió las tierras pero no cuentanaún con servicios públicos.

Un oralman de Uzbekistán dijo a laOIM: “me siento como RobinsonCrusoe, estar aquí es como estar en unaisla oscura y desierta, rodeada por unaciudad, pero sin agua ni electricidad.Las autoridades se han olvidado denosotros, ya no sabemos que hacer nien quién confiar”.

La mayoría de los retornantes noforma parte de los cupos oficiales yestarán años sin la asistencia inicial

adecuada, sin capacitación y no podránobtener la ciudadanía, además seránconsiderados como extranjeros. Tam-poco podrán beneficiar de las facili-dades de créditos. Por consiguiente,muchos retornantes siguen formandoparte de los estratos más pobres y mar-ginados de la sociedad.

La OIM presta asistencia a los retor-nantes, trabajando con las organiza-ciones locales como Asar o la Sociedadde la Media Luna Roja a fin de pro-mover la integración de inmigrantesvulnerables. Desde 1999, la OIM haofrecido asistencia por un valor deaproximadamente 300.000 dólaresEE.UU. a los inmigrantes kazakos.

Gracias al nuevo programa“Desarrollo de las ONG del sector de lamigración”, la OIM podrá ofrecercapacitación y asistencia técnica aorganizaciones que se ocupan demigrantes. A pesar de que Kazajstán yano es un país que necesite asistenciahumanitaria, la oficina de la OIM enAlmaty está proponiendo un nuevoproyecto a los donantes. El proyecto

denominado “Integración de inmi-grantes” por la suma de 650.000dólares EE.UU. tiene por objeto ofrecerapoyo a los inmigrantes de distintasetnias, incluidos los oralmans.

Al mismo tiempo, la OIM deseaorganizar un taller de construcción, tannecesario en Baibesik, para prestar asis-tencia a 37 familias indigentes de estacomunidad, ofreciéndoles materiales deconstrucción. Junto con la Sociedad dela Media Luna Roja y sobre la base deuna experiencia anterior, la OIM esperaestablecer 16 centros comunitarios yproveer ganado al menos a 250 mujeresinmigrantes. Para acrecentar la concien-cia pública sobre los problemas de inte-gración es preciso realizar un estudio afin de determinar el nivel de pobreza delos inmigrantes. También son funda-mentales la capacitación y asistenciajurídica a las comunidades inmigrantes,además de información constructivaentre las comunidades y las autoridadesa fin de mejorar la actual política deinmigración.

Marc-Antoine Desy, OIM Almaty

Las mujeres migrantes en Merke (Kazajstán) recibieron asistencia de la OIM y de la Sociedad de la Media Luna Rojapara abrir su propio taller de costura. Consiguieron gratuitamente el local de la administración distrital y un fondo de3.000 dólares EE.UU. para comprar máquinas. Seguidamente inscribieron su centro comunitario como una ONG. La últi-ma vez que el personal de la OIM visitó a estas mujeres, estaban atareadas con muchos encargos, particularmente de lapoblación local que necesita almohadones y trajes tradicionales para bodas y otras celebraciones..

Cam

Lucha contra la trata•Camboya6

La OIM activa sulucha contra la

trata de personasen Camboya

En la provincia occidental Camboyanade Battambang, los pueblos y aldeasparecen despertar tras décadas de con-flictos armados que destruyeron familiasy medios de sustento. Pero en medio deeste descalabro económico, la pobrezaprevalece y escasean los empleos.

Para los jóvenes que viven en pue-blos y aldeas limítrofes, el boom eco-nómico de Tailandia, al otro lado de lafrontera, parece augurar trabajo y todotipo de riquezas. Ahora bien, sus espe-ranzas han engendrado una nuevaindustria en la provincia – la trata demujeres y niños.

Sofía*, que vive en una granja a 10kilómetros de la frontera cerca delpueblo de Pailin, tenía 14 años cuandodecidió seguir el consejo de unos ami-gos y aceptar un empleo en Tailandiaque supuestamente le permitiría enviardinero a su familia.

Cinco años antes, su padre, ungranjero, había tropezado con una minaterrestre en uno de sus campos. Desdeentonces no había podido trabajar y lafamilia se vio sumida en la pobreza y enlas deudas.

La promesa de contar con un buenempleo en el extranjero que le dierasuficiente para mantener a su familiaparecía ser la respuesta que habíaimplorado a Dios y, por ello, Sofía aceptó el trabajo como empleadadoméstica en Tailandia. Y pregunta:“¿qué más podía hacer?”

Por supuesto, el famoso empleo noexistía, y las personas que contrataron aSofía la vendieron rápidamente a unprostíbulo tailandés. Tras meses deexplotación sexual y abusos, pudofinalmente escapar y regresar a suhogar.

La historia de Sofía, que es la demiles de mujeres y niños camboyanos

de las regiones fronterizas contratadospor mafias de traficantes para la indus-tria del sexo tailandés, hizo que la OIMdecidiera abrir una oficina enBattambang a principios de este año.

De acuerdo con el Jefe de Misión dela OIM en Camboya, Dr. VincentKeane, las campañas de informaciónpara advertir a los jóvenes en los pueblos fronterizos sobre la trata depersonas son un medio fundamentalpara luchar contra este tráfico. “Si losjóvenes en los pueblos fueran cons-cientes de que existe un tráfico y deque la oferta de empleo en el extran-jero podría ser una trampa paraobligarles a prostituirse, se lo pensaríandos veces antes de aceptar, por muymala que fuera su situación en el país”.

En el marco de los ocho proyectosde lucha contra la trata de la OIM enCamboya, USAID está financiandoactualmente una campaña de informa-ción provincial en distintos medios decomunicación destinada a concienciarsobre la trata de personas. Este pro-yecto se centra en las actividades delas aldeas a fin de fomentar redescomunitarias de lucha contra la trata yde informar a los aldeanos.

El proyecto también tiene previstodesarrollar una base de datos que ayu-dará a acopiar y analizar los datossobre la trata de personas, lo que a suvez permitirá instaurar políticas efecti-vas de lucha contra la trata enCamboya.* Nombre fictício

boya

7OIM Noticias•Diciembre de 2003

Otro proyecto de la OIM, financiadopor el Gobierno del Japón tiene unaperspectiva ligeramente más amplia.Denominado “Salud mental y luchacontra la trata de niños (apoyo familiar)”este proyecto tiene por objeto lucharcontra la trata a través de la difusión deinformación, y también acrecentar lacapacidad de los funcionarios de gobierno y de la policía de encarar esteproblema y ofrecer asistencia de retornoy reintegración a las víctimas de la trata.Para ello se utilizan las escuelas distri-tales desde donde se difunde informa-ción fidedigna y se instruye a maestrossobre las cuestiones jurídicas y socio-económicas asociadas con la trata depersonas.

