nº 70. alea 2005 · fotos históricas: volumen nueva york. urazandi. argitaratzailea / editor ......

32
nº 70. alea 2005 El orgullo de ser vascos Basque pride El orgullo de ser vascos Basque pride BOISE Jaialdi’05 BOISE Jaialdi’05

Upload: others

Post on 07-Aug-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº 70. alea 2005

El orgullo de ser vascosBasque prideEl orgullo de ser vascosBasque pride

BOISEJaialdi’05BOISEJaialdi’05

Page 2: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

GAURKO GAIAK / ACTUALIDAD: Jaialdi’05

3 • Aurkezpena Mary Gaztambide. Presidenta de NABO

4 • Amerikanuak. Breve repaso a la

presencia vasca en EEUU

8 • Rock Springs acogió la Nabo convention

10 • BOISE. JAILADI’05

12 • Arranca el programa de estudios vascos en la Universidad de Boise

14 • Entrevista a Joseba Zulaika., Director del Programa de Estudios Vascosen la Universidad de Nevada

16 • Premio “Lagun onari” al Estado de Idaho

17 • Entrega de los premios “Laiak”

18 • Misa solemne en la catedral

19 • La nueva realidad de Euskadi en el mundo

20 • The Basque Block

22 • Jaialdi’05 en imágenes

24 • Jaialdi 05: punto de encuentro

29 • Entrevista a Dave Eiguren. Responsable del comité organizador delJaialdi’05

30 • Gaztemundu’05

GASTRONOMIA 31 • Pedro Subijana. Restaurante Akelarre.Ternera Atemperada con Acompañamiento de Hojas De Mostazas

AURKIBIDEA / SUMARIO

EGILEA / AUTOREusko Jaurlaritza-KanpoHarremanetarako IdazkaritzaNagusiaGobierno Vasco-Secretaría Generalde Acción Exterior

C/ Navarra, 201007 VITORIA-GASTEIZTeléfono: 945 01 [email protected]

ZUZENDARIA / DIRECTORJosu Legarreta Bilbao

KOORDINAKETA ETA IDAZKETAA. Zugasti (Kazeta5 Komunikazioa)

ARGAZKIAK / FOTOGRAFIASJon BernárdezA. ZugastiFotos históricas: Volumen NuevaYork. Urazandi.

ARGITARATZAILEA / EDITOREusko Jaurlaritzaren ArgitalpenZerbitzu NagusiaServicio Central de Publicacionesdel Gobierno Vasco

DISEINU ETA MAKETAZIOA O. Pagola (Didart)

INPRIMATZAILEA / IMPRESIÓNXxxxxxxxxxx

ISSN: 1579-4210

n° 70. alea - Año 2005. urtea

nº 70. alea 2005

El orgullo de ser vascosBasque prideEl orgullo de ser vascosBasque pride

BOISEJaialdi’05BOISEJaialdi’05

Page 3: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

Puedo decir con orgullo queeste año 2005,en que he sidoreelegida Presidenta de NA-BO (Federación de Centros

Vascos de Estados Unidos), estamosasistiendo a un florecimiento de lacultura vasca en los Estados Unidos,y hay varias razones que contribuyena este nuevo impulso.

Ya en el mes de enerotuvo lugar en Boise,Idaho, por primeravez en los EstadosUnidos, un seminariode capacitación delas personas futurosresponsables del seguimiento delprograma Boga, de aprendizaje deeuskera por internet. No debemosolvidar que el euskera es el patri-monio cultural más importante pa-ra nosotros, vascos del exterior, yen Estados Unidos ha existido unatransmisión del conocimiento deeuskera de generación a genera-ción, como no se ha dado en otraslatitudes. Podemos decir que eleuskera sigue vivo en Estados Uni-dos, y todos los esfuerzos que serealicen para preservarlo serán po-cos, si no aprovechamos todas lasoportunidades que se nos brindana través de las nuevas tecnologías.

Dos manifestaciones culturales deprimer orden tuvieron lugar el pa-sado mes de julio: La Convenciónanual de NABO, que este año hatenido lugar por vez primera enRock Springs, Wyoming dentro deun programa organizado por elclub local Alkartasuna con un es-fuerzo impor tante y haciendocoincidir con un entrañable home-naje a los pastores vascos que tra-bajaron en ese Estado, aunque hoyviven en otros lugares del oesteamericano.

La segunda manifestación culturalse celebró en Boise, durante el finde semana de San Ignacio: Se tra-ta del Jaialdi 2005, festival inter-nacional de la cultura vasca que seorganiza cada cinco años en la ca-pital de Idaho y que en la presenteedición ha congregado a un públi-co más numeroso que nunca (seha llegado a hablar de 35.000personas asistentes a las diversasactividades).

La presencia de la DelegaciónVasca encabezada por el Lehenda-kari Juan José Ibarretxe y la Con-sejera de Cultura Miren Azkarate,también presente en la Convenciónde NABO, ha contribuido a impul-sar el eco de esta semana culturalque ha sido seguida no sólo por laprensa de Euskal Herria, sinotambién por los diversos medioslocales del oeste americano.

Nos damos cuenta que la culturavasca de los Estados Unidos estásiendo descubierta por un númerocada vez mayor de vascos de Eus-kal Herria, que se han acercado enun importante número a Boise (sehabla de unas mil personas proce-

dentes de Euskadi, además dela representación de vascos deotros países como Mexico,Puerto Rico, Canada, Argenti-na y Australia).

Esta exteriorización del orgu-llo de ser vascos lleva en para-lelo la proliferación de losprogramas y presencia en nue-

vos ámbitos, a des-tacar por ejemploen Convenio con laBoise State Univer-sity, que las autori-dades vascas firma-ron durante su es-

tancia, con el objetivo de crear unprograma de estudios vascos eneste Estado, o la entrega de la dis-tinción Lagun Onari al Goberna-dor de Idaho.

Finalmente, quisiera decir que eléxito de estas convocatorias nodebemos emborracharnos y debe-mos seguir trabajando día a día enlas cosas pequeñas, cada uno des-de su ámbito o club local. Verda-deramente, las redes se van tejien-do y debemos ser capaces de sacarel mejor partido al apoyo que reci-bimos de las instituciones vascas.Por eso quiero terminar estas line-as invitando al Lehendakari a visi-tar próximamente, tal como nosprometió en Boise, las otras comu-nidades más significativas de losvascos del oeste americano: Renoy San Francisco. San Franciscopor sus iniciativas creativas con lajuventud y en Reno por el Centrode Estudios Vascos en la Universi-dad de Nevada con sus proyectosintelectuales y académicos quepromueven un conocimiento globalde lo vasco. Todo nivel de partici-pación enriquece lo que es ser vas-co en los EEUU. Eskerrik asko.

El movimiento vasco en Estados Unidos hoy

MARY GAZTAMBIDE Presidenta de NABO

PresentaciónAurkezpena

nº 70. alea 2005 3

Page 4: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

La colectividad vasca en EEUU de América es unade las más amplias de la diáspora y tiene su ma-yor consistencia y fuerza en varios Estados deloeste (Idaho, Nevada, California, Wyoming) y en

la ciudad de Nueva York. Por números totales, Californiaes el Estado con mayor número de vasco-americanos yen proporción con el número de habitantes del propioEstado, Idaho es el que cuenta con un mayor peso de lapoblación de origen vasco. Desarrollada sobre la base delas emigraciones de finales del XIX y primera mitad delXX, los vasco-americanos, integrados en la sociedadnorteamericana, han conservado sus raíces y, aunquecon debilidad, el euskara se mantiene vivo.

Tras el oro de California

La emigración vasca a EEUU se desarrolló con fuerza apartir de la segunda mitad del XIX, tras el descubri-miento de oro en California, con lo que fue coetánea conla colonización del Oeste Norteamericano. La fiebre deloro fue el motor de la primera emigración que llegó a lacosta del Pacífico por muy diversas vías: unos atrave-sando el continente por vía terrestre y otros a través delPacífico desde los países del cono sur (Chile).

Muestra del peso de aquella primera colonia en el sur deCalifornia es que dos de los primeros periódicos editadosen euskara en todo el mundo “Escualdun Gazeta” y“Californiako Eskual Herria” se publicaron en ese tiem-

4 nº 70. alea 2005

BREVE REPASO A LA PRESENCIA VASCA EN EEUU

Urrearen atzetik joan zirenIpar Amerikara lehenengoeuskaldunak eta ehun urtebaino gehiagopasa ondoren,oraindik ereeuskarak etaeuskal kulturakbizirik dirauEstatu Batuetakomendebaldean.Egun, Kaliforniada euskaldun kopuruhandiena duena baina Idahonere garrantzi handia lortudute bertan biztanlegoarenportzentai esanguratsu batizatea lortu baitute. Izan ere,Idahoko hiriburua den Boisehirian dago Euskal Herritikkanpo dagoen ikastolabakarra.

Amerikanuak[FOTOS: VOLUMEN NUEVA YORK. URAZANDI]

Page 5: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

po (década de los ochenta y noventa del XIX) en Cali-fornia, más concretamente en Los Ángeles. Cabe desta-car la calidad de los dos rotativos, su cuidado estilo pe-riodístico y la abundante publicidad con la que conta-ban. Fueron editados en un euskara vivo y expresivo quepuede leerse perfectamente ciento veinte años después.

El origen de esta emigración, que se mantendría despuésdurante el siglo XX, fue indistintamente de Ipar y HegoEuskal Herria (principalmente Bizkaia y Navarra) y coin-cidió en sus lugares de destino, mezclándose desde el ori-gen.Tras la fiebre del oro, los vascos que habían llegado aloeste americano se fueron asentando en los Estados de Ca-lifornia,Nevada,Idaho,Utah,Oregón y Wyoming.

Para finales del XIX existía una línea de emigración, enprincipio temporal de ida y vuelta, pero que rápidamentese centró en las zonas de pastoreo de ovejas en el oeste.Es de destacar que la corriente migratoria estuvo for-mada tanto por hombres como por mujeres, lo cual posi-bilitó la creación de una colectividad vasca en EEUU.Junto a ello, las áreas en las que se asentaban -en eloeste interior no muy poblado- y el tipo de trabajo querealizaban –pastoreo y servicios relacionados como tien-das y hoteles- permitió crear una comunidad compacta,cuyos descendientes, integrados en la sociedad america-na, siguieron conservando sus señas de identidad, entreellas el euskara.

