no•49 - webs 49.pdfmi lengua totonaca es también un idioma como las demás lenguas. te pronuncio...

4
COLABORAN: GREGORIO VÁZQUEZ CANCHÉ, PEDRO GARCÍA, JOSÉ ABRAHAM MÉNDEZ, ELVIA CHAPARRO, ABACUC CÉSAR Y ENRIQUETA LUNEZ http://elcolibri.webs.com/ No•49 Elvia Chaparro WANTI PAXTUTAMAYAN ESE ALGUIEN QUE SE ACUESTA A TU LADO Ktalakayaway kaqapun katsisni’ kqalhskinqoy staku chu’ papa’ lantla lhtatapapi kminchik xlakan kiwaniqoy pi mat winti tseq paxtutamayan chuna’ wanqoy staku kilimakatsiniqoy xatatsuwin xkilhpinkan. Papa’ wacha’ mimalana’ kiwani pi mat swit tiyaya’ katsiya’ pi mintujmit maxkiya’ mimakni’ skaya likatsana’ xatsatata’ miakxtikat paxkiya’ wanti paxtutamayan swit litiyay xmakanin xtampulaqni’ xasnapapa mixanat wiliy kxaqlhtantunin xakatsisni’ xkakiwin wanti paxtutamayan. En la noche oscura levanto mi rostro al cielo para preguntarle a las estrellas brillantes y luna blanca, tu estancia dormida en la casa, las estrellas me responden en voz baja que alguien a tu lado se acuesta a escondidas. Tu dios luna me dice que lo abrazas animada, piensas que es tu cobija, que en él te entregas totalmente, en tu suave almohada suspiras para amar ese alguien que se acuesta a tu lado ciñe con sus brazos la cintura de tu blanca flor para colocar en el muslo de su noche bosque jardinero, ese alguien que se acuesta a tu lado. (TOTONACO) PEDRO GARCÍA TU´TU NACUJ

Upload: others

Post on 26-Jun-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: No•49 - Webs 49.pdfMi lengua totonaca es también un idioma como las demás lenguas. te pronuncio que lo expreses y no te sonrojes. pedro garcía Tu´Tu nacuj Ti’ u LaiL Noj Káaj

COLABORAn: GReGORiO Vázquez CAnChé, PedRO GARCíA, JOsé ABRAhAm méndez, eLViA ChAPARRO, ABACuC CésAR y enRiquetA Lunez

http://elcolibri .webs.com/

No•49

Elvia Chaparro

Wanti paxtutamayan

EsE alguiEn quE sE acuEsta a tu lado

Ktalakayaway kaqapun katsisni’ kqalhskinqoy staku chu’ papa’

lantla lhtatapapi kminchik xlakan kiwaniqoy pi mat winti

tseq paxtutamayan chuna’ wanqoy staku

kilimakatsiniqoy xatatsuwin xkilhpinkan.

Papa’ wacha’ mimalana’ kiwani pi mat swit tiyaya’

katsiya’ pi mintujmitmaxkiya’ mimakni’

skaya likatsana’ xatsatata’ miakxtikat

paxkiya’ wanti paxtutamayanswit litiyay xmakanin

xtampulaqni’ xasnapapa mixanatwiliy kxaqlhtantunin xakatsisni’ xkakiwinwanti paxtutamayan.

En la noche oscuralevanto mi rostro al cielo

para preguntarle a las estrellas brillantesy luna blanca,

tu estancia dormida en la casa,las estrellas me responden en voz baja

que alguien a tu lado se acuesta a escondidas.

Tu dios luna me diceque lo abrazas animada,piensas que es tu cobija,

que en él te entregas totalmente,en tu suave almohada suspiras

para amar ese alguien que se acuesta a tu ladociñe con sus brazos la cintura

de tu blanca florpara colocar en el muslo de su noche bosque jardinero,

ese alguien que se acuesta a tu lado.

