nº 40 abril 2017 gratis freexeito de coñecer a xeografía e a historia da coruña de maneira...

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 40 abril 2017 A Coruña, destino idóneo en Semana Santa A Coruña, destino idóneo en Semana Santa A Coruña, an ideal destination for Easter

Upload: others

Post on 15-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • www.turismocoruna.com

    Guía de ocioLeisure guide

    GRATISFREE

    Nº 40 abril 2017

    A Coruña, destino idóneo en Semana Santa

    A Coruña, destino idóneo en Semana Santa

    A Coruña, an ideal destination for Easter

  • STAFF

    Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

    Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

    Depósito legal: C 122-2013.

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

    www.turismocoruna.com

    Fotografía portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos

  • 3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

    25

    SUMARIO SUMARIO SUMMARYEN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

    facebook.com/turismocoruna @corunaturismo

    23

    4 3 /Sumario /Sumario /Summary

    32 /Playas /Praias /Beaches

    41 /Información /Información /Information

    48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

    30 /Mapa /Mapa /Map

    20 /Agenda /Axenda /What’s on

    4 /Reportaje: A Coruña, destino idóneo en Semana Santa /Reportaxe: A Coruña, destino idóneo en Semana Santa /Feature: A Coruña, an ideal destination for Easter

    10 /Cultura /Cultura /Culture

    36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4

    A CORUÑA, DESTINO IDÓNEO EN SEMANA SANTAA CORUÑA, DESTINO IDÓNEO EN SEMANA SANTAA CORUÑA, an ideal destination for easter

    La Semana Santa es, sin duda alguna, la mejor época del año para realizar ese tipo de visitas cortas, pero que tanto cunden, a las que llamamos escapadas. Si en la época de verano los planes relacionados con el sol y la playa suelen acaparar casi todas las opciones, en Semana Santa la oferta turística es mucho más amplia y variada y las propuestas culturales, gastronómicas y de ocio son las más deseadas.

    A Semana Santa é, sen dúbida, a mellor época do ano para realizar esas visitas curtas que tanto se aproveitan: as escapadas. Se na época de verán os plans relacionados co sol e a praia adoitan acaparar case todas as opcións, na Semana Santa a oferta turística é moito máis ampla e variada e as propostas culturais, gastronómicas e de lecer son as máis desexadas.

    Para os que buscan este

    Easter is the best time in the year for the inspiring short visits known as getaways. In the summer, sunny weather and beach time are usually the tourist options, but Easter’s tourist offer is wider and varied, being cultural, gastronomic and leisure proposals the ones in most demand.

    For those looking for this sort of proposals, A Coruña is an ideal destination Having a generally mild and

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Ángel Bermejo

  • 5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    Para los que buscan este tipo de propuestas, A Coruña se erige como un destino idóneo. Con una climatología generalmente suave y amable con el visitante. Una propuesta más que oportuna para estas fechas.

    Además, uno de sus principales atractivos, la gastronomía, se encuentra en unas fechas óptimas para sacarle el máximo partido, especialmente a productos como la mítica lamprea, o a toda su gama de pescados y mariscos, sin olvidar la repostería y los dulces típicos del tiempo de Pascua.

    La gastronomía coruñesa, de rabiosa actualidad, además de la calidad de las

    tipo de propostas, A Coruña eríxese como un destino idóneo. Cunha climatoloxía xeralmente suave e amable co visitante, a visita á cidade é unha proposta máis que axeitada para estas datas.

    Ademais, un dos seus principais atractivos, a gastronomía, atópase nunhas datas óptimas para lle sacar o máximo partido especialmente a produtos como a mítica lamprea ou a toda a gama de pescados e mariscos, sen esquecer a repostaría e os doces típicos do tempo da Pascua.

    A gastronomía coruñesa, que tanto de actualidade está, cultiva, ademais da calidade das materias primas, as

    nice weather, the city is an excellent proposal for Easter time.

    Besides, one of the main attractions is gastronomy. It is actually the best time to enjoy it the most with products such as the lamprey or the wide variety of fish and shellfish, without forgetting confectionery and the typical Easter pastries.

    A Coruña’s gastronomy is a hot topic nowadays. Apart from the quality of its raw materials, its traditional recipes and its constant innovation, it also includes diversity. Thus, this Easter, the second “Bo en boca” gastronomic days will be celebrated. They

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6

    materias primas, sus recetas tradicionales y su constante innovación, también cultiva una disciplina tan sugerente en la buena mesa como es la diversidad. Así, esta Semana Santa se celebrará la segunda edición de “Bo en boca”, unas jornadas gastronómicas dedicadas a la cocina de las tres culturas más influyentes en nuestra historia, la árabe, la judía y la cristiana. Una propuesta multicultural y abierta, que se desarrollará en una decena de hoteles de nuestra ciudad y que a buen seguro hará evocar a los comensales lugares tan lejanos como exóticos.

    Y hablando de historia, a partir del mes de abril se

    súas receitas tradicionais e a súa constante innovación, unha disciplina tan suxestiva na boa mesa como é a diversidade. Así, esta Semana Santa celebrarase a segunda edición do “Bo en boca”, unhas xornadas gastronómicas dedicadas á cociña das tres culturas máis influentes na nosa historia: a árabe, a xudía e a cristiá. Unha proposta multicultural e aberta que se desenvolverá nunha ducia de hoteis da nosa cidade e que ben seguro lles fará evocar aos comensais lugares tan afastados como exóticos.