Emigrantes hasta los setenta

Durante el siglo XX, la corriente migratoria se mantuvohasta los años sesenta y principios de los setenta. Pasto-reo, cuidado del ganado y trabajos forestales fueron lasprimeras ocupaciones de los nuevos emigrantes. Junto aello, se desarrollaron desde los primeros tiempos servi-cios como casas de comidas y hoteles, que dieron trabajoa las mujeres y que jugaron un papel fundamental paraasentar a la colectividad, al convertirse los hoteles en elverdadero domicilio de muchos de aquellos emigrantes–sobre todo pastores solteros– y al servir como centrode reunión y vida en común para la colectividad. Las ge-neraciones ya nacidas en EEUU jugaron un papel impor-tante en la convulsa historia del siglo XX; fueron mu-

chos los hijos de aquellos primeros emigrantes que sealistaron voluntariamente en la II Guerra Mundial y eleuskara fue uno de los idiomas cifrados que utilizaronlas fuerzas armadas norteamericanas durante esta con-tienda. Las generaciones vasco-americanas se fueronabriendo paso en la sociedad de EEUU ocupando cargosde responsabilidad en diferentes campos de la vida pú-blica y los negocios: los hermanos Laxalt, Pete Cenarru-sa, los Ysursa, la familia Bieter y otros muchos sonejemplo de ello.

La corriente migratoria permaneció activa y abierta du-rante las siete primeras décadas del siglo XX, incluso enlos momentos en los que las autoridades norteamerica-nas cerraron los cupos de emigrantes. La especificidaddel trabajo que realizaban los vascos y su especializa-ción permitió que, incluso en esas épocas, jóvenes vascospudieran seguir llegando al oeste norteamericano paratrabajar en el cuidado de ovejas. La administración civilnorteamericana reconoce el origen vasco y la vasca estáreconocida como una de las etnias constitutivas de lanación americana.

En la actualidad, los vasco-americanos, amerikanuak,emigrantes y descendientes, constituyen una comunidadasentada que ha sabido integrarse manteniendo sus raí-ces. Las fiestas que se organizan cada año alrededor del31 de julio, festividad de San Ignacio, se han convertidoen un ejercicio de expresión de sus señas de identidad. Eleuskara se ha mantenido con vida entre sus emigrantes ysus descendientes, aunque su vitalidad ha descendido enlas generaciones más jóvenes. Las costumbres, tradicio-nes, bailes, música y modos de vida se han transmitido alo largo de varias generaciones y están vivas en esteprincipio del siglo XXI.

Idaho representa uno de los Estados de EEUU donde lapresencia vasca es más notoria. Si bien en otros Estadoscomo California hay más descendientes de vascos, es enIdaho donde la colectividad es más importante, teniendoen cuenta el porcentaje de población que representan.La capital de Idaho, Boise, es de hecho, el único lugarfuera de Euskal Herria donde, desde 1998, existe unaikastola.

nº70. alea 2005 5

BREVE REPASO A LA PRESENCIA VASCA EN EEUU

Page 6: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

Coincidiendo con el 15º Aniversario del CentroVasco Alkartasuna de Rock Springs, la locali-dad de Wyoming acogió entre el 15 y el 17 dejulio pasados la Convención 2005 de los Cen-

tros Vascos de los Estados Unidos, que se celebraanualmente.

Los socios del Club Alkartasuna, aun no siendo un gru-po elevado de personas, demostraron su tenacidad y sa-ber hacer al lograr congregar a cientos de personasprovenientes de todos los Estados del oeste americanocon presencia vasca.

La agenda cultural incluyó como plato fuerte un Ho-menaje a los Pastores Vascos que habían trabajado enel Estado de Wyoming. Antiguos pastores y sus familia-res se desplazaron para recibir el entrañable homenaje

6 nº 70. alea 2005

NABO CONVENTION

Ameriketako Estatu Batuetarajoandako askok Wyoming-ekoparajeetan egin zituzten lehengourteak, artzai moduan. NABOConvention honetan 80tik goraeuskaldun omendu ziren; sasoibateko lanbideak utzi eta gauregun beste toki batzuetan bizidira gehienak.

Rock Springs acogió la NABO convention

Page 7: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

que contó con una proyección acompañada de la músi-ca del zuberotarra Mixel Etxekopar.

El fin de semana incluyó también las actuaciones deXabier Euzkitze y el grupo Alboka, que se desplazarondesde Euskal Herria para la ocasión, así como de ungrupo de la Ikastola San Fermín de Iruña, que, prove-nientes del Estados de Colorado, donde se encontrabanrealizando un programa de intercambio, ofreció susdanzas y cantos al público congregado.

Las actividades culturales, homenaje a los pastores,desfile, demostraciones de danzas y deporte rural, arte-sanía, así como la cena y misa del domingo celebradapor Martxel Tillous y que contó como concelebrantecon la presencia del Obispo, tuvieron lugar en el Sweet-water County Events Complex,algo alejado del núcleo de RockSprings, aunque dicha circuns-tancia no mermó la asistenciadel público, que fue numeroso,siendo el momento álgido la ce-na-homenaje a los pastores, enque se congregaron más de 800personas.

Además de los artistas despla-zados desde Euskal Herria, losdemás grupos de baile vascosdesplazados desde otros Estadosdel oeste fueron: Zaharrer Segide Buffalo; Zazpiak Bat Klika ygrupo de baile de San Francis-co; Utah´ko Triskalariak, de SaltLake City; Oinkari Basque Dan-cers de Boise.

El fin de semana contó con la asistencia de una peque-la delegación del Gobierno Vasco, encabezada por laConsejera de Cultura, Miren Azkarate, que asistió a lareunión de la NABO dentro de una visita más ampliaque estaba realizando a los vascos de los Estados Uni-dos.

Los alrededor de cuarenta delegados de NABO repre-sentando a otros tantos clubs vascos congregados en lafederación tuvieron su reunión el viernes, 15 de julio, deforma que una vez terminado el trabajo durante esedía, tuvieran ocasión de participar de forma lúdica enlas actividades organizadas con tanto éxito.

Zorionak a los organizadores!!!!

nº70. alea 2005 7

NABO CONVENTION

Miren Azkarate, Consejera de Cultura, durante la reunión. Martin Goicoechea, responsable de euskara de NABO y organizador la laconvención.

La juventud no perdió la ocasión de fotografiarse con Alboka y Euzkitze.

Page 8: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

NABO ConventionDurante la reunión de los delegados, que se inició conuna intervención del Club local para explicar los even-tos del fin de semana, se trataron con riguroso ordenlos 28 puntos que habían sido incluidos en el orden deldía, y que sirvieron para hacer repaso de todas las co-misiones en marcha: euskera, mus, progama Ikasi,kantari eguna, pelota, publicación Hizketa, website, ca-lendario, libro sobre bertsolarismo, comité Aurrera Go-az,...Como novedad, el Club de Colorado habló del pro-grama de intercambio que están llevando a cabo con laIkastola San Fermin de Iruña.

Aparte de la exposición de temas habituales, se contócon la presencia de Benan Oregi, del Gobierno Vasco,quien realizó un repaso de las convocatorias en marchaen 2005 y de la necesidad de actualizar los datos delos centros vascos en el registro oficial, tal como prevela regulación.

Los temas que generaron mayor discusión fueron, porun lado, la necesidad o no de cambiar los Estatutos de

la Federación para tener en cuenta el número de sociosde cada entidad a la hora de asignarles la representati-vidad; determinadas modificaciones que se propusieronpara las próximas ediciones del Udaleku o campamentode verano para niños y niñas que sigue siendo el pro-grama estrella de la NABO; así como el debate sobrela necesidad o no de profesionalización de la coordina-ción de todas las actividades de la Federación, decisiónésta última que fue postergada hasta la celebración afinales de septiembre de la siguiente Asamblea en Win-nemucca, Nevada.

Aita Jean Pierre Cachenaut y Mike Olano, deWinnemuca, fueron los distinguidos por NABO con elBizi Emankorra Award por su contribución de toda unavida en favor de la promoción de la cultura vasca en lazona.

La Convención finalizó con la reelección de MaryGaztambide como Presidenta de la NABO para unaño más, hasta la próxima Convención de verano quetendrá lugar en Buffalo (también en el Estado deWyoming).

8 nº 70. alea 2005

NABO CONVENTION

Martin y Veronica Goicoechearecibieron un agradecimientoespecial por parte de lainstitución local. A laizquierda, recuerdo que recibiócada uno de los pastoreshomenajeados. Arriba, unmomento de la misa.

Page 9: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

Se trata de un docu-mental educativo, deuna hora aproximadade duración, realizadobajo los auspicios de laArtemisa WildlifeFoundation por los her-manos Tim y BenKahn, con la voz de Wi-llie Nelson como na-rrador, El proyecto,que ya desde su origenperseguía también unobjetivo educativo, hacontado también confinanciación del Go-bierno Vasco.

Actualmente está sien-do utilizada en los cen-tros escolares deEstados Unidospara mostrar a lajuventud un modode vida que estu-vo presente engran parte deloeste americano hasta hace pocos años, y en elque los vascos jugaron un papel preponderante:la industria del pastoreo.

El documental recoge la riqueza y el dramatis-mo de la historia cultural del pastoreo vasco ybearnés en Wyoming, y, de manera extensiva, entodo el oeste americano: Johnny Camino, hijode emigrantes vascos procedentes de Arneguy,conduce a su rebaño por última vez. Al día si-guiente, sus ovejas serán vendidas y sacrificadasen el matadero, mientras el pastor dejará de es-tar vinculado al campo. Su primo Pete, de 83años de edad, observa los últimos movimientos

de este último ovejero, elúltimo de una saga de pas-tores.

Pete tiene un sueño: visi-tar la tierra de sus ances-tros por primera vez antesde morir, y ese sueño sehará realidad en un viajede reencuentro con susorígenes que logra final-mente realizar.

El estreno del documentaltuvo lugar en el Centro dePatrimonio del Folkloredel Oeste en jul io de2003, aunque no fue pre-sentado hasta su proyec-ción en el festival de So-

noma en Califor-nia y en Vernon enla costa este.

The Last Link fueestrenado en Eu-ropa en su versión

francesa "Les Bergers Basques du NouveauMonde" en Pau en abril del pasado año, y, pro-yectado en diversos clubs vascos de Norteamé-rica como San Francisco, Seattle o Colorado.Posteriormente, está siendo difundido en cen-tros escolares estadounidenses pero incluso hapodido ser visionado en distintas cadenas televi-sivas francesas. Próximamente esperamos po-der ver el documental en Euskal Telebista.