(totonaco)

pedro garcía

tu´tu nacuj

Page 2: No•49 - Webs 49.pdfMi lengua totonaca es también un idioma como las demás lenguas. te pronuncio que lo expreses y no te sonrojes. pedro garcía Tu´Tu nacuj Ti’ u LaiL Noj Káaj

Periódico Cómo?• Director: Pablo Ruiz Colibrí• Director: Gerardo Pérez Muñoz

xatutunaku kintachuWin mi lEngua totonaca(totonaco)

•CoNsejo eDitoRial•

•Diseño eDitoRial•

•ResPoNsable De la PáGiNa•

enriqueta lunez Pérez, jaime Chávez Marcos,

esteban Ríos Cruz, Víctor Cata, Delfino Marcial tatiana bernaldez

Martha García

Narciso senguino

25 de Febrero de 2011•Pág ii

Xatutunaku kintachuwin,kklisqatanit,

kimaxkiqonit kintsé chu kintlat,xatutunaku kintachuwin

klixaqatliqoy kintsé chu kintlatklixaqatliqoy tiku ktalalinqoy

xatutunaku kintachuwin.

Xatutunaku kintachuwin qalhi xtapalhxatutunaku kintachuwin qalhi xkilhtsukutxatutunaku kintachuwin qalhi xpaqanin

xpalakata nalichuwinanqoy kinatalanxpalakata nalichuwinanqoy kachikinin.

Kakaknitit xatutunaku kintachuwinlantla kkakniy mintachuwinkan

kakaknitit xatutunaku kintalakapastakni’lantla kkakniy mintalakapastaknikan

kakaknitit xatutunaku kintakatsinlantla kkakniy mintakatsinkan

kakaknitit xatutunaku kintasmaninlantla kkakniy mintasmaninkan.

Xatutunaku kintachuwin na tachuwinlakum maqapitsi tachuwinin.kwaniyan pi nakalichuwinanti

chu ni kalimaxananti.

Mi lengua totonaca,con ella nací,

mis padres me entregaronmi lengua totonaca,

con mis padres me comunico,con mis amigos me comunico,

mi lengua totonaca.

mi lengua totonaca detenta su trascendencia,mi lengua totonaca detenta su origen,mi lengua totonaca detenta sus ramas,

porque mis hermanos lo hablany los pueblos también.

veneren mi lengua totonacacomo venero su lengua,

veneren mi pensamiento totonacocomo venero su pensamiento,veneren mi sabiduría totonaca

como venero su sabiduría,veneren mi costumbre totonaca

como venero su costumbre.

Mi lengua totonaca es también un idiomacomo las demás lenguas.

te pronuncio que lo expresesy no te sonrojes.

pedro garcía Tu´Tu nacuj

Ti’ u LaiL Noj Káaj SaNTa Cruz X-BaLam Naaj 21 Ti’ feBrero 2011

feLipe CarriLLo puerTo, QuiNTaNa roo21 de feBrero de 201

foto: Lectura a tres voces: Abacuc César

tich’ ólal ts’iibo’ob ti’ u k’iinil baalkaj na’il

t’aano’ob

ofrEnda dE lEtras En El día mundial dE las

lEnguas matErnas

Ten u x-ba’ali junp’eel noj k’iin, ti’ ya’abach mank’inalo’ob, tumen bejla’a in k’iin yéetel tumen nib ólal ti’ ya’abach t’aano’ob le UNESCO ich 1996 tu jets’a tia’al tu laakakal yok’ol kaab ktojbe’enil kuxtal (U Tojbe’enil Masewal T’aano’ob), le betike’ ich noviembre ti’ 1999 je’sts’ u K’iinil Baalkaj Na’il T’aano’ob, beyo’ 21 ti’ febrero 2000, lela’ in k’iinil, le beetike’ tu laakal máak ku k’a’asiken, ku betko’ob ten cha’an, kin k’a’aya, ku tse’ekta ten iktan t’aano’ob, ku tsikbata’a ten ki’ t’aano’ob yéetel kin ki’ locha’a tak tumen maxo’ob ma’a in ch’iibalo’ob.

