número 1/ number 1 julio 2012 / july...

16
Número 1/ Number 1 julio 2012 / July 2012

Upload: lethuan

Post on 06-Oct-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Número 1/ Number 1 julio 2012 / July 2012

Comunicación Communication

Trabajo y Seguridad Work & Safety

Bienestar Wellbeing

AtocTliNos interesa oírte y conocerte mejor. Comunícate con nosotros en inglés o en español y dinos si te gusta AtocTli, así como qué necesitas y cómo podemos me-jorar. Mándanos tus fotos, historias, preguntas y comen-tarios. Siempre deja tu nombre completo, número de teléfono con clave de larga distancia y lugar de trabajo. Puedes ver la revista gratuitamente en www.atoctli.com y encontrarás fotos, videos, cuentos, recetas, chistes, entrevistas, información para granjeros, trabajadores y más. Pídele al granjero o en la biblioteca de tu comunidad en Canadá que te impriman las secciones que quieras. Todo está en dos idiomas: ¡así puedes ayudarte a aprender inglés! AtocTli, puentes fértiles de comunicación entre tra-bajadores migrantes y su nuevo país

Consulado General de México en: Leamington ON Tel. (519) 325-1460 x 228, 229 Gratis/Toll free 1866-657-6635 Emergencia (519) 324-1481Toronto ON Tel. (416) 368-2875 x 230, 231, 232, 233, 271 Gratis/Toll free 1888-351-2690 Emergencia (416) 716-0931Vancouver BC Tel. (604) 682-7617 Gratis/Toll free 1800–661-1077 Emergencia (778) 668-1242Montreal QC Tel. (514) 288-2502 x 222, 236, 243 Gratis/Toll free 1888-403-9055 Emergencia (514) 910-2502 (514) 260-2502 Calgary AB Tel. (403) 264-1259 x 24 Emergencia (403) 815-5549

Secretaría de Trabajo y Previsión Social (STPS) México / Ministry of Labour and Social Welfare (STPS) MexicoGratis/Toll free desde/from Canadá Tel 1877- 496 - 2003 (lunes/Mon - viernes/Fri), 8 AM - 7 PM. Spanish only.

Other countries with representation in CanadaJamaica (416) 733-4358 Toll free 1888-898-3591 (Jamaican workers only) Leamignton (519) 326-9869, NS (902) 431-0031; BC (250) 762-4219Eastern Caribbean (416) 222-1988 Toll free 1888-518-3257 (Eastern Caribbean workers only)Trinidad and Tobago (416) 226-5760 - Barbados (416) 214-9825

We are interested in hearing you and knowing you better. Get in touch with us in English or Spanish and tell us how you like AtocTli, what you need and how we can improve. Send your pictures, stories, questions and comments. Al-ways give your full name, phone number with area code, and place of work.You can see the magazine for free in www.atoctli.com, and you’ll find pictures, videos, stories, recipes, jokes, interviews, and information for farmers, workers and more. You can ask your farmer or someone at your public munici-pal library in Canada to print the sections you like. Every-thing is in two languages, so it can help you learn Spanish!AtocTli, fertile bridges of communication between mi-grant workers and their new country

Directora / Publisher Margarita Caropresi Colaboradores / Contributors Mónica Bulnes Astrid Bollen Sra. Albina Pacheco Usiel Osorio Kobes Nursery Sergio Fernández Margarita Caropresi Información / Information: PO Box 798 - 50 Charles St E. Toronto Ontario. M4Y - 2N7 Canadá. Tel. (416) 697 - 9639 [email protected] www.atoctli.com

Contactos 2 ContactsPresentación de AtocTli 3 AtocTli Introduction¡Mucho gusto en conocerle! 3 Pleased to meet you!Capacítate y mejora tu vida 4 Training for a better life¿Cómo sería si supiéramos 5 What if we knew another otro idioma? language?¿Cuánto sabes de 6 How much do you knowcomunicación? 6 about communication?¿Cómo te sientes? 7 How do you feel?Testimonio de Usiel Osorio 8 Testimony by Usiel Osorio¿Quieres dinero GRATIS para 9 Do you want FREE money for tu comunidad? El 3x1 es la you community? 3x1 isrespuesta the answer

¿Qué necesito para ser un 10 What do I need to be a goodbuen trabajador? worker?Cuida tus ojos 11 Taking care of your eyesEn México tu opinión sí cuenta 12 In Mexico, your opinion counts para mejorar el PTAT to improve the SAWPMejora la seguridad en el camino 13 Improving road safety

Buenas noticias: ¡no estás solo! 14 Good news: you are not alone!¿Qué hay de comer? 15 What´s for dinner?¿Sabes cuántos somos? 16 How many of us are there?

DERECHOS DE AUTOR Y DERECHOS CONEXOS, Año 2012, No. 1, agosto 2012. Ésta es una publicación mensual editada por Atoctli, 798 – 50 Charles St E. Toronto ON, Canadá, http://www.atoctli.com/, Margarita Caropresi Editora responsable [email protected] . Reservas de Derechos: en trámite, ISSN: en trámite. Impresión Gráfica, S.A. de C.V. Manuel Ávila Camacho No. 689-A, Col. Sta. Ma. Aztahuacán, CP. 09500, México. D.F. Este número se terminó de imprimir en agosto del 2012 con un tiraje de 1,500 ejemplares.

Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de esta publicación sin previa autorización por escrito de Margarita Caropresi. Los contenidos de este ejemplar están disponibles de forma gratuita en http://www.atoctli.com/, se les invita a visitar el sitio. Queda estrictamente prohibido el uso de cualquiera de nuestros materiales con fines de lucro; en todo momento se debe respetar el derecho autoral y citar al autor y la fuente.

2 www.atoctli.com dos/two

¿Sabes de qué países provienen las personas que trabajan en algunas granjas canadienses? A mí me sigue pareciendo increíble la diversidad que hay en el campo de Canadá; como verás, hay gente de lugares muy lejanos, con historias, idiomas y culturas muy variadas. ¿Te imaginas la riqueza cultural que pode-mos aportar y recibir?Aquí hay algunos países de donde provienen muchas personas que trabajan en las granjas. Y ya que por varios meses Canadá es el país de todos, creo que sería bueno conocernos mejor, ¿no te parece?Si tu país no está en esta edición, avísanos y lo in-cluiremos posteriormente.

Do you know what countries workers in some Cana-dian farms come from? I am still amazed at the di-versity found in Canada’s farms; you can see people from very far away places, with much varied stories, languages and cultures. Can you imagine the cultural wealth we all can give and receive?Here are some countries where many farm workers come from. And since Canada is everybody’s coun-try for several months, I think it would be good if we knew each other better, do you agree?If your country is not in this issue, let us know and we will include it later on.

* Canadá * México * Jamaica * Barbados * Trinidad y Tobago * Islas del Este Caribeño * Guatemala * Tailandia * Filipinas * Vietnam

* Canada * Mexico * Jamaica * Barbados * Trinidad & Tobago * East Caribbean Islands * Guatemala * Thailand * Philippine Islands * Vietnam

Nuestra revista se llama AtocTli -que significa tierra fértil en náhuatl-, entre otras razones por-que consideramos que los gran-jeros y compañeros canadienses, autoridades involucradas, miles de hombres y de mujeres que migran para trabajar en granjas cana-dienses, y la labor que todos reali-zan representan la tierra fértil que año con año produce frutos para tantas familias de muchos países.