Aquellas personas interesadas en adquirir elDVD pueden hacerlo por internet a través de lapágina de la Federación de Centros Vascos deEstados Unidos (www.basqueclubs.com).

nº70. alea 2005 9

el fin de una eraThe Last Link,

Page 10: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

10 nº 70. alea 2005

BOISEBOISE

BOISE. JAIALDI’05

Page 11: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº70. alea 2005 11

’05JAIALDI’05

BOISE. JAIALDI’05

Page 12: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

12 nº 70. alea 2005

BOISE. JAIALDI’05

Fue el primer acto institucional en el que partici-paba el Lehendakari Ibarretxe dentro de su visi-ta con motivo de la celebración del Jaialdi’05 yla Universidad Estatal de Boise fue la que aco-

gió esta cita con la presencia de sus máximas autorida-des. El Presidente de la Universidad Bob Kustra, laProvost (Vicerrectora) Sona Andrews, el Alcalde deBoise Dave Bieter, el Lehendakari Juan José Ibarretxe,la Consejera de Cultura Miren Azkarate, el Presidente

de la Fundación Cenarrusa Pete Cenarrusa, John Bie-ter y Nere Lete, profesores de la Universidad, y una lar-ga lista de invitados ilustres y representantes de otrasuniversidades arroparon la firma del primer “Programade Estudios Vascos” en la Boise State University que sepone en marcha gracias al apoyo del Gobierno Vasco yde la Fundación Cenarrusa.

A través de este convenio de colaboración, que se iniciaa partir del curso académico 2005-2006, se podránponer en marcha cursos de lengua y cultura vasca en elseno de la Universidad de la capital de Idaho. Los cur-sos tendrán en su inicio el nivel de un minor del sistemauniversitario norteamericano y sobre esta base se desa-rrollarán los estudios e investigaciones sobre lengua ycultura vasca y también sobre la emigración vasca aEEUU. Estas actividades se desarrollarán en colabora-ción con el Basque Museum and Cultural Center deBoise y en estrecha relación con el Centro de EstudiosVascos de la Universidad de Nevada, en Reno.

Para llevar a cabo estas actividades, el Departamentode Cultura del Gobierno Vasco ha destinado una parti-da de 126.000 euros (154.000 $) para los cursos aca-démicos del periodo 2005-2008 y una cantidad similarserá aportada por el sistema cultural y académico deEstados Unidos. Además de la cantidad señalada y co-

Eusko Jaurlaritzaren Kultura Sailak, BoiseState Universityk eta Cenarrusa Center forBasque Studies Fundazioak elkarlanhitzarmena sinatu dute datorrenikasturtetik aurrera bertako unibertsitateaneuskara ikastaroak eta euskal kulturarekinzerikusia duten kurtsoak eskeintzeko etabaita euskal emigrazioari buruzko kulturjarduerak garatzeko. Boise Unibertsitateestatalean martxan jartzen den lehenengoEuskal Ikerketen Programarenaurkezpenean Ibarretxe Lehendakariak etaIdahoko zenbait pertsonai ospetsuk hartuzuten parte.

Arranca el programa de EstudiosVascos en la Universidad de Boise

De izquierda a derecha, John Pieter, Pete Cenarrusa, Juan José Ibarretxe, Bob Kustra, Sona Andrews yMiren Azkarate.

Page 13: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº70. alea 2005 13

BOISE. JAIALDI’05

mo soporte a la actividad académica, se pondrá enmarcha una biblioteca sobre temática vasca en el Bas-que Museum and Cultural Center de Boise, que tam-bién será apoyada desde el Gobierno Vasco.

Un convenio que mira al futuro

El acto de la firma del convenio estuvo rodeado de unclima de optimismo y de satisfacción generalizados, da-das las expectativas de futuro que se abren con esteprograma de estudios que trata de profundizar en elconocimiento de las raíces vascas de una comunidademergente en Estados Unidos. En palabras del propioPresidente de la Universidad, Bob Kustra, “dentro delincreíble papel que han ejercido las minorías en Esta-dos Unidos y en el desarrollo del Estado de Idaho, hayque destacar la labor de la comunidad vasca y reflejode ello es el Jaialdi. Pero aquí, en el seno de la universi-dad, nos corresponde educar las nuevas generaciones ycon este programa se pretende reivindicar el orgullo devuestra historia”. Kustra destacó asimismo la capaci-dad de la comunidad vasca por mantenerse conectadaa pesar de estar desperdigada en distintas partes delmundo y se manifestó “muy orgulloso” de poner enmarcha este programa en la universidad de un Estadoamericano en el que la presencia de la comunidad vas-ca es tan notoria.

Tomando como referencia la frase del profesor de laUniversidad de Reno, Joseba Zulaika, de que la culturavasca “vive arraigada en el pasado y mirando al futu-ro”, Jhon Bieter y Nere Lete, en inglés y euskara res-pectivamente, realizaron un breve repaso a los antece-dentes de este convenio y destacaron la importancia deque “no desaparezca la cultura heredada”. “Hace yatreinta años esta universidad puso en marcha la prime-ra iniciativa en el ámbito académico en relación con lacultura vasca en Oñate, a la que acudieron cientos dejóvenes de aquella época. Tres décadas después, en larelación entre ambos países se ha dado un nuevo pasocon este programa y seguro que nadie pensó que pudié-ramos llegar tan lejos. A buen seguro, será en beneficiode las nuevas generaciones” concluyó Nere Lete en sudiscurso en euskara.

Pete Cenarrusa, promotor de muchas iniciativas cultu-rales y promotor también de este programa universita-rio, utilizando el lema del Gobierno Vasco “Aurrera do-an herria” (“Un País en marcha”), destacó la necesi-dad de aunar esfuerzos para avanzar en la difusión dela cultura vasca. “Somos muchos los vascos en el mun-do, desperdigados en muchos países como Australia,México y el resto de Latinoamérica y tenemos que se-guir unidos para seguir avanzando” señaló.

En su discurso, la Consejera de Cultura del GobiernoVasco Miren Azkarate, en cuyo cometido se encuentraeste Programa de Estudios, destacó el hecho de que es-

te acuerdo se va a llevar a cabo en un Estado en cuyodesarrollo la presencia de comunidad vasca ha sidofundamental a lo largo de los siglos XIX y XX. “EnIdaho aquellas mujeres y aquellos hombres que llega-ron desde Bizkaia crearon una comunidad propia y su-pieron mantener el euskara y la cultura vasca a lo lar-go de varias generaciones. No en vano, en su capital, enBoise, se encuentra la única ikastola vasca fuera de lasfronteras de Euskal Herria”. Azkarate calificó la firmadel acuerdo como un ‘momento histórico’ dado queabre nuevas posibilidades de colaboración. “Desde laEuskal Herria de Europa, desde la vieja tierra de losvascos, es un honor encontrarse con los vascos ameri-canos para trabajar a favor de nuestra cultura co-mún”.

El Lehendakari Juan José Ibarretexe fue el encargadode cerrar el acto con un discurso en inglés y euskara enel que mostraba su enorme satisfacción por la puestaen marcha de este programa. “Este Convenio es unagran satisfacción para el Pueblo Vasco, precisamentepor la dimensión internacional cada vez mayor que seposibilita a la milenaria lengua y cultura vasca”. Exis-ten varios programas de estudios vascos en distintaspartes como Polonia, Argentina, Alemania, Chile yotros lugares del mundo, lo que demuestra, según el Le-hendkari “el interés que existe por nuestra lengua, se-guramente el único vestigio vivo de la prehistoria euro-pea. Pero el convenio de Boise, es también el símbolode las relaciones y de los intereses de mutuo apoyo delos pueblos: el vasco y el norteamericano”.

El Lehendakari finalizó su intervención con estas pala-bras: “El euskara y la cultura vasca en general son unpatrimonio de la Humanidad. No son valores a defen-der exclusivamente por los vascos porque son parte dela riqueza cultural del mundo”, palabras que fueronmuy aplaudidas por el público que asistió al acto aca-démico.

Page 14: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

14 nº 70. alea 2005

LLa Universidad de Boise, con apoyo del GobiernoVasco y de la Fundación Cenarrusa, acaban de fir-mar un acuerdo para poner en marcha el “Progra-ma de Estudios Vascos”. ¿Cómo valora esta inicia-tiva?Hasta ahora sólo existía en la Universidad de Renoun Programa de Estudios Vascos, lo que suponía laposibilidad de hacer una concentración de créditosque permitían decir que existía una “subespeciali-dad” en estudios vascos. Ahora somos ya dos univer-sidades las que vamos a trabajar conjuntamente, loque supone doblar la institucionalización de la ense-ñanza de los estudios vascos en las universidadesamericanas. Para nosotros supone por lo tanto, unpaso enorme. Además, teniendo en cuenta que es enBoise donde existe una mayor concentración de fami-

lias vascas, con este programa se permitirá ampliarla oferta universitaria de estudios vascos de una for-ma muy significativa.

¿Hay un interés creciente en torno a los temasvascos?Yo diría que sí. Se trata además de que los estudiosvascos sean en sí temas de interés académico normalcomo pueden ser los estudios italianos, portugueses...procuramos que los temas que tratamos (el cine, la li-teratura, los museos, la economía...) sean de interésgeneral para el mundo universitario americano.Y en lamedida en la que esto ya se está produciendo mediantela publicación de libros, una buena biblioteca y con unresearch homologado, entonces se pude decir que seestá ampliando el interés por los estudios vascos.

Joseba Zulaika EuskalIkerketen Programarenburu da Reno, NevadakoUnibertsitatean etadiaspora eta emigrazioagaietan aditu bat dela esandaiteke. Ongi etorri beroaegin zion BoisekoUnibertsitatean jorratukoden hitzarmenari, elkarlanabehar-beharrezkoa baitabere ustez. “Orain biunibertsitate izango garagai berdinak jorratzen etahorrek aukerak zabaltzendizkigu” adierazi digu.

JOSEBA ZULAIKA Director del Programa de Estudios Vascos en la Universidad de Nevada

«Definir lo vasco sin tener en cuenta a los queestamos fuera, es reducir lo vasco a una parte»

ElkarrizketaEntrevista

Page 15: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº70. alea 2005 15

Teniendo en cuanta el enorme flujo migratorio quevivió Estados Unidos a principios del siglo pasado,¿Cómo definiríamos lo que han representado los vas-cos aquí?En ese enorme flujo inmigratorio, los vascos somosuna cosa relativamente pequeña. Pero en eso tan pe-queño, falta mucho por estudiar, por conocer cuántosvascos estamos aquí, por saber cómo se han desarro-llado las redes de la emigración, por conocer mejorla realidad de los vascos que llegaron a América,tanto a Sudamérica como a Estados Unidos.

Desde la Universidad de Reno ¿Qué líneas de tra-bajo desarrollan?Una de nuestros trabajos más característicos es eldel estudio de la emigración siguiendo las líneas deinvestigación emprendidas por Bill Douglas y de JonBilbao, y ahora de Gloria Totoricagüe-na y de estudiantes graduados quehan trabajado este tema. Estamostambién haciendo estudios, de lo quese viene a denominar ‘culture stu-dies”, estudios culturales sobre cine,literatura...Hemos realizado tambiénestudios sobre temas que tienen unsignificado especial para la culturavasca en relación a lo global, comoson la violencia, el discurso sobre te-rrorismo, los cambios de Bilbao... sonlos aspectos en los que más hemostrabajado en los últimos años.