Tumen teen bin u nu’ukulil aasab tia’al k-yumo’ob yéetel k-ko’olelo’ob u kalantiko’ob u siibal miatso’ob; ich tu laakal meeyajil ku k’a’anantal tia’al u yabilta’a u sukbe’enilo’ob yéetel uchbenilo’ob kajalkajo’ob tia’aneni’, wa ma’a tin wo’olale’ mu beytal u kuxtalo’ob; tia’al kaxta’al much’kabil, mokt’aanil yéetel parlan t’aan k’abeten, ¡Jaaj k’abeeten! Kex ich k-noj lu’umile’, la’ayli’ ku tukla’ale’ cheen 62 t’aano’ob ku t’aanaj, Tena’ in wooje yano’on 364 jejlas ejenta’an tumen le u noj a’almaj t’aanil u páajtalil u t’aanal masewal t’aano’ob, 364 bonilo’ob miats ku chikultik u kajalkajo’ob, ku ye’esko’ob bix u tuukulo’ob yéetel u uchben ka’ansajo’ob. Ba’ale’, ya’abach ma’a u yojlo’ob lela’ yéetel ya’ab u lak’o’ob ku betko’ob bey ma’a u yojlo’ob, bey tuuno’, ti’ le jolch’aka’ le x-ma’a ojelo’ ku timbal le x-ma’a xookilo’ yéetel le ich ejolch’e’enilo’, le beetike’, la’ayli’ k-p’ekta’ale’ yéetel tak k-yumo’on ku su’laktalo’ob ti’ to’on.

Ten le Maya T’áan, ku takmuk’tik le ka’ansajo’ yéetel ku ts’sktik jats’ts’ t’aano’ob ti kuxtal, ti’ winik yéetel ti’ lail, ten le a’almaj xikino’ yéetel yitsatil t’aan ich uchben t’aan, ich le ts’iibo’, ich le tich’ ólalo’obo’, ich la kool kalanta’an tumen Yum Bakabo’ob, ten u yaakan t’aan le íik’o’obo’ yétel u ta’akbi ja’il ts’ono’oto’ob; ba’ale’, ten le k’a’am t’áano’ yéetel le wata ché’o wa k’abeet k’atik tojbe’enilo’ob.

Ma’a jumpayeni’, junp’eel Much’ Tojbe’enilen, le o’lal, ma’a jach uts’ in wilik ka’a ka’antak a wiche’ex, u ki’imaktal wole’ex yéetel ka’a a xupaba’ex tin wo’olaj cheen ti’ 21 ti’ febrero’ob, ¡Bete’ex lalaj k’iino’ob! ¡Tiliskuntene’ex, k’inbesene’ex, k’a’asene’x tu laakal k’iino’ob, t’aanene’x lalaj k’iino’ob!. Jajilkunse’ex in uchben ts’ibolaj tia’al in Ajau T’aanaj lalaj k’iino’ob ti’ tu laakal naji xoko’ob ti’ tu laakal éebo’ob, párvulo’ob tak universitario’ob, ti’ chikul t’aano’ob, ti’ tu laakal kuuchil meeyajo’ob, ti’ tu laakal mayab, beyo’, u nolo’ob in nolo’ob yéetel u yaalo’ob in yaalo’ob yan u ka’antal yicho’ob ten, teen tuun, la’ayli’ kin parlan kuxtal yéetel ya’ab muuk’ ich le wol kuxtalila’ yéetel tumben jalk’abil, “t’a’aj yéetel ya’abach ayik’alij”.

Lela’ in t’aan…

Soy la figura, el motivo de un gran día, de muchas celebraciones, porque hoy es mi día y porque gracias a muchas voces la UNESCO en 1996 declaró para todo el mundo nuestros derechos a existir (Derechos Lingüísticos), y que por eso en noviembre de 1999 se proclamó el Día internacional de las Lenguas Maternas y desde el 21 de febrero de 2000, esta fecha es mi día, y por eso todo mundo me recuerda, me hacen fiesta, me cantan, me recitan versos, me cuentan cuentos y me miman hasta por los que no son mis familiares.