    E falando de historia, do mes de abril en diante continuará o programa de visitas teatralizadas. Un magnífico

    are dedicated to the three most influential cultures in our history: Arabian, Jewish and Christian cultures. It will be an open multicultural proposal that will be developed in a dozen of hotels in the city and it will surely remind diners of exotic faraway places.

    And speaking about history, from the month of April on, the programme of staged visits will be resumed. This is a magnificent manner of discovering A Coruña’s geography and history in a contextualised way; the starring characters illustrate the visitor about the most celebrated and renowned moments of our past.

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

  • 7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    reanuda el programa de visitas teatralizadas. Una magnífica forma de conocer la geografía y la historia de A Coruña de manera contextualizada, en la que los personajes que la han protagonizado cobran vida para ilustrar al visitante sobre los episodios más célebres y destacados de nuestro pasado.

    La Semana Santa, además de estar enraizada en el imaginario popular y en la historia desde hace siglos, también está muy vinculada con el arte. El arte en A Coruña está presente en sus museos y en muchas de sus calles y edificios. En primer lugar, pues, sería recomendable visitar

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Òscar Rodbag

    xeito de coñecer a xeografía e a historia da Coruña de maneira contextualizada, na que os personaxes que a protagonizaron cobran vida para ilustrar o visitante sobre os episodios máis célebres e destacados do noso pasado.

    A Semana Santa, ademais de estar enraizada no imaxinario popular e na historia desde hai séculos, tamén está moi vencellada á arte. A arte na Coruña está presente nos seus museos e en moitas das súas rúas e edificios. En primeiro lugar, sería recomendable visitar o Museo de Belas Artes. Presenta numerosas obras procedentes do Museo do Prado, pintura española e europea dos séculos XVI ao

    Not only Easter has been deeply rooted into the popular imagery and history, but it has also been much linked to art. Art in A Coruña is present in museums and in many of its streets and buildings. The first thing to visit would be the Museo de Belas Artes (Museum of Fine Arts). It hosts numerous works coming from the Prado Museum, as well as Spanish and European paintings from the 16th to the 20th century and Galician paintings from the 19th to the 20th centuries. A wide collection of Goya’s engravings and Sargadelos ceramic pieces are exhibited too. After that, you cannot do anything better but getting lost in the squares

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey

  • 9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    el Museo de Belas Artes. Presenta numerosas obras procedentes del Museo del Prado, pintura española y europea de los siglos XVI al XX, y pintura gallega del XIX y del XX. Tiene expuesta también una amplia colección de grabados de Goya y piezas de cerámica de Sargadelos. A la salida, nada mejor que perderse entre las plazas y las iglesias de la Ciudad Vieja, paseando sobre el empedrado de sus calles, fieles testigos de la historia de la ciudad desde su fundación.

    En definitiva, gastronomía, cultura, historia y arte en A Coruña. A todos, Feliz estancia !!!

    XX e pintura galega do XIX e do XX. Ten exposta tamén unha ampla colección de gravados de Goya e pezas de cerámica de Sargadelos. Á saída, nada mellor que perderse entre as prazas e as igrexas da Cidade Vella e pasear sobre o empedrado das súas rúas, fieis testemuñas da historia da cidade desde a súa fundación.

    En definitiva, gastronomía, cultura, historia e arte na Coruña. A todos, Feliz estadía!!!

    and churches around the Old Town, while you walk on its pebbled streets –the witnesses of the city’s history since its foundation.

    In short, gastronomy, culture, history and art in A Coruña. Happy stay for all!

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

  • CULTURA CULTURA CULTURE10

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

    CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos

  • 11CULTURA CULTURA CULTURE

    TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

    Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

    Horario /Horario /Opening times

    De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

    Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3

    (A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

    AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

    Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

    Horario /Horario /Opening times

    De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa (del 10 al 16 de abril): 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes.Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa (10 ao 16 de abril): 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Easter (10th to 16th April): 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before.

    Precio 10 € /Prezo 10 € Admission € 10

    (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

    MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

    3, 3A, 5 3, 3A, 11

    Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

    CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

    Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

    Horario /Horario /Opening times

    De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa (del 10 al 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa (10 ao 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Easter (10th to 16th April): 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

    Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

    6, 6A, 12, 20, 22

    Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

  • CULTURA CULTURA CULTURE12

    MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

    Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

    Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4

    Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

    MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

    Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the

    city’s prehistoric and ancient history.

    Horario /Horario /Opening times

    De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

    Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

    3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

    DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

    Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

    Horario /Horario /Opening times

    De lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa (del 10 al 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa (10 ao 16 de abril): 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday, bank holidays and Easter (10th to 16th April): 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

    Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

    3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

    Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

  • 13CULTURA CULTURA CULTURE

    MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

    Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

    Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    De octubre a diciembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a decembro: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to December: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

    MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

    Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

    Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

  • CULTURA CULTURA CULTURE14

    MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

    Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

    Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

    Horario /Horario /Opening times

    De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

    Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

    Horario /Horario /Opening times

    Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.

    Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

    5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14

    Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com

    Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

    Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

  • 15CULTURA CULTURA CULTURE

    CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

    Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

    Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

    Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

    Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

    Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

    Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

    3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC

  • CULTURA CULTURA CULTURE16

    FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

    Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

    S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal

    Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org

    FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

    Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

  • 17CULTURA CULTURA CULTURE

    FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

    Horario /Horario /Opening times

    Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

    Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

    Horario /Horario /Opening times

    Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h.Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h. Opened on Tuesday to Sunday: from 15th June to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.

    Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3

    VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

    11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14

    Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

    Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

    CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

    Horario /Horario /Opening times

    Abierto de martes a domingo: del 15 junio al 15 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 26 diciembre al 6 enero: 11.30 a 19.30 h. Abierto solo los sábados y domingos: del 1 junio al 30 septiembre: 11.30 a 21.00 h. y del 1 octubre al 31 mayo: 11.30 a 19.30 h. Aberto de martes a domingo: do 15 xuño ao 15 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 26 decembro ao 6 xaneiro: 11.30 a 19.30 h. Aberto só os sábados e domingos: do 1 xuño ao 30 setembro: 11.30 a 21.00 h. e do 1 octubre ao 31 maio: 11.30 a 19.30 h. Opened on Tuesday to Sunday: from 15thJune to 15th September: 11.30 am to 9 pm and from 26th December to 6th January: 11.30 am to 7.30 pm. Opened only Saturdays and Sundays: from 1 st de June to 30th September: 11.30 am to 9 pm and from 1 st october to 31st may: 11.30 am to 7.30 pm.

    Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free

    (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

    3, 3A, 12, 14

  • CULTURA CULTURA CULTURE18

    CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

    Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

    Horario /Horario /Opening times

    Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

    Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDROCENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO

    Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.

    Horario /Horario /Opening times

    Visita guiada: todos los viernes desde el 25 de marzo hasta el 30 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 25 de marzo ata o 30 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 25th March to 30th December. Start time: 4.30 h.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    24, UDC 7, 12A, 14 3, 3A, 12, 14

    Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]

    Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora

    Monte de San Pedro, s/n.Tel. (+34) 881 916 841

    tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

  • 19CULTURA CULTURA CULTURE

    PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

    (A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

    (B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

    (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

    (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

    (E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

    PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

    (A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

    (B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

    (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

    (D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

    (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

    MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

    (A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

    (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

    (C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

    (D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

    (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Óscar Domínguez

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON20

    AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

    AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

    WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

    Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

  • 21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    1 DE ABRIL.Carlos Vives. El cantante nos trae su gira mundial “La fiesta de todos”, nos traerá su nuevo sencillo “Al filo de tu amor” y sus grandes himnos como “La gota fría”, “Fruta fresca”, “Bailar contigo”, “La bicicleta”. Coliseum. 22.00 h.

    2 Y 23 DE ABRIL.Banda Municipal. Conciertos. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

    4 DE ABRIL.Sociedad Filarmónica. Concierto con el Trío Huillet, formado por viola, clarinete y piano. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    7, 8, 21, Y 28 DE ABRIL.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

    8 DE ABRIL.Vavär. La agrupación nos presenta su nuevo disco “El viaje de Alexei y Danilovich”. Teatro Colón. 20.30 h.

    20 DE ABRIL.Agoraphobia e The Trunks Band. Xoves de Música. Las dos agrupaciones nos presentan su discografía. Teatro Colón. 21.00 h.

    21 DE ABRIL.500 Noches. El grupo tributo a Joaquín Sabina nos sorprenderá con el más fiel homenaje al maestro. Sala Pelícano. 23.00 h.

    21 DE ABRIL.Rosana. Tras cinco años de silencio, Rosana vuelve a acaparar protagonismo con la publicación de un nuevo álbum titulado “En la memoria de la piel”. Teatro Colón. 21.00 h.

    MÚSICA MÚSICA MUSIC1st APRIL.Carlos Vives. The singer will be bringing “La fiesta de todos” world tour with his new song “Al filo de tu amor” and his big hits “La gota fría”, “Fruta fresca”, “Bailar contigo”, “La bicicleta”. Coliseum. 10 pm.

    2nd & 23rd APRIL.Banda Municipal. Concerts. Ópera House. 12.15 pm.

    4th APRIL.Sociedad Filarmónica. A concert by the Trío Huillet made up of viola, clarinet and piano. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.

    7th, 8th, 21st & 28th APRIL.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Ópera House. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8 pm.

    8th APRIL.Vavär. The band will be presenting their new album “El viaje de Alexei y Danilovich”. Colón Theater. 8.30 pm.

    20th APRIL.Agoraphobia e The Trunks Band. Xoves de Música. Both bands are presenting their discography. Colón Theater. 9 pm.

    21st APRIL.500 Noches. Joaquín Sabina’s tribute band will surprise us with the most faithful tribute to their master. Pelícano Hall. 11 pm.

    21st APRIL.Rosana. After five years, Rosana is coming back to life with the publication of a new album entitled “En la memoria de la piel”. Colón Theater. 9 pm.

    1 DE ABRIL.Carlos Vives. O cantante tráenos a súa xira mundial “La fiesta de todos” co seu novo tema “Al filo de tu amor” e os seus grandes himnos “La gota fría”, “Fruta fresca”, “Bailar contigo”, “La bicicleta”. Coliseum. 22.00 h.