Uno de los temas que de formaconstante se trasluce en cualquier cuestión a laque hacemos referencia cuando hablamos de losvascos en EEUU o en otros lugares del mundo, esla identidad. ¿Cómo se plantean los temas identi-tarios y qué aportación nos ofrecen estas reflexio-nes para entender la realidad de Euskadi?Yo creo que lo que la diáspora aporta en términos deidentidad es que definiciones esencialistas de la iden-tidad vasca quedan desfasadas en la época en la quevivimos: vivimos épocas de identidades híbridas, com-partimentalizadas y son las que resultan inevitablescuando te casas con un gringo o tus hijos son nortea-mericanos; estás obligado a replantearte que si el servasco es tener 16 apellidos vascos, esto no tiene por-venir y que en el mundo en el que vivimos no tienepor qué ser así, porque las identidades son en parteadscripciones nuestras a una forma de ser. Venimosaquí y nos damos cuenta de que en cinco años ya so-mos americanos. En cuanto hablas el inglés y teadaptas aquí, eres plenamente americano. Entonces,¿por qué el ser vasco tiene que ser una cosa incam-biable, inmutable? Te das cuenta de que en el fondola identidad es una cosa múltiple y de componentes

varios y que en la medida en la que tie-nes más identidades, es más enriquece-dora. En vez de tener una noción ex-clusiva de una identidad u otra, te dascuenta de que el ser vasco puede serun componente compatible con seramericano o de cualquier otra nación.Para los tiempos en los que vivimos,estas identidades mezcladas son lasmás interesantes porque son identida-des de personas que quieren ser vascasporque les interesa la cultura vasca yla memoria vasca y no porque han na-cido en una tierra y porque tiene unos

apellidos. Ésas son las identidades interesantes, másque las esencialistas del pasado.

La realidad que se vive entre la población vasca enAmérica es aún desconocida en Euskal Herria...Sí, en efecto. No nos damos cuanta de que somosbastante más vascos, personas de origen vasco, lasque vivimos fuera que dentro de Euskadi. Si somospor lo tanto más, definir lo vasco sin tener en cuentaa los que estamos fuera, es reducir lo vasco a unaparte que no es todo. En ese sentido, redefinir lo vas-co desde la diáspora, implica tener conocimiento deque para ser vasco, muchas de las cosas que allí seconsideran esenciales, desde aquí no lo son, como lasfronteras u otras cosas que allí se han fetichizado.Desde aquí te das cuenta de que se puede ser vasco ymantener esa identidad porque quieres mantenerla. Ala hora de definir lo vasco esa dimensión de fuera, delos que vivimos en la diáspora, debería ser un compo-nente más significativo de lo que es ahora. Ser vascono es estar en el País Vasco sino estar en el mundocon una forma de mirar, de sentir lo vasco de unamanera global.

ElkarrizketaEntrevista

«A la hora de

definir lo vasco, la

dimensión de la

diáspora debería

ser un componente

más significativo

de lo que es ahora»

Page 16: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

16 nº 70. alea 2005

LAGUNA ONARI • BOISE JAIALDI’05 • LAGUNA ONARI • BOISE JAIALDI’05 • LAGUNA ONARI

Las escalinatas de la sede del Capitolio delEstado de Idaho fueron el escenario delacto de mayor transcendencia políti-

ca de los que se desarrollaron alrededordel Jaialdi y que tuvo como protagonis-tas a las más altas autoridades de Eus-kadi y de Idaho. El pasado 12 de julio elConsejo del Gobierno Vasco decidió con-ceder al Estado de Idaho la distinción “La-gun onari” como reconocimiento y homenajea este Estado que desde el sigloXIX acoge a una importante co-munidad vasca “asumiendo comopropia una cultura vasco-america-na que fomenta los lazos de amis-tad, culturales, políticos y comer-ciales y contribuyen significativa-mente al beneficio de Euskadi”.Además, como señaló en su pre-sentación la Consejera de CulturaMiren Azkarate, “el legado cultu-ral vasco que los emigrantes transmitieron a sus hijosha revivido en este Estado en las últimas décadas gra-cias al esfuerzo de las terceras generaciones. Este fenó-meno, que en antropología se conoce como tercera ge-neración, supone un redescubrimiento de la identidadcultural que viene a enriquecer la cultura americana”.

El Lehendakari quiso acudir personalmente a Boise pa-ra hacer entrega del galardón y el acto que lo envolviófue el de las grandes ocasiones, a tenor de la alta re-presentación política que participó en el mismo. Fue elGobernador del Estado de Idaho, Dirk Kempthornequien agradeció el reconocimiento y destacó el hecho

de que la comunidad vasca haya alcanzadoposiciones de influencia muy destacables

en estos 100 últimos años. “No es casualque la bandera que ondea junto a laamericana en esta plaza sea la ikurri-ña”, destacó y acto seguido subrayóque lo mejor de este Estado son las

personas que lo forman y trabajan en él“y entre estas personas, están de forma

significativa los vascos” señaló el Goberna-dor que terminó su alocución conun “Gora euskaldunak!”.

Dave Bieter, alcalde de Boise,pronunció un discurso de altocontenido político. Tras dar labienvenida a la delegación vasca“a ésta que también es vuestratierra” recordó que fue en estemismo Capitolio cuando hacecuatro años se aprobó una decla-

ración en defensa del derecho de autodeterminación delpueblo vasco. “Si no tuviéramos presentes derechosfundamentales como éste, no estaríamos defendiendolos pilares sobre los que se construyó un país como losEstados Unidos”.

El reconocimiento de Lagun Onari fue creado en 2001y hasta la actualidad lo han recibido personalidadescomo Vaclav Havel (ex presidente de la república Che-ca), Francesco Cossiga (ex Presidente de Italia), el pro-fesor William Douglas (Universidad de Reno), EduardoFrei (ex Presidente de Chile) y Julio Mª Sanguinetti(ex Presidente de Uruguay).

Premio“Lagun

onari” alEstado

de Idaho

Lehen aldia da “Lagunonari” Saria erakunde

bati ematen zaiona, etaez da kasualitatea izan

Idahoko Estatuari ematea

Page 17: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº70. alea 2005 17

LAIAK • BOISE JAIALDI’05 • LAIAK • BOISE JAIALDI’05 • LAIAK • BOISE JAIALDI’05 • LAIAK

En el Egyptian Theatre, en un teatro en el mismocorazón de la capital de Idaho que estaba a rebo-sar para la ocasión, se hizo entrega de los pre-

mios Laiak, creados con el fin dereconocer la labor que institucio-nes, entidades o personalidades dedistinto signo desarrollan para de-fender y reivindicar la cultura vas-ca en esta zona. Un galardón quese convierte en un hito más en laamplia labor cultural que se realizaen este lado de EEUU para recu-perar y mantener la identidad vas-ca. En esta su primera edición, lospremios Laia recayeron en el Go-bierno Vasco “por su ayuda a fo-mentar la cultura vasca”; la Uni-versidad del Estado de Boise por lapuesta en marcha del Programa de Estudios Vascos; yEuzkaldunak, como reconocimiento al recorrido que hadesempeñado el centro vasco más antiguo de Boise.

El acto tuvo como maestro de ceremonias a JosebaChertudi quien explicó la decisión de haber optado porel nombre de laia para estos premios “porque la laborque queremos reconocer es como la que desempeña es-ta herramienta para arar el campo, con la que se traba-ja mano sobre mano y paso a paso”. Pete Cenarrusa

subió al estrado para dar la bienvenida a un teatro re-pleto de gente y como buen observador de la evoluciónque ha desempeñado la cultura vasca en Estados Uni-

dos, muchas de cuyas actividadeshan sido promovidas por él, animóa que se mantuviera este esfuerzocomún para trabajar en aras deuna identidad común. Los galardo-nados acudieron al estrado a reco-ger las réplicas escultóricas de loslaiak y, en nombre del GobiernoVasco lo hizo el propio Lehendaka-ri Juan José Ibarretxe, quien dedi-có el premio a quienes fuera de lasfronteras de Euskal Herria siguentrabajando a favor de la culturavasca. “Es maravilloso que siga-mos teniendo a miles de vascos y

vascas que viven fuera de Euskadi, defendiendo el eus-kara y nuestra cultura vasca”.

El acto del Egyptian Theatre tuvo como broche final laconferencia que ofreció Joseba Zulaika, director delCentro de Estudios Vascos de la Universidad de Nevadaque defendió la identidad común del pueblo vasco enuna intervención presentada bajo el título “De Gernikaa Boise, desde Santimamiñe a Bilbao: todos somos vas-cos y amerikanuak”.

Entrega de los premios “Laiak”

Saria eman bakarrik ez,jaso ere egin zuen

Lehendakariak, bestebatzuen artean,

Ameriketako euskalkulturari laguntzearren

Eusko Jaurlaritzatikburutzen diren hainbatekimenen eskerronez

Page 18: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

18 nº 70. alea 2005

MISA DE VISPERA DE SAN IGNACIO • BOISE JAIALDI’05 • MISA DE VISPERA DE SAN IGNACIO

Al igual que en otros muchoslugares del mundo en los quereside una comunidad vasca,

la festividad de San Ignacio es unade las fechas señaladas del calenda-rio. La comunidad vasca de Idaho,como es su costumbre, celebró lavíspera del día 31 una misa con to-da la solemnidad que requiere elsanto patrón de Gipuzkoa y Bizkaiay una de las figuras religiosas másveneradas.

Cerca de las siete de la tarde, la escalinata de la cate-dral de San Juan Evangelista recibió a la procesión deSan Ignacio encabezada por un grupo de dantzaris quebailó el baile de Kontrapaz de San Miguel en reconoci-miento y respeto hacia las personas que se congrega-ban delante del templo. Más tarde, los dantzaris prota-gonizarían uno de los momentos más emocionantes dela liturgia cuando bailaron delante del altar el segundo

baile del Corpus. Representantes de lacolectividad vasca en Boise, autorida-des y la delegación oficial llegada des-de Euskadi al completo, presidida porel Lehendakari Ibarretxe, asistieron alacto religioso. Varios sacerdotes, entreellos el obispo de Idaho y aita Mar-txel concelebraron la misa que se de-sarrolló en euskara e inglés y que per-mitió aunar las voces de miles de per-sonas que cantaron como una sola vozlas piezas más representativas del

cancionero religioso de Euskadi. Resultaba especial-mente emocionante comprobar que vascas y vascos lle-gados desde distintas partes del mundo, en una cate-dral del oeste americano repleta de gente, seguían almismo ritmo y con el mismo sentimiento canciones quese han transmitido de generación a generación. Escu-char allí los sones de la marcha de San Ignacio, “Ina-zio, gure patrio haundia....” era sin duda, algo muy es-pecial.