La finalidad básica de AtocTli es mejorar la comunicación, la seguri-dad y el bienestar de las personas que laboran en granjas canadien ses, mediante información útil y significativa, enfocada de manera positiva, constructiva y conciliato-ria. AtocTli es también un medio que reconoce y valora la pre-sencia y labor de los trabajadores migrantes, así como la dignidad con la que se ven a sí mismos al dejar su vida atrás en busca del mejoramiento de sus familias, y al contribuir al desarrollo del país en el que trabajan.

Aspiramos a ser una comunidad en la que entre todos los menciona-

dos compartamos conocimientos, propuestas, historias, inquietudes y experiencias, y trabajemos para ayudar a mejorar el bienestar de los trabajadores migrantes.

Que sea, pues, este inicio de tem-porada el principio de un largo ci-clo de productiva siembra, trabajo y cosecha para todos en AtocTli y para toda nuestra tierra fértil.

The name of our magazine is AtocTli, which in Nahuatl language means fertile soil. One of the reasons for this name is that we consider Ca-nadian farmers and coworkers, the authorities involved, the thousands of men and women who migrate to work on Canadian farms and the work they all do represent the fer-tile soil that year after year yields fruits for so many families from many countries.

AtocTli aims to improve the com-munication, safety and welfare of workers on Canadian farms through useful and meaning-ful information, approached in a positive, constructive and concilia-tory manner. AtocTli also acknowl-

Margarita Caropesi

edges and appreciates the pres-ence and work of migrant workers, as well as the dignity they recognized in themselves in leaving their lives behind with the aim of improving their family’s welfare, and in helping to de-velop the country where they work.

We aspire to be a community where all the people mentioned above can share knowledge, ideas, stories, concerns and experiences, and work to help improve the wel-fare of migrant workers.

Margarita Caropesi

t res/three 3www.atoctli.com

Si les preguntáramos a los hombres y mujeres migrantes para qué van a trabajar a las granjas de Canadá, frecuentemente res-ponderían, “para darle mejores oportunidades a mi familia”, que para muchos significa dar estudios a sus hijos. De este modo vemos que los trabajadores consi-deran que la educación ayuda a progresar y a vivir mejor.

¿Y qué dirían esos mismos trabajadores si les pre-guntáramos si quieren aprender más? Por ejemplo, para volverse expertos en el trabajo, para laborar de manera más segura y eficiente, con menos desperdicios; para aprender otras actividades u obtener un certificado de estudios. Si usted piensa que la capacitación –educación para el trabajo- puede ser una buena idea, entonces ¿qué se lo impide? ¿tener pocos estudios?, ¿cansancio?, ¿diferencia de idiomas?, ¿falta de interés, inseguri-dad, vergüenza?

Nuestras vivencias afectan positiva o negativa-mente la opinión que tenemos de nosotros mismos. Pero si usted ha sido seleccionado entre miles de personas para laborar en Canadá, creo que por ese solo hecho usted se merece su propia con-fianza, y saber que como cualquiera otro, usted sí puede aprender, si se lo propone.

Como maestra, sé que todos aprendemos de dife-rentes maneras, unos rápido, otros lentamente. Lo importante es que usted no se compare con nadie, ni que le afecte lo que otros hagan o piensen de usted. En general, todos somos igual de buenos, pero en diferentes cosas y maneras.

Si usted tiene la oportunidad de aprender algo, no la desperdicie. Primero piense positivamente, diga: yo sí puedo aprender, y luego escuche y observe con atención lo que le digan y, participe activamente, que algo bueno sacará. Si tiene dudas, pregunte, y si no sabe cómo por el idioma, pida ayuda; y si quiere, propóngase aprenderlo, que tal vez trabajará en Canadá varios años y ya verá cómo saber más cosas le servirá de mucho. Y así hágale hasta que vea que para usted, al igual que para sus hijos, la educación es una herramienta de ayuda para progresar y para vivir mejor. Recuerde que todos podemos.

Margarita Caropresi

If migrant men and women were asked why they go to work on Canadian farms, many would answer, “to give my family better opportunities”, meaning for many, more schooling for their children. Work-ers thus believe that education helps people to get ahead and have a better life.

What would these same workers answer if asked whether they want to learn more? For instance, to become experts at work, to work more safely and efficiently, with less waste, to learn other activities or to get a diploma. If you believe training –educa-tion for work— could be a good idea, then what is stopping you? A lack of prior studies? Tiredness? A language barrier? Lack of interest, insecurity or shyness?

Our experiences positively or negatively affect our opinion of ourselves. But if you were chosen out of

thousands to work in Canada, I believe this single fact means you deserve to have confidence in yourself and to know that, if you want to, you can indeed learn, just like anybody else.

As a teacher, I know that we all learn differently; some fast, others slowly. What matters is that you don’t compare yourself to others, or let what oth-ers do or think affect you. Generally speaking, we are all equally good, but at different things and in different ways.

If you have the chance to learn something, don’t waste it. First, think positively. Tell yourself: I can learn. Then listen and watch carefully what you are told, participate actively; you will benefit from it. When in doubt ask, and if you don’t know how to because of a language barrier, ask for help. If you want to, try learning the new language, because you might be working in Canada for several years; you will see how knowing more will help you a lot. And keep it up until you find that for you, as for your children, education is a valuable tool to get ahead and have a better life. Remember, we all can do it. Margarita Caropresi

Goyo

www.atoctli.com4 cuatro/four

Canadá es un país que necesita de mucha gente para trabajar en sus granjas; tanta, que ofrece trabajo a personas de otros países para cultivar sus campos y criar sus animales.

Los trabajadores migrantes tienen culturas diferentes, y muchas veces su idioma no es el inglés o el francés. Y como todos los inmigrantes en su nuevo país, de un día para otro enfrentan muy distintos idiomas, clima, comida, relaciones sociales, familiares –o ausencia de ellas-.

Estas personas conocen muy bien su trabajo, pero tienen necesidad de comunicarse para relacionarse e interactuar en el nuevo mundo que los rodea. Lo mis-mo sucede con las personas que quieren o necesitan comunicarse con ellos.

Cientos de miles de personas han trabajado en gran-jas canadienses desde hace muchos años; unos van y vienen, otros se quedan a ser los nuevos canadien-ses, como ha sucedido con mucha gente que labora en granjas de Canadá. Y aunque siempre el trabajo ha salido y las relaciones han funcionado, poco se ha hablado sobre la comunicación entre los trabajadores migrantes en granjas y su medio.

Y usted, ¿alguna vez se ha preguntado cómo se puede mejorar la comunicación? ¿Se ha imaginado a sí mismo entendiendo lo que pasa a su alrededor?, ¿expresándose en el idioma del otro, sin depender de nadie? ¿Qué se lo impide? Mucho avanzaremos si empezamos a hacernos estas preguntas. Piénselas y díganos cómo en AtocTli podemos ayudar; aunque ya tenemos algunas ideas.

Margarita Caropresi

And you, have you ever wondered how communication can be improved? Have you ever imagined yourself understanding what is going on around you? Express-ing yourself in the other’s language, without depending on anyone? What is stopping you from doing this? We will make great progress if we start asking these ques-tions. Think about them and tell us how we can help at AtocTli; although we already have a few ideas.