    2 E 23 DE ABRIL.Banda Municipal. Concertos. Pazo da Ópera. 12.15 h.

    4 DE ABRIL.Sociedad Filarmónica. Concerto co Trío Huillet, formado por viola, clarinete e piano. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    7, 8, 21, E 28 DE ABRIL.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.

    8 DE ABRIL.Vavär. A agrupación preséntanos o seu disco “El viaje de Alexei y Danilovich”. Teatro Colón. 20.30 h.

    20 DE ABRIL.Agoraphobia e The Trunks Band. Xoves de Música. As dúas agrupacións preséntannos a súa discografía. Teatro Colón. 21.00 h.

    21 DE ABRIL.500 Noches. O grupo tributo a Joaquín Sabina sorprenderanos coa máis fiel homenaxe ao mestre. Sala Pelícano. 23.00 h.

    21 DE ABRIL.Rosana. Tras cinco anos de silencio, Rosana volve acaparar protagonismo coa publicación dun novo álbum titulado “En la memoria de la piel”. Teatro Colón. 21.00 h.

    Vavär

    Rosana

    Agoraphobia e The Trunks Band

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

    23 DE ABRIL.Coro Joven de la OSG. Dentro do programa Son Futuro, repaso aos mellores musicais desde un punto de vista coral. Coa dirección de Daniel García Artés. Pazo da Ópera. 12.00 h.

    25 DE ABRIL.Sociedad Filarmónica. Concerto de Raquel Andueza e La Galiana, con Pablo Prieto (violín), Manuel Vilas (arpa doppia) e Jesús Fernández Baena (tiorba). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    28 DE ABRIL.Hombres G. Unha das lendas do pop español dos oitenta tráenos os seus mellores éxitos. Sala Pelícano. 22.30 h.

    28 DE ABRIL.Hugo Torreiro. O cantante e compositor preséntanos a súa xira de concertos acústicos (piano, guitarra e voz). Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    29 DE ABRIL.Raphael. “Infinitos Bailes” é o novo traballo de Raphael. Conta coa colaboración, entre outros, de: Dani Martín, Manuel Carrasco, Vanesa Martin, Iván Ferreiro, Mikel Izal, Enrique Bunbury... Pazo da Ópera. 20.30 h.

    30 DE ABRIL.Caetano Veloso. O artista brasileiro inicia unha nova e ambiciosa xira xunto a Teresa Cristina, “Caetano presenta a Teresa”, que marca o primeiro proxecto internacional de ambos os dous artistas xuntos no escenario. Pazo da Ópera. 21.00 h.

    23 DE ABRIL.Coro Joven de la OSG. Dentro del programa Son Futuro, repaso a los mejores musicales desde un punto de vista coral. Bajo la dirección de Daniel García Artés. Palacio de la Ópera. 12.00 h.

    25 DE ABRIL.Sociedad Filarmónica. Concierto de Raquel Andueza y La Galiana, con Pablo Prieto (violín), Manuel Vilas (arpa doppia), Jesús Fernández Baena (tiorba). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

    28 DE ABRIL.Hombres G. Una de las leyendas del pop español de los ochenta nos trae sus mejores éxitos. Sala Pelícano. 22.30 h.

    28 DE ABRIL.Hugo Torreiro. El cantante y compositor nos presenta su gira de conciertos acústicos (piano, guitarra y voz). Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    29 DE ABRIL.Raphael. “Infinitos Bailes” es el nuevo trabajo de Raphael, con la colaboración, entre otros, de: Dani Martín, Manuel Carrasco, Vanesa Martin, Iván Ferreiro, Mikel Izal, Enrique Bunbury... Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    30 DE ABRIL.Caetano Veloso. El artista brasileño inicia una nueva y ambiciosa gira junto a Teresa Cristina, “Caetano presenta a Teresa”, que marca el primer proyecto internacional de ambos artistas juntos en el escenario. Palacio de la Ópera. 21.00 h.

    MÚSICA MÚSICA MUSIC

    23rd APRIL.Coro Joven de la OSG. Within the Son Futuro programme, they will go through the best musicals from a choral point of view. Directed by Daniel García Artés. Opera House. Midday.

    25th APRIL.Sociedad Filarmónica. Concert by Raquel Andueza and La Galiana, with Pablo Prieto (violin), Manuel Vilas (arpa doppia-double harp) and Jesús Fernández Baena (theorbo). Rosalía de Castro Theater. 8 pm.

    28th APRIL.Hombres G. One of the Spanish pop legends from the 1980s is bringing its top hits. Pelícano Hall. 10.30 pm.

    28th APRIL.Hugo Torreiro. The singer and composer is presenting his tour of acoustic concerts (piano, guitar and vocals). Metropolitan Fórum. 9 pm.

    29th APRIL.Raphael. “Infinitos Bailes” is the new work by Raphael, with the collaboration –among others– of: Dani Martín, Manuel Carrasco, Vanesa Martin, Iván Ferreiro, Mikel Izal, Enrique Bunbury... Opera House. 8.30 pm.

    30th APRIL.Caetano Veloso. The Brazilian artist is beginning a new and ambitious tour alongside Teresa Cristina, “Caetano presenta a Teresa”. It will be the first international project with both artists together on stage. Opera House. 9 pm.