Euskal meza da

Estatu Batuetako

euskaldunen

bereizgarrietako bat:

euskaldun fededun

ugari da Ameriketan

Misa solemne en la catedral

Page 19: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº70. alea 2005 19

• BOISE JAIALDI’05 • RECEPCIÓN A LAS COLECTIVIDADES VASCAS. • BOISE JAIALDI’05 •

En los prolegómenos de la celebracióndel Jaialdi, el Lehendakari Ibarretxeconvocó a los representantes de las co-

lectividades vascas a una cita que tenía lu-gar en el Boise Center on the Grove y fue laprimera ocasión en la que se pudieron verescenas entrañables que se repetirían a lolargo de las siguientes jornadas.Y es que, personas pro-venientes de lugares muy dispersos de la geografíamundial volvían a reunirse, a menudo después de mu-chos años sin verse, y se sucedían los saludos y losabrazos emocionados. La convocatoria del Lehendakarireunió a más de 600 personas que pudieron asistir a lapresentación, por primera vez en público, de un vídeoque daba a conocer la nueva realidad de Euskadi, unpaís que como señaló la presentadora del acto, la pe-riodista Jasone Aretxabaleta, “ha sabido conjugar elpasado y el futuro”. El Lehendakari Iba-rretxe por su parte, tuvo palabras deagradecimiento a los muchos vascos quese encontraban en el acto y representa-ban a los pioneros que trataron de reini-ciar una nueva vida en distintas partesdel mundo. A ellos les aseguró que “vas-cos somos todos, aunque hayamos nacidoen Australia, en América o en cualquierotro lugar. Sin embargo, todavía tenemosmucho trabajo por delante para mante-ner nuestra identidad”. Ibarretxe retratóa la Euskadi actual como “un país mo-

derno, solidario, preocupado por la igualdad de mujeresy hombres, con calidad de vida y con la generación me-jor preparada de su historia” aunque subrayó que anteesta realidad Euskadi aún necesita conseguir la paz pa-ra seguir avanzando, “pero estoy convencido de que so-mos gente inteligente y que al final lograremos la paz yla normalización política”, subrayó. El Lehendakariagradeció a los presentes la gran labor desempeñadafuera de su país y el haber transmitido al resto delmundo la idea de que “el pueblo vasco es un pueblo pa-

cífico y trabajador. Sin duda –concluyó–estamos muy orgullosos de vosotros”Es-tas frases fueron muy aplaudidas por elpúblico.

El acto finalizó con la actuación del corolBiotzetik Basque Choir, que cantó dos pie-zas del repertorio tradicional vasco y conun cocktail que corroboró la buen famaque precede a los vascos de celebrarlo to-do alrededor de una mesa. Fueron los bro-ches que cerraron el acto.

La nuevarealidad de Euskadi en el mundo

Lehendakariak

bertako

euskaldunei

eskainitako

harrera ekitaldira

jende ugari

bertaratu zen

Page 20: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

20 nº 70. alea 2005

BOISE. JAIALDI’05

No se puede entender la vida de la comunidad vas-ca de Idaho, ni el entusiasmo con el que se vivenlas manifestaciones culturales que tienen que ver

con su identidad sin dar una vuelta por el BasqueBlock. De hecho, se puede decir que Boise es la únicaciudad en el mundo fuera de las fronteras de EuskalHerria donde se puede pasear por una calle peatonalvasca. El conocido como Basque Block es un tramo deuna calle mayor, Grove Street, que podría ser una callemás de cualquier ciudad norteamericana si no fueraporque las baldosas lucen con la figura de un lauburu,los textos de las papeleras hablan en inglés y en euska-ra, y existen cuadrillas de aitonas con txapela charlan-do en una esquina. Señoras y señores, no están soñan-do...¡están ustedes en el Basque Block!

Dos monumentales laiak (utensilios empleados en loscaseríos vascos para la siembra) dan la bienvenida alos visitantes que se introducen en el Basque Block des-de su entrada principal desde Grove St. La primera sor-presa es la de comprobar que en una cultura como lanorteamericana, basada en el uso del automóvil pararesolver las necesidades más simples, el Basque Blockrepresenta un espacio totalmente alternativo, peatonaly con un carácter muy particular, pensado para que lavida íntima y la fiesta callejera, lo personal y lo colecti-vo, se fundan. No en vano, esta calle sirve de escenarioprivilegiado para que la comunidad vasca de este ladode Estados Unidos salte y baile, cante y se abrace alre-dedor de una identidad común. Un espacio pensado pa-ra la convivencia y para el reencuentro.

The Basque

EUZKALDUNAK, INC. THE BASQUECENTERSe edificó 1940 y 1950 como centrode encuentro de la comunidad vascaen este lado del oeste americano y esel principal referente cultural ysentimental para los vascos, quedesarrollan en este centro infinidadde actividades a lo largo del año. Elsolar fue adquirido a los hermanosJosé y Hermenegildo Uberuaga con larecolecta de 40.000 $ en bonos y seinauguró en 1951 con la bendicióndel obispo Edward Kelly y cuatrosacerdotes más.Durante más de cincuenta años,generaciones de vascos hanpreservado su idioma, sugastronomía, su historia, sus bailes,su música instrumental y coral, susdeportes y las comunicaciones conEuskal Herria a través de lasactividades y relaciones mantenidaspor Euzkaldunak.

LA CASA DE LA FAMILIA JACOBS-UBERUAGASe construyó en 1864 y en laactualidad, es el edificio más antiguode Boise. Fue la primera casa en la quese hospedaron los vascos que llegaban atrabajar a Idaho y en 1917 fueadquirida por la familia Uberuaga comohospedería, en activo hasta 1969. En1983 Adelia Garro Simplot logró salvareste edificio de su demolición y ha sidoel Basque Museum el que ha asumido sureconstrucción. Durante los actosprevios al Jaialdi, el edificio, fielmentereconstruido en su interior, volvió aabrir sus puertas para que las futurasgeneraciones puedan conocer el modode vida de sus antepasados.

THE BASQUE MUSEUM AND CULTURAL CENTERLos vascos y vascas que llegaron a Idahohace un siglo y su modo de vida a lolargo de varias generaciones son elmotivo principal del contenido que acogeeste museo en el que se puedenencontrar fotos y objetos originales quetienen que ver con las tareas quedesarrollaron. Pero este Museo es muchomás que una simple sala de exposicioneso una tienda de recuerdos, dado que esun referente cultural imprescindible ymuy dinámico gracias a las actividadesque promueve a través de los cursos deeuskara, la biblioteca, un centro deinvestigación genealógica, archivo demúsica, historia oral,... Del Museodepende asimismo la ikastola de Boise,que se encuentra ubicada en otro puntode la ciudad. Su alma mater se llamaPatty Miler, incansable trabajadora

Page 21: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

De un extremo a otro se alinean el Basque Center-Cen-tro Vasco Euzkaldunak (inaugurado en 1951); la casade huéspedes Jacobs-Uberuaga con su retoño del árbolde Gernika plantado en el jardín; el Basque Museum &Cultural Center que alberga también el Cenarrusa Cen-ter for Basque Studies; el frontón Anduiza (el únicoque está cubierno en todo el oeste americano) en lo quefue el antiguo Hotel Anduiza; el Gernika Pub & Eatery;The Basque Market (establecimiento que vende pro-ductos de alimentación típicos de Euskadi) y próxima-mente entrará en funcionamiento un hotel y restauran-te vasco en un edificio antiguo que está siendo rehabili-tado justo frente al Basque Center.

Aunque muchas de las personas que desconocen porcompleto la cultura vasca se acercan a esta calle pe-

atonal por su buen ambiente, quizá por el exotismode las historias que en ella se cuentan o por las deli-cias vascas que se pueden degustar en sus estableci-mientos, lo cierto es que el Basque Block representamucho más para la comunidad vasca de este lado deEstados Unidos. Bien entrada la tarde, cuando losniños y niñas de grupos de baile como Boiseko Gaz-teak, Txikitxuak, Azkarrak, o los acordeones deTxantxangorriak ensayan por esta calle los sonidosde canciones centenarias, no hay duda de que existetoda una comunidad que se esfuerza en manteneruna cultura que ha podido sobrevivir a miles de kiló-metros gracias a su tesón y a su capacidad de adap-tarse a los tiempos. Los centros culturales que com-pletan el recorrido del Basque Block son una mues-tra de ello.

nº70. alea 2005 21

BOISE. JAIALDI’05

Block

EL FRONTÓNEl frontón de trinquete estáubicado dentro de la antiguacasa de hospedería de la familiaAnduiza que se construyó en1912. Es, sin duda, un edificioúnico, ya que aglutinaba elhotel y el frontón, lo quepermitía a los huéspedes seguirel partido desde sushabitaciones. No ha sidomodificado desde suconstrucción pero su uso havariado y en la actualidad estáocupado por oficinas. Es la sedetambién de la FrontónAssociation, entidad que tratade preservar este deporte vascoa través de competiciones ypartidos destinados a las nuevasgeneraciones de vascos.

BAR GERNIKAOficialmente su nombre es el de GernikaBasque Pub and Eatery y aunque todo elmundo lo conoce como el Bar Gernika, ensus fogones efectivamente se cocina lacomida que en este lado del Oesteamericano ha quedado asociada a lagastronomía vasca: croquetas, chorizo, flan,arroz con leche... y un café expreso de losde verdad. Este edificio fue salvado de sudemolición por el Basque Museum y en élejerce de anfitrión y cocinero DanAnsótegui. Un detalle que indica lapreocupación de la comunidad vasca poracercar su cultura y su idioma a losvisitantes no vascos es el hecho de quemuchos de los nombres de las comidas quese sirven en este bar están deletreados paraque la población anglófona los pronunciecorrectamente.

BASQUE MARKETEl mismo Dan Ansotegui del Bar Gernika espropietario del curioso establecimiento deproductos típicos vascos que se encuentrafrente al Basque Museum. Txakoli, vino deRioja Alavesa, queso de Idiazabal y otrosproductos como las paelleras o las especiasllenan sus estanterías. Además, en susfogones se organizan cursos de cocina paraadentrar a la comunidad vasca en platostípicos de Euskadi y ampliar así lasposibilidades gastronómicas de las familiasvascas de Idaho.