Si bien las campañas de informaciónpueden reducir, a mediano y largoplazo, el número de mujeres y niñosque caen en las manos de los trafi-cantes, los otros programas de luchacontra la trata de la OIM en Camboyaencaran una cuestión más inmediata, asaber, las necesidades socioeconómicasy sanitarias de las víctimas.

El Dr. Keane señala: “uno de los prin-cipales retos con que nos enfrentamosen Camboya y en la región amplia delMekong es el retorno y la acertada rein-tegración en la sociedad de las víctimasde la trata. Si no hay buenas razonessocioeconómicas para que las personasdecidan permanecer, es muy probableque vuelvan a caer en manos de trafi-cantes”.

Un proyecto de la OIM, financiadopor el Gobierno de Australia, se espe-cializa en el retorno seguro de mujeresy niños objeto de trata desde y haciaCamboya, Tailandia, Viet Nam, Myan-mar, Laos y China. Realizado en colaboración con los gobiernos y ONG concernidos, también ofrece un paquete de reintegración para ayudarlesa comenzar una nueva vida.

Pero éste puede ser a menudo unproceso complejo. A diferencia deSofía, que fue bien acogida en su hogarpor su familia, la OIM estima que sóloel 50 por ciento de las víctimas puedenreunirse con sus familiares a los pocosmeses de regresar.

“En muchos casos las familias sondemasiado pobres para mantener a lasvíctimas o, simplemente, no quierenque retornen. En otros, las víctimas notienen un hogar o no se pudo encontrara su familia”, señalan los oficiales de laOIM que trabajan con otro proyecto derecuperación a largo plazo, financiadopor el Gobierno de los Estados Unidos,que se ocupa de la reintegración de lasvíctimas que retornan a Camboya conla ayuda de la OIM.

Además de la ayuda socioeconó-mica, a menudo las víctimas requierenasistencia sicosocial para superar lostraumas que han vivido. El proyecto derehabilitación social de la OIM, finan-ciado por USAID, ofrece a las víctimasacceso apropiado a la sicoterapia paraayudarles a superar sus traumas, lo quea su vez reduce el riesgo de que vuel-van a caer en manos de traficantes.

A medida que la OIM activa su luchacontra la trata de personas en Camboya,se desarrollan nuevos proyectos. Ellocomprende un proyecto nacional deinteligencia contra el crimen para acre-centar la capacidad de la policía deinvestigar casos de trata, rescatar yremitir a las víctimas, arrestar a losdelincuentes y preparar los casos parasu enjuiciamiento y condena.

Otro proyecto propuesto tiene porobjeto crear un marco adecuado para laprotección de los derechos humanosmediante una legislación y un sistemajudicial más efectivos, una mayor con-ciencia en la comunidad jurídica y unamejor protección de las víctimas en elmarco de la ley.

OIM Phnom Penh

Un sicólogo entrevista a una víctima camboyana de la trata de personas.

© S

ari N

issi

199

9 -

MK

H00

03

Lucha contra la trata•Bélgica8

En los últimos dos años, han llegado aBélgica, casi 3.000 menores no acom-pañados, solicitantes de asilo e ilegalesque se han visto obligados a prostituirseo se han convertido en víctimas de laexplotación económica. Recientemente,dos jóvenes víctimas de la trata conver-saron con Rita Nemeth de la OIM.Ambos actualmente residen en el alber-gue ‘t Huis para víctimas de la trata enAalst, Bélgica.

La vida de AnnaCuando se preguntó a Anna, una

muchacha de 14 años, proveniente deSofía, Bulgaria, sobre sus experienciasdurante el año que pasó en Bélgicacomo víctima de la trata, se le llenaronlos ojos de lágrimas y sólo consiguiómurmurar “viví cosas muy malas”.

La vida de Anna, una muchacha deorigen roma, nunca fue fácil. Ella, dosde sus hermanos y una de sus her-manas, fueron criadas en condicionesde extrema pobreza y ganaban dineropara su familia mendigando en lascalles, limpiando autos y robando.Nunca tuvo suficiente para comer,nunca fue regularmente a la escuela ytuvo que soportar las palizas de unpadre alcohólico. Además, Anna nuncasupo qué ocurrió con su hermanita de13 años que fue vendida por su padre yllevada a Francia.

La vida de Anna cambió para siem-pre cuando dos desconocidos se leacercaron y le pidieron que los siguiera.Al negarse a hacerlo, la introdujeron ala fuerza en un auto donde yacía otra

mujer completamente drogada. Norecuerda mucho de lo que ocurrió en suviaje a Bélgica, pero sí sabe que estabatotalmente drogada y que preguntaba asus raptores a dónde la estaban llevandocada vez que cruzaban una fronterainternacional. Ellos se negaban a con-testarle y lo único que le decían es: “loimportante es que estás con nosotros”.

Anna recibió un pasaporte falso y sevio obligada a prostituirse hasta que lapolicía la atrapó robando y la condujohasta el Centro ‘t Huis para víctimas dela trata. Desde septiembre último, haestado viviendo en este Centro y ahoradisfruta asistiendo a la escuela.

Anna musita: “aquí puedo ir al cole-gio, nadie me da órdenes ni me pideque haga cosas, entonces hago lo quequiero”.

La vida de Roberto

Cuando a Roberto, un ecuatorianode 16 años de edad, le dijeron quehabía grandes oportunidades para losmúsicos en Europa, decidió partir a finde ganar dinero para poder mantener asu familia que carecía de recursos.Roberto fue criado pobremente. A sufamilia apenas le alcanzaba el dineropara comer; su padre trabajaba inter-mitentemente como albañil y su madrevendía frutas.

El traficante que se ocupó de Robertole compró un pasaje aéreo a Europa, adonde llegó en marzo de 2003 con supropio pasaporte, que los traficantesconfiscaron inmediatamente despuésde su llegada.

No habla mucho de su experiencialaboral en Europa, pero dice que tocabamúsica en las calles de Francia y vivíaen Bruselas. Sus traficantes le quitabantodo el dinero que conseguía ganar y ledaban poco a cambio. Roberto vivía enun apartamento hacinado con otras seispersonas y a menudo no tenía suficientepara comer.

Roberto fue conducido por la policíahasta el Centro ‘t Huis en julio de 2003y extraña a los amigos y familia quedejó atrás en busca de una vida mejor.

Tratando de ayudar a quienes han visto

destrozadas sus vidas

Roberto y Anna en el Centro

© OIM 2003 – MBE0003, MBE0006 (Fotos:Thomas Moran)

Los proyectos de la OIM en Bruselas de lucha contra la trata prestan asistencia a las víctimas, incluidos menores no acompañados

Gracias a un estudio de cuatro meses de duración, realizado en cooperación conlas ONG, se definieron las características de las víctimas de la trata, se obtuvo infor-mación sobre su sufrimiento al caer en manos de los traficantes y se establecieron pro-cedimientos para el retorno voluntario y seguro de las víctimas. Este proyecto tambiénse centra en la prestación de servicios a las víctimas que retornan a sus países de ori-gen y a identificar organizaciones que pueden ayudar a la reintegración de las vícti-mas de la trata.