    Caetano Veloso

    Raphael

    Hombres G

  • 23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    1 DE ABRIL.Top Manta. Los cortes económicos como consecuencia de la crisis empujan a dos actores a cambiar los grandes escenarios por el top manta en la calle. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    1 DE ABRIL.Moncho Borrajo. El artista vuelve con “Cosas mías”. Teatro Colón. 20.30 h.

    2 DE ABRIL.Valentino Rufini E Âkil Pillabán De Viaxe A Milán (E van sen un can). Farsa que respira de la comedia del arte, ambientada en la Italia del siglo XVIII. Teatro Colón. 18.00 h.

    7 DE ABRIL.Mi lucha. Tercer unipersonal de Antonia San Juan, después de su éxito con “Otras Mujeres” y “Las que faltaban”. Teatro Colón. 20.30 h.

    7 Y 8 DE ABRIL.Yo, Feuerbach. Ciclo Principal. Intenso espectáculo sobre las crisis sociales y personales que nos obligan a reinventarnos, obra escrita por Tankred Dorst. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    8 DE ABRIL.Barroquino. Teatro Paraíso y la Orquesta Sinfónica de Euskadi se reúnen, con una estética ambiciosa, con vestuario de época y una puesta en escena brillante. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

    1 DE ABRIL.Top Manta. Os cortes económicos como consecuencia da crise empurran a dous actores a cambiar os grandes escenarios polo top manta na rúa. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    1 DE ABRIL.Moncho Borrajo. O artista volve con “Cosas mías”. Teatro Colón. 20.30 h.

    2 DE ABRIL.Valentino Rufini E Âkil Pillabán De Viaxe A Milán (E van sen un can). Farsa que respira da comedia da arte, ambientada na Italia do século XVIII. Teatro Colón. 18.00 h.

    7 DE ABRIL.Mi lucha. Terceiro unipersoal de Antonia San Juan despois do seu éxito con “Otras Mujeres” e “Las que faltaban”. Teatro Colón. 20.30 h.

    7 E 8 DE ABRIL.Yo, Feuerbach. Ciclo Principal. Intenso espectáculo sobre as crises sociais e persoais que nos obrigan a volvérmonos inventar. Obra escrita por Tankred Dorst. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    8 DE ABRIL.Barroquino. Teatro Paraíso e a Orquestra Sinfónica de Euskadi reúnense con visos dunha estética ambiciosa: vestiario de época e unha posta en escena brillante. Fórum Metropolitano. 18.30 h.

    TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

    1st APRIL.Top Manta. Crisis-related economic cuts force actors to swap from big stages to bootleg peddling. Metropolitan Fórum. 9 pm.

    1st APRIL.Moncho Borrajo. The artist is coming with “Cosas mías”. Colón Theater. 8.30 pm.

    2nd APRIL.Valentino Rufini E Âkil Pillabán De Viaxe A Milán (E van sen un can). A farce that is based on the comedy of art, set in 18th-century Italy. Colón Theater. 6 pm.

    7th APRIL.Mi lucha. The third single performance by Antonia San Juan, after her success with con “Otras Mujeres” and “Las que faltaban”. Colón Theater. 8.30 pm.

    7th & 8th APRIL.Yo, Feuerbach. Ciclo Principal. This is an intense show about the social and personal crises that make us reinvent ourselves. Play written by Tankred Dorst. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

    8th APRIL.Barroquino. This is an intense show about the social and personal crises that make us reinvent ourselves. Play written by Tankred Dorst. Metropolitan Fórum. 6.30 pm.

    Yo, Feuerbach

    Barroquino

    Mi lucha

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

    9 DE ABRIL.Redondo. Ciclo Bebescena. A Mr. Round le fascinan todos aquellos objetos redondos. Un día, encontrará una asombrosa esfera que esconde historias sorprendentes. Ágora. 11.30 y 13.00 h.

    19 DE ABRIL.Carlos Blanco. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

    20 DE ABRIL.Oswaldo Digón. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

    21 DE ABRIL.Cándido Pazó. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

    21 DE ABRIL.Incendios. Ciclo Principal. Reparto extraordinario para el estreno de esta obra clave del siglo XXI: Nuria Espert, Laia Marull, Carlota Olcina, Álex García, Ramón Barea, Alberto Iglesias, Lucía Barrado, Edu Soto. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    22 DE ABRIL.David Perdomo. Una noche de risas aseguradas, dentro del ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

    TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

    9 DE ABRIL.Redondo. Ciclo Bebescena. A Mr Round fascínanlle todos os obxectos redondos. Un día atopará unha asombrosa esfera que esconde historias sorprendentes. Ágora. 11.30 e 13.00 h.

    19 DE ABRIL.Carlos Blanco. Unha noite de risas aseguradas dentro do ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

    20 DE ABRIL.Oswaldo Digón. Unha noite de risas aseguradas dentro do ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

    21 DE ABRIL.Cándido Pazó. Unha noite de risas aseguradas dentro do ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

    21 DE ABRIL.Incendios. Ciclo Principal. Reparto extraordinario para a estrea desta obra clave do século XXI: Nuria Espert, Laia Marull, Carlota Olcina, Álex García, Ramón Barea, Alberto Iglesias, Lucía Barrado, Edu Soto. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    22 DE ABRIL.David Perdomo. Unha noite de risas aseguradas dentro do ciclo “Monólogos en el Fórum”. Fórum Metropolitano. 20.30 h.