Page 22: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

22 nº 70. alea 2005

BOISE. JAIALDI’05

En verano de 1972, el Programade Estudios Vascos de Idaho, im-pulsado por Joe Eiguren, organizópor primera vez el Jaialdi o Bas-que Holiday Festival, lo que signi-ficaba retomar el Festival que ha-bía tenido lugar en Sparks (Neva-da) en el año 1959. La siguienteedición tuvo lugar en 1987 y des-de 1990 se celebra cadacinco años, siempre enBoise. Las últimas edicio-nes ha congregado unamedia de 35.000 personasy se ha convertido en citaimportante, no sólo parareunir a familiares y ami-gos desperdigados por to-do EEUU, sino para agluti-nar a vascos de distintaspartes del mundo. Esta ci-ta se suma a otras activi-dades estivales para la co-munidad vasca entre lasque hay que destacar losudalekus o campamentosde verano que se realizande forma rotatoria en dis-tintos Estados en los queexiste una fuerte presen-cia vasca y a los que asis-ten cientos de chicos y chicas que ocupan ade-más cargos de gran responsabilidad en institu-ciones americanas. Los primeros observadoresde la comunidad vasca en Idaho predijeron unfuturo pesimista para la cultura vasca en esteEstado. Setenta años después se ha comprobadoque no eran predicciones acertadas porque lacultura vasca, lejos de desaparecer, está en ple-no auge. El Jaialdi y otras actividades a lo largodel año, se convierten así en citas ineludiblespara que miles de personas puedan expresar suorgullo de ser vascos, Basque pride.

Basque pride,el orgullo de ser vascos

Page 23: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº70. alea 2005 23

BOISE. JAIALDI’05

Page 24: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

24 nº 70. alea 2005

BOISE. JAIALDI’05

Jaialdi 05: punto de encuentro

ITSASOZ HANDIK ETORRITAKO BERTSOAK

Ume baten ilusinoz gazte baten emozinoz (bis)itxasoz handik gatoz zuek agurtu asmozbesarkada bero batezeuskal herriaren partez.

Lehen be etorriak gara zuen euskal jaietara (bis)herri jatorrik bada, Boise zu bat bazarabeti zu bisitatzeansentitzen gara etxean.

Anai-arrebak milaka bananduak hor hemenka(bis)batzen gara noizbehinka herri minez gainezkaJaialdi honeri eskerzorionak mila bider .

Jon Lopategi eta Ireneo Ajuria

Dave Bieter, una de las figuras fundamenta-les dentro de la comunidad vasca de Idaho,

fue una de las voces que acompañó cada uno delos actos que se organizaron en torno al Jaial-di´05. Bien sea en actos institucionales, aten-diendo a los medio de comunicación o acompa-ñando al Lehendakari en los recorridos y pre-sentaciones, su presencia y el calor de sus pala-bras se hicieron notar en cada cita del progra-ma.En el solemne acto que tuvo lugar delante dela sede del Capitolio del Estado de Idaho conmotivo de la entrega del premio Lagun Onari yen presencia del Gobernador Dirk Kempthorne,Dave Bieter pronunció un discurso de alto con-tenido político reivindicando el contenido de laDeclaración del Estado de Idaho, el Memorialaprobado por esta Cámara hace cuatro años,enel que se reconocía el derecho de autodetermi-nación del pueblo vasco y se apoyaba los esfuer-zos institucionales que se estaban desarrollandoen esta línea.La declaración fue apoyada por el100% de la Cámara.“Estoy convencido de quepesó mucho la fama y el buen nombre que tene-mos los vascos”,y asegura que “siempre estare-mos dispuestos a hacer todo lo que está en nues-tras manos para apoyar los derechos que tieneEuskadi como pueblo”.

DAVE BIETER

Alcalde de Boise

Xiberotarra,“del pueblo más pequeñoy más bonito,de Eskiula”,lleva doce

años atendiendo a la comunidad vascarepartida en doce Estados del oeste ame-ricano en compañía de su coche, al quetodo el mundo conoce con el nombre de“Pottoka”. Aita Martxel duerme granparte del año en su coche pero no se que-ja de nada.Todo lo contrario.Es un hom-bre alegre,amable y con una sonrisa per-manente en los labios.Hay más de 40 picnic o citas de vascos para su culto religio-so en este lado de EEUU “la mayoría,13,en California,7 en Nevada,tres de Idaho,en Oregón cuatro, en Washington Statedos,en Wyoming dos,en Montana uno,enColorado dos, uno en Arizona...” y asíhasta más de 40 centros católicos a losque asisten miles de familias vascas.“Siempre estoy en la carretera pero nopuedo cumplir con todos ellos en un sóloaño”.La gran mayoría de los vascos queemigraron a Estados Unidos han mante-nido el rito católico y según Aita Martxel“aquí además acuden más a misa queallí, es un signo más de su identidad; lasiglesias siempre están llenas”. Lo quemás le preocupa en estos momentos a es-te sacerdote xiberotarra es quién le va asuceder en esta ardua tarea.“No hay mu-chos sacerdotes pero quisiéramos por lomenos un diácono, que fuera por supues-to euskaldun. Hay uno que vive en Cali-fornia y podría ser él el que me siguiera eneste trabajo...me gustaría mucho quefuera él”.¿Sueña Aita Martxel en volvera su tierra? “ No, no, yo no conozco yaEuskal Herria; salí de allí con 16 años,pasé en África 26 años y otros 16 los pa-sé en París como sacerdote de la comuni-dad vasca antes de venir aquí”.

MARTXEL TILLOUS “AITA MARTXEL”Sacerdote y capellán

de la comunidad vasca

Page 25: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº70. alea 2005 25

BOISE. JAIALDI’05

85años y nacido en Boise. Euskaldun yuna de las figuras más entrañables

de la comunidad vasca en Idaho,“porque sucasa siempre está abierta” como nos reco-noce,agradecida,una vecina oriunda de Biz-kaia. Además, Ramón es padre de varios hi-jos e hijas que son figuras muy representati-vas de la vida cultural y de la política local.Sin ir más lejos, su hijo Benito, Ben Ysursa,es Secretario de Estado de Idaho y un hom-bre muy involucrado en dar a conocer la rea-lidad vasca en este lado del mundo.“Haced-me preguntas muy fáciles” pide nada máscomenzar la entrevista, aunque sus miedosse diluyen en pocos segundos porque Ramónhabla con enorme fluidez en el euskara viz-

caíno que aprendió de sus padres.“Yo mecrié en los ostatus y a la fuerza, mi idiomamaterno ha sido siempre el euskara, porqueel inglés lo aprendí en la escuela”.Él fue unode los que se alistó en el Ejército americanopara luchar en la Segunda Guerra Mundial yel pastoreo fue su profesión durante muchosaños.Tras tantos años de trabajo, disfrutaahora de una merecida jubilación y com-prueba con satisfacción el nivel de bienestarque han conseguido las generaciones que lehan seguido.“Estoy muy feliz porque estánmuy bien colocados, pero yo ya le digo a mimujer que Euskadi es como el cielo y que yotengo ya una pierna aquí y otra allí,en Gerni-ka, ja, ja, ja”.

RAMON YSURSA“Tío Ramon”. Boise

Cuando la entrevistamos, Jaione estabamuy molesta por el trato recibido por la

delegación que acudía desde su país a Boisepor parte de las autoridades del aeropuerto deChicago. Estuvieron retenidos durante variashoras y dos miembros de la delegación fueronobligados a regresar.Aún así, llegó a la vecinaUSA con el objetivo de estrechar lazos y devolver a ver a viejos amigos.“En México se es-tá viviendo una nueva realidad con la segunday tercera generación de vascos y los rasgos deidentidad de lo vasco se están diluyendo. Hayuna mezcla de los vascos que vienen y que secasan con mexicanas pero las mexicanas “ja-lan” mucho a lo mexicano y entonces los vas-cos se alejan de las Euskal Etxeak; la mujermexicana no llega a engancharse a lo vasco yno sé por qué razón”.Existe otro componente

importante a la hora de entender la realidadde la comunidad vasca en este país y tieneque ver con las dimensiones de México DF.“La distancia es un factor y además, en unaciudad de más de 20 millones sólo hay unaEuskal Etxeak y es difícil tener una vida co-mún y unas actividades periódicas”.Pero es-to no desanima a los responsables de estecentro. “Tenemos muchísimas actividades:bailes, clases de euskara, comidas, festeja-mos todas las fiestas, el aberri eguna… hayde todo, pero es una labor que requiere mu-cho esfuerzo”, de ahí que Jaione se sorpren-diera ante la gran cantidad de vascos queacuden a los actos con motivo del Jaialdi.“Aquí te brotan vascos por todos los lados.Para nosotros sería muy difícil involucrar atanta gente a nuestras actividades”.

JAIONE ARRIETAEuskal Etxea de México

Esta errenteritarra llegó a Boise hace yaalgunos años a dar clases de euskara y

aquí estableció su familia junto con ChrisBieter, miembro de una de las familias mássignificativas de la comunidad vasca.Tras va-rios años ofreciendo clases de lengua caste-llana en la Universidad del Estado de Boise,se dispone a hacer lo mismo en euskara gra-cias al Programa de Estudios Vascos firmadorecientemente y de cuyo acto fue anfitriona.Junto a su perfil profesional, Nere Lete estambién madre de dos niños y una niña y ase-gura que este elemento condiciona su manerade disfrutar de la fiesta del Jaialdi.“Me tocaestar pendiente de toda la intendencia de losniños,de que la ropa de dantzaris esté limpia,

de que no falte nada y al final me doy cuentade que estoy preocupada más por esas cosasque por disfrutar”.Hace cinco años,en el an-terior Jaialdi, sólo la mayor bailaba y los ni-ños eran muy pequeños, pero ahora los tresestán en el grupo de baile tocando la trikiti-xa”.Cree que muchas de las cosas del Jaialdihan mejorado con respecto a hace unos años,como son las actividades infantiles,“pero elformato es más o menos el mismo. Muchasveces mi marido me dice que su ilusión seríaque la fiesta se trasladara al centro de Boisepara que todo el mundo la conociera y parti-cipara en ella,pero quienes la organizan cre-en que aquí estamos bien y como hacen unbuen trabajo, lo pasamos muy bien”.

NERE LETEUniversidad de Boise

Page 26: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

BOISE. JAIALDI’05

Nació en Fruniz y llegó a Estados Unidosen 1962 con 19 años “no sabía a dónde

quería ir pero quería salir de Euskal Herriaporque me obligaban a hacer el servicio mili-tar y yo con Franco no quería saber nada.Meescapé para librarme de la mili y desde enton-ces estoy aquí. Cada dos años visito a mi fa-milia –el año pasado murió mi madre y estuveallí– pero mi vida está ya aquí”.Cuando llegóa su nueva tierra,todo le pareció diferente,lascostumbres, la manera de ser...”pero te acos-tumbras enseguida”. Aquí se encontró conuna comunidad ya formada y con un hermanoque se había marchado antes que él,por lo queencontró trabajo con facilidad.“Primero tra-bajé en un rancho tres años y cuando aprendíinglés, fui a la universidad e hice la carrera dequímicas, aquí mismo, en la Universidad deIdaho”. ¿América tierra de oportunidades?“Sí, sin ninguna duda y hoy en día también.Incluso diría que los vascos tienen más opor-tunidades aquí que en Europa”.