También se ha instaurado un nuevo proyecto que facilita el retorno y la reinte-gración de las víctimas desde Bélgica. Este proyecto ha sido ampliado hasta 2004 yofrece asistencia de retorno a las víctimas, así como asistencia de reintegración tras suretorno al país. Hasta la fecha, nueve personas han retornado voluntariamente. Lospaquetes de reintegración que se ofrecen han sido adaptados específicamente parasatisfacer las necesidades de cada víctima e incluyen asistencia de viaje y reinte-gración, atención médica y sicológica, prestaciones educativas, asesoramiento profe-sional y familiar y un seguimiento estrecho para cerciorarse de su bienestar.

OIM Noticias•Diciembre de 2003 9

La lista de publicaciones de la OIM puede encontrarse en la dirección de Internet de la OIM:

http://www.iom.int

Las publicaciones de la OIM pueden obtenerse en:

Organizacíon Internacional para las Migraciones, Research and Publications Unit17 route des Morillons, CH-1211 Ginebra 19, Suiza

Tel: +41.22.717 91 11, Fax: +41.22.798 61 50, Correo electrónico: [email protected]

Toda orden debe acompañarse del pago que puede efectuarse mediante giro bancario o giro telegráfico en US dólares pagaderos a la Organizacíon Internacional para las Migraciones en Ginebra.

Las publicaciones de la OIM también pueden obtenerse a través de la oficina de ventas de las Naciones Unidas:Correo electrónico: [email protected] (Ginebra) ó [email protected] (Nueva York).

Migración Colombiana en España

El fenómeno de la inmi-gración en España pre-senta un enormedinamismo, amplián-dose en pocos años elabanico de los países deprocedencia y cambian-do los colectivos prota-gonistas en cuanto alvolumen de residentes.La presente obraresponde al reto quesupone para los estu-diosos de las migraciones abordar ese dinamismoy ello se hace con referencia a uno de los flujosque han cobrado más relevancia en España: elcolectivo colombiano.

219 páginas – US$ 32ISBN 92-9068-166-7

Nuevos titulos!Labour Migration in AsiaTrends, challenges and policy responses in countries of origin

A raíz de la escasez crónica y enorme demandade mano de obra en los países árabes ricos enpetróleo, en los años setenta y ochenta, algunospaíses asiáticos fueron los primeros en desa-rrollar una política activa de empleo en ultramaro una política de migración laboral para protegera sus nacionales que trabajan en el extranjero,disminuir el desempleo nacional y aumentar lasganancias en divisas. Este libro examina lasrecientes tendencias de migración laboral enAsia, las cuestiones y desafíos con que seenfrentan los migrantes y los países de origen, ylas respuestas políticas que aportan los Estados.Asimismo, contiene artículos sobre especialistasen migración laboral de la OIT, la OIM y la APMRN (Red de investigaciónsobre la migración de Asia Pacífico), e incluye un compendio de políticas yprácticas de migración laboral en nueve de los principales países de envíode mano de obra de Asia.

184 páginas – ISBN 92-9068-177-2

Elusive Protection, Uncertain Lands:Migrants’ Access to Human Rights

Este estudio se centra en la vulnerabilidad de losmigrantes a abusos vinculados a los derechoshumanos, y en que es necesario reforzar elreconocimiento y la protección de sus derechoshumanos en el Derecho internacional y nacionalasí como en la práctica. El estudio argumenta que,además de un deber ético permanente, los Estadosnación tienen interés en defender los derechos delos migrantes mediante medidas tanto individualescomo colectivas. La protección de los derechoshumanos de los migrantes se presenta como unelemento de unión esencial para apoyar el sistemaglobal de la migración ordenada.

62 páginas – US$ 26 ISBN 92-9068-172-1

Migration Research Series

No 14 – Migration and Development:A Perspective from Asia(42 páginas – ISSN 1607-338X – US$16)

No 15 – Is Trafficking in Human BeingsDemand Driven? A Multi-Country PilotStudy(52 páginas – ISSN 1607-338X – US$16)

Migration andDevelopment:A Perspective from Asia

No. 14

Is Trafficking in HumanBeings Demand Driven?A Multi-Country Pilot Study

No. 15

MigraciónColombianaen España

La OIMLa OIM viene trabajando en Afganistán desdtambién cuenta con oficinas en Kabul, Garde

En 2001, la OIM asumió la gestión de dosen la provincia de Herat, a la que se añadieroaño, en respuesta a la crisis humanitaria ocasa situaciones de emergencia a fin de ofrecer ade apoyo logístico y de traslado para las pers

Las actividades han ido transformándose, ción y desarrollo del país. Gracias a su plant390 nacionales, la OIM realiza importantes afganos en todo el mundo, la contratación, cjero, y la rehabilitación de la infraestructura

Posconflicto•Afganistán

Retorno y reintegraciónEn colaboración con el

Ministerio de Refugiados yRepatriación y con el ACNUR, laOIM presta asistencia a las per-sonas desplazadas a fin de queretornen a sus hogares. En los últi-mos dos años, la OIM ha prestadoasistencia a 450.000 PDI y refu-giados para que retornen a suscomunidades en todas lasregiones de Afganistán. Tambiénse encarga de las actividades deinscripción, exámenes médicos,suministro de víveres y albergues,gracias a una red de siete centrosde tránsito y de medidas de reinte-gración.

Asistencia de retorno y reintegración a PDIque regresan a Bamyan© OIM 2003 (Foto: Julia Hartlieb)

Retorno de afganos calificadosEste programa tiene por objeto fomentar los

empeños de rehabilitación consecutivos a lasituación de conflicto que vivió Afganistán, graciasal retorno de profesionales afganos que residenfuera del país. Desde que se iniciara este programaen 2000, la OIM ha colocado en puestos clave amás de 500 expatriados afganos altamente califi-cados, provenientes de 24 países distintos.Alrededor del 20 por ciento de los beneficiariosson mujeres. Todos fueron seleccionados a travésdel registro de competencias de este programa,que actualmente contiene más de 4.200 nombres.

La abogada Nassery ASMA acogida por el personal de la OIMtras su llegada a Afganistán © OIM 2003 (Foto:Yuko Hamada) Programa para las mujeres

En marzo de 2003, la OIM comenzó a con-cebir, montar y apoyar programas en 14 centrosprovinciales de mujeres que sirven de oficinasde representación para el Ministerio de Asuntosde la Mujer para diversas iniciativas de capa-citación y concienciación que benefician a lasmujeres afganas. Se han otorgado subsidiospara organizar pequeños talleres de concien-ciación jurídica y cursos con miras a activi-dades que generen ingresos y alienten la alfa-betización y enseñanza acelerada de lasmujeres del campo.