Que porque soy el instrumento más importante para que nuestros señores y señoras conserven su herencia cultural; en todas las actividades que sirven para valorar las costumbres y tradiciones de los pueblos estoy presente, sin mí no podrían vivir; para inspirar a la solidaridad, el entendimiento y el diálogo sirvo, ¡Claro que sirvo! Aunque en nuestro país, todavía se cree que somos 62 voces diferentes que se hablan, yo sé que somos 364 variantes ya reconocidas por la ley de derechos lingüísticos, 364 matices culturales que identifican cada una a sus pueblos, que reflejan su forma de pensar y sus conocimientos ancestrales. Sin embargo, muchos no saben de esto y otros muchos hacen como que no lo saben, entonces, en esta brecha del desconocimiento camina la falta de educación y la ignorancia, por eso, nos siguen tratando con discriminación y en muchos casos nuestros mismos señores se avergüenzan de nosotras.

Yo soy el Maya T’áan, que fortalece la enseñanza y expresa cosas bellas a la vida, al ser y a la naturaleza, soy el consejo y la sabia palabra en la tradición oral, en la literatura, en las ceremonias, en la milpa custodiada por los sagrados Bakabes; soy el arrullo de los vientos y el agua encantada de los cenotes; pero, soy el k’a’am t’áan (voz recia) y el wata ché (madera que se parte) si se trata de exigir derechos.

No soy un privilegio, sino un Derecho Social, por ello, no me da gusto que se exalten, se regocijen y se sacrifiquen por mí sólo los 21 de febrero, ¡Háganlo todos los días! ¡Elógienme, festéjenme, recuérdenme todos los días, háblenme todos los días! Hagan realidad mi eterno deseo de reinar todos los días en todas las escuelas de todos los niveles, desde los párvulos hasta los universitarios, en las radiodifusoras, en las televisoras, en todas las instituciones, en todo el mayab, así los abuelos de mis abuelos y los hijos de mis hijos estarán orgullosos de mi, y yo, seguiré resistiendo y viviendo con mas fuerza en este mundo globalizado y neoliberal, “desarrollado y de mucho progreso”.

Esta es mi palabra…

gregorio Manuel Vázquez canché gregorio Manuel Vázquez canché

Page 3: No•49 - Webs 49.pdfMi lengua totonaca es también un idioma como las demás lenguas. te pronuncio que lo expreses y no te sonrojes. pedro garcía Tu´Tu nacuj Ti’ u LaiL Noj Káaj

capollin ixtololohuan

k-máaya t’aan nuEstra lEngua mayain Zacuantototl

ojos dE capulín

El aVE Zacuan

(nahua)

25 de Febrero de 2011•Pág iii

Capollin ixtololohuanMa quicueponi in tonalco

In huehuecuahuitl quimaca moxocoTehuatl notonal,Tehuatl nometzNocitlaltonaltzin

Ye Tinech maca moxocoCapollin ixtololohua mexihco

Maquicueponi in tonalco tinech macehui monacayo.

Ch’ujuk maya t’aanu nikte’ k-motso’ob

náay ku lóolankij lalaj k’iin.

¡Ti’ u jats’ cháak kun lúubu a t’aan Yum!.

Sak Pawajtun ti’ xaman a t’aanChak Pawajtun ti’ lak’in a t’aanK’an Pawajtun ti’ nojol a t’aan

Eek’ Pawajtun ti’ chi’k’iin a t’aan

¡Ti’ u jats’ cháak kun lúubu a t’aan Yum!.

K’an ixi’im u múuk’ a t’aanu ja’il ts’ono’ot siis olal a t’aansuju’uy k’áak’ u yóoxol a t’aan

áakan tun u yets’ a t’aan.

¡Ti’ u jats’ cháak kun lúubu a t’aan Yum!.