JULIAN LEGARRETA Euskal Etxea de Gooding,

Idaho.

Su abuelo llegó desde Ondarroa en 1901,del ca-serío Anakabe y su nieta sigue hoy hablando en

euskara en casa, con sus hijas.Su padre fue vaque-ro y trabajó en un rancho durante muchos años has-ta que puso en marcha un comercio de ropa y uten-silios para el trabajo con el que hoy se conoce a estafamilia, ropa para mineros, pastores, vaqueros, detodo.“En la tienda hemos hablado siempre en in-glés y también en payut y en xoxoni, lenguas de los

nativos indios de la zona,y en castellano,pero cuando subimos a casa,hablamos eneuskara”.Ella además fue una de las personas que participó en los setenta en el pro-grama de Oñati, organizado en aquel entonces para que la juventud vasca de la co-munidad americana pudiera perfeccionar el euskara y para conocer de cerca la rea-lidad de Euskadi.Anita se emociona cuando se le pregunta qué representa para ellael Jaialdi “Es algo muy grande,no se puede explicar...”.Desde su papel activo en laNABO,su cabeza sigue dando vueltas en torno a nuevos proyectos y ya está pensan-do en coordinar un nuevo programa de intercambio entre familias vascas para quejóvenes vascos de ambos lados del océano se conozcan.

De soltera se llamaba Teresa Eskoz y a pesar de ha-ber adoptado el apellido de su marido,en su fami-

lia se sigue manteniendo la cultura que transmitió elpadre, nacido en Navarra.“Empecé cuando tenía 5años en un grupo de baile y ahora pertenezco al grupode baile Zaharrer segi de Wyoming.Tengo dos niños yuna niña,Ana,Thomas y Elisa,entre los 3 y los 9 añosy también participan en el Jaialdi bailando. Estoymuy contenta de que ellos hayan seguido también porese camino porque me divierto mucho y ellos tambiénse lo pasan muy bien”. ¿Qué significa el Jaialdi paraella? “La oportunidad de vivir la cultura vasca y de es-tar juntos”.

26 nº 70. alea 2005

Nacida en Boise, es una de las mayo-res expertas en la investigación del

fenómeno de la diáspora vasca y no seperdió ninguna de las citas de este Jaial-di a las que acudó junto a su familia.An-te todo, esta fiesta es también para ellauna cita de encuentro con los viejos ami-gos y de diversión.“La recepción del pú-blico al Lehendakari fue algo extraordi-nario.Como en la diáspora la mayoría dela gente salió de Euskal Herria antes deque hubiera una democracia, recuerdancon todo impacto la significación de te-ner a un "Lehendakari". Que la gente seemocionara con sólo conocerle, poderdarle la mano, o sacar una foto, y saberque esas fotos estarán colocadas en luga-res de honor en sus casas, es llegar a en-tender lo que es vivir en la diáspora vas-ca,ya sea por razones políticas,económi-cas, o religiosas.” El Jailadi, según Toto-ricagüena,no es sólo una cita folclórica,sino mucho más, ya que se “conecta lamemoria del pasado con el presente y elfuturo,con esperanzas de desarrollar esademocracia y –entre todos– hacer la pazpara su tierra natal”.

De cara al futuro, esta profesora es-pera que se amplíen contenidos. “Misesperanzas son que la edición de 2010incluya más formas de expresión cultu-ral vasca, que se organicen sesiones depelículas, de poesía, literatura o arte, ypor supuesto, que haya más stands edu-cativos con información de las institu-ciones vascas en Euskal Herria y de lascomunidades vascas del mundo. Esteaño han participado el Gobierno Vascoy Eusko Ikaskuntza y ninguna entidadmás de los siete territorios. Podrían es-tar presentes las universidades, los mu-seos, las agencias de turismo,el Gobier-no de Nafarroa, Elkarri, las Diputacio-nes,Euskal Kultur Erakundea, etc.”.

GLORIA TOTORICAGÜENAUniversidad de Reno

ANITA ANAKABEElko, Nevada

Page 27: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

BOISE. JAIALDI’05

Son primas y habían llegado juntas a Boise desde Nueva York con el deseode no perderse ninguna de las citas del Jaialdi.Y allí las encontramos,en

primera fila viendo los deportes rurales, asistiendo a la misa en la catedral,paseando por la campa...“Venimos siempre, es una cosa muy especial,muyemocionante y cuando ha hablado Ibarretxe, he llorado...”nos dice Emilia.En Nueva York no hay muchos vascos,aseguran “y,además,cuando dices queeres euskaldun tienes que empezar a explicar lo que eres.Así que somos no-sotros mismos quienes tenemos la responsabilidad y el trabajo de explicar loque somos”.Es la tarea que ellas tratan de realizar desde la gran manzana.“La Euskal Etxea está en Brooklyn,es para los vascos,pero queremos crearotro centro en Manhattan no sólo para la comunidad vasca sino para todo elmundo que pase por allí”.Ellas además,son impulsoras de la Society of Bas-que Studies on America.“Hay mucho por hacer y por investigar.Como se di-ce en euskara ̀ zer garen eta zer izan nahi dugun’ (qué somos,qué queremosser).Para eso es fundamental contar con el factor de la información,porquetodas las noticias que llegan desde Euskadi pasan por Washington y por esonos parece importante crear un centro de información sobre la realidad vas-ca.Lo haremos con tiempo porque en Nueva York todo cuesta mucho”.

EMILIA IDOIAGA SARRIUGARTEANA MARI AGUIRRE RENTERIA

NUEVA YORK

Una legión de voluntarios y voluntarias,vestidos todos consus camisetas verdes, trabajó incesantemente durante

los días del Jaialdi y los meses previos en todos los preparati-vos de la fiesta. Rosi Andueza, era una de ellas. Madre de unniño y de una niña (Sebastian y Olivia) que asisten a la ikas-tola de Boise,Rosi tenía como tarea colaborar en el stand quela ikastola había instalado en la campa de la fiesta.“El Jaial-di es una movilización muy grande y no se podría hacer sin laayuda de los voluntarios. A mí me ha tocado una tarea bas-tante sencilla pero aquí hay gente trabajando desde haceaños.Ella vive en Boise pero nació en Oregón y sus padres lle-garon desde Navarra,desde las localidades de Lesaka y Etxa-lar y todavía mantiene muy vivas las expresiones del euskarade esa zona de Euskal Herria.“No,no creas,yo he nacido aquíy no hablo tan bien el euskara; menos mal que mis hijos lopractican en la ikastola”asegura.“Familia,amigos,comida,música, gente...” todo eso significa el Jaialdi para Rosi.“ Esque nos pasamos años esperando esto,es fantástico”.

ROSI ANDUEZAVoluntaria

TERESA FIELDGROVEBúfalo, Wyoming

Sus establecimientos en el Basque Block (el Basque Pub & Eatery Gernika y elBasque Market) son punto de referencia para conocer de cerca la vida de la co-

munidad vasca en Idaho.Además de servir comidas,él y su hermana ofrecen cursosde cocina para dar a conocer las claves culinarias de los platos más típicos de la gas-tronomía vasca:pescado,lengua,albóndigas,salsas...y cómo no,las inevitables cro-quetas.Daniel atiende y sirve a su clientela en un euskara aprendido en casa y culti-vado en los programas que llevaron a la localidad guipuzcoana de Oñati a cientos deamericanos, algunos para aprender el castellano y otros para mejorar el euskara.“Posteriormente he ido a más cursos de euskara en Euskadi y he vivido de cerca laevolución que ha seguido la vida del País”. Aunque sus negocios son parte funda-mental de la vida social del Basque Block,él atribuye el éxito de esta calle a la tareaque desarrolla el Basque Museum “es el centro y la referencia principal de esta ca-lle.Creo que se ha acertado en el trabajo,que se han hecho bien las cosas,porque loque se ve ahora es fruto de un trabajo que empezó hace sólo unos años, lo que pasaes que hay muchas ganas de hacer cosas. Es muy importante que las raíces no sepierdan,sobre todo el idioma,el euskara”.

DANIEL ANSOTEGI INTXAUSTIPropietario del Bar Gernika

del Basque Block y trikitilari

nº70. alea 2005 27

Page 28: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº 70. alea 2005

BOISE. JAIALDI’05

Su padre nació en Aulestia y sumadre en Markina.Él nació en

Lekeitio y se marchó a Australiacuando apenas tenía cuatro años ydesde entonces reside en ese país,donde ha puesto en marcha unpróspero negocio de construcciónque ahora llevan sus hijos.En todoaquello que ha podido, Jose Mariha ido dejando su impronta de vas-co;no en vano, todos sus proyectosprofesionales llevan nombres quele recuerdan a Euskadi: “MendiConstructions” ,“Goikoetxea Dri-ve”,“Gernika Drive”… “así esta-rán para siempre en las calles deQueensland.Ya sabes, tira la san-gre”. A pesar de haberse jubiladode sus tareas profesionales siguesiendo un hombre con mucha ener-gía y de ahí su empeño en dar vidaal centro vasco de esta localidadaustraliana que se puso en marchahace dos años y que cuenta con másde cincuenta socios. Con ambasbanderas y acompañado de una de-legación de vascos de aquel conti-nente, desfiló orgulloso en el actode inauguración del Jaialdi’05, adonde acudía por segunda vez “deaquí,me voy con el corazón tocado(bihotza gogor)”.

JOSE MARI GOIKOETXEANorth Queensland BasqueAssociation. Townsville,Queensland. Australia

Dieciocho meses de trabajo die-ron como resultado un magnífi-

co Jaialdi,pero detrás de un acto co-mo éste hay siempre personas quededican tiempo y mucha ilusión paraque todo salga perfecto.Una de esaspersonas es Ana Mendiola, que haformado parte del Comité Organiza-dor compuesto por diez personas.“Ha sido mucho trabajo pero ha me-recido la pena”. En la pasada edi-ción hubo 35.000 participantes yAna, días antes de dar comienzo lafiesta, estaba abrumada por las ex-pectativas que se estaban creandopara esta 5ª edición.“Estamos im-presionados, nos da un poco de mie-do porque no esperábamos tantagente”.Ana habla un euskara fluido;su familia proviene de Forua, Gerni-ka,Zeberio y Usansolo y es el idiomaen el que se ha criado.“Nosotros so-mos el futuro y tenemos que seguirmanteniéndolo,es nuestra responsa-bilidad”.Ha visitado cuatro veces latierra de sus antepasados y dice quela primera vez que llegó,se encontrócon que Euskadi era como se lo habí-an contado y tal como se lo habíaimaginado.“El idioma, las comidasque mi madre nos ha preparado todala vida en casa… cuando llegas allí,te das cuenta de que lo están vinien-do como es en realidad,en vivo”.