La Ministra de Asuntos de la Mujer, Sra. Habiba Sorabidurante la ceremonia de apertura del Centro de la Mujer,en la provincia de Parwan financiado por la OIM.© OIM 2003 (Foto: Haki Abazi)

10

en Afganistán 1992. Tras la apertura de la primera oficina en Herat, la OIM ahora Kandahar, Mazar-e Sharif, Kunduz, Bamyan y Maimana.

mportantes campamentos de personas desplazadas internamente (PDI) otros campamentos en el Oeste y Norte de Afganistán. En ese mismonada por la guerra y la sequía, la OIM lanzó un programa de respuestaergue durante el invierno, y suministros que no fueran víveres, ademásnas desplazadas y otras personas vulnerables.

no se trata de asistencia de emergencia sino más bien de reconstruc-a de personal integrada por 33 miembros del personal internacional ytividades con miras al retorno voluntario y la reintegración de PDI yocación y el retorno de afganos altamente calificados desde el extran-

omunitaria.

OIM Noticias•Diciembre de 2003 11

iativa de transición en Afganistán marzo de 2002, la OIM inició un programa de pequeños sub- financiados por USAID que se centra en la infraestructuranitaria, es decir, escuelas, clínicas, agua potable y de irrigación,

minos secundarios y terciarios. En estrecha colaboración con elterio de Rehabilitación y Desarrollo Rural, la OIM ha realizado350 proyectos en 30 de las 32 provincias afganas.

zación del mercado de Shahidan en la provincia de Bamyan lippe Branchat

Retorno voluntario asistido En colaboración con ITAA y los gobiernos de

acogida de todo el mundo, la OIM presta asistenciaen el retorno voluntario de afganos. Para ello, seofrece información y asesoramiento sobre elretorno antes de la partida, transporte, arreglos paralas escalas y asistencia de acogida a fin de cercio-rarse de que el retorno se realiza en condicionesseguras y dignas. Desde marzo de 2002, la OIM haprestado asistencia en el retorno de 1.530 afganos.

Asistencia de acogida en el aeropuerto de Kabul a los afganosque retornan a sus hogares

© OIM 2003 (Foto: Julia Hartlieb)

cios de información, asesoramiento y orientación servicio tiene por objeto conseguir el empleo remunerado yible y prestar asistencia a los retornantes ofreciéndoles informa- orientación sobre las oportunidades de empleo, la capacitaciónonal y administrativa, la creación de micro y pequeñas empresasrmación en el empleo. En el marco de esta actividad se prevér capacitación a un afgano local por cada retornante quecha esta oportunidad.

ir Parsa regresó a Afganistán gracias al programa de retorno de la OIM.También acias a la asistencia de la OIM, pudo establecer su taller de carpintería en Kabul.

© OIM 2003 (Foto: Mohammad Rahim)

Afga

Retorno de nacionales calificados•Afganistán12

El programa de la OIM deRetorno de afganos calificados

ayuda a un director cinematográfico premiado

ban a ir a la escuela en Kabul. Loabsurdo de ello me dejó atónito yquise retornar a mi país para produciruna película sobre el sufrimiento deesa niña. El programa de Retorno deafganos calificados me dio la posibi-lidad de convertir mi sueño en realidad”.

Figuraba en tercer lugar en la largalista de candidatos aceptados en elmarco de este programa, y retornó asu país de origen en febrero de 2002para presidir la Organización Cine-matográfica Afgana, recientementereinstalada.

Su película Osama fue filmada enseis meses con un reparto de actoresimprovisados provenientes de orfeli-natos y campamentos de refugiados.

Barmak recuerda cómo descubrióa la protagonista de su película,Marina Golbahari. “La encontré enlas calles de Kabul tres días antes deempezar a rodar la película. Estabamendigando y me impresionaron susojos negros. Me habló de su sufri-miento. Su familia, tayikos de la pla-nicie de Shomali, habían sufridoenormemente bajo el régimen talibán.Su padre había sido arrestado y unade sus hermanas falleció durante unbombardeo en Kabul. Sus 11 her-manos y hermanas estaban sumidosen la pobreza”.

El director cinematográfico afganoSiddiq Barmak, nació en Afganistánen 1962. Tras haber cursado estudiosen la escuela de cinematografía deMoscú en 1987, retornó a su paísdonde dirigió cortos cinematográficosy luego presidió la agencia guberna-mental encargada de la cinema-tografía entre 1992 y 1996.

Al igual que muchos otros, huyódel régimen Talibán y se refugió enPakistán en octubre de 1998. Barmakrecuerda: “los medios de comuni-cación en Afganistán sufrieron bajo el régimen Talibán. La radio de Afga-nistán fue rebautizada Radio Voz dela Shari’ah para reflejar los valoresislámicos fundamentalistas de los talibanes. También prohibieron laspelículas y la televisión puesto quesegún ellos era una fuente de corrup-ción moral. Además hasta la músicaera motivo de sospecha”.

Y prosigue: “cuando estaba exi-liado en Peshawar, leí una carta en elcotidiano afgano Sahar que describíael sufrimiento de una muchachaporque los talibanes no le autoriza-

Marina Golbahari, la protagonista de la película© Afghan Film Organization 2003

anistán

OIM Noticias•Diciembre de 2003 13

depende así de una niña de 12 añosvestida de hombre.

Barmak nos cuenta: “bajo el régi-men Talibán, era imposible que lasmujeres salieran de sus casas sin estaracompañadas por un hombre. Lasfamilias que no tenían parientes hom-bres tenían que arreglárselas por sisolas. Cualquiera que desobedecieraesta ley era objeto de graves castigos”.

En la película, los talibanes envíana la pequeña Osama y a otros niños aMadrassa, una escuela religiosa, queademás era un centro de formaciónmilitar para niños reclutados en elmovimiento.

Tras unos días, los talibanes des-cubren que Osama es una niña.

Cuando Barmak le preguntó siquería protagonizar una película, lemiró perpleja y le dijo que no sabíade qué estaba hablando. Nuncahabía visto una película. “Durante lafilmación fue tan natural – simple-mente porque no actuaba, lo quehacía era interpretar sus propiastragedias en frente de la camera. Deuna u otra manera, su historia repre-senta la agonía y la tragedia delpueblo afgano”.

En la película, el personaje deGolbahari’s se corta el cabello y sepone la ropa de su padre después deque los talibanes cerrasen el hospitaldonde trabajaba su madre viuda. Lasupervivencia de esta familia

Condenada por un tribunal religioso aser apedreada a muerte, la obligan acasarse con un viejo Mullah parapoder sobrevivir, y se convierte en sucuarta esposa.

Barmak dice que cambió el finalfeliz del escenario original, por unfinal trágico. “La audiencia en Kabulquedó anonadada puesto que estapelícula era el reflejo de su pasado”.

Prosigue Barmak: “creo que el cineafgano tiene un brillante porvenir. Enun país con una tasa de analfabetismosuperior al 80 por ciento el cine siguesiendo el principal medio de comuni-cación. Gracias a los cines móviles,Osama está siendo proyectada entodo el país. La respuesta del públicoha sido fabulosa, especialmente delas generaciones jóvenes”.

Barmak dice que la situación de lasmujeres ha mejorado en el últimoaño, principalmente en la capital deKabul. “Pero Kabul no es Afganistán ylos cambios tienen que venir de lascomunidades de base, en las aldeas”.

Marina Golbahari ahora va a laescuela y según Barmak le está yendobien: “se ha realizado y ha descu-bierto un mundo totalmente nuevo.Por supuesto, quiere convertirse enactriz y haré todo lo que esté en mipoder para ayudarla. Estoy tan orgu-lloso de lo que ha hecho y de lo quela película ha aportado al puebloafgano y al mundo”.

¿Entonces cuáles son los planespara el futuro? Barmak se queda pen-sando y dice. “Creo que quiero pro-ducir una comedia. Este país necesitareír, necesita mirar al futuro con opti-mismo”.

En el festival cinematográfico deCannes de este año Osama recibióuna mención especial del jurado en laCámara de Oro y recibió el primerpremio del festival internacional decine de Montreal. Esta película pudorealizarse gracias al financiamientoparcial del director iraní MohsenMakhmalbaf, quien dirigió la películaKandahar, que también se realizó enAfganistán.

Jean-Philippe Chauzy OIM Ginebra

Siddiq Barmak © A

fgha

n Fi

lm O

rgan

izat

ion

14 Retorno de nacionales calificados•Kenya

Al cruzar las puertas de la sala deoperaciones del Hospital de Nairobi, elDr. Robert Mathenge menciona casual-mente que la sala en la que entramos seencuentra el primer laboratorio consa-grado a intervenciones cardíacas per-cutáneas* de todo el África Oriental,por no decir del África Subsahariana.

El Dr. Mathenge realizó su especia-lización en el Instituto del Corazón de

Minneápolis en los Estados Unidos.Tras haber completado su residencia, elDr. Mathenge no sabía si podía algúndía retornar a su hogar en Kenya. Yatenía a su esposa e hija consigo enMinnesota. Y aunque nunca tuvo laintención de permanecer en los EstadosUnidos, el costo de un retorno leparecía prohibitivo. Durante su estadíade tres años en Minneapolis, el Dr. Mathenge acumuló libros y equipos,

Práctica innovadoraestablecida por unmédico repatriado

y además había tenido otra hijita. Suvida se estaba asentando, sin embargo,Kenya le hacía falta.

Gracias a la ayuda de una biblio-tecaria en la Universidad de Minnesota,se enteró del programa de retorno denacionales africanos calificados de laOIM. Este programa financiaba lospasajes aéreos para toda la familia,además de los gastos de envío de sus

* La intervención cardíaca percutánea comprende toda una serie de procedimientos que van desde la conocida angioplastia hasta otrasoperaciones que implican el acceso al sistema circulatorio del cuerpo humano a través de una apertura “clave” en la piel, utilizando uncatéter. Un médico especializado puede tratar y curar una serie impresionante de problemas cardiovasculares mediante una técnica queprácticamente no es invasiva. Las ventajas para los pacientes comprenden tasas de mortalidad más bajas que con la cirugía tradicional,periodos de recuperación mucho más cortos y una menor probabilidad de complicaciones puesto que sólo se utiliza anestesia local.Adaptado de East African Medical Journal, abril 2003.

© O

IM 2

003

(Fo

to:P

indi

e St

ephe

n)

El Dr. Mathenge en su clínica en Nairobi

15OIM Noticias•Diciembre de 2003

Kenya

equipos, libros y pertenencias. Asi-mismo, ofrecía un subsidio de alquilerdurante seis meses para que la familiapudiera volver a establecerse.

Regresar al país en 1996 fue muchomás difícil de lo previsto, puesto quehabía perdido antiguos contactos. Lafamilia encontró que era imposibleretomar la vida donde la habían dejado.La única manera para salir adelante eraempezar de nuevo.

Profesionalmente la tarea tampocoera fácil. Primero, no contaba con uncolega con una formación equivalente.El Dr. Mathenge era el único médicocapacitado en cardiología preventiva enÁfrica Oriental y en la región de losGrandes Lagos. Los administradores ymédicos calificados del hospital noconfiaban en que sus técnicas fueranapropiadas o seguras para suspacientes. Gracias a la perseverancia,en 1997 creó la Clínica Ecuatorial delcorazón y el sistema circulatorio enNairobi, además del Laboratorio decateterización cardíaca en el Hospitaldel Nairobi.

La creación de un laboratorio queera pionero en el tratamiento cardio-vascular exigió más de un año dereuniones, sesiones de capacitación ytramites burocráticos. Era precisocapacitar a todas las enfermeras y técni-cos; los permisos y aprobación guber-namental eran obligatorios; no sedisponía del equipo necesario. A pesarde todos estos obstáculos, el Dr. Mathenge siguió adelante con susueño. Hoy en día, otros hospitalesestán buscando la posibilidad de crearsus propios laboratorios en razón deléxito que ha tenido el laboratorio decateterización cardíaca.

La mayor recompensa del retorno delDr. Mathenge para ejercer en Kenya esque ha podido ofrecer a sus compatrio-tas procedimientos médicos de punta aun precio razonable. Habida cuenta deque las intervenciones cardíacas per-cutáneas no requieren anestesia generalni una permanencia prolongada en loshospitales, los costos están, al menosconceptualmente, al alcance del keniano medio.

El día en que visitamos al Dr. Mathenge, nos presentó a supaciente Syambua Musyoka, un gran-jero de Machakos, al noroeste deNairobi. El Dr. Mathenge nos explicó:“lo maravilloso de este método detratamiento es que no sólo Syambuapodrá levantarse y caminar de aquí a

unas pocas horas, sino que su familiano tendrá que trabajar durante un añopara poder pagar un tratamiento en elextranjero”. Ello sin mencionar que unaoperación a corazón abierto, la únicaopción antes del retorno del Dr. Mathenge, hubiera sido demasiadoonerosa.

El oficial médico de la OIM, Dr. IgorKazanets dice que la asistencia quepresta el Dr. Mathenge a la OIM esincalculable. “Es un antiguo asociadode la OIM. Solemos pedirle asistenciapara que examine a los pacientes quetienen problemas cardíacos y tambiénantes de que viajen. Sus informes médi-cos son sumamente profesionales eindispensables a fin de que podamos

tomar una decisión adecuada. En sucalidad de especialista, tiene renombreen los círculos médicos y es muy respe-tado por sus colegas”.

El Dr. Mathenge epitomiza de distin-tas maneras los ideales que promueve elprograma de retorno de nacionalesafricanos calificados y que ha benefi-ciado a más de 2.000 profesionales. Hapermitido la introducción de tecnologíay pericia adquirida a través de su capa-citación en el extranjero. Ha creadouna clínica para aportar esos adelantosa gran parte de la sociedad keniana. Loque es más importante, ha mejorado lavida de sus pacientes que tienen lasuerte de poder ser tratados con los pro-cedimientos que él ha llevado al país.

Es de esperar que muchas otras per-sonas visionarias y con talento,deseosas de aceptar los desafíos de ayu-dar a sus países de origen, sigan elejemplo del Dr. Mathenge. A través dela nueva iniciativa de la OIM deMigración para el Desarrollo en África(MIDA), que provee múltiples posibili-dades a los profesionales africanos de ladiáspora de compartir su pericia, ello seestá convirtiendo rápidamente en unarealidad. Hasta la fecha, MIDA ha per-mitido que 159 profesionales retornen ala República Democrática del Congo,Burundi y Rwanda, y más de 500 se hanpropuesto voluntariamente para unirsea este programa. Para más informaciónsobre MIDA, sírvase visitar la direcciónde Internet de la OIM: www.iom.int

Escrito por Dennis Haraszko y Pindie Stephen, en colaboración con

Alice Githinji, OIM NairobiFolleto de la OIM sobre Migración para el

Desarrollo en África (MIDA)

El Dr. Mathenge con un paciente

© O

IM 2

003

(Fo

to:P

indi

e St

ephe

n)

A

Indemnización de las víctimas del Holocausto•Alemania16

Morir de hambre,frío y enfermedad

Indemnización de los Roma rumanos quefueron deportados a Transnistria durante la Segunda Guerra Mundial

Durante la Segunda Guerra Mundial,miles de Roma fueron deportados desdeRumania a Transnistria*, donde se vieronobligados a vivir y trabajar en condi-ciones atroces. Si bien Transnistria estaba bajo la administración rumana,las unidades SS alemanas tenían controlmilitar sobre la misma.

Tras examinar la mayoría de las soli-citudes recibidas de los Roma rumanosen el marco del Programa Alemán deIndemnización por Trabajos Forzados(GFLCP) y del Programa de Bienes delas Víctimas del Holocausto (HVAP), laOIM exhortó a los donantes a queautorizaran la indemnización de losRoma que fueron deportados a Trans-nistria. Como lo demuestran las solici-tudes, toda esa región puede ser consi-derada como una importante zona deexterminación de los Roma rumanos. Afin de colmar las brechas en el cono-cimiento histórico y apoyar sus solici-tudes para que se reconociera el sufri-miento de los Roma, la OIM decidióque era preciso proceder a estudiosexhaustivos. En octubre de 2003, laOIM recibió la luz verde de la Fun-dación Alemana “Memoria, respon-sabilidad y futuro” a fin de poder indem-nizar a los deportados Roma. Hasta lafecha, más de 2.300 Roma objeto dedeportación a Transnistria han recibidoun primer pago de indemnización en lacategoría trabajadores en régimen deesclavitud, en el marco del GFLCP.

“El 15 de septiembre de 1942 a lascinco de la tarde, el jefe de la policíalocal vino a nuestra casa en Bucarest y

La mayoría de las víctimas Roma viven en asentamientos pobres.

© O

IM 2

002

(Fot

o:M

ihai

Clo

ndie

)

ordenó que nos vistiéramos y le siguié-ramos. Luego dijo que lo hacía por nues-tro bien. Explicó que seríamos deporta-dos a Rusia, donde se nos daría casa,tierra y ganado.” Pero el solicitante de laOIM Petre I y sus familiares fuerondeportados a Transnistria y al igual quemiles de otros Roma y judíos no reci-bieron absolutamente nada. De confor-midad con la doctrina Nazi, en eseentonces se consideraba a los Roma,después de los judíos, como el mayorproblema racial y social de Rumania.

En el marco de sus programas deindemnización GFLCP y HVAP, la OIMrecibió unas 8.000 solicitudes deRumania, de las cuales aproximada-mente 5.900 provenían de Romas.Muchas de estas personas informaronque habían sido deportadas aTransnistria. A fin de poder tener unpanorama más claro de la situaciónhistórica en esa región, la OIM invitó ados historiadores del “HolocaustMemorial Museum” de Washington,Paul Shapiro y Radu Ioanid, a que eva-luaran las solicitudes rumanas recibidaspor la OIM en Ginebra. El resultado desu exámen permitió confirmar la credi-bilidad de las solicitudes rumanas y suderecho a percibir una indemnizaciónen el marco de ambos programas.

Shapiro y Ioanid concluyeron: “lostestimonios acopiados por la OIM sonfascinantes y verdaderamente convin-centes. Los deportados tuvieron quehacer frente a ejecuciones en masa,violaciones masivas, hambruna y enfer-medades, lo que significa que enTransnistria hubo verdaderamente unexterminio. Prácticamente todas las his-torias que leímos nos conmovieronhasta hacernos llorar”.

Según Shapiro y Ioanid, aproximada-mente unos 25.000 Roma fuerondeportados a Transnistria en 1942 bajolas órdenes directas del antiguo gober-nante rumano Ion Antonescu. Más ade-

* Temporalmente Transnistria fue la región situada entre los ríos Dnestr y Bug al sur deUcrania que pertenecía a los soviéticos antes de la guerra y que fue ocupada portropas alemanas y rumanas desde julio de 1941.

Alemania

17OIM Noticias•Diciembre de 2003

lante, en 1946, el Gobierno rumanoejecutó a Antonescu, por haberse aliado a ciertos poderes y, aunquenunca aprobó ninguna legislaciónespecífica anti-Roma durante el desem-peño de sus funciones, permitiógrandes cantidades de propaganda anti-Roma en ese entonces. Por consi-guiente, la deportación de los Roma nofue objeto de ninguna reticencia porparte de la población rumana.

Algunos de los Roma seleccionadospara su deportación tuvieron que viajaren sus propios caballos y carruajes deun puesto de policía a otro hasta quellegaran a la frontera donde sus perte-nencias les fueron confiscadas. Hubootros que fueron transportados por tren.Cuando llegaron a su destino final, losobligaron a trabajar bajo la supervisiónde los oficiales Nazi, que eran ale-manes étnicos locales o adminis-tradores rumanos.

Las declaraciones personales quefiguran en las solicitudes presentadas ala OIM demuestran claramente que losRoma tuvieron que realizar trabajossumamente arduos. Trabajaron en can-teras transportando piedras, constru-yendo carreteras o líneas ferroviarias, oincluso en granjas, donde las jornadaseran de 14 horas diarias sin recibirprácticamente ningún alimento ni agua.Petre I escribió en su solicitud: “la gentese moría de hambre y frío y muchos fallecieron a raíz de la tifoidea”.

El hambre era el compañeroomnipresente de los deportados.

Shapiro y Ioanid destacaron: “comíancualquier cosa incluida la corteza deárboles, el pasto, las raíces, maíz crudo,ratas y ratones. Incluso sacaban losrestos de cereales del excremento deanimales; y en algunos campamentosde judíos y prisioneros de guerra, hubomás de un caso de canibalismo”.

Petre I fue testigo de uno de estos terri-bles acontecimientos. “La hermana demi padre falleció de tifoidea y despuésde haber sido enterrada los demásRoma la exhumaron de su sepultura ycomieron su carne porque al parecerera bastante gorda”. Él fue deportado aun lugar denominado Koronika, yrecuerda como muchas personas nosobrevivieron a ese primer invierno enUcrania. “El invierno era terrible. De las10.500 personas sólo unas 7.000 sobre-vivieron”. Según las estimaciones ofi-ciales sólo uno de cada tres deportadosa Transnistria aguantó el sufrimiento ypudo retornar a Rumania después de laguerra. Y aquéllos que sobrevivieron asu detención, especialmente mujeres,niños y ancianos, muchos no aguan-taron el penoso viaje de vuelta a suhogar.

Petre I tuvo la suerte de sobrevivir.“En el camino de vuelta a casa dejamosconvoyes de muchas personas. LosNazis nos atraparon y nos alineabanpara ejecutarnos. Mataron a quema-rropa a 37 personas. Nosotros con-seguimos escapar porque ya no teníanmuniciones y porque al mismo tiempollegaron los soldados rumanos y nos

salvaron”. Cuando finalmente regresó asu pueblo, Petre I descubrió que noquedaba nada de todo lo que habíandejado. En lugar de su casa había elenorme cráter de una bomba.

De acuerdo con lo que señalan loshistoriadores, “la mayoría de los depor-tados Roma estaban totalmente perdi-dos tras su retorno. Las familias habíanquedado totalmente dispersas y nohabía rastro de lo que les perteneció”.Bajo el régimen comunista muchos delos antiguos Roma nómadas se vieronobligados a asentarse en zonas climáti-cas desfavorables y en tierras áridasdonde era casi imposible el cultivo.Hoy en día, la mayoría de los super-vivientes viven de pequeñas pensionesmensuales y algunos dicen seguir siendo objeto de discriminación enRumania.

Para Paul Shapiro y Radu Ioanid, lacompilación de solicitudes de losRomas que tiene en sus manos la OIMno sólo es importante desde el punto devista humanitario ni porque las per-sonas vayan a percibir una indem-nización. “La principal cuestión para lasvíctimas es que a menudo no obtu-vieron ninguna restitución. Para muchosde ellos lo más importante es que sesepa lo que ocurrió. Sin embargo esmuy probable que los Roma de esa generación no escriban su propia histo-ria. Y si no se dispone de este materialpara investigaciones futuras, se habráperdido esa parte de su historia”.

Marie Agnes Heine, OIM Ginebra

Bajo el régimen comunista, muchos de los Romas que antiguamente eran nómadas se vieron obligados a asentarse.

© O

IM 2

002

(Fot

o:M

ihai

Clo

ndie

)

Italia

Integración•Italia18

La Agencia de Información en línea italiana para inmigrantes MIGRA –www.migranews.net – fue establecidarecientemente como parte del proyectoEqual de la Unión Europea “La imagende los migrantes a través de los mediosde comunicación, la sociedad civil y elmercado laboral”, que promueve laOIM, el Archivio dell’Immigrazione yCaritas Roma/Expediente de Estadísti-cas, y que cuenta con el apoyo de otros19 asociados.

Con una redacción central localizada enRoma, dos redacciones locales en Torinoy Bari, y una red de 60 inmigrantes quetrabajan como corresponsales pagadospor línea en todo el país, MIGRA cubretodas las noticias y temas relacionadoscon la migración y la integración de losinmigrantes en la sociedad italiana. EstaAgencia intenta combatir la coberturainformativa superficial y sensacionalistay trata de prevenir y encarar las cues-tiones relacionadas con la discrimi-

nación, la exclusión y la desigualdad enel mercado laboral y en la sociedad civil.El proyecto también ofrece cursos decapacitación para periodistas inmigran-tes y sirve de fuente de recursos para losmedios de comunicación de Italia.

La redacción de MIGRA elaboró esteinforme para OIM Noticias.

Dejar escuchar la voz de los inmi-grantes, y hacer que sean una fuente deinformación: esta es la meta que noshemos fijado en MIGRA, la primeraagencia informativa en línea que abarcacotidianamente toda una serie de cues-tiones migratorias amplias.

A través de MIGRA queremos diri-girnos a los principales medios decomunicación italianos, y ser unafuente valiosa que ofrece informaciónactualizada y pericia, prepara hojasinformativas, y que organiza mesasredondas y otros acontecimientos. LaAgencia hace todo lo que este a sualcance para contrastar las informa-ciones superficiales y a menudo sensa-cionalistas que retratan a los inmi-grantes como personas “diferentes” yenfrascadas de una u otra manera enactividades delictivas, contribuyendoasí a su exclusión social.

La redacción central situada enRoma emplea a cuatro personas. Lasotras dos redacciones en Torino y Bariacopian y tramitan la información en elNorte y Sur de Italia, a través de una redde más de 60 inmigrantes que trabajancomo corresponsales y a quienes sepaga por línea. Algunos son periodistasde formación; otros son expertos encuestiones migratorias, pero todos estánen estrecho contacto con la sociedad

italiana. Son nuestros asociados máscercanos y nos ofrecen informacionesexactas y actualizadas. No buscamos lanoticia sensacionalista y sabemos cuándifícil es suscitar el interés de losmedios de comunicación más impor-tantes. Ello no obstante, hasta la fechalos medios de comunicación hanrespondido favorablemente. El canal deNoticias 24 horas RAI, un canal de tele-visión satélite, nos ha pedido que pro-duzcamos 10 anuncios especiales deservicio público de cinco minutos deduración para exponer los estereotiposque afectan a los inmigrantes en Italia.El resultado Diez prejuicios que caberomper, aborda diversos mitos asocia-dos con los inmigrantes tales como susrepercusiones en el mercado laboral, susupuesta dependencia del Estado y susvínculos con redes delictivas o tambiénsu “incompatibilidad cultural”.

Estos anuncios contienen historias deinmigrantes, análisis de expertos en elámbito de la migración, integración yestadísticas. Consideramos que es impor-tante informar al público en generalsobre los problemas con que se enfren-tan los inmigrantes cuando tratan deintegrarse en la sociedad italiana.MIGRA también provee servicios a laMunicipalidad de Roma, y a una seriede instituciones y otros grupos, queintentan acrecentar sus conocimientosen materia migratoria.

Consideramos que MIGRA desem-peña un papel preponderante en la pro-moción de una imagen más positiva delos migrantes que contribuyen al bien-estar de la sociedad italiana.

El equipo editorial de MIGRA

MIGRA permite que se

escuche la vozde los migrantes

La periodista y autora Igiaba Scego

Foto

:C

rist

iano

Gig

lioli

– 20

03

19OIM Noticias•Diciembre de 2003

© A

ndre

a Sa

bbad

ini

La redacción de MIGRA

La periodista y autora Igiaba Scego,cuyos padres nacieron en Somalia,relata a OIM Noticias lo que motiva sulabor en MIGRA

Nací en Roma el 20 de marzo de1974. Según cuenta mi madre, ese díalos trabajadores del hospital estabanen huelga por lo cual mi nacimientofue toda una aventura. Fui un bebésumamente frágil pero según mimadre, con gran determinación. Creoque nacer durante una huelga fue unbuen augurio. He sido consciente demis derechos, y ello desde mi tiernainfancia.

Mis padres son somalíes que serefugiaron en Italia tras el golpe deestado realizado por Siad Barre en1969, que puso fin a un grato inter-ludio democrático en el país.

Para mis padres no fue fácilmudarse a Italia. Al principio su vidaestaba llena de incertidumbre.Tuvieron que hacer frente a dificul-tades financieras porque sus pro-piedades habían sido confiscadas porla dictadura de Barre pero también a la desconfianza y el racismo. Sin embargo lograron inculcarme valorescomo el amor, la valentía y la determi-nación. Gracias a su perseverancia

ahora siento que soy somalí e italianaa la vez.

Obtuve una licencia en lenguasextranjeras y fue justamente en laUniversidad donde descubrí mi pasiónpor la escritura. Entonces escribíasobre toda una serie de cuestiones yulteriormente decidí escribir sobre lamigración y sobre la vida de los inmi-grantes en Italia. Escribí para revistascomo Latinoamérica y Carta, y ahoraescribo para MIGRA. En 2003, gané elpremio literario Eks&tra para escritoresinmigrantes. También he escrito unlibro para niños titulado La nómadaque amaba a Alfred Hitchock, dondecuento a los jóvenes lectores los altosy bajos de una mujer somalí que emi-gró a Italia. A pesar de que este libroha sido escrito para niños, los temas deque trata, por ejemplo la guerra o lamutilación genital femenina, son perti-nentes para los adultos. Esta historia

también ofrece una buena oportu-nidad para que los lectores sepan másde Somalia, su historia, su geografía ycultura. Mi interés por el mundo inter-cultural emana de mis raíces somalíesy se ha visto estimulada porque heconocido gente con la misma mentali-dad. Tras obtener mi título universi-tario, trabajé con una ONG y seguíestudiando. En 2002, obtuve unamaestría en Mantenimiento de la paz yseguridad en la Universidad de RomaIII. Actualmente, estoy concluyendoun curso especial sobre educaciónintercultural.

Ahora vivo en Roma. Trabajo y sigoescribiendo sobre la migración y sobrelos desafíos con que se enfrentan losinmigrantes que quieren integrarse enla sociedad italiana. Como pueden vertengo un sueño que es similar al quetenía Martin Luther King Jr. Y esesueño se hará realidad. ¿Verdad?

La OIM en Roma apoya y supervisa a MIGRA participando en el comité deredacción, al reunirse semanalmente con un miembro de la Secretaria Técnica ylos periodistas y corresponsales de MIGRA, lo que promueve una colaboraciónfrecuente entre la redacción central y la oficina de prensa de la OIM.

La OIM en Roma considera que es fundamental hablar sobre la migración yponer de manifiesto los grupos minoritarios en Italia gracias a periodistas inmi-grantes. Este proyecto por 1,8 millones de euros cuenta con el financiamiento dela Comisión Europea y está a cargo del Ministerio de Bienestar de Italia.

Ecuad

Fortalecimiento institucional•Ecuador

Asistencia a la población localy a los colombianos desplazados

en la frontera norte

Desde enero de 2001, cuando la OIMinició su “Programa de FortalecimientoComunitario de las Provincias del Nortede Ecuador”, más de 200.000 personashan recibido asistencia; entre ellas estáel 50 por ciento de todos los refugiadoscolombianos en Ecuador. El Ministeriode Relaciones Exteriores de Ecuadorinforma que, desde enero de 2000, másde 19.000 colombianos han solicitadoel estatuto de refugiado en Ecuador.Casi la mitad fueron tramitados en lasprovincias fronterizas de Esmeraldas,Carchi, Sucumbíos e Imbabura, dondese realizan los programas de la OIM. Laregión fronteriza del Norte de Ecuador,ha sido durante décadas una de las máspobres y vulnerables del país.

Su población, principalmente afro-ecuatorianos e indígenas, no teníaacceso a servicios básicos tales como elagua potable y el alcantarillado. Lascondiciones de salud eran insuficientesy han sido un problema para lapoblación. La llegada de los desplaza-dos colombianos, que empezaron a

huir al Ecuador en 2000, constituyó undesafío para la OIM ya que tuvo queayudar a las comunidades fronterizas a acrecentar su capacidad de absorber a los recién llegados y fomentar sudesarrollo.

En los últimos dos años, se han con-struido e instalado 30 bombas de aguaen las zonas rurales y semi-rurales, asícomo 16 puentes, una carretera de unos80 kilómetros y seis acequias para lairrigación. Estos proyectos no sólo hanmejorado las condiciones de salud ysanidad sino que también han acrecen-tado la productividad de esta región quevive principalmente de las cosechas yde la pesca.

La OIM instaló el agua potable en elpueblo de General Farfán y ahora estáayudando a construir un sistema dealcantarillado que beneficiará a más de1.200 personas. Este pueblo situado a lolargo del río San Miguel se ha conver-

tido en un punto clave del ingreso delos desplazados colombianos. La infra-estructura construida por la OIM hafomentado la capacidad del pueblo deFarfán de acoger a los colombianos quehuyen de los combates.

Habida cuenta que estas comu-nidades también sufren de un altodesempleo, la OIM alienta la uti-lización de la mano de obra local parala realización de todos estos proyectos.Ello significa que unos 1.200 jefes defamilia han trabajado en los distintosproyectos, lo que ha aportado benefi-cios directos a más de 6.000 personas.

Ya se han invertido más de 20 millo-nes de dólares EE.UU. en este programa,que cuenta con el financiamiento deUSAID. Dicho programa se realiza encoordinación con UDENOR, la institu-ción del Gobierno ecuatoriano encarga-da de la supervisión de la situaciónpolítica y social en la región fronteriza.

20

© O

IM 2

003

El agua fresca y cristalina ha reducido drásticamente las enfermedades gastrointestinales,especialmente entre los niños.

El sistema de agua patrocinado por la OIMemplea un 20 % de mujeres, que recibenun sueldo equivalente al de los hombres.

© O

IM 2

003