Margarita Caropresi

Canada is a country that needs a lot of people to work on its farms; so many that it offers people from other countries jobs working in its fields and raising its livestock.

Migrant workers have different cultures and may not speak English or French. And like all immigrants in their new country, overnight they are faced with very different languages, weather, food, and social or fam-ily relations –or their absence—.

These people are very good at their jobs, but they need to communicate, to relate and to interact in their new world. The same is true of the people who want or need to communicate with them.

Hundreds of thousands of people have worked on Canadian farms for many years; some come and go, while others stay and become new Canadians, as has been the case for many people who now work on Canadian farms. And although work has always been done and the relationships have worked, little has been said about communication between mi-grant workers on farms and their environment.

En el 2009 hice una investigación, en donde

encontré que entre más gente bilingüe haya

en las granjas:

a. Los trabajadores se mueven de manera mucho

más independiente;

b. Se necesita menos supervisión;

c. Se aprovecha mejor el tiempo de todos;

d. Hay menos desperdicios;

e. Hay mayor posibilidad de capacitar y de

recibir capacitación y por tanto de tener traba-

jadores mejor calificados;

f. Hay mayor seguridad;

g. Hay más tranquilidad y certidumbre;

h. Mejoran las relaciones laborales y personales;

i. Hay mayor comprensión y respeto, entre otros

puntos positivos para todos.

In 2009 I did some research in which I found that with more bilingual people on a farm:a. Workers move about much more indepen-dently; b. Less supervision is needed; c. Everybody’s time is better used; d. There is less waste; e. There is a greater possibility of training and hence of having better qualified workers; f. There is increased safety; g. There are smoother relations and greater certainty; h. Work and personal relationships improve; i. There is greater understanding and respect, among other bonuses for everyone.

¿Cómo sería si habláramos idioma?

c inco/five 5www.atoctli.com

seis/six

¿Crees que tus respuestas se aplican igual en el trabajo que en la casa o con los amigos? ¿Crees que es importante poner atención a estos temas? En Atoctli nos gustaría conocer tus comentarios.

Con un compañero, responde si lo siguiente es “V” (verdad) o “F” (falso):

With a co-worker, answer whether the following are “T” (true) or “F” (false):

La gente se comunica también sin palabras.

Las personas con más estudios se comunican mejor.

Si grito la gente entiende más fácilmente.

Verdad. Hay estudios que dicen que más del 60% de la comunicación entre personas ocurre sin pa-labras; a esto se le llama comunicación no ver-bal. Todo el tiempo nos comunicamos con gestos, movimientos, posturas del cuerpo, etc. Con esta comunicación expresamos nuestros pensamien-tos y sentimientos. Por ejemplo: no es lo mismo si hablamos o escuchamos a alguien sonriendo, o que con una expresión de enojo, de aburrimien-to o apretando los puños; en cada caso, con el cuerpo transmitimos un mensaje. Lo interesante es que, sin darnos cuenta, a cada momento nos estamos comunicando de este modo.

Falso. Falso. Generalmente la escuela ayuda a conocer más palabras, a tener más información, a conocer otras ideas, pero es mejor una comuni-cación cuando las ideas se expresan de manera simple, en el orden en que pasaron los eventos, sin desviarse del tema.

Falso. Salvo en caso de emergencia para alertar a alguien, los gritos no ayudan a la comprensión del mensaje; al contrario, muchas veces hacen que la gente se confunda, se angustie o se eno-je, impidiendo que se entienda lo que se quiere transmitir.

F V

Do you believe your answers apply the same at work as at home or with your friends? Do you think it is important to pay attention to these subjects? In AtocTli we would like to know your comments

People also communicate without words.

People with more schooling communicate better.

People understand me better if I yell.

True. Studies show that more than 60% of com-munication between people takes place without words. This is called nonverbal communication. We communicate all the time with facial gestures, body expressions and postures, etc. Through this communication, we express our thoughts and feel-ings. For instance, it is not the same if you speak or listen to someone with a smile as with an angry or bored expression, or making fists. In each case, you send a message with your body. What is inter-esting is that we constantly communicate this way without being aware of it.

False. Generally, schooling helps to know more words, have more information, learn other ideas, but better communication takes place when ideas are stated in a simple manner, in the order that events occurred, without deviating from the topic.

False. Except in an emergency to alert someone, yelling does not improve understanding; on the contrary, many times yelling makes people con-fused, anxious or angry, preventing them from un-derstanding the message.

F T

F V F T

F V F T

6 www.atoctli.com

Aquí están en dos idiomas, los nombres de algu-nas partes del cuerpo y formas para decir que no te sientes bien. Ojalá que nunca tengas necesidad de usar esta información; pero no está por demás que las aprendas. Recuerda preguntar cómo se pronun-cian las palabras.En www.atoctli.com encontrarás algunos ejercicios de vocabulario.

These are, in two languages the names of some body parts and ways of expressing when you do not feel well. Hopefully you will never need to use this information; but you might want to learn it anyway. Remember to ask how to pronounce the words. In www.atoctli.com you will find some vocabulary ex-ercises.

No me siento bien I don’t feel well Me siento mareado(a) I feel dizzy

Quiero vomitar I want to throw up Necesito ir al doctor I need to go to the doctor

Necesito ayuda I need help Tuve un accidente I had an accident

Me duele la rodilla (or any part of the body that hurts)

My knee hurts (o la parte del cuerpo que duela)

Me duelen las rodillas… My knees hurt

Me duele el estómago… My stomach hurts Me duelen los dedos My fingers hurt

A él/ella le duele la rodilla (or body part that hurts)

His/her knee hurts (o la parte del cuerpo que duela)

A él/ella le duelen las rodil-las (or body parts that hurt)

His/her knees hurt (o las partes del cuerpo que duelan)

el cabellothe hair

el ojothe eye

la narizthe nose

la bocathe mouth

la orejathe ear

la cabezathe head

la muelathe molar

el dientethe tooth

la nucathe nape el cuello

the neckel hombro

the shoulder

la espaldathe back

la cinturathe waist

la gargantathe throatel pecho

the chest

la uñathe nail

el estómagothe stomach

el brazothe arm

el codothe ellbow

la manothe hand

la rodillathe knee

el piethe foot

el dedothe finger

el dedo del piethe toe

la lenguathe tongue

la piernathe leg

s iete/seven 7www.atoctli.com

Usiel is a person who, like thousands around the world, earned very little working the land. He found out about the Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP) and, with hard work and the support of his wife, he left Mexico to work on a Canadian farm. From the beginning he realized this was a unique opportunity and that if he took advantage of it, someday he might stay in his country with his family and be his own boss.

In almost ten years he was with the Program, he achieved everything he aimed for: he learned English, made friends and helped his coworkers regardless of their nationality, kept in touch with his family, built his house, bought some land and established his own greenhouse.

Later on we will talk about the help he received and his story, as told by Usiel himself. But for now we give you the recommendations that Usiel asked us to include, so that workers could ponder them.

1. All migrant workers know why they go to Canada, but not many ask themselves what for. It is essential to set goals to take advantage of the opportunity of having more income, and to give more value to the family’s effort.

2. Treasure the Program. Our work and daily behaviour show how much we want to keep it. There’s no use appreciating a job only after you lose it; behind you there are thousands of people looking for the same opportunity.

3. Don’t let yourself be deceived by illusions, vanity, vice or passions. You have to respect yourself and to honour your family. You have to be smart, and not allow others to take away in a few hours what you have earned with so much hard work.

4. Distract yourselves with positive things. Read, listen to music, go to the library, learn from other cultures, about work or languages, practice a sport or help others. And always try to be positive.

5. Get along well with others. As you will be living with your coworkers for several months, it’s better for you to cooperate and respect one another. If others promote negativity, talk with them, or have a meeting with the farmer, but don’t allow a negative atmosphere.

And finally, appreciate your life, since as the saying goes, “God always forgives, man forgives at times, but time never does”.

Usiel would like to take this opportunity to thank C&B

Farms, his coworkers and friends for their support and trust, and sends them his best wishes.

Usiel es una persona que, como miles en el mundo, ganaba muy poco trabajando la tierra. Un día se enteró del Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT), y con esfuerzos y el apoyo de su esposa salió de México para trabajar en una granja canadiense. Desde el principio se dio cuenta de que ésta era una oportunidad única, y que si la aprovechaba, un día podría quedarse en su país, con su familia y ser su propio jefe.

En casi diez años que estuvo en el Programa logró todo lo que se propuso, desde aprender inglés, so-cializar y ayudar a sus compañeros –sin importar su nacionalidad—, mantener un contacto cercano con su familia, construir su casa, comprar tierras y hasta poner su propio invernadero.

Más adelante hablaremos sobre los apoyos que recibió y de su historia contada por él mismo. Por ahora les damos las recomendaciones que Usiel nos pidió incluyéramos para reflexión de los trabajadores.

1º. Todos los trabajadores migrantes saben por qué van a Canadá; pero pocos se preguntan para qué lo hacen. Es fundamental ponerse metas para aprovechar la oportunidad que representa tener más ingresos, y para dar más valor al esfuerzo de la familia.

2º. Valoren el Programa. El trabajo y nuestro com-portamiento diario demuestran nuestro interés por conservar el empleo; no hay que apreciar el trabajo sólo cuando se pierde, atrás de uno, hay miles de personas buscando la misma oportunidad.

3º. No se dejen engañar por ilusiones, vanidad, vicio o por pasiones. Hay que respetarse a uno mismo y honrar a la familia. Hay que ser inteligentes y no permitir que otros se lleven en pocas horas, lo que uno con tanto esfuerzo gana.

4º. Distráiganse en cosas positivas. Lean, escuchen música, vayan a la biblioteca, busquen aprender de otras culturas, del trabajo o idiomas, hagan deporte o ayuden a otros. Y siempre traten de tener una actitud positiva.

5º. Llévense bien con los demás. Ya que por varios meses convivirán juntos, es mejor que cooperen, que se respeten. Si alguien promueve cosas negativas, dialoguen, o todos juntos hablen con el granjero, pero no permitan un ambiente negativo.

Y por último, aprecien su vida, ya que como dice el dicho: Dios siempre perdona, el hombre a veces, pero el tiempo, jamás.

Por este medio, Usiel le da las gracias a la granja C&B Farms, a sus compañeros y amigos por su apoyo y con-

fianza, y les manda sus mejores deseos.

8 www.atoctli.com ocho/eight

El 3x1 es un Programa creado por el Gobierno de México, como respuesta al interés de los mexicanos en el extranjero por ayudar a sus comunidades en México.

¿Quiénes participan? Migrantes en el extranjero (organizados en Clubes), la Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL) representando al Gobierno Federal y los Gobiernos Estatales y Municipales.

¿Qué beneficios ofrece? Los migrantes proponen un proyecto social comunitario o de inversión en México, juntan recursos económicos para lograrlo y el gobierno aporta dinero adicional para que lo consigan más rápidamente. Hay dos modalidades:

A) De infraestructura, equipamiento y servicios comunitarios. Ayuda a que una comunidad tenga agua potable, educación, salud, mejoramiento urbano, caminos y carreteras, cultura y recreación, becas educativas, conservación de los recursos naturales y proyectos productivos comunitarios, entre otras posibilidades.

El costo total del proyecto se divide entre cuatro: los migrantes, el gobierno municipal, el estatal y la SEDESOL, y cada uno aporta un 25%. Por ejemplo si el Club quiere comprar un aparato de rayos X, los migrantes juntan el 25%, la SEDESOL aporta 25%, el gobierno estatal un 25% y el municipal otro 25%. Así, por cada dólar que el Club de migrantes pone, los gobiernos aportan otros tres. No hay necesidad de devolver el dinero, pues la inversión se queda y beneficia a toda la comunidad.

B) Proyecto Productivo para el Fortalecimiento Patri-monial. Préstamo sin intereses para invertir en una empresa familiar interesada en proyectos productivos, agrícolas, ganaderos, de servicios ó de fabricación de objetos. Pueden ser proyectos de una o de dos familias.

En este caso, la aportación del gobierno es 1x1, pues la SEDESOL aporta el 50% del costo del proyecto y el migrante el otro 50%. El préstamo se debe devolver a más tardar en 5 años; pero el dinero no se regresa al gobierno, sino que se reinvierte en otra obra de infraestructura social comunitaria dentro del Programa 3x1. De esta manera la comunidad se beneficia al doble: con el proyecto productivo familiar 1x1 (B), y luego con el de infraestructura social 3x1 (A).

En ambos casos hay requisitos y trámites específicos, límites máximos de aportación y restricciones.

¿El 3x1 también beneficia a los mexicanos del Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales en Canadá (PTAT)?¡Claro!, de hecho, en la Secretaría del Trabajo (STPS) de la Ciudad de México, se está promoviendo el Programa 3x1 entre los trabajadores del PTAT. ¡Cualquier mexicano en el mundo puede participar!

Sí quieres saber más del 3x1, busca la revista AtocTli; llama a tu Consulado o a la SEDESOL, ellos te darán más información; encontrarás los números de teléfono en www.atoctli.com.

¡Aprovecha estos beneficios como ya lo han hecho muchos mexicanos en Estados Unidos!

Agradecemos a la SEDESOL su participación en la elaboración de este artículo.

3x1 is a Program created by the Government of Mexico, in response to the interest of Mexicans abroad in helping their communities in Mexico.

Who takes part of this Program? Migrants abroad (organized in Clubs), the Federal Government represented by the Minister of Social Development (SEDESOL) and state and municipal governments.

What are the benefits? Migrants propose a social community or investment project in Mexico, raise money for it, and the governments contribute additional money so the project can be achieved sooner. There are two categories:

A) Infrastructure, equipment and community services: Helps provide the community with drinking water, education, health, urban improvement, roads and highways, culture and recreation, scholarships, natural resource conservation and community productive projects, among other possibilities.

The total project cost is divided among four: the migrants, the municipal, and the state governments and SEDESOL, each one putting up 25%. For instance, if the Club wants to buy an X-ray machine, migrants put up 25%, SEDESOL another 25%, the state government 25% and the municipality the other 25%. Thus, for every dollar contributed by the migrants’ Club, governments contribute three more. There is no need to return the money, as the investment stays to benefit the whole community.

B) Productive Capital Building Project: This is an interest-free loan for investment in a family business in agriculture, livestock, services, or manufacturing projects. This may be a one -or a two-family project.

In this case, the government contribution is 1x1, as SEDESOL contributes 50% of the project cost and the migrant contributes the other 50%. The loan must be paid back within 5 years, and the money is not returned to the government but reinvested in another community social infrastructure project within the 3x1 Program. This way, the community benefits twice: first with the 1x1 productive family project (B) and later with the 3x1 infrastructure project (A).

In both cases specific procedures, requirements, maximum contribution limits and restrictions apply.

Does the 3x1 Program also apply to people in the Program of Seasonal Agricultural Workers (SAWP)?Certainly! As a matter of fact, at the Ministry of Labour in Mexico City, the Program 3x1 is continuously promoted among workers affiliated to the SAWP. Any Mexican anywhere in the world can participate!

If you want to learn more about 3x1, call your Consulate or SEDESOL, they will provide you with more information; you can fin their Tel. numbers at www.atoctli.com.

Take advantage of these benefits, just like many Mexicans have done in the United States!

We thank the participation of SEDESOL in this article.

nueve/nine 9

¿Quieres dinero GRATIS para tu comunidad?El 3x1 es la respuesta

Do you want FREE money for you community?

3x1 is the answer

www.atoctli.com

Para saberlo, le pedimos al supervisor general de producción de la granja Kobes Nursery, que nos mencionara las características más importantes para ser considerado un buen trabajador. Esto fue lo que nos respondió:

1) Tener una buena ética de trabajo. Esto significa llegar a trabajar a tiempo, no ir al trabajo en estado de ebriedad o con cruda (resaca), avisar al acabar el trabajo y ocuparse en algo mientras se asigna una nueva tarea. Obedecer las medidas de seguridad.

2) Estar físicamente apto para trabajar. Dado que el trabajo en las granjas implica trabajo físico: agacharse, jalar, levantar, recoger, cargar…, es importante que la gente pueda hacer todas estas actividades sin lesionarse.

3) Tener disposición para aprender. Mostrar interés en aprender y en preguntar. A veces basta con poner un poco más de atención a las instrucciones, a lo que los otros hacen, preguntar a los compañeros o al supervisor.

Otros elementos son: respeto, trabajo en equipo, honestidad, ayuda mutua principalmente entre los trabajadores, que haya un buen ambiente de trabajo, y que todos sigan las medidas de seguridad también en la casa.

Si tú fueras el supervisor, ¿cómo te gustaría que fueran tus trabajadores? En AtocTli sabemos que tu propia respuesta aplicada a tu trabajo te hará el mejor trabajador, aunque tal vez ya lo eres.

No obstante, a veces hay situaciones que impiden que te desempeñes como tú quisieras; en esos casos es recomendable que cuanto antes se lo digas a tu jefe. Si estás en el PTAT llama al representante de tu país para que te aconseje.

Si eres trabajador o granjero y tienes comentarios adicionales nos gustaría escucharlos. No te pierdas el próximo número, en donde veremos las características de un buen supervisor.

Agradecemos a la granja Kobes Nursery su amable participación en este artículo.

To answer this question, we asked general production manager at Kobes Nursery to tell us the topmost characteristics to be considered a good worker. This is what he told us:

1) Maintain a good work ethic. This means arriving at work on time, not coming to work drunk or hung over, reporting after finishing a task and engaging in something while waiting for a new assignment. Obey safety rules.

2) Be physically fit for work. As farm work involves physical exertion: bending down, pulling, picking up, loading, carrying…, it is important for people to be able to do all these activities easily without hurting themselves.

3) Be interested and willing to learn. Show interest in learning; ask questions. Sometimes all it takes is a little more attention to instructions, to what others do, ask fellow workers or the supervisor.

Other considerations are: respect, teamwork, honesty, cooperation mainly among workers, a good working atmosphere, and that everyone follow safety regulations at home too.

If you were the supervisor, how would you want your workers to be like? At AtocTli we know your own answer applied to your work will make you the best worker; but perhaps you already are.

However, there are times when situations prevent you from performing as you would like to; in these events it is recommended that you let your supervisor know about it. If you are in the SAWP, call the authorities of you country for advice.

If you are a farm worker or a farmer and you have any additional comments, we would like to hear them. Don’t miss our next issue, where we will see the characteristics of a good supervisor.

We thank Kobes Nursery for their kind participation in this article.

10 www.atoctli.com

¿Qué necesitopara ser un buen

trabajador?What do I need tobe a good worker?

diez/ten

Eyesight is extremely valuable and useful for everybody, and although we may not realize it, seeing is a privilege. Can you imagine all you would lose if you had a visual impairment? What would you do for work? Who would help you? How would you help your family?

Eyes are very sensitive and each activity implies different risks. So if we weld, spray pesticides, harvest or work where there is much dust, we will need eye protection specific to the job, as risks are different in each case.

In Ontario, according to the Occupational Health and Safety Act (section 25(1)), farmers are obliged to supply their workers with the protection equipment and materials necessary to work safely; they must also ensure the equipment is used correctly, that it is maintain in good condition and that it is replaced when it no longer serves as protection. This is why workers are entitled to request the provision or replacement of needed safety equipment- However workers are also obliged to take care of and not lose it.

But what good is work safety equipment if it isn’t used? I think the question should be: whose eyes or body will be injured if not cared for?

Taking care of the eyesight, physical integrity and lives of workers are everybody’s obligations. So, what do you do to prevent accidents?

We thank Astrid Boell (farm safety expert) for her comments.

once/eleven 11

Para todos, la vista tiene un gran valor y utilidad, y aunque no nos demos cuenta, ver es un privilegio. ¿Te imaginas todo lo que perderías si tuvieras alguna limitación visual? ¿En qué trabajarías, quién te ayudaría, cómo ayudarías a tu familia?

Los ojos son muy sensibles y cada actividad presenta diferentes riesgos. De modo que si soldamos, ponemos insecticida, cosechamos o trabajamos en donde hay mucho polvo requeriremos un protector específico de ojos, porque los riesgos cambian en cada caso.

En Ontario, de acuerdo con la ley de seguridad y salud en el trabajo -Occupational Health and Safety Act (section 25(1)) - es obligación del granjero proporcionar a sus trabajadores el equipo y los materiales de protección necesarios para un trabajo seguro; también debe asegurarse de que el equipo se use correctamente, de mantenerlo en buenas condiciones y de reemplazarlo cuando ya no proteja- Por tanto, los trabajadores tienen el derecho de pedir que les den o que les reemplacen el equipo de seguridad que necesiten; aunque ellos también tienen la obligación de cuidarlo y de no perderlo.

¿Pero de qué sirve que haya equipo de seguridad en el trabajo si no se usa? Creo que la pregunta sería ¿de quién son los ojos o el cuerpo que se lastima si no se cuida?

Cuidar la vista, la integridad física y la vida de los trabajadores son obligaciones de todos. Y tú ¿qué haces para prevenir accidentes?

Agradecemos a Astrid Boell (experta en seguridad en el trabajo agrícola) sus comentarios.

Goyo! I heard Liborio is in the hospital. What happened?

Yes.

He was harvest-ing and a branch

scratched his eye.

Hope his eyesight is not dam-aged. Imagine his family’s grief.Where are you going? Isn’t this

your turn to harvest?

www.atoctli.com

What do I need tobe a good worker?

Resultados del 2011. Los trabajadores dijeron que de 1,542 granjas en el PTAT: 85% son excelentes o buenas 12% son regulares 3% son consideradas no adecuadas

Por su parte, los granjeros indicaron que de 16,491 trabajadores mexicanos: 80% son excelentes o buenos 15% son regulares 5%* son no aptos o no fueron evaluados.

* Inicialmente el sistema identifica a los trabajadores no evaluados como no aptos; sin embargo, una vez que la STPS obtiene la información, este porcentaje cambia y afecta a los otros dos.

Results for 2011. Workers said that out of the 1,542 farms in the SAWP: 85% are excellent or good 12% are average 3% are considered unsuitable.

For their part, farmers stated that out of 16,491 Mexican workers: 80% are excellent or good 15% are average 5%* are unsuitable or were not assessed.

*The system identifies non assessed workers as unsuitable; however, once the STPS gets the assessments, this percentage changes and modifies the other two.

La Secretaría de Trabajo y Previsión Social de México (STPS) creó varios procedimientos para mejorar los servicios que ofrecen las oficinas del PTAT; uno de ellos es un sistema en el que los trabajadores y granjeros se evalúan mutuamente. Este sistema se aplica a todos por igual, y se alimenta con la información expresada libremente por los trabajadores y granjeros al final de cada temporada.

Evaluación al granjero: los trabajadores califican las con-diciones de trabajo, de la vivienda, transporte aéreo y terrestre, pagos, descuentos y apoyos adicionales como pago de bonos, etc.

Evaluación al trabajador: los granjeros califican el desempeño laboral e interés del trabajador, su convivencia y relaciones con sus compañeros, su capacidad de trabajo en equipo, responsabilidad.

Por otra parte, cada trabajador tiene dos evaluaciones, una al final de la temporada, dada por el último granjero con el que trabajó, y otra que va formando el trabajador a través de los años en el Programa.

Esta información es consistente con el 80% de los trabajadores y granjeros, que vuelven a trabajar juntos en la siguiente temporada.

Los resultados de las evaluaciones se dan a conocer a las partes, con la diferencia de que al granjero sólo se le informa el resultado general que todos sus trabajadores le dieron, sin enterarse de nombres o de lo que cada uno dijo.

Granjeros y trabajadores calificados como regulares, no aptos o no adecuados

Trabajador: La STPS le informa al trabajador las observaciones que su granjero le hizo en la temporada, para que tenga la oportunidad de explicar las razones de dicha evaluación; las respuestas se analizan junto con su historial completo para tener una visión más completa de la trayectoria del trabajador. Si este resultado no es cuando menos regular, sí se considera al trabajador para una posible asignación de contrato en la siguiente temporada, pero sólo después de haber asignado a los trabajadores excelentes y buenos, a los nominales y a los de nuevo ingreso.

Granjas: Como resultado de las evaluaciones, la STPS le pide a las representaciones de México en Canadá que supervisen más cercanamente las granjas en estas categorías, a fin de que mejoren sus prácticas (sin que esto signifique que los Consulados sólo visitarán o se comunicarán con éstas) En caso de que la granja no mejore, se le sanciona con una advertencia o hasta con la expulsión del PTAT con México. Es de mencionar que en el 2012 se expulsaron nueve granjas del PTAT con México, y se amonestaron otras 32.

Como ves, tu opinión honesta sobre tu experiencia en el PTAT es extremadamente importante, así que cuando tengas la oportunidad de evaluar, exprésate honestamente y con libertad, ya que la STPS ha implementado este sistema para que juntos, granjeros y trabajadores, mejoren el Programa.

Agradecemos al Sistema de Información de Movilidad Laboral (SIMOL), de la Coordinación General del Servicio Nacional de Empleo

(CGSNE) de la STPS por la información para este artículo.

Mexico’s Minister of Labour and Social Welfare (STPS, for its initials in Spanish) has created several procedures to improve services offered in SAWP offices, including a system where workers and farmers assess each other. This system applies equally to everyone, and is based on information given freely by workers and farmers at the end of each working season.

Assessment of farmer: farm workers assess working and housing conditions, air and land transportation, payments, deductions and additional support such as promotion of sports activities, bonus payments, etc.

Assessment of farm workers: farmers assess the work performance and interest in the work shown by workers, their ability to get along and their relationships with coworkers, their ability to work in teams, responsibility, etc.Moreover, each farm worker gets two assessments, one at the end of the season, from the last farmer he worked for; and the other one consists of his working history during his years in the Program.

This information is consistent with 80% of workers and farmers who work together again in the following season.

The assessment results are made known to the parties, except that farmers learn only the general assessment from all their workers, without knowing their names or what each individual said.

Farmers and workers rated as average or unsuitable

Worker: STPS lets workers know their farmer’s comments for the season so they have a chance to explain the reasons for the assessment; these answers are analyzed along with their whole history to gain a fuller understanding of the worker’s career. If the new result is below average, the worker is still considered for possible contract assignment for the following season, but only after excellent and good workers have been assigned, as well as named –nominee- and newcomers.

Farms: As a result of the assessments, STPS asks Mexican representatives in Canada to keep closer supervision of these farms, so they improve their conditions (although this does not mean that Consulates will only visit or contact these farms). If the farm does not improve, it is sanctioned with a warning or even expulsion from the SAWP with Mexico. It should be noted that in 2012, nine farms were expelled from the SAWP with Mexico, and another 32 were warned.

As you can see, your honest opinion about your experience in the SAWP is extremely important, so when you have a chance to assess, express yourself honestly and freely, as STPS has implemented this system so that farmers and farm workers, together, can improve the Program.

We thank the General Coordination of the National Employment Service of the Ministry of Labour (STPS) for the information

provided for this article.

En México tu opinión sí cuenta para mejorar el Programa de Trabajadores Agrícolas

Temporales (PTAT)

In Mexico, your opinion counts to improve the Seasonal Agricultural Workers Program

(SAWP)

12 www.atoctli.com doce/twelve

1. Cada pasajero debe ocupar un asiento y siempre usar el cinturón de seguridad abro-chado.

2. El conductor no debe manejar bajo la influen-cia de alcohol o de drogas, debe tener licencia válida en Canadá, y conocer bien las reglas de tránsito locales: además de lo anterior, los trabajadores migrantes sólo pueden manejar si están autorizados por el granjero.

3. Se recomienda que se asigne como con-ductor a una persona descansada, sobre todo después de haber trabajado en la noche o de una larga jornada.

4. Los vehículos deben estar en buenas condi-ciones mecánicas y asegurados.

5. Siempre hay que respetar las reglas de tránsito, como límite de velocidad, hacer alto total en las señales de “STOP” de la calle y de los vehículos escolares, etc.

6. Se requiere una licencia especial para manejar vehículos de más de nueve pasajeros.

7. En algunas provincias las licen-cias de otros países son válidas sólo durante los dos primeros meses a partir de la llegada del trabajador.

8. Es recomendable verificar que las aseguradoras reconozcan la validez de las licencias de manejo internacional, ya que puede haber restricciones.

9. Generalmente, las aseguradoras no cubren ac-cidentes cuando el conductor está bajo influencia de alcohol o drogas.

1. All passengers must occupy a seat and al-ways fasten their safety belts. 2. Drivers must not drive under the influence of alcohol or drugs; they must have a driver’s licence valid in Canada, and be familiar with local traffic rules; in addition to all these, mi-grant workers may only drive if authorized by their farmer. 3. It is recommended that a well-rested person be assigned as driver, especially after working overnight or after a long journey.

4. Vehicles must be insured and in good mech-anical condition.

5. Always obey traffic rules such as speed lim-its, making a full stop at “STOP” signs on the road and those of school vehicles, etc.

6. A special driver’s licence is required to drive vehicles for more than nine pas-

sengers.

7. In some provinces, licences from other countries are only valid during the first two

months after the worker’s arrival.

8. It is recommended to check if in-surance companies recognize the validity

of international drivers’ licenses, as res-trictions may apply.

9. Generally, insurance companies do not cov-er accidents if the driver is under influence of alcohol or drugs.

En febrero del 2012, diez personas de Perú y una de Nicaragua murieron en un accidente de auto al terminar de trabajar en una granja de pollos en Ontario.

La policía determinó que se habían violado al-gunas de las reglas de tráfico que a continuación se mencionan; por eso recuerda que:

In February 2012, ten people from Peru and one from Nicaragua died in a car accident after work-ing in a chicken farm in Ontario.

Police determined that some of the following traf-fic rules were violated; thus remember that:

Si temes por tu seguridad en el camino, repórtalo a tu supervisor o granjero; si eres del PTAT llama al representante de tu país. Aunque seguramente en-contrarás respuesta pronto, porque cuidar la vida y la seguridad general es prioridad de todos.

Agradecemos a todos los Consulados de México en Canadá por su participación en este artículo.

If you are concerned about your safety on the road, report it to your supervisor or farmer, and if you are in the SAWP, call your country’s representative. But most likely you will receive a response soon, as protecting lives and general safety is everybody’s priority.

We thank all Consulates of Mexico in Canada for their participation in this article.

t rece/thirteen 13www.atoctli.com

Con este artículo empezamos a estar en contacto tú y yo. Me llamo Mónica Bulnes, soy mexicana e inmigrante; soy mamá, esposa y psicóloga especialista en temas de familia. Desde hace más de 6 años tengo un programa en Internet, www.preguntaleamonica.com en donde, sin mencionar nombres de las personas, contesto preguntas de gente de todas partes del mundo; también escribo artículos y doy conferencias. O sea que tengo mucha experiencia, y deseos de ayudarte.

Lo primero de lo que quiero hablar es de la soledad. A veces, cuando tenemos problemas, estamos nos-tálgicos o preocupados, nos cuesta trabajo hablar con los demás de nuestras necesidades más personales. Esto es normal, ya que protegernos forma parte de nuestra naturaleza humana; por eso nos aislamos y no compartimos lo que pensamos o sentimos, pues no queremos ser lastimados o parecer débiles. Pero no acercarnos a alguien nos impide recibir una buena idea, consuelo o la posibilidad de desahogarnos. Muchos estudios han comprobado que el contacto que tenemos con quienes nos rodean alivia la preocupación y disminuye la ansiedad que nos puede provocar un problema, ¡aun cuando todavía no lo hayamos resuelto!

Por eso, para no sentirnos mal, salir lastimados o recibir un mal consejo es indispensable que nos acerquemos a la gente, pero también que reconozcamos las ca-racterísticas de los demás. A tu lado habrá personas divertidas, serias, etc., y dependiendo de cada situa-ción, puedes aceptar lo mejor que cada uno ofrece, de acuerdo con su forma de ser. También tú darás lo mejor de ti mismo, no te sentirás tan solo, y en el camino seguramente encontrarás personas que entiendan tus circunstancias, que te escuchen y que a lo mejor hasta te apoyen y aconsejen. Eso hará que tengas mejores relaciones y hasta más amigos en todas partes. En pocas palabras No estás solo. Mira a tu alrededor y encontrarás todo un mundo de personas que estamos aquí, contigo.

Te enseña costumbres distintas, pudiendo aprender una mejor manera de hacer las cosas, y a ser más tolerante.

Platicar con alguien organiza tus propios pensamientos, ayudándote a entender mejor una situación que estés viviendo.

Es una muy buena manera de remediar la soledad y la tristeza, y es una fuente de apoyo, ánimo, diversión, compañía, etc.

Puedes dejar recado o escribirme a AtocTli, y por este medio responderé tus preguntas y las de tu familia. Recuerda que nunca revelaré ningún nombre.

TRES VENTAJAS DE HACER CONTACTO CON ALGUIEN

Buenas Noticias:

This article is the first contact between you and me. My name is Monica Bulnes, I am Mexican and an immigrant; I am a mother, wife and psychologist specializing in family matters. For over six years I have had a program on the Internet www.preguntaleamonica.com where, without disclosing peoples’ names, I answer questions from people from all around the world; I also write articles and give lectures. In other words, I have a lot of experience and am willing to help you.

In this first article, I want to talk about loneliness. At times, when we have problems, are homesick or worried, it is difficult for us to talk to others about our most personal needs. This is normal, as part of our human nature is to protect ourselves; this is why we isolate ourselves and do not share what we think or feel, because we do not want to be hurt or to seem weak. However, keeping to ourselves prevents us from getting good advice, comfort or the possibility of unburdening ourselves. Research has proved that contact with those around us relieves worries and decreases anxiety caused by a problem, even if we haven’t solved it yet!

So, to feel better, avoid being hurt or receiving bad advice it is essential for us to get close to people and recognize the qualities of others. Next to you, you will find funny, thoughtful, and other kinds of people, and depending on each situation, you can take the best each has to offer, according to their personalities. You will also give your best, you will not feel so lonely, and along the way, you will surely find people who understand your circumstances, who listen to you and maybe even support and advise you. This way you will have better relationships and even more friends everywhere. In short, you are not alone. Look around and you will find a whole world of people –I included- who are here, with you.

Teaches you different ways of being and acting, so you will learn new ways of doing things, and to be more tolerant.

You organize your thoughts when you talk to someone, helping you understand your situation better.

It is a very good remedy for loneliness and sad-ness, and is a source of support, encouragement, fun, company, etc.

You can leave a message or write me at AtocTli, and I’ll answer your and your family questions by this means. Remember I won’t disclose any name.

THREE ADVANTAGES OF MAKING CONTACT WITH SOMEONE

Good News:

1. 1.

2. 2.

3. 3.

14

No estás solo you are not alone!

www.atoctli.com catorce/fourteen

Media cebolla3 en rajas Half an onion3, sliced

10 champiñones6 en mitades 10 mushrooms6 cut in halves

4-6 piezas4 de pollo (con hueso dan mejor sabor) 4-6 pieces4 of chicken (with bones, to improve flavor)

Poco aceite para cocinar9 Little cooking oil9

Poca sal, orégano y pimienta

Pinch of salt, oregano and pepper

¼ lata8 de concentrado de pasta de tomate, o ½ lata de tomate, o 3 tomates maduros picados ¼ can8 of tomato paste, or ½ can tomato, or 3 ripe tomatoes, chopped

½ taza de granos de elote5 ½ cup corn kernels5

3 tazas de agua6 y 1 chile 3 cups of water6 and 1 hot pepper

Dos dientes de ajo7 picados Two garlic cloves7 chopped

Ingredientes: Ingredients:

1. Caldo Broth 4. Pieza/Piezas Piece/Pieces 7. Dientes de Ajo Garlic Cloves2. Pollo Chicken 5. Granos de Elote Kernel Corn 8. Lata Can3. Cebolla Onion 6. Agua Water 9. Aceite para Cocinar Cooking Oil

When people leave home to work in another country, their families stay behind wishing them a good trip, a good Canadian farmer and coworkers, a safe trip back home and, among other things, good food. This told us Mrs. Albina Pacheco wife of a Mexican worker affiliated to the SAWP, who also shared this recipe, hoping we all enjoy it. (The numbers in red indicate the words in the vocabulary below)

Cuando una persona sale de su casa para trabajar en otro país, su familia se queda esperando que tenga buen camino, que le toque buen granjero y ambiente de trabajo, que regrese sano y, entre otras cosas, que coma bien. Eso nos dijo la Sra. Albina Pacheco, esposa de un trabajador mexicano del PTAT, y nos compartió esta receta, esperando que todos la disfrutemos. (Los números en rojo indican las palabras del vocabulario de abajo)

Caldo1 de pollo2 con champiñones (30 min. aprox.) / Chicken1 broth2 with mushrooms (30 min. approx.)

Put a little oil in a saucepan at medium heat, add the chicken, onion, garlic, tomato, oregano, salt and pepper; stir for 5 min. Then add the rest of the ingredients, lower the heat and cover, allowing the steam to go out through one side to avoid spilling. Wait until chicken is cooked and Enjoy!Variations: You can add a fistful of rice when frying the chicken; this way everything cooks at the same time. You may serve it with beans. To reheat, take out the chicken and put a sliced zucchini or cooked potato in the broth or chopped cilantro. When everything is almost hot, add the chicken and serve. This is a very inexpensive dish that can be prepared one day in advance. Don’t forget to put the food in the fridge.

Would you like to share your recipes? send them to us and we will publish them in Atoctli. Watch how to prepare this recipe in www.atoctli.com and you will find a nice message from Doña Albina.

We thank Mrs Albina Pacheco her kind contribution in this article.

En una cacerola a calor medio se le pone un poco de aceite, se añade el pollo, la cebolla, el ajo, el tomate, orégano, sal y pimienta y se mueve por 5 min. Luego se agregan los demás ingredientes, se le baja al calor y se tapa dejando que el vapor salga por un lado, para que no ensucie la estufa. Espere hasta que el pollo esté cocido y ¡Buen provecho!Variaciones: Se le puede agregar un puño de arroz crudo cuando se está friendo el pollo, así se cuece todo al mismo tiempo. Se puede servir con frijoles. Para recalentar, saque el pollo y agregue al caldo una calabacita rebanada o, una papa ya cocida o cilantro picado. Cuando todo esté casi caliente, agrega el pollito y sirva. Este platillo es muy económico, y se puede hacer desde un día antes. No olvides meter la comida al refrigerador. ¿Le gustaría compartirnos sus recetas? Mándelas y las publicaremos en AtocTli. Vea el video de cómo hacer esta receta en www.atoctli.com y encontrará un lindo mensaje de Doña Albina.

Agradecemos a la Sra. Albina Pacheco su contribución en este artículo.

VOCABULARIO / VOCABULARY

quince/fifhteen 15www.atoctli.com

Caldo de pollo con champiñones: Chicken broth with mushrooms:

En 1986, yo visitaba escuelas primarias para hablar sobre la importancia de pagar impuestos. Introducía el tema escribiendo 5,000’000,000 (cinco mil millones) en números enormes. Todos se sorprendían al saber que ése era el número de personas que en aquel entonces vivíamos en este planeta.

En octubre del 2011 alcanzamos la cifra de 7 mil millones de habitantes. Dos mil millones de personas más en menos de 30 años. ¡Increíble! La humanidad jamás tuvo un crecimiento tan explosivo como éste.

Esto significa que ahora todos tenemos que competir mucho más por trabajo, por agua, por recursos, por todo. Por eso, si empiezas tu familia o piensas que ya tienes suficientes hijos, tal vez consideres conveniente hablar con tu pareja sobre este tema; planear cuántos hijos desean tener, y buscar orientación y métodos seguros de planificación familiar acorde con su salud y creencias. Hoy en día hay mucha información al respecto en los centros de salud.

Si ya tienes tu familia hecha, ojalá ayudes a que tus hijos tengan la información correcta para que formen su familia cuando estén más preparados. Margarita Caropresi

In 1986, I visited elementary schools to talk about the importance of paying taxes. To introduce the topic, I would write 5,000,000,000 (five billion) in large numbers. Everybody was surprised to learn that was the number of people living on the planet at the time.

In October 2011, we reached the figure of 7 billion human beings. Two billion more in less than 30 years. Incredible! Humanity has never known such explosive growth in so short a period.

This means that now we all face much more competition for jobs, water, resources, for everything. So, if you are starting a family or if you think you already have enough children, you may consider it a good idea to talk to your partner about this; decide together how many children you would like to have, look for guidance and safe birth control methods in keeping with your health and beliefs. Nowadays, health clinics provide plenty of information on the topic.

If you already have a family, hopefully, you will help your children to get the right information so that they can start a family when they are better prepared. Margarita Caropresi

16 www.atoctli.com

AtocTli (tierra fértil en el idioma de los aztecas) es una revista independiente, que surge como respuesta a dos investigaciones realizadas por Margarita Caropresi sobre la comunicación entre trabajadores agrícolas migrantes y la gente con quienes interactúan en Canadá. Nuestros contenidos están en español y en inglés, y nuestro mensaje es optimista, conciliatorio y constructivo.

En www.atoctli.com de julio, además de esta revista impresa encontrarás artículos sobre la comida y la salud, ansiedad, género y violencia, información sobre los cursos de seguridad en el trabajo diseñados por WorkSafe BC, el cuento “La Almohada” con temas para conversar, directorios, calendarios, ligas, fotografías, videos y más. En nuestra revista de agosto hablaremos sobre: lineamientos para las casas de los trabajadores en Ontario, testimonios, características de un buen supervisor, y habrá más información útil y entretenida. Y lo mejor de todo es que AtocTli es gratis. Si quieres recibir la revista impresa en tu casa/granja llámanos o escríbenos –el envío tiene un costo-

Damos la bienvenida a patrocinadores que deseen apoyar este proyecto y promover los beneficios de sus productos y servicios. Así como a quienes deseen apoyarnos con traducciones al inglés y al francés. Comuníquese con nosotros para mayor información.

AtocTli (fertile soil in Aztec language) is an independent magazine, born as an answer to two researches done by Margarita Caropresi regarding communication between migrant farm workers and people they interact with in Canada. Our contents are in Spanish and English, and our message is optimistic, conciliatory and constructive; and aims to help improving communication, safety and wellbeing of farmers and migrant farm workers in Canada.

In July in addition to the printed magazine, in www.atoctli.com you’ll find articles about food and health, anxiety, gender and violence, info about the job safety courses designed by WorkSafe BC, the short story “The Pillow” with topics to discuss, directories, calendars, links, pictures, videos and more. In our next magazine we’ll talk about: guidelines for migrant workers homes in Ontario, testimonies, characteristics of a good supervisor and more useful and entertaining information. And the best of all is that AtocTli is free. If you want to receive the printed magazine in your home/farm, get in touch with us -mailing costs apply-

We welcome sponsors to support this project and promote the benefits of their products and services. As well those who would like to help us with translations into English and French. Please contact us for more information.

PO Box 798 - 50 Charles St E. Toronto Ontario M4Y - 2N7 Canadá. Tel. (416) 697-9639 Margarita Caropresi [email protected]

dieciséis/sixteen