Suju’uy t’aan suyua a t’aanwojo’ob t’aan

much’k’ab t’aano’ob

¡¡Ki’ichkelem t’aan mix bik’iin kan sa’atal!!

De: Gregorio Manuel Vázquez Canché.

U k’iinil Baalkaj Na’il T’aano’ob21 ti’ febrero. 2011

Dulce lengua mayaflor de nuestras raíces

sueño que florece día a día

¡En un rayo de lluviacaerá tu palabra señor!

Guardián blanco del norte es tu vozGuardián rojo del oriente es tu vozGuardián amarillo del sur es tu voz

Guardián negro del poniente es tu voz

¡En un rayo de lluviacaerá tu palabra señor!

De maíz amarillo es la fuerza de tu vozagua de cenote es la frescura de tu voz

fuego sagrado es el calor de tu vozpiedra en brama es el eco de tu voz

¡En un rayo de lluviacaerá tu palabra señor!

Sagrada palabra Lenguaje figurado

Palabra de símbolosConcierto de voces.

¡¡Hermosa palabra jamás te perderás!!

De: Gregorio Manuel Vázquez Canché.

Día Mundial de la Lengua Materna 21 de febrero de 2011

Nicaqui cuicatl, In zacuantototl,Oh Ipalnemohuatzine

Campa tiazque mopilhuan In macehualtin,

Cuix in mictlanpaCuix xochitlalticpan

Oh Tloque nahuaque ti nechcauato mochalchiuhtototl

tinech cahuato centzontototl.

Nicaqui cuicatl,Ma in zacuantototl icuicauh.

Ojos de capulín Que reverdecen en verano

Das tu fruto árbol viejoTú que eres mi sol

Mi luna, mi estrella matutinaDame ya tu fruto.

Ojos de cerezo mexicanoQue reverdecen en veranoNútreme con tu sustento.

Escucho un canto, es el ave zacuanOh dador de vida

A dónde iremos tus hijos, los macehuales,

Acaso a la región de los muertos,Acaso a la tierra florida

Oh señor del cerca y del junco, Déjeme ser su ave de jade

Déjeme ser el ave de las cuatrocientas voces (cenzontle)Escucho un canto, ojalá y sea el canto del ave zacuan.

josé abrahaM Méndez

21 de feBrero de 2011LeLa’ iN T’aaN

foto: Grupo de teatro de San Miguel Tzinacapan: Abacuc César

día mundial dE la lEngua matErna

Page 4: No•49 - Webs 49.pdfMi lengua totonaca es también un idioma como las demás lenguas. te pronuncio que lo expreses y no te sonrojes. pedro garcía Tu´Tu nacuj Ti’ u LaiL Noj Káaj

25 de Febrero de 2011•Pág iV

albaI

La sonrisa se extravió en el silencio,

la mirada posada en diminutos cuerpos

prometeel escondite perfecto,

de letras tan inútiles

como aquello que no comprendemos.

II

Las manos liberadas de papel y lápiz

dirigen sus caricias a seres invisibles

que en la fantasía de Alba recobran vida,

vida desprovista de muerte, muerte que resurge al primer llanto,

los parásitos del hombre, seres que en la pobreza

suelen reencarnar pero

sólo la tierna mirada de Alba entiendeque aquellos seres habiten

tan sucia cabellera.

JUAN

Dos rostros esperan a Juan,en su aventura

ahora conoce el desierto,mas

aún hay dos rostrosque esperan a Juan.

GABRIEL

Si Gabriel fuese el arcángel esperadoqué sería de nosotros pobres humanos

uno a uno juzgaría nuestros actoshasta vociferar el dolor intactomas Gabriel no es un arcángel

pobre niño mocosojamás reclamará justicia.

FE

Los santos emigranhasta el mismo Diosemprende el camino

en estampasrosario y escapulario

se unen al ojo de venadoéste, sin ser el ojo de Dios,

protege al igual que los conjurosque guían el destino.

enriqueTa lunez