    9th APRIL.Redondo. Ciclo Bebescena. Mr Round is fascinated by rounded objects. One day, he will find a wondrous sphere that hides surprising stories. Ágora. 11.30 am & 1 pm.

    19th APRIL.Carlos Blanco. Tons of laughter ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.Metropolitan Fórum. 8.30 pm.

    20th APRIL.Oswaldo Digón. Tons of laughter ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.Metropolitan Fórum. 8.30 pm.

    21st APRIL.Cándido Pazó. Tons of laughter ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season.Metropolitan Fórum. 8.30 pm.

    21st APRIL.Incendios. Ciclo Principal. An extraordinary cast has been gathered for the première of this play, key in the 21st century: Nuria Espert, Laia Marull, Carlota Olcina, Álex García, Ramón Barea, Alberto Iglesias, Lucía Barrado, Edu Soto. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

    22st APRIL.David Perdomo. Tons of laughter ensured tonight within the “Monólogos en el Fórum” season. Metropolitan Fórum. 8.30 pm.

    David Perdomo

    Carlos Blanco

    Incendios

  • 25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

    22 DE ABRIL.Castrapo. É unha viaxe, un camiño que leva á procura das raíces, do que fomos e xa non somos, do que somos e xa non seremos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    22 DE ABRIL.Iñaki Urrutia y JJ Vaquero. “En bruto”, o novo espectáculo destes dous veteranos da comedia que decidiron unir as súas forzas. Teatro Colón. 20.00 h.

    29 DE ABRIL.La novia de Don Quijote. Historia baseada na novela de Cervantes.Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    29 DE ABRIL.Cuatro tímbricas pintadas. Narrativa audiovisual onde as cores que configuran as imaxes están asociadas a cada uno dos catro instrumentos que conforman o “ensemble”.Ágora. 12.00 h.

    29 DE ABRIL.Amigos ata a morte. Comedia sobre a amizade e o amor con: Xosé Antonio Touriñán, Ledicia Sola, David Amor e coa dirección de Xavier Veiga. Teatro Colón. 20.00 h.

    22nd APRIL.Castrapo. This is a journey, a path that leads to our roots in the pursuit of what we were and we no longer are. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.

    22nd APRIL.Iñaki Urrutia y JJ Vaquero. “En bruto” is the new show by these two comedy veterans who have decided to join forces. Colón Theater. 8 pm.

    29th APRIL.La novia de Don Quijote. Story based on the Cervantes’ novel. Metropolitan Fórum. 9 pm.

    29th APRIL.Cuatro tímbricas pintadas. An audiovisual narrative where colours creating the images are associated to each of the four instruments that make up the ensemble.Ágora. Midday.

    29th APRIL.Amigos ata a morte. A comedy about friendship and love with Xosé Antonio Touriñán, Ledicia Sola and David Amor. Directed by Xavier Veiga. Colón Theater. 8 pm.

    22 DE ABRIL.Castrapo. Es un viaje. Un camino que lleva a la búsqueda de las raíces, de lo que fuimos y ya no somos, de lo que somos y ya no seremos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

    22 DE ABRIL.Iñaki Urrutia y JJ Vaquero. “En bruto” el nuevo espectáculo de estos dos veteranos de la comedia que han decidido unir sus fuerzas. Teatro Colón. 20.00 h.

    29 DE ABRIL.La novia de Don Quijote. Historia a partir de la novela de Cervantes. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    29 DE ABRIL.Cuatro tímbricas pintadas. Narrativa audiovisual donde los colores que configuran las imágenes están asociados a cada uno de los cuatro instrumentos que conforman el ensemble. Ágora. 12.00 h.

    29 DE ABRIL.Amigos ata a morte. Comedia sobre la amistad y el amor, con: Xosé Antonio Touriñán, Ledicia Sola, David Amor, bajo la dirección de Xavier Veiga. Teatro Colón. 20.00 h.

    Cuatro tímbricas pintadas

    La novia de Don Quijote

    Castrapo

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

    exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

    Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

    See addresses and timetables in the Cultura section.

    HASTA EL 16 DE ABRIL.Enfrontados. Exposición de fotografías de Moncho Rama y pinturas de Lucía López. Casa Museo Casares Quiroga.

    HASTA EL 16 DE ABRIL.Luar na Lubre. Unha viaxe de 30 anos. Exposición de material cúmulo de vivencias, experiencias, relaciones, emociones, gratitudes y deseos de la agrupación. Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga.

    HASTA EL 21 DE ABRIL.Sonrisas para tiempos difíciles. Proyecto homenaje a todos los niños y niñas que tienen dificultades extraordinarias, de Juan Carlos Freire profesor del IES Agra, el fotógrafo Luís Gago y de los alumnos/as protagonistas. Ágora.

    HASTA EL 30 DE ABRIL.El doble de la mitad. Exposición de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas y vídeos que constatan momentos irrepetibles y detenidos, ejercicios de física y mecánica que interrogan sobre la percepción del espacio visual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

    ATA O 16 DE ABRIL.Enfrontados. Exposición de fotografías de Moncho Rama e pinturas de Lucía López. Casa Museo Casares Quiroga.

    ATA O 16 DE ABRIL.Luar na Lubre. Unha viaxe de 30 anos. Exposición de material cúmulo de vivencias, experiencias, relacións, emocións, gratitudes e desexos da agrupación. Sala Municipal de Exposicións Salvador de Madariaga.

    ATA O 21 DE ABRIL.Sonrisas para tiempos difíciles. Proxecto homenaxe a todos os nenos e nenas que teñen dificultades extraordinarias por parte de Juan Carlos Freire, profesor do IES Agra, o fotógrafo Luís Gago e os alumnos/as protagonistas. Ágora.

    ATA O 30 DE ABRIL.El doble de la mitad. Exposición de Rubén Ramos Balsa sobre series fotográficas e vídeos que constatan momentos irrepetibles e detidos, exercicios de física e mecánica que interrogan sobre a percepción do espazo visual. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

    UNTIL 16th APRIL.Enfrontados. Exhibition including Moncho Rama’s photos and Lucía López’s paintings. Casares Quiroga Museum.

    UNTIL 16th APRIL.Luar na Lubre. Unha viaxe de 30 anos. Exhibition displaying all the band’s experiences, relationships, emotions, appreciations and wishes. Salvador de Madariaga Municipal Exhibition Hall.

    UNTIL 21st APRIL.Sonrisas para tiempos difíciles. This is a project paying tribute to all those boys and girls who suffer extraordinary difficulties by Juan Carlos Freire –teacher at the IES Agra–, by photographer Luís Gago and by the starring students.Ágora.

    UNTIL 30th APRIL.El doble de la mitad. Exhibition by Rubén Ramos Balsa on photographic series and videos that show unique and still moments and physics and mechanics exercises that pose questions about visual space perception. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).

    El doble de la mitad

    Sonrisas para tiempos difíciles

    Enfrontados

  • 27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

    Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

    See addresses and timetables in the Cultura section.

    HASTA EL 30 DE ABRIL.Visiones del futuro. La exposición recoge el trabajo realizado por un grupo de diseñadores, por encargo de la NASA y el Jet Propulsion Laboratory, sobre proyectos y descubrimientos actuales para imaginar las misiones del futuro. Casa de las Ciencias. 20.30 h.

    HASTA EL 30 DE ABRIL.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.

    HASTA EL 21 DE MAYO.Xavier Correa Corredoira. Os días pintados. Exposición que permitirá mostrar al público cerca de un centenar de obras de este artista. Fundación Luis Seoane.

    ATA O 30 DE ABRIL.Visiones del futuro. A exposición recolle o traballo realizado por un grupo de deseñadores por encargo da NASA e do Jet Propulsion Laboratory e recrea proxectos e descubrimentos actuais para imaxinar as misións do futuro. Casa das Ciencias. 20.30 h.

    ATA O 30 DE ABRIL.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais. Domus.

    ATA O 21 DE MAIO.Xavier Correa Corredoira. “Os días pintados”. Exposición que permitirá mostrarlle ao público preto dun cento de obras deste artista. Fundación Luis Seoane.

    UNTIL 30th APRIL.Visiones del futuro. This exhibition includes the work carried out by a group of designers. It was commissioned by the NASA and the Propulsion Laboratory and displays current projects and findings that aim to imagine the missions of the future. Science Museum. 8.30 pm.

    UNTIL 30th APRIL.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following verbal instructions. Domus.

    UNTIL 21st MAY.Xavier Correa Corredoira. “Os días pintados” is an exhibition that will show the public approximately a hundred works by the artist. Luis Seoane Foundation.

    Visiones del futuro

    Xavier Correa Corredoira

    Juego de neuronas

  • AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

    4 DE ABRIL.Amateurs en el espacio. Esta é a historia dun dos grandes soños da humanidade e de como facelo realidade a pesares dos pequenos obstáculos cotiáns. Ágora. 20.00 h.

    ATA O 15 DE ABRIL.XX International Model Show. Celebramos o vixésimo certame coas seguintes categorías: vehículos militares, civís, barcos, figuras, dioramas, ciencia ficción...Fórum Metropolitano. Venres e sábados.

    ATA O 30 DE ABRIL. Pequeños gigantes. Unha aventura en tres dimensións que revela a asombrosa vida dos animais máis pequenos. Domus. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.

    ATA O 30 DE ABRIL. A noite do vampiro (4 a 10 anos, galego), 12.00 h. El Mundo Anillo (+10 anos), 13.00 h. La niña que sabía caminar al revés (4 a 7 anos), 17.00 h. A perda da oscuridade (+10 anos, galego), 18.00 h. Planetario da Casa das Ciencias. Sábados, domingos, festivos e Semana Santa.

    4 DE ABRIL.Amateurs en el espacio. Es la historia de uno de los grandes sueños de la humanidad y de cómo hacerlo realidad, pese los pequeños obstáculos cotidianos. Ágora. 20.00 h.

    HATA EL 15 DE ABRIL.XX International Model Show. Celebramos el vigésimo certamen, con las siguientes categorías: vehículos militares, civiles, barcos, figuras, dioramas, ciencia ficción... Fórum Metropolitano. Viernes y sábados.

    HASTA EL 30 DE ABRIL.Pequeños gigantes. Una aventura en tres dimensiones que revela la asombrosa vida de los animales más pequeños. Domus. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.

    HASTA EL 30 DE ABRIL.A noite do vampiro (4 a 10 años, gallego), 12.00 h. El Mundo Anillo (+10 años), 13.00 h. La niña que sabía caminar al revés (4 a 7 años), 17.00 h. A perda da oscuridade (+10 años, gallego), 18.00 h. Planetario de la Casa de las Ciencias. Sábados, domingos, festivos y Semana Santa.

    4th APRIL.Amateurs en el espacio. This is a story about one of the biggest dreams of humanity and about how making it true despite everyday little obstacles. Ágora. 8 pm.

    UNTIL 15th APRIL.XX International Model Show. The 20th contest will be celebrated with the following categories: civil and military vehicles, ships, figurines, dioramas, science fiction... Metropolitan Fórum. Friday and saturday.

    UNTIL 30th APRIL.Pequeños gigantes. A 3D adventure that reveals the amazing life of the tiniest animals. Domus. Saturday, Sunday and Easter: midday, 1, 5 & 6 pm.

    UNTIL 30th APRIL.A noite do vampiro (4 to 10 years old, Galician), midday. El Mundo Anillo (+10 years old), 1 pm. La niña que sabía caminar al revés (4 to 7 years old), 5 pm. A perda da oscuridade (+10 years old, Galician), 6 pm. Science Museum, Planetarium. Saturday, Sunday and Easter.

    Pequeños gigantes

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

    Amateurs en el espacio

    XX International Model Show

  • 29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

  • Mapa mapa map30

  • 31Mapa mapa map

  • playas praias beaches32

    PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

    PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

    BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

    Plazas aparcamiento

    Prazas aparcamento

    Parking spaces

    Aseos

    Aseos

    Toilets

    Bandera Azul

    Bandeira Azul

    Blue Flag

    Duchas

    Duchas

    Showers

    Acceso minusválidos

    Acceso minusválidos

    Disabled access

    Vigilancia y salvamento

    Vixilancia e salvamento

    Lifeguard and rescue services

    Distancia al centro de A Coruña

    Distancia ao centro da Coruña

    Distance from the centre of A Coruña

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Óscar Domínguez

  • 33playas praias beaches

    RIAZOR (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 570 m

    AS LAPAS (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 70 m

    OZA (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 110 m

    VALCOBO (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

    ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 700 m

    SAN AMARO (A CORUÑA)

    Longitud /Lonxitude /Length 105 m

    ALBA (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

    BARRAÑAN (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

  • playas praias beaches34

    COMBOUZAS (ARTEIXO)

    Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

    MERA (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

    RAZO (CARBALLO)

    Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

    BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

    SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

    Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

    BALDAIO (CARBALLO)

    Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

    SANTA CRISTINA (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

    SANTA CRUZ (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

  • 35playas praias beaches

    PEDRIDO (BERGONDO)

    Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

    SADA (SADA)

    Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

    CIRRO (SADA)

    Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

    MIÑO (MIÑO)

    Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

    ESPIÑEIRO (OLEIROS)

    Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

    SAN PEDRO (SADA)

    Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

    GANDARÍO (BERGONDO)

    Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

    PERBES (MIÑO)

    Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

  • ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36

    ALOJAMIENTOS

    en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

    ALOXAMENTOS

    na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

    ACCOMMODATION

    in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

    Fotografía cedida por el Hotel Hesperia Finisterre

  • 37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

    HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

    HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia.es

    AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.marriott.com

    HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

    HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]

    HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

    HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

    HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

    HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]

    HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

    HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

    HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

    HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

    HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

    HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]

    HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]

    HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

    HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

    HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

    HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

    HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

    HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

    HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

  • ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38

    HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

    HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

    HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

    HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]

    HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

    HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

    HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]

    HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

    HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

    HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

    HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]

    HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

    HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]

    HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

    HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

    HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]

    HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

    HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]

    HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

    HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

  • 39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

    hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

    apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

    alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

    APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

    COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

    APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]

    SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

    APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

    APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]

    LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

    pensiones pensións guest houses

    PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

    PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

    PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]

  • ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40

    pensiones pensións guest houses

    PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

    PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com

    PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

    PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

    PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

    PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

    PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

    PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

    PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]

    PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

    PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

    PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

    PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

    PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]

  • informacion informacion information' ' 41

    INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

    INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

    INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

    Fotografía: Archivo Turismo de Alfons Rodríguez

  • informacion informacion information' '42

    CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

    AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es

    AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

    CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

    CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

    CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

    DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

    DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

    INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic

    INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278

    INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

    JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

    PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111

    SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300

    TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

    UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es

    AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

    BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

    CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

    ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

    OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]

    OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]

    OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. de Navarra, s/n [email protected]

    OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEJardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278

    DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

    GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

    INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

    JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 132 160

    POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

    POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

    POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

    PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

    SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

    S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

    CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

    CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

    CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

    CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

    EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

  • informacion informacion information' ' 43

    MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600

    HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300

    HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

    INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

    SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

    BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900

    BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274

    BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389

    BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602

    BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298

    BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300

    BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300

    BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888

    BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390

    BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

    CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

    CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

    CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

    CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

    CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850

    CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

    CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

    CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

    CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520

    INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360

    CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800

    CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

    COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

    HOSPI