ANA MENDIOLAMiembro de la organización

del Jaialdi’05

Hace ya 12 años que los ayunta-mientos de Boise y de Gernika se

hermanaron. A ambos les unen estre-chos lazos porque, no en vano, muchasgeneraciones de vascos que emigraron aeste lado de EEUU son oriundos de es-ta zona de Bizkaia.“Hemos venido a ce-lebrar el Jaialdi pero también a renovarlas relaciones que tenemos desde el año93”,nos aseguraba Juan Félix Arejita,quien se mostraba sorprendido delmagnífico ambiente que se podía ver encualquiera de las citas del Jaialdi.“Des-de el primer momento me he sentido encasa.Si no hubiera venido,ni me hubie-ra imaginado que pudiera existir algoasí”. Sorprendido por la gran cantidadde bizkaitarras que encontraba por to-dos los lados, uno de los elementos quesubrayaba Arejita era la capacidad deesta comunidad vascoamericana demantener el euskara a lo largo de variasgeneraciones.“Salir de Euskal Herriapara llegar a un lugar tan lejano comoéste, salir adelante con un trabajo tanduro y mantener sus raíces y su idioma,es lo que más me sorprende de todo es-to”. El hermanamiento entre los muni-cipios de Boise y Gernika se ha materia-lizado hasta ahora en iniciativas cultu-rales pero ya se están planteando a am-pliarlo a otros ámbitos de colaboracióncomo el económico y el industrial.

JUAN FELIX AREJITA ALKORDAGOITIA

Teniente de alcalde de Gernika(Bizkaia)

28

Page 29: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº70. alea 2005 29

BOISE. JAIALDI’05

¿¿Qué tal ha ido el Jaialdi’05?Estamos muy contentos porque ha tenido muchísimoéxito. Ha sido un gran éxito porque hemos recibidomuchísimos visitantes de todo el mundo que han acu-dido de todo el mundo. Además, nuestra propia orga-nización local se ha visto muy reforzada una vez más,por una idea que es el motor de nuestro trabajo y esque podemos seguir siendo americanos y a la vez,muy vascos.

¿Qué ha representado la participación en el Jaialdidel Lehendakari Ibarretxe?Para nosotros, la participación del Lehendakari eneste Jaialdi es una señal de que estamos haciendo lascosas bien, tanto a nivel cultural, en la recuperaciónde las tradiciones y también por el hecho de que tene-mos la única ikastola de EEUU impartiendo educa-ción en euskara. Él ha apoyado con su presencia to-

das estas actividades, ha apoyado nuestros esfuerzos,y el hecho de que lo estemos haciendo bien.

A la hora de plantear los contenidos del Jaialdi deeste año, ¿qué novedades se han incorporado?¿Qué objetivos se habían marcado?Nuestros objetivos se han visto cumplidos por muchosmotivos. Por un lado, hemos podido asistir a una con-ferencia del profesor Zulaika, por otro se han organi-zado eventos deportivos, ha habido actos culturalesen el Morrison Center, además de la propia fiesta enel Fairgrounds. Lo cierto es que todo el mundo tieneideas diferentes sobre lo que tiene que ser el Jaialdi ynosotros tratamos de satisfacer a todo mundo.

Tras los éxitos de las últimas convocatorias delJaialdi, ¿cree que hay un interés creciente sobreesta fiesta y sobre lo que representa?La verdad es que diría que sí. Está creciendo en asis-tencia, en contenido y en su repercusión mundial por-que está siendo conocida a nivel internacional. Unavez más, tenemos la sensación de que estamos ha-ciendo las cosas bien dada la repercusión que esta-mos teniendo.

A partir de ahora, a partir de mañana mismo ¿quétarea queda?Cada cinco años seguiremos organizando el Jaialdi yel Jaialdi es algo que se está preparando constante-mente. A partir de mañana empezaremos a trabajaren el siguiente.

DAVE EIGUREN. Responsable del comité organizador del Jaialdi’05

Dave Eigurenek 13 lagunez osatutakolan taldearen zeregina zuzendu duazken hiru urteotan Jaialdiarenprograma prestatu eta gauzatzeko.Lan gogorra izan den arren, ezdirudi nekatuta dagoenik etaazkeneko egunean egindakoelkarrizketan azaldutako umoreaikusirik, kemen handiko gizona deladirudi. “Oso pozik gaude egindakolanarekin, jende asko etorri da etaLehendakaria gurekin egotea ere osogarrantzitsua izan da guretzat.Gauzak ondo egiten ari garela ustedut eta jasotako erantzuna da lanhonen emaitzarik adierazgarriena”.

%=

9>/&}

*JAIALDI EN CIFRAS�� EDICIÓN: nº 5

�� COMITÉ ORGANIZADOR: 13 personas(pertenecientes a Euzkaldunak, Boise’sBasque Organization).

�� VOLUNTARIADO: cerca de 900 personas

�� ASISTENTES: 30.000 personas aprox.

�� CROQUETAS preparadas para la venta: 32.000

«El Jaialdi está creciendo en asistencia, en contenido y en su repercusión mundial»

Page 30: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

GAZTEMUNDU

30 nº 70. alea 2005JUVENTUD VASCA

DDurante los pasados días 4 a 16de julio se organizó desde la Di-rección de Relaciones con las Co-lectividades Vascas, en colabora-ción con el Instituto Vasco deEducación Física (IVEF), una edi-ción más del programa Gaztemun-du. Este año, el programa estabadestinado a la formación de moni-tores de grupos infantiles y juveni-les de Centros Vascos.

El tema fundamental de Gazte-mundu 2005 era conocer el mun-do cultural lúdico de los niños yniñas y jóvenes en el País Vasco,con el objetivo de educar a las jó-

venes generaciones en los valoresde la cultura vasca, empleando co-mo elemento de difusión de losmismos los juegos y el mundo lúdi-co tradicional.

Las actividades se llevaron a caboprincipalmente en Vitoria-Gasteiz,y se completaron con salidas almonte y al pantano, así como sen-das excursiones a Donostia-SanSebastián y a Lesaka.

Los ejes fundamentales de esta edi-ción han sido los bailes, la pelota,la música y el canto, y se ha com-pletado con actividades como herri

kirolak, traineras, actividades demontaña y juegos de fiestas infanti-les. Se pretendía así conocer las re-glas, características y formas de ju-gar, practicando cada una de ellasy reflexionando sobre lo que estasmodalidades de jokoa y jolasaaportan o pueden ofrecer en otrascomunidades fuera de Euskadi.

En esta edición, participaron untotal de 34 personas (30 de lascuales eran mujeres) provenientesmayoritariamente de Argentina yhabía también representantes deCentros Vascos de Chile y EstadosUnidos.

Gaztemundu’05Participantes de Gaztemundu 2005 junto al Lehendakari en la recepción ofrecida en Lehendakaritza.

Page 31: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

nº 70. alea 2005

E L A B O R A C I Ó N:

Para el aceite:Se mezcla el aceite de girasol con la curcu-ma y se mantiene a 75ºC.

Para los granos de mostaza:

Se ponen a hervir los granos demostaza en el agua durante 15minutos. Se añade el aceite yse reserva.

P R E S E N T A C I Ó N:

Se introduce la porciónternera durante 10-15 mi-nutos en el aceite con lacurcuma.

Se rehogan las hojas demostaza en el aceite de oliva yse les añade las gotas de vina-gre. Se colocan en medio del platoy por encima se ponen los brotes demostaza junto con sus granos.

Se corta la ternera y se pone un trozo enci-ma de las hojas de las mostazas.Se sirve aparte una salsera con un poco dela salsa de ternera.

C O C I N A D E A U T O

I N G R E D I E N T E S

800 gr. de solomillo deternera de leche limpio

Para el aceite:1 litro de aceite degirasol15 gr. de curcuma

Para las hojas demostaza:16 hojas de mostazafresca4 gotas de vinagrebalsámico1 cl. de aceite de oliva20 gr. de brotes demostaza

Para los granos demostaza:40 gr de granos demostaza120 gr. de agua2 cl. de aceite de oliva

R 8

Pedro SubijanaRestaurante AkelarrePº Padre Orcolaga 56, Igeldo. Donostia-San Sebastián• www.akelarre.net

FOTOS: Y. GALIANA

C O L E C C I O N A B L E

Desde 1975, el donostiarra Pedro Subijana está al frente del restauranteAkelarre ubicado en el monte Igeldo de San Sebastián del que es su únicopropietario desde 1980. Posee las más altas distinciones en las guíasgastronómicas de mayor prestigio: dos estrellas Michelín, una puntuación de9,50 en Gourmetour 2.002, 4 soles en la Guía Campsa de 2.002. Su restaurantees miembro de la cadena Relais Châteaux. Desde 1986 representa en el Estadoespañol la Comunidad Europea de Cocineros, EUROTOQUES, en calidad deComisario General, entidad en la que fue nombrado presidente de EurotoquesInternacional en 2003. Ha sido profesor de cursos de gastronomía en diversasuniversidades americanas y europeas y asesor de dos escuelas de formaciónde Gipuzkoa. También asesora a empresas vinculadas al sector de lahostelería y la alimentación. Su faceta didáctica unida a su creatividad, hahecho que el programa de Euskal Telebista “La cocina de Pedro Subijana”lleve más de 1.400 programas emitidos desde 1992. Los ocho libros editadoshasta ahora son una demostración de esta colaboración y de otras: dos tomosde “Menú del Día”, “Denok sukaldari”, “Cocina Riojana”, coautor junto conLorenzo Cañas, “Mis Recetas de la Tele” , “Pedro Subijana cocinando paraInasmet”,, “La cocina vasca de Pedro Subijana”, “La cocina vasca para elgrupo Ingeteam”, y más recientemente “La cocina de Akelarre, El sueño dePedro Subijana” y “La cocina doméstica de Pedro Subijana”.

T E R N E R A A T E M P E R A D AC O N A C O M P A Ñ A M I E N T O D E H O J A S D E M O S T A Z A S

31

Page 32: nº 70. alea 2005 · Fotos históricas: Volumen Nueva York. Urazandi. ARGITARATZAILEA / EDITOR ... las emigraciones de finales del XIX y primera mitad del XX, los vasco-americanos,

Recuerdos de BOISERecuerdos de BOISE

Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco

Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia