memoria de traducciÓn - ua · (traductor). por último, la expresión del mensaje en una lengua b...

50
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz MEMORIA DE TRADUCCIÓN Máster en Traducción Institucional Universidad de Alicante Tutor : Patrick Martínez Alcalde Coordinadora: Aída Martínez Leporé Sandra Septiembre de 2010

Upload: others

Post on 30-Apr-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd

fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx

cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc

vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc

vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn

mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert

yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas

dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz

MEMORIA DE TRADUCCIÓN

Máster en Traducción

Institucional

Universidad de Alicante

Tutor : Patrick Martínez Alcalde

Coordinadora: Aída Martínez

Leporé Sandra Septiembre de 2010

Page 2: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

2

ÍNDICE

Introducción…………………………………………………………………………….3

I) Descripción de las condiciones de trabajo………………………………………….5

1.1 Papel del traductor y competencia traductora……………………………….5

1.2 Presentación del texto………………………………………………………..6

1.3 Macroestructura del texto……………………………………………………7

1.4 Las fases de traducción……………………………………………………..10

1.5 Las diferentes fuentes de documentación…………………………………..12

II) Consideraciones teórico-prácticas………………………………………………..17

2.1 Presentación………………………………………………………………...16

2.2 La traducción jurídica………………………………………………………18

2.3 La fidelidad…………………………………………………………………20

III) Problemas de traducción y soluciones propuestas……………………………...23

3.1 Las convenciones de la escritura…………………………………………...23

3.2 Comprensión del texto……………………………………………………...23

3.3 Cohesión / Coherencia……………………………………………………...25

3.4 Los falsos amigos…………………………………………………………...25

3.5 Estrategias de traducción…………………………………………………...27

3.6 Reordenación de las frases………………………………………………….30

3.7 La terminología……………………………………………………………..31

IV) Técnicas de traducción impartidos en el máster………………………………..36

V) Glosario bilingüe…………………………………………………………………...44

Conclusión……………………………………………………………………………..47

Bibliografía………………………………………………………………………….....49

Page 3: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

3

Introducción

El oficio de traductor viene a ser una verdadera profesión fomentada por los editores

que necesitan disponer de esta mano de obra, lo cual implica la existencia de un vinculo

muy tenue entre el traductor y la obra que se le encarga para traducirla. En efecto, el

traductor ya ni tiene la obligación de amar lo que está traduciendo. Por ejemplo, cuando

Goethe tradujo a Benvenuto Cellini, se trataba de una verdadera pasión. Hoy en día, esta

pasión sigue existiendo pero a tal punto, lo ignoramos.

El texto estudiado y analizado para el Prácticum, asignatura impartida en el Máster

Oficial de Traducción Institucional, es un documento jurídico que consta de 33 páginas.

Por ello, podríamos proponer una primera definición de la «traducción jurídica» como

la traslación de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el

poder público y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones,

leyes) y también, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre

particulares con transcendencia jurídica (que dan lugar a contratos, testamentos o

poderes).

Esta definición es absolutamente correcta pero sólo hace referencia a las funciones de

los textos originales. Por tanto, creo que sería necesario ampliarla atendiendo a otras

variables de análisis.

A lo largo de la historia, se han dado diversas propuestas de clasificación de la

traducción atendiendo a distintos criterios y parámetros que en términos generales

Hurtado divide en clasificaciones por cambio de código (Jakobson), por el grado de

traducibilidad (Neubert, House), por el método utilizado (Catford, Hewson & Martin),

por criterios temáticos (textos pragmáticos frente a literarios).

Además, el desarrollo que han conocido los estudios sobre la traducción ha generado

propuestas de clasificación mucho más exhaustivas y reveladoras. De las diversas

propuestas integradoras (Holmes, Snell-Hornby, Rabadán, Hurtado) utilizaremos la

propuesta por Hurtado (1996) para encuadrar la traducción jurídica y como pretexto

para hacer una breve reflexión sobre las nociones centrales en esta especialidad.

Page 4: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

4

Según Delisle (1968) la traducción es “una operación consistente en determinar la

significación de los signos en función de un querer decir caracterizado en un mensaje y

restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua”. La

definición de traducción que Delisle nos propone se puede clasificar en un proceso, ya

que consta de varias fases; la primera fase, la extracción de significado, trata de la

extracción del significado de unos elementos físicos como son las palabras, que siguen

un código para la representación de este significado. La segunda fase, omitida por

Delisle en su definición, sería la asimilación del mensaje por el sujeto receptor

(traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para

ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos, sino que también debe analizar la

intencionalidad del 1er emisor para transmitir correctamente su mensaje (esto último se

muestra en la parte de la definición que habla de “un querer decir”).

Para llevar a cabo nuestra traducción y la memoria de traducción, hemos analizado en

profundidad el texto original para detectar posibles errores y abordar la traducción de la

mejor manera posible ya que hay errores de traducción que pueden tener consecuencias

fatales: una de las grandes desgracias de este siglo se debió en gran parte a una

traducción equívoca del japonés “mokusalsu suru”, que fue traducido al inglés como

“rejeets wilh contempt” (rechaza con despreció) las propuestas americanas, en lugar del

sentido dado por los japoneses a la expresión que era “give further consideration to”, o

sea, considerará, causando así la destrucción de Hiroshima en 1945 (Sykes, 1983:41).

Es por ello que debemos concientizar a tanto a los estudiantes de traducción como a los

traductores profesionales de la enorme responsabilidad que pesa sobre sus hombros.

La Memoria de traducción propuesta es el trabajo final del Máster, refleja una reflexión

importante para que destaquemos todos los conocimientos adquiridos a lo largo de este

año. Consta de unas cuatro partes, divididas en sub partes. En primer lugar, trataremos

la Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado, luego, analizaremos

las consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción realizada en el marco

de la traducción jurídica y económica; la tercera parte presentará los problemas de

traducción más interesantes de las prácticas y soluciones propuestas; el repaso a los

conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el máster y aplicados en las

prácticas, así como su relevancia para la realización del Prácticum, se verá en la cuarta

parte y para terminar, elaboraremos un glosario bilingüe a partir del trabajo realizado.

Page 5: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

5

I) Descripción de las condiciones de trabajo

A lo largo del año académico 2009-2010, hemos seguido las clases impartidas en el

Máster de Traducción Institucional jurídico y económico, y para finalizar nuestros

conocimientos tantos teóricos como prácticos tenemos que entregar un Prácticum de

unas 10.000 palabras seguido de una Memoria de traducción en las que exponemos

nuestros conocimientos y la experiencia adquirida a lo largo del curso. Según la Real

Academia española una Memoria se podría definir como “Estudio, o disertación escrita,

sobre alguna materia”.

El objetivo es traducir un texto económico o jurídico y familiarizarnos con el entorno

profesional que ofrece la traducción. Se ofrece varias modalidades de prácticas o bien

virtual o bien presencial que consiste en la convalidación de prácticas por actividad

profesional previa.

La Memoria de traducción que hemos redactada se centra en nuestra práctica efectuada

de manera virtual aunque nos hubiera gustado trabajar directamente con alguna empresa

y entrar de este modo en el mundo laboral. A pesar de todo, esta práctica nos ofreció

mucho tanto a nivel cultural como a nivel de adquisición de competencias y

conocimientos pues, aunque el trabajo no se haya efectuado en una empresa, este último

representaba un encargo real que había de mandar respetando las fechas de entrega.

1.1 Papel del traductor y competencia traductora:

«El traductor busca el contenido, el sentido del texto original» (García Yebra 1982: 30).

El proceso traductológico incluye una fase de comprensión del texto de origen. A la

hora de traducir al español el documento estudiado, hemos tenido que enfrentarnos a

varios factores para que la traducción parezca un texto auténtico y natural en su

expresión. Y para conseguirlo es imprescindible hablar y explicar lo que es la

competencia traductora ( Hurtado, 2001:634) dice lo siguiente:

Sistemas subyacentes de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes

necesarios para traducir. Se compone de varias subcompetencias: a) competencia

bilingüistica; b) competencia extralingüística; c) competencia de transferencia; d)

Page 6: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

6

competencia instrumental y profesional; e) competencia estratégica; f) competencia

psicofisiológica.

Nosotros destacaremos dos de estas competencias: la bilingüistica y la extralingüística.

Para ser un buen traductor no basta con conocer una lengua extranjera y esta opinión

parece superada. No se puede decir que conocemos una lengua con sólo hablarla, para

llevar acabo traducciones y pretender conocer un lenguaje hemos de ser capaces de

hablarla, escribirla y entenderla, estas son las características básicas para pretender

intentar traducir. Obviamente, el sólo hecho de conocer un idioma no da la clave para

traducir cualquier texto, la competencia extralingüística es otra. Está formada por los

conocimientos, implícitos y explícitos, sobre el mundo general y los ámbitos

particulares; está integrada por conocimientos sobre la traducción, las dos culturales,

enciclopédicos y temáticos. Se trata de poseer una cultura general para poder dominar

cualquier tema y cualquier tipo de texto.

Hay que añadir el dominio de estrategias de todo tipo (para la comprensión, para la

reformulación, para el proceso de transferencia) que permitan subsanar deficiencias de

conocimientos o habilidades y poder enfrentarse así a la resolución de los problemas de

traducción. Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia

necesaria para saber traducir, que se denomina competencia traductora. Las

competencias de transferencia, instrumentales y estratégicas son fundamentales y

precisamente los que distinguen la competencia del traductor de la de cualquier otra

persona con conocimientos en lenguas extranjeras.

Además, el traductor necesita unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su

labor: conocer el funcionamiento del mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de

encargos), saber documentarse y saber utilizar las herramientas informáticas.)

Nuestro texto 140101 se ubica en la traducción jurídica y requiere conocimientos

particulares y algo especializados, no pretendemos tener todos los conocimientos, sin

embargo, es imprescindible buscar en libros, internet, periódicos o cualquier tipo de

fuente para encontrar todas la soluciones encontradas a lo largo del texto origen. El

traductor debe aceptar invertir mucho tiempo en su trabajo para evitar chapucearlo.

1.2 Presentación del texto:

Page 7: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

7

La Ordenanza Municipal de Circulación (140101) es un texto que se enmarca en el

ámbito jurídico puesto que presenta los diferentes artículos de un texto legislativo. Nos

enfrentamos a un texto especializado ya que se dirige a especialistas y pertenece a los

llamados lenguajes de especialidad: lenguaje técnico, científico, jurídico, económico…

Hurtado Albir explica que los lenguajes de especialidad son “subconjuntos del lenguaje

general caracterizado pragmáticamente por tres variables: la temática, los usuarios y las

situaciones de comunicación” (Cabré. 1992/1993). Según Cabré, el texto especializado

se refiere a cualquier comunicación realizada en el seno de los lenguajes de

especialidad.

La Ordenanza estudiada forma parte de estos textos especializados y como lo afirma y

lo comenta Hurtado, el traductor debe tener conocimientos sobre la materia científica,

técnica o jurídica que ha de traducir. Añade que se trata de una competencia sobre todo

de comprensión, ya que, a diferencia del especialista, no tiene que producir textos

especializados. En caso de carecer de estos conocimientos, debe saber suplirlos

mediante su capacidad de documentación para poder adquirir los conocimientos

necesarios.

El tenor del texto es formal y consta de una especialización terminológica relevante,

cualquier persona que sepa un idioma no puede traducir este tipo de documento pues

unas búsquedas profundizadas son imprescindibles para poder llevar a cabo esas

traducciones

Además, se refiere a todo tipo de lector pues se trata de la Ley sobre tráfico, Circulación

de vehículos a motor y Seguridad Vial, aprobado por el Real Decreto Legislativo

339/1990, de 2 de marzo, modificada por la Ley 17/2005, de 19 de julio, por la que se

regula el permiso y la licencia de conducción por puntos. Todos los conductores de

vehículos distintos y los peatones se ven reflejados en la Ordenanza, y pueden entender

perfectamente el texto a pesar de algunas dificultades a las que hemos tenido que

enfrentarnos.

1.3 Macroestructura del texto:

La superestructura esquemática es la estructura global que caracteriza el tipo de texto, es

independiente del contenido y se refiere más generalmente a la forma del texto. La

Page 8: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

8

macroestructura semántica es el contenido general o global de un texto, se refiere al

sentido del mismo como un todo y se conforma a través de proposiciones completas

llamadas macroproposiciones. Van Dijk y Kintsch (1983) definen la superestructura

esquemática como "la forma global que organiza las macroproposiciones (el contenido

global de un texto)" (pág. 16). Esta noción recibió atención originalmente en el estudio

de las narraciones, bajo el nombre de "gramática de las narraciones". Los investigadores

de los textos narrativos identificaron un patrón de organización de esta clase de textos

consistente en categorías que se repiten ordenadas en la mayoría de las narraciones,

precisamente en aquellas que son típicas y fáciles de entender. De este modo, nuestro

texto se estructura en un título preliminar, seis títulos, 44 capítulos y dos anexos: uno

que presenta los ruidos de vehículos a motor y otro que expone el cuadro

Page 9: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

9

TÍTULO PRELIMINAR

DEL OBJETO Y ÁMBITO DE APLICACIÓN

TÍTULO PRIMERO

DE LA CIRCULACIÓN URBANA

CAPÍTULO I: NORMAS GENERALES

CAPÍTULO II: DE LA SEÑALIZACIÓN

CAPÍTULOIII: DE LA PARADA Y ESTACIONAMIENTO

Sección 1ª. De la parada

Sección 2ª. Del estacionamiento

CAPÍTULO IV: DEL SERVICIO DE ESTACIONAMIENTO (sólo para los

Ayuntamientos que tengan regulado el estacionamiento con limitación horaria)

TÍTULO SEGUNDO

DE LAS ACTIVIDADES EN LA VÍA PÚBLICA

CARGA Y DESCARGA

TÍTULO TERCERO

DE LAS AUTORIZACIONES PARA ENTRADA Y SALIDA DE VEHÍCULOS

(VADOS)

TÍTULO CUARTO

DE LAS MEDIDAS CAUTELARES

CAPÍTULO I - INMOVILIZACIÓN DEL VEHÍCULO

CAPÍTULO II - RETIRADA DE VEHÍCULOS DE LA VÍA PÚBLICA

TÍTULO QUINTO

DE LA RESPONSABILIDAD

TÍTULO SEXTO

DEL PROCEDIMIENTO SANCIONADOR

ANEXOS:

ANEXO I: Ruidos de vehículos a motor

ANEXO II: CUADRO DE INFRACCIONES Y SANCIONES SEGÚN LA LSV

(Ley de Seguridad Vial) Y EL RGC (Reglamento General de Circulación) de

infracciones y sanciones según la LSV (Ley de Seguridad Vial) y el RGC (Reglamento

General de Circulación) y consta de 31 páginas.

Page 10: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

10

La estructura del texto es su esqueleto ya que permite entender cada idea y aclarar el

lector. Después de haber visto su estructura, hemos seguido un proceso de traducción

para llevar a cabo una traducción correcta semánticamente y cuyo sentido sea

acertado.

1.4 Las fases de traducción:

Traducir puede definirse como hablar para decir lo ya dicho en otra lengua. Este dicho

es el llamado sentido que no es exactamente el significado en una situación concreta del

habla. De todo esto, se puede deducir que el traducir es extraer el sentido de un texto y

reformular este sentido en el otro idioma.

Traducir por tanto no consiste en una operación de transformación de palabras de un

idioma al otro, tampoco consiste en traducir trozos sueltos de frases ni formas

gramaticales puesto que el sentido engloba los campos semánticos, pero no tendrá que

traducir palabras aisladas sino situadas en un acto de habla en el que será evidente lo

que se quiere decir.

El primer paso para traducir es la comprensión del texto. En efecto, una lectura repetida

del texto origen hasta que se tiene una comprensión de éste se debe hacer. Requiere

comprender y conocer la lengua pero también otras variables extralingüísticos. Pero

además toda una serie de creencias, prejuicios, conocimientos sobre la vida en general,

saberes enciclopédicos, modelos del mundo y sobre todo conocimientos temáticos sobre

el asunto del que se va a traducir. Esto es la llamada pre comprensión y está constituida

por todo el conocimiento que se necesita tener y compartir con el autor del texto que se

traduce.

Según el texto “Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la

traducción automatizada” es importante tener en cuenta aspectos para captar el sentido

como:

a) La unidad de verbalización que se refiere a signos lingüísticos empleados en

un acto de habla.

b) La estructura lingüística de superficie que representa la estructura fono-

morfo-léxico-semántica de la unidad de verbalización. Chomsky la llama

estructura superficial de la frase.

c) El potencial semántico que representa la significación de la estructura

lingüística en el diccionario. Sería la estructura profunda según Chomsky.

Page 11: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

11

d) La estructura rítmica que representa los fenómenos prosódicos que se

manifiestan mediante peculiaridades léxicas o sintácticos en la lengua

escrita.

e) La situación social, que es un conjunto de relaciones sociales y contiene

todos los elementos que funcionan como variables de la comprensión.

f) El “mundo” social al que pertenece la situación.

Por lo tanto, esos pasos nos permite acercarnos más al sentido del texto, con todos los

elementos podemos comprenderlo y efectuar una primera traducción. Así, una vez que

se haya comprendido el texto y se tiene el sentido de éste, sus ideas, tenemos que

expresar este sentido en el otro idioma procurando que no nos influya el idioma de

partida. De este modo, intentamos conseguir que el texto resultante no parezca una

traducción sino un texto escrito directamente en ese idioma.

Las “Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la traducción

automatizada” nos ofrecen un esquema muy interesante acerca de los pasos que hay que

seguir para la traducción.

Page 12: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

12

En nuestro caso, hemos seguido estas fases para traducir la Ordenanza Municipal de

Circulación. Al final, hemos dejado de lado la traducción para que el cerebro pueda

descansar y desconectarse del texto origen y de la traducción. Al cabo de unos días,

leímos de nuevo la traducción sin mirar el texto en español, de esta manera, nos

concentramos sólo en la traducción para averiguar si se parecía tan sólo a una simple

traducción o si era fluida y aceptable en el idioma de llegada, en nuestro caso el francés.

Si por desgracia, un pasaje nos resultaba extraño, buscábamos la forma de cambiar la

sintaxis de la frase o una palabra que “sonaba rara” para que el resultado quedase más

natural.

Además de dejar “en reposo” nuestro trabajo, tuvimos que buscar palabras, trozos de

sentencias desconocidos o enfrentarnos a problemas de traducción que nos impedían

seguir. Por ello, tuvimos que elaborar un corpus ad hoc, usar diccionarios y

documentarnos mediantes fuentes distintas para acabar nuestra labor.

1.5 Las diferentes fuentes de documentación:

1.5.1 Los diccionarios:

El conocimiento del mundo reúne todo aquello presente en el contenido de la traducción

expuesto de manera implícita o explícita que hace referencia al sustrato cultural de la

lengua y que el traductor debe conocer ya que, a menudo, va a determinar la calidad

final de su trabajo. Se trata, pues, de un saber no lingüístico que da sentido al contenido

lingüístico de la traducción dotándolo de coherencia. Tiene pues, una naturaleza

supralingüistica que determina la lingüística ya que refleja las creencias y actitudes

socioculturales de los hablantes de cualquier lengua. La importancia que dicho

componente tiene para el traductor sin dejar de ser importante, dependerá también del

tipo de texto que traduzca, así su desconocimiento podrá oscilar, desde pasar

desapercibido si la traducción es, por ejemplo, de un texto deportivo referido a un

deporte supranacional como el fútbol, a ser crucial si se trata de un texto especializado

de un campo del discurso desconocido para el traductor como es el caso de nuestra

traducción.

Los profesionales de la traducción son conscientes de la importancia de la

documentación y de la terminología para poder desarrollar su éxito laboral y de este

Page 13: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

13

modo conseguir unas traducciones fluida y correcta. Según la definición de la

Federación Internacional de Documentación, la documentación consiste en la

“recolección, almacenamiento, clasificación y selección, difusión y utilización de todos

los tipos de información” (Pérez-Alvarez-Ossorio, 1988:3). Otra definición es la de

J.Lopéz Yepes (1978:7): “la ciencia general que tiene por objeto el estudio del proceso

de comunicación de las fuentes documentales para la obtención de un nuevo

conocimiento”.

La documentación es una forma de proceso de acercamiento a los textos con el objetivo

de desentrañar la información necesaria para una actividad determinada. « Para traducir

un texto es necesario saber las características globales, en cada una de las lenguas que

intervienen en la traducción, del tipo/clase textual a la que pertenece el texto con el que

se va a trabajar” (P.Elena, 1996: 80).

Después de haber definido brevemente lo que es una documentación, presentaremos las

diferentes fuentes de documentación que un traductor puede usar para realizar una

traducción aceptable y correcta.

Los traductores consultan siempre diccionarios de todo tipo: monolingües, bilingües, de

sinónimos, de siglas, etimológicos, especializados, de expresiones idiomáticas entre

otros. En suma, todo un material que ayuda a resolver cualquier duda que sea lingüística

o temática.

Paralelamente, los diccionarios especializados como por ejemplo IATE o CILF

permiten encontrar palabras o términos que pertenecen a un campo o técnica

determinados. Para cualquier duda acerca del sentido de una palabra, es interesante y

muy útil averiguar el término en diccionarios monolingües como la Real Academia o el

TILF. También nos hemos documentado y hemos buscado en un diccionario como el

de María Moliner la frecuencia de uso de un término en concreto.

1.5.2 Elaboración de un corpus ad hoc:

Para reexpresar lo escrito en el texto original, el traductor utilizará sus recursos

lingüísticos en lengua terminal y sus conocimientos sobre el tema tratado. En el caso de

no disponer de suficiente formación, tanto lingüística como temática, deberá

documentarse para procurarse los medios ofrecidos por la lengua de llegada en la

Page 14: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

14

producción de un texto correcto en los niveles terminológicos y fraseológicos, y elegir

la formulación más pertinente en función de los destinatarios del texto traducido con el

fin de expresar la imagen mental desarrollada en la fase no verbal (Durieux, 1998).

Durante los últimos años, los equipos investigadores de universidades han desarrollado

estudios de corpus que están contribuyendo con gran eficacia al desarrollo de la

traducción automática (TA), y también a la traducción asistida por ordenador (TAO), ya

que “facilita sobremanera la tarea de documentación, tanto de equivalencias

terminológicas como de colocaciones preestablecidas por las unidades léxicas”.

Un corpus ad hoc se podría definir como un conjunto de textos reales que han sido

procesados electrónicamente con el fin de estudiar el comportamiento de las unidades

que lo componen, tanto en su proprio contexto como en comparación con sus versiones

traducidas. Para ello, se han creado paquetes de gestión y análisis que resultan de gran

utilidad.

Por ello, hemos realizado, gracias a internet como fuente de información especializada,

un corpus ad hoc de textos paralelos, que nos permite reagrupar textos relacionados con

el documento estudiado, en este caso textos sobre el Código Civil o la Seguridad Vial.

Para llevar a cabo esta base de datos, hemos utilizados 3 programas informáticos

distintos: Copernic Agent Basic, HTTrack Website Copier y Omniformat. La

compilación de un corpus ad hoc paralelo bilingüe o multilingüe puede ser de especial

utilidad por dos razones fundamentales: de un lado, como diccionario basado en

contextos reales de un dominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de

datos para el análisis contrastivo y posterior evaluación de traducciones en un campo de

especialidad. Además, en cuanto surgía una duda, utilizábamos Antconc que es un

programa para el Análisis de concordancias, es decir, que permite mostrar el contexto

de aparición de palabras clave en un texto o conjunto de textos, conque hemos ahorrado

tiempo. Nos interesa destacar las herramientas fundamentales de Antconc, de forma

esquemática:

♦ WordList o extractor de palabras.

♦ Concord o extractor de concordancias.

♦ KeyWords o extractor de listas de palabras clave (localiza e identifica las

palabras en el texto o textos preseleccionados).

Page 15: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

15

Asimismo, hemos logrado una gran variedad de sitios internet y hemos podido crear un

corpus ad hoc muy completo e interesante y hemos logrado elaborar un glosario de

equivalencias de gran utilidad.

1.5.3 Internet

Además no podemos destacar las posibilidades que ofrece la nueva tecnología, o sea

internet, en efecto el traductor gracias a “WWW” puede encontrar documentos de

naturaleza diferente. Puede de este modo, acceder a la lectura de publicaciones

periódicas muy variadas, en cualquier idioma y con contenidos muy diferentes. Para

llevar a cabo la traducción de este Ordenanza de la circulación, internet nos ayudó

gracias a sus múltiples posibilidades como por ejemplo el acceso a documentación

sobre temas concretos, a referencias bibliográficas, la creación de unos glosarios

terminológicos y de textos paralelos y la selección y copia de textos.

Luego, los juristas deben contar con conocimientos del mundo real para ajustar el

ejercicio de su profesión a los cambios sociales y a las necesidades que la realidad

impone. El derecho no es una disciplina cerrada e inamovible a la que los ciudadanos se

tienen que adaptar, más bien todo lo contrario. El derecho se entiende hoy como una

disciplina al servicio de la sociedad y con ese fin se redactan nuevas leyes, se modifican

las relaciones jurídicas para facilitar el acceso a la justicia de los ciudadanos y se

introducen mejoras en los procedimientos permitiendo realizar muchos trámites a través

de Internet.

Finalmente, hemos Buscado textos especializados para adquirir conocimiento

especializado sobre la materia y presentado distintos recursos de consulta lingüística y

terminológica en Internet para poder respectar el tono del texto y averiguar cuáles eran

las expresiones o palabras más apropiadas para tal o tal traducción.

1.5.4 La cultura general:

Page 16: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

16

Además, la cultura general tiene mucha importancia en la traducción y es en general

subestimada puesto que sólo tiene un papel primario, basta con leer algunas

traducciones hechas por profesionales u otros tipos de traductores para darse cuenta que

algunas frases no tienen sentido y que un buen conocimiento lingüístico sin tener un

conocimiento de la cultura meta suficiente hace que la traducción sea repleta de errores

de interpretaciones muy grave en el análisis del texto origen ; de este modo la

traducción no es correcta y no se respeta el sentido del texto original.

Hatim y Mason (1990) explican que la traducción es “un proceso comunicativo que

tiene lugar en un contexto social”. Aunque Hatim y Mason lo dejan bien claro en su

definición, si la analizamos, observamos que caen en lo cierto cuando lo dicen. El que

se defina como “proceso comunicativo” implica que la comunicación autor-lector ha de

ser óptima, por lo que si el autor quiere expresar ciertos factores, el lector en lengua

meta los tiene que recibir. Además, se le da importancia al papel del contexto, ya que el

lector ha de recibir las sensaciones que el autor quiera causar, y esto solo se consigue

así, o bien se conoce a la perfección la cultura contextual de la lengua origen, o bien el

texto se reexpresa con elementos culturales de la lengua meta que causen la misma

impresión.

Page 17: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

17

II) Consideraciones teórico-prácticas

2.1 Presentación

Santoyo (1987ª:7) afirma:

Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los

Metales, anterior a toda Memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la

traducción cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo

largo de épocas sucesivas y distintas, más breve cada una de ellas a su vez que la anterior,

porque también aquí la “aceleración histórica” tiene su reflejo. El paso de una etapa a otra

se producirá siempre como consecuencia de la aparición de un nuevo factor que, sin

suprimir nada de lo anterior, modifica notablemente la trayectoria general de este afán,

estudio, arte y profesión.

Hurtado Albir en su obra Traducción y Traductología nos enfrenta a la evolución de la

reflexión sobre la traducción explicándonos que esta disciplina es una actividad humana

antiquísima, con su propia historia, llena de avatares y de cambios. La traducción escrita

empieza en un periodo ligeramente posterior a la consolidación de la escritura, y los

primeros testimonios conocidos se remontan al siglo XVIII a.C; se trata de textos

sumerios con traducción literal en acadio.

Heródoto da cuenta de la importancia de los intérpretes en el Egipto faraónico, ya desde

el Imperio antiguo eran altos funcionarios y el jefe de los intérpretes era un cargo que

pasaba de padres a hijos.

Sin embargo, a pesar de esta larga historia de la traducción y de su importancia, ligada a

la evolución de la humanidad, la reflexión teórica ha sido quizás más pobre de lo que

hubiera cabido esperar.

En lo que se refiere a Occidente, todos los autores coinciden en señalar su inicio con

Cicerón.

Es opinión corriente que los primeros testimonios escritos sobre la propia manera de

traducir proceden de Cicerón. El más importante o al menos el más citado, sería el que

aparece en De optimo genere oratum. Pues, es con el texto de Cicerón con el que se

inicia la 2ª gran etapa de la traducción, una etapa de confrontaciones entre la traducción

literal y la libre. Cicerón pone sobre la mesa estos dos tipos de traducción, quizá sin

rechazar ninguno de los dos, pero decantándose por el libre, que le permite expresar la

fuerza de las palabras del texto original adaptándolas a un código distinto. Como bien

Page 18: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

18

dice en la antepenúltima línea, la prevalencia de la comprensión del texto original ante

todo lo demás es la pretensión de la escritura de este texto. Cicerón, como ya decíamos,

es el iniciador de esta 2ª gran etapa, situándose pues en la época clásica.

2.2 La traducción jurídica:

El lenguaje legal es la herramienta principal de los profesionales del derecho y no es

demasiado arriesgado afirmar que el derecho no existiría sin lenguaje; el lenguaje es el

vehículo de difusión del derecho y permite su registro permanente, siendo la difusión y

el registro dos de las propiedades primordiales de esta disciplina.

La traducción de textos jurídicos requiere del traductor una serie de conocimientos que

generalmente escapan del alcance de su formación académica y personal. La idea del

traductor como erudito y personaje con un conocimiento enciclopédico del mundo ha

sido una constante a lo largo de la historia. La necesidad de comprender a un nivel muy

profundo que no pase por alto ningún matiz del original es una exigencia común a todas

las especialidades de traducción que resulta aún más acuciante en la traducción jurídica.

El proceso de profesionalización y especialización que experimenta la traducción desde

mediados del siglo XX ha provocado una crisis de identidad en el traductor tradicional

que se ha agudizado en las últimas décadas con el auge de las tecnologías de la

información. Las nuevas tecnologías han facilitado la aparición de sistemas expertos de

organización del conocimiento que dejan obsoletas otras vías clásicas más difundidas

entre la comunidad científica y profesional. El elevado grado de especialización que

imponen hoy ciertos tipos de traducción (como es el caso de la traducción jurídica)

obliga a buscar nuevos sistemas de adquisición y recuperación de conocimientos y datos

para los que la mente humana (incluso las más privilegiadas y enciclopédicas) resulta

insuficiente. Se impone hoy un sistema mixto de gestión del conocimiento que combine

los conocimientos del mundo del traductor con su capacidad de integrar sistemas

electrónicos de gestión y recuperación de información.

Esta contribución parte de la premisa de que en el futuro la traducción jurídica, como

actividad experta, deberá ir ligada a un sistema propio de gestión electrónica de

conocimientos, datos e información, por una parte, y a un sistema de gestión y

redacción computarizada de documentos, por otra. Este doble requisito de gestión de

conceptos y de textos, que imbrique conceptos de derecho y competencias de redacción

Page 19: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

19

de textos especializados no ha sido abordado hasta la fecha y en nuestra opinión podría

ejecutarse mediante una estrategia de organización del conocimiento específica para

traductores jurídicos articulada en torno al concepto de género textual.

El lenguaje jurídico puede compararse con otros lenguajes ya que posee un grado de

especificidad y requiere unos conocimientos profundizados del dominio. Además, este

lenguaje se caracteriza por su carácter conservador frente “al carácter dinámico de otros

tecnolectos; los avances tecnológicos obligan a crear nuevas palabras y formas de

expresión para denominar los nuevos conceptos en las lenguas de especialidad ya que

cambian muy rápidamente y el lenguaje del derecho se ve obligado a reflejar esta

evolución y este dinamismo.

La traducción jurídica apareció a principio de la historia de la traducción. Se suele decir,

que los primeros textos traducidos fueron textos jurídicos y no religiosos. El texto

trilingüe la Pierre de Rosette es un texto jurídico.

El artículo de Jean-Claude Gémar Réflexions sur le langage du droit: problèmes de

langue et de style trata del lenguaje jurídico y de las dificultades que plantea su

traducción. En primer lugar, los juristas, al conocer su profesión, están más capacitados

para traducir textos técnicos jurídicos. Sin embargo, demuestra las carencias lingüísticas

de los traductores en cuanto se refiera al estudio sistemático, diacrónico y sincrónico del

lenguaje jurídico y apoya a los juristas-lingüistas. Para eso, toma el ejemplo de Québec,

país bilingüe y analiza las dificultades que plantean sus dos idiomas a la hora de

traducir. Luego, demuestra que la evolución metodológica de la lengua jurídica está

confrontada a obstáculos (la definición del derecho, su lenguaje, el conflicto de los

métodos y los problemas de clasificación). A pesar de todo, intenta hacer una breve

comparación de la lengua y del estilo jurídico inglés y francés. El objetivo es demostrar

que los sistemas jurídicos son muy distintos en cada país y que sus traducciones

requieren una cierta reflexión, asimismo el texto meta debe transmitir el mensaje del

texto origen sin que al lector de llegada le parezca raro. Según los lingüistas y los

traductores, a los textos jurídicos les faltan los elementos principales que constituyen la

especificidad lingüística y formal de esos textos.

Finalmente, a pesar de que las lenguas occidentales tienen orígenes comunes, los

principios de redacción legislativa siguen siendo muy distintos y aumentan las

Page 20: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

20

dificultades del traductor a la hora de traducir. ¿Cuándo se va a proponer un modelo

único de redacción de los sistemas jurídicos y así facilitar la tarea del traductor?

Jean-Claude Gémar, al principio del artículo supone que los juristas son los más

capacitados para traducir textos jurídicos puesto que tienen una formación de derecho y

que tienen arte para escribir y convencer a los demás, lo que el traductor jurídico no

tiene siempre. Realmente, es imprescindible ser juristas ¿para poder traducir

correctamente textos de este ámbito? El mismo autor demuestra a lo largo del texto que

ser abogado no es suficiente ya que una formación en traducción es imprescindible para

obtener resultados satisfactorios, es más, dice: “un juriste est la personne tout indiquée

pour traduire des textes juridiques et est universellement répandue. Nous prétendons,

quant à nous, qu’un juriste qui ne serait pas formé à la traduction, à ses méthodes, à

ses contraintes n’est pas plus qualifié pour traduire qu’une secrétaire d’entreprise, un

comptable, un architecte(…)”. Así, el traductor recibe una formación tanto en la lengua

origen como en la lengua meta mientras que el jurista, aunque su formación sea muy

completa a nivel jurídico, si no adquiere las competencias lingüísticas de la lengua

meta, no dará buenos resultados a nivel de la traducción “il n’est pas si clair que des

juristes (…) aient toujours les aptitudes à la communication qui garantiraient aux

lecteurs un texte d’arrivée comprensible” [Jacques Pelage 2002:275]. Sin embargo, una

buena opción sería la de la doble formación que permitiría al traductor profundizar sus

conocimientos tanto en el ámbito jurídico como en el proceso de traducción.

2.3 Fidelidad:

“La fidelidad al original, principio invariablemente proclamado por todos los

traductores, pero que no está exento de las más sorprendentes contradicciones, es sin

lugar a dudas, la noción central del debate en torno a la traducción y que cada siglo

vuelve a poner en la palestra” (Cary, 1963:21).

Ya sabemos que el español es un idioma que utiliza mucho las imágenes, las metáforas,

los aumentativos que no podríamos traducir al francés sin caer en lo grotesco, en lo

cursi.

Acabamos con estos problemas que se plantean a menudo, que se resuelven a veces.

Sería interesante comparar las técnicas de unos afamados traductores. Podríamos ver

que se separan en dos escuelas. Una que hace del traductor un mero servidor cuya única

Page 21: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

21

libertad es la fidelidad. Otra que opina que el texto tiene que sonar como si hubiera sido

escrito de una vez en la lengua de destino. Al fin y al cabo, a pesar de las dificultades,

tenemos que optar por la actitud razonable que se sitúa entre los extremos: ser fiel pero

tendiendo a la mayor fluidez y a la mejor soltura en el respeto del mensaje.

Para redactar esta memoria, nos hemos basado en muchas obras, sin embargo en este

apartado nos vamos a arriesgar y dar nuestra propia noción de la fidelidad, por lo menos

lo que hemos intentado retransmitir a lo largo de la traducción. Ser fiel no significa

copiar palabra por palabra y traducir el número exacto de palabra. Lo que hemos

intentado hacer es transmitir el mensaje meta, sin hacerlo de forma literal porque no

tenía mucho sentido ya que en muchas ocasiones la traducción literal no era fluida y

carecía de naturalidad. Es importante entender el mensaje del texto y la intención del

traductor para poder efectuar una traducción acertada y que el lector meta se enfrente a

un texto correcto para que no le parezca extraño.

Sin necesidad de entrar en ningún debate digamos que el objetivo de todo

traductor será lograr que el texto traducido consiga una respuesta del lector equivalente

a la que produjo el texto origen en el lector origen. No se trata de hacer una traducción

literal lingüística sino textual que reproduzca no tanto la forma del texto original como

el contenido pragmático-cultural del mensaje. Sin embargo, ésta no es una labor fácil y

parece estar mediatizada por los tres componentes que intervienen en el proceso

traductológico: el traductor, texto y receptor. Cada traductor tiene una visión,

preparación y sensibilidad ante el texto que traduce diferente por lo que su intervención

nunca es neutral. Los textos suelen esconder una serie de significados añadidos y

ocultos que dificultan seriamente la búsqueda de la equivalencia. Por otro lado, tampoco

existe un lector homogéneo intercultural ya que influyen variables intrínsecas como su

edad, sexo, formación, etc. y extrínsecas como sus valores sociales y culturales

idiosincrásicos que hacen, a menudo, difícil, que su respuesta coincida con la del lector

del texto origen.

Sin embargo, a pesar de la importancia que tiene la noción de fidelidad en la

historia, con la aparición de las teorías modernas, pocos autores utilizan esta noción

para poder explicar la naturaleza del vínculo entre el texto original y su traducción.

Vinay & Darbelnet (1958) proponen “pasar de una lengua A a una lengua B para

expresar la misma realidad.” Una actividad entre lenguas, porque se trata de expresar la

Page 22: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

22

misma realidad, pero en un código distinto. Este cambio de código puede conllevar

cambios estructurales en las frases, generalizaciones por falta de léxico en la lengua

meta, pero nunca cambios en el contenido ya que el traductor se debe ceñir (según

Vinay & Darbelnet) a transmitir el mensaje original siguiendo las reglas de coherencia,

cohesión, sintaxis, etc.… de una lengua origen. Con que, proponen el respeto al texto

original ante todo.

Page 23: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

23

III) Problemas de traducción y soluciones propuestas

3.1 La convenciones de la escritura:

Cada idioma funciona, en sus escritos, según unas normas que son propias de su sistema

lingüístico, textual y pragmático. De este modo, no respetar esas convenciones podría

dar lugar a errores relevantes de traducción que podría cambiar el sentido del texto

original, cambiando su sentido y el mensaje que intentó transmitir. Así, la comunicación

no se haría de forma clara debido a problemas textuales y gramaticales. Existen, además

unas normas ortotipográficas que proporcionan información a los traductores en

formación. No se debe olvidar que el mejor consejo que se pueda dar a un traductor es

una lectura constante de su trabajo, tanto de los textos en LO como de LM. Sólo de este

modo la traducción parecerá fluida, natural y nada rara en el idioma meta que es el

francés.

Además, los elementos gráficos, como la puntuación o el uso de mayúscula o

minúscula, inyectan información semántica a los textos y forman parte de las

convenciones de la escritura explicada precedentemente.

3.2 Comprensión:

En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconoce dos

fases en el proceso traductológico: "La fase de la comprensión del texto original, y la

fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".

En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad

denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En efecto, para

poder traducir cualquier texto, es necesario comprender el sentido y la intención del

texto origen. El nivel de complejidad de la Ordenanza estudiada es muy elevado, lo cual

intensifica la tarea y obliga el traductor a buscar elementos para “descodificar” el

mensaje.

La traducción requiere un dominio de la lengua origen, lo que se podría calificar de

conocimiento pasivo y no activo. Es decir, antes de traducir, el traductor debe manejar

los dos idiomas con facilidad, fluidez y capacidad para poder comprender, en primer

Page 24: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

24

lugar, el texto propuesto. Ha de ser capaz de comprender lo que el autor intenta

transmitir para poder entregar una traducción de la más fiel posible y evitar, asimismo,

errores que podrían cambiar el sentido del texto y resultar demasiado extraño para el

lector meta. Este conocimiento pasivo se refleja en la escritura y no en el hablar.

Además, el nivel de comprensión varía según el texto propuesto. Según Daniel Gile, no

se trata de conocer un idioma perfectamente y de manera tan homogénea como un

hispanohablante, pero tampoco se trata de tener unos conocimientos básicos e intentar

subsanar sus carencias con la ayuda de diccionarios o de traductores automáticos.

Al leer por primera vez la Ordenanza Municipal que tradujimos, nos hemos dado cuenta

que se trataba de un texto con una terminología específica y que tendríamos que

documentarse tanto en los sitios internet como en los diccionarios para resolver

problemas de traducción.

Sin embargo, hemos comprendido el mensaje que este texto quería transmitir, nos

pareció fácil de comprender pero difícil de traducir ya que una traducción literal hubiera

sido totalmente equivocada. En efecto, hemos intentado traducir de tal manera que el

lector meta no parezca estar ante una traducción y por ello, unos cuantos cambios han

sido necesarios: reordenación de las frases, simplificación o adaptación.

Finalmente, la fase de comprensión es la más importante pues es la base de cualquier

traducción, nos permite analizar el texto en profundidad para enfrentarnos a todos tipos

de errores.

García Yebra (1989: 30-33) distingue entre el lector común y el lector-traductor

diciendo de éste que la intención de su lectura es diferente -dado que la comprensión del

texto no es sino la primera fase del proceso de traducción- y precisando que el traductor

trata de acercarse lo más posible a la comprensión total del texto mediante el análisis

lingüístico y extralingüístico del original. Apoyándonos en esta distinción y

circunscribiendo nuestras reflexiones a la primera etapa del proceso, nos vamos a

ocupar de los conocimientos y habilidades que el estudiante de traducción ha de

desarrollar para desentrañar el sentido del texto y encontrar errores de traducción,

analizarlos y corregirlos.

Page 25: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

25

3.3 Cohesión/ Coherencia

Los lenguajes especiales presentan elementos de coherencias y cohesión textual que se

manifiestan en unos géneros peculiares. La coherencia es un concepto transdisciplinar,

polisémico y de difícil definición que expresa la continuidad que existe entre las

distintas partes de un texto.

Nord (1988) explica que un acto comunicativo es “un acto cuyo criterio fundamental es

la funcionalidad”. Nord claramente clasifica la traducción como acto comunicativo, en

que la expresión de la intencionalidad del autor es la más importante, ya que dicha

intencionalidad determinará la función o el papel que han de desempeñar los textos,

tanto el original como el traducido. Además, House (1977) añade que: “la sustitución de

un texto en lengua de partida por un texto pragmática y semánticamente equivalente en

la lengua de llegada” podría referirse a una definición de la traducció. La definición que

House nos propone se clasifica claramente como actividad textual, ya que lo único que

se cambia es el código de una lengua, respetando la pragmática del original, aunque esto

suponga una dificultad de comprensión en el lector del texto meta o que la intención del

autor no se exprese en su totalidad.

La coherencia se hallaría en la estructura profunda de los textos, en un nivel

“macroestructural” que constituya “la estructura abstracta, subyacente o forma lógica

del texto”. La estructura forma parte de los factores imprescindibles de la coherencia.

Van Dijk (1980) plantea la existencia de dos niveles estructurales en los textos: la

macroestructura y la superestructura.

Asimismo, la cohesión textual se consigue mediante elementos no estructurales, como

la referencia, la elipsis o la cohesión léxica. Como lo define Van Dijk (1987) la

cohesión funciona al nivel de la estructura superficial.

3.4 Los falsos amigos

Los falsos amigos, cuanto más amigos, más peligrosos. Si en toda clase de traducción el

peligro de los llamados falsos amigos es real, en la traducción jurídica es aún más grave.

Page 26: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

26

Cuando un traductor se inicia en el mundo de la traducción, prácticamente vive pegado

a los diccionarios. Son sus mejores amigos. No pasa ni un instante sin que los consulte

una y otra vez…a ver lo que pone aquí y lo que pone allá.

Pero de repente aparece un término que le suena, que aparentemente tiene una

traducción en español…y tiene que ser esa… ¡claro que sí! Entonces se confía, se olvida

de su mejor amigo, su diccionario técnico de rigor, sin darse cuenta de que casi con toda

seguridad se ha encontrado con un falso amigo. Pero, ¿qué es un falso amigo? Los

falsos amigos son unas de las “bestias negras” del traductor. Palabras que fonética o

gráficamente son muy iguales, pero cuyo significado ha ido evolucionando por caminos

muy dispares.

Existen términos en otros idiomas que son tan similares o idénticos en su grafía y/o en

su pronunciación a otros de nuestra lengua materna, que automáticamente pensamos que

son equivalentes, cuando en ocasiones no lo son y sus significados son muy diferentes.

Es en estos casos en los que hablamos de falsos amigos o de palabras traidoras.

En una lengua germánica como el inglés por ejemplo, el número de palabras de origen

latino o griego es enorme, pero debe tenerse en cuenta que dichos términos han llegado

a nuestros días con un significado diferente a su equivalente en español.

Por tanto, traducir una palabra traidora mediante un simple calco mental del español

debido a un exceso de confianza puede dar lugar a una traducción incorrecta, sin

sentido, a veces graciosa, pero incluso muy peligrosa si se produce en el sector

biosanitario o en la traducción técnica en general, incluyendo la traducción de patentes.

La mayoría de los falsos amigos han sido detectados, por lo cual, en el tablón siguiente,

hemos recopilado unas cuantas palabras traidora que podrían cambiar el sentido del

texto y por lo tanto, este último perdería toda su esencia.

Palabra en castellano

Falsos amigos

Traducción propuesta

Ordenanza

Ordonnance Arrêté

Índice

Indice Sommaire

Page 27: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

27

Norma

Norme Règle

Excepto

Excepté 1Sauf

(Estacionamento)Batería

Batterie Bataille

(Estacionamento) Fila

File Créneau

Dismunuidos (físicos)

Diminués Personnes handicapées

physiques

1 “Excepté” y “sauf” son sinónomos, sin embargo en la traducción propuesta “excepté” no es la traducción más

acertada, así que decidimos optar por “sauf”. “Excepto en momentos de aglomeración, las bicicletas podrán circular

por los parques públicos, las zonas peatonales, los paseos…” línea 227-228 página 5.

"El que se haya ocupado teóricamente de problemas de la traducción sabe

perfectamente que, en la práctica, nunca es posible encontrar en la lengua de destino un

conjunto de significantes al que corresponda un contenido que se componga

exactamente, desde el punto de vista semasiológico, de los mismos elementos que el

contenido que corresponde al conjunto de significantes dado en la lengua de origen."

3.5 Estrategias de Traducción

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que sean equivalentes,

por esa razón, el traductor recurre a menudo a varias estrategias para asegurar la

traducción de un texto determinado. A continuación propondremos diferentes

estrategias usadas por los traductores.

La adaptación o traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que

el traductor substituye una realidad cultural o social en el texto original con la

correspondiente realidad en el texto meta. La nueva realidad es más común para el

público del texto meta.

Esta estrategia a menudo resulta útil en la traducción de poesía, obras de teatro y

publicidad.

En nuestro texto, no nos hemos enfrentado a problemas de adaptación muy

relevantes, sin embargo ciertas expresiones o frases no tenían equivalentes en la lengua

meta, en este caso el francés y hemos tenido que adaptarla para que resulte más natural.

Por ejemplo, a lo largo del texto, se citan diferentes leyes como por ejemplo “la Ley

Reguladora de las Bases de Régimen Local” que hemos traducido por “la Loi de

Page 28: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

28

Réglementation des Fondements du Régime des Collectivités Locales” puesto que

parece ser la adaptación francesa de la ley española.

Luego, fue imposible traducir Masa Máxima Autorizada (M.M.A) por “Masse

Maximale Autorisée (M.M.A)” puesto que es antinatural en francés y que el equivalente

sería “Poids Maximal Autorisé” (P.M.A).

La equivalencia: se entiende aquí la correspondencia en significado de una palabra en

un idioma frente a una palabra en otro idioma. Para que dos palabras sean equivalentes

han de tener el mismo significado.

Ahora daremos la definición de equivalencia: cualidad de una traducción en la

que el mensaje del TO ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la

respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales.

El traductor debe buscar el equivalente más natural y más próximo, pero como

equivalencia, no como identidad. Hay que reproducir el mensaje, no la forma, lo más

importante es el contenido.

La traducción literal se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua meta en

donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de las

“servitudes linguistiques” propias de una lengua. Según Vinay y Dalbernet, la

Traducción literal es legítima sobre todo entre lenguas que comparten una misma

cultura.

Según Sleskovitch (1984) es importante “transmitir el sentido de los mensajes

que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que este está

formulado”. Sleskovitch nos propone un modelo de traducción clasificado como

actividad textual. Dice que al traducir, el significado del texto original ha de

representarse íntegramente en otro código, pero sin que la lengua origen se convierta en

otra lengua, lo cual alude a la precisión traductora del texto en cuanto a estructuras

sintácticas, semánticas… (Traducción literaria).

En varias ocasiones, hemos podido destacar que una traducción fiel estaba

correcta, por lo tanto en el siguiente tablón, damos unos ejemplos de traducciones

literales.

Page 29: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

29

TEXTO ORIGEN

TRADUCCIÓN LITERAL

Art. 25. Se prohíben las paradas en los

casos y lugares siguientes:

a) En los lugares prohibidos

reglamentariamente o señalizados

por discos o pintura.

b) Cuando produzcan obstrucción o

perturbación grave en la circulación

de peatones o vehículos.

c) En doble fila, salvo que aún quede

libre un carril en calles de sentido

único de circulación y dos en calles

en dos sentidos, siempre que el

tráfico no sea muy intenso y no

haya espacio libre en una distancia

de cuarenta metros.

d) Sobre los refugios, isletas,

medianas, zonas de protección y

demás elementos canalizadores del

tráfico.

Art. 25. Les arrêts sont interdits dans les

cas suivants:

a) Aux endroits interdits par le

règlement ou signalés par un cercle

ou de la peinture.

b) Lorsqu’ils obstruent ou perturbent

sérieusement la circulation des

piétons et des véhicules.

c) En double file, sauf s’il reste une

voie de libre dans les rues à sens

unique de circulation et deux dans

les rues à double sens, et lorsque le

trafic routier n’est pas trop dense et

qu’il n’y a pas d’espace libre sur

une distance de quarante mètres.

d) Sur les refuges, îlots, lignes, zones

de protection et autres éléments

servant à réguler le trafic routier.

Art. 33. La autoridad municipal podrá

establecer y señalizar zonas para la

realización de las operaciones de carga y

descarga. En tal supuesto, queda prohibido

efectuar dichas operaciones dentro de un

radio de acción de 50 metros a partir de la

zona reservada.

Art. 33. L’Autorité Municipale pourra

mettre en place et signaliser des zones pour

réaliser les opérations de chargement et

déchargement. A cet effet, il est interdit

d’effectuer ces opérations dans un rayon

d’action de 50 mètres à partir de la zone

réservée.

CUADRO DE INFRACCIONES Y

SANCIONES BASADO EN LA LEY

SOBRE TRÁFICO, CIRCULACIÓN

DE VEHÍCULOS A MOTOR Y

SEGURIDAD VIAL Y EN EL

REGLAMENTO GENERAL DE

CIRCULACIÓN.

TABLEAU DES INFRACTIONS ET

DES SANCTIONS BASÉ SUR LA LOI

SUR LE TRAFIC ROUTIER, SUR LA

CIRCUALTION DES VÉHICULES À

MOTEUR ET SUR LA SÉCURITÉ

ROUTIÈRE AINSI QUE SUR LE

RÈGLEMENT GÉNÉRAL DE LA

CIRCULATION.

Page 30: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

30

3.6 Reordenación de las frases

Si se entiende la traducción como la restitución en el TM del contenido semántico del

TO, el papel de las estructuras gramaticales será importante en la medida en que

vehiculan elementos semánticos y pragmáticos. En este sentido, H.Chuquet y

M.Paillard (1987:33) afirman: “tout décalage grammatical entre les deux langues est

une modulation, un changement de point de vue plus systématique et contraignant dans

ce cas. »

El orden de las palabras en las frases, y de las frases entre ellas, viene dado

normalmente por causas históricas y de uso, de tal manera que, si bien en algunos casos

existe posibilidad d combinaciones diferentes para decir las mismas cosas, en otros los

elementos discursivos suelen seguir unas pautas bastante repetitivas.

Entre el francés y el español hay que tener presente algunas reordenaciones muy

habituales (Tricás, 1995: 170-173), que delatan con demasiada frecuencia traducciones

precipitadas o nada profesionales.

TEXTO ORIGEN

TEXTO META

REORDENACIÓN DE LAS

FRASES

Se considera incompatible con la

obligatoria atención permanente a la

conducción el uso por el conductor con el

vehículo en movimiento de dispositivos

tales como pantallas con acceso a internet,

monitores de televisión y reproductores de

vídeo o DVD. Se exceptúan, a estos

efectos, el uso de monitores que estén a la

vista del conductor y cuya utilización sea

necesaria para la visión de acceso o bajada

de peatones o para la visión en vehículos

con cámara de maniobras traseras, así

como el dispositivo GPS.

L’utilisation par le conducteur de

dispositifs tels que les écrans avec accès à

internet, les écrans de télévision et les

reproducteurs de vidéo ou de DVD ne

sont pas compatibles avec l’attention

permanente et obligatoire que requiert la

conduite d’un véhicule. Néanmoins,

l’utilisation d´écrans pouvant être vu par

le conducteur grâce à une caméra et

servant à voir les accès et les descentes

des piétons ou servant à avoir une vision

des manœuvres arrière, ainsi que le GPS

sont autorisés

Page 31: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

31

Conducir un vehículo con una tasa de

alcohol en aire espirado superior a 0,25

miligramos por litro, sin sobrepasar los

0,30 miligramos.

Conduire un véhicule avec un taux

d’alcool supérieur à 0,25 mg et inférieur à

0,30 mg par litre d’air expiré.

No podrán circular por las vías objeto de

esta Ordenanza los vehículos con niveles

de emisión de ruido superiores a los

reglamentariamente establecidos; así

como tampoco emitiendo gases o humos

en valores superiores a los límites

establecidos y en los supuestos de haber

sido objeto de una reforma de importancia

no autorizada.

Les véhicules dont les niveaux d’émission

de bruit sont supérieurs à ceux établis par

le règlement ne pourront pas circuler sur

les voies, objet de cet Arrêté; ainsi que

ceux qui émettent du CO2 ou de la fumée

dont le taux est supérieur à celui fixé et

dans les cas d’une réforme importante non

autorisée.

3.7 Terminología:

La terminología es el conjunto de las unidades lexicalizadas que representan nudos de

conocimiento específico en un ámbito de especialidad. Solo son pues

problemas terminológicos de la traducción los que atañen a ese tipo de unidades:

lexicalizadas en cuanto a estatus lingüístico, específicas de un ámbito en cuanto a

contenido. Y una unidad lexicalizada es término cuando el concepto que representa

ocupa un lugar definido en la estructura de contenido de una materia.

Es importante tener en cuenta la terminología, para conseguir que el texto de traducción

sea, en relación al original, literal en contenido, gramatical en su expresión, adecuado en

sus modalidades y estilísticamente, debe acercarse lo máximo posible a los usos léxicos

que habría seleccionado el productor del texto si se hubiera expresado naturalmente en

la lengua de traducción: debe servirse de los términos.

No hay duda pues que un traductor debe gestionar terminología en el proceso de

traducción para conseguir un texto de calidad.

Pero la gestión de la terminología en la traducción abre la puerta a dos

interpretaciones posibles: la gestión de la terminología que hay que usar en una

traducción y la resolución de problemas terminológicos puntuales de forma canónica

(es decir, de acuerdo con la lógica de la terminología y no de la traducción), y la

Page 32: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

32

gestión de terminología para la traducción elaborando recopilaciones en forma de

glosarios o bancos de datos que faciliten el trabajo de los traductores.

Esta actuación terminológica del traductor por tanto puede realizarse en tres niveles de

actividad:

♦ en un primer nivel de resolución de los problemas estrictos que plantea un

texto de traducción: terminología puntual;

♦ en un segundo nivel de resolución de problemas y utilización de las

soluciones a posteriori para actuar sistemáticamente: creación de un banco

de datos de términos puntuales, criterios de intercambio;

♦ en un tercer nivel de aprovechamiento de la información resuelta para crear

recursos terminológicos reutilizables: terminología sistemática o sectorial.

Pero sea cual sea el nivel en el que un traductor desee situarse, siempre necesitará tener

conocimientos de terminología: qué es la terminología, cómo se reconoce, qué es un

problema terminológico en la traducción de un texto, qué tipos de problemas

terminológicos puede plantear una traducción, cómo resolverlos, o qué condiciones hay

que respetar para resolver terminológicamente un problema.

Un glosario terminológico destinado a la resolución de problemas suscitados en la

traducción de un texto especializado debe partir del análisis de las necesidades que

efectivamente tiene el traductor en su actividad y elaborarse de acuerdo con estas

necesidades.

No hay pues excusa alguna para que el traductor no trabaje en terminología. Y para ello

necesita conocer suficientemente la materia que tiene entre manos y los métodos de trabajo

que le permitan elaborar un producto de acuerdo con los principios que la actividad

terminológica (y no la actividad traductora) deben respetar.

En un tablón, exponemos unos cuantos términos que nos proporcionaron problemas de

traducción y por lo cuales tuvimos que buscar una definición ya sea en internet, ya sea en un

diccionario bilingüe y monolingüe:

Page 33: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

33

ESPAÑOL

DEFINICIÓN

TRADUCCIÓN

Andén

1. m. En las estaciones de los

ferrocarriles, especie de acera a

lo largo de la vía, más o menos

ancha, y con la altura

conveniente para que los

viajeros entren en los vagones y

se apeen de ellos, así como

también para cargar y descargar

equipajes y efectos.

2. m. En los puertos de mar,

espacio de terreno sobre el

muelle en que andan las

personas que cuidan del

embarque y desembarque de los

géneros, o que vienen a este

paraje para esparcirse o con

otro objeto.

Quai

Arrojar

Hacer que algo caiga en sitio

determinado.

Jeter

Cerciorarse

Asegurar a alguien la verdad de

algo.

S’être assuré de…

Chaflanes

Plano largo y estrecho que, en lugar

de esquina, une dos paramentos o

superficies planas, que forman

ángulo.

Coin de rue

Page 34: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

34

Medidas

Cautelares

Der. Medidas que se adoptan para

preservar el bien litigioso o para

prevenir en favor del actor la

eficacia final de la sentencia. Se

utilizan también en el procedimiento

administrativo.

Mesures Préventives

Paseo Lugar o sitio público para pasearse.

Accotement

Pleno de

Reunión o junta general de una

corporación.

Session plénière

Rebasar

En una marcha, progresión, etc.,

dejar atrás, adelantar.

Dépasser

Resolución

Municipal

Decreto, providencia, auto o fallo de

autoridad gubernativa o judicial.

Décision Municipale

Tenderetes

Puesto de venta al por menor,

instalado al aire libre.

Etalages

Toldos

Pabellón o cubierta de tela que se

tiende para hacer sombra.

Auvents

Vados

Modificación de las aceras y

bordillos de las vías públicas para

facilitar el acceso de los vehículos a

los locales y viviendas.

Bateaux (Dépression,

ménagée sur la longueur d'un

trottoir en face d'un chantier,

d'une cour ou d'une

habitation, pour donner accès

aux voitures, et dont les

extrémités se relèvent comme

celles d'un bateau`` (Jossier

Page 35: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

35

1881))

Vida útil

La vida útil es la duración estimada

que un objeto puede tener

cumpliendo correctamente con la

función para la cual ha sido creado.

Normalmente se calcula en horas de

duración.

Vie utile

Marcas

viales Perteneciente o relativo a la vía. Marquage au sol

Page 36: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

36

IV) Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en

el máster y aplicados en las prácticas

Enfoques teóricos de la traducción:

Estudio crítico de las teorías de la traducción y su reflejo en la imagen del traductor y

aplicabilidad para el análisis de traducción.

La teoría de la traducción nos permitió acercarnos más a todos los conceptos de la

traducción y familiarizarnos con los diferentes teóricos más importantes de la

traducción. Esta asignatura nos ofreció un conocimiento global de las reflexiones

sobre traducción a lo largo de la historia y pudimos estar conscientes de las

corrientes y fuentes principales. Ese conocimiento, profundo y crítico, nos

ayudó a que seamos más dueños de nuestros actos como traductores libres, y

que no ejerzamos la profesión por puro instinto, como si todo fuese

axiomático, cuando de hecho la labor traductora es fruto de toda una serie de

circunstancias sociales que la determinan de manera ineludible y que han ido

cambiando a lo largo de la historia. Dentro de esa variabilidad y complejidad

de la traducción, fuimos capaces de razonar y explicar cada elección. Los

traductores que son capaces de justificar sus decisiones con un bagaje teórico

que les permita ir más allá del “porque así suena mejor” están mucho más

preparados para defender su trabajo y, sobre todo, toman sus decisiones de

manera libre y consciente. Con que, fue de gran ayuda para la realización del

Prácticum ya que me orientó hacia decisiones concretas, hacia un análisis profundo y

crítico del texto.

Análisis discursivo aplicado a la traducción

Análisis de traducción desde una perspectiva textual.

La asignatura de Análisis Contrastivo de la Traducción pretende

Page 37: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

37

abordar la labor del traductor desde una perspectiva lingüística. Como muchas son

las posibilidades teórica y metodológicas de tratar esta cuestión, nos hemos centrado,

a nuestro entender, en una de las más interesantes y, sin duda, la que más

volumen de investigación y avances en el conocimiento está ofreciendo

en la actualidad: la Pragmática y el Análisis del Discurso. Debido a la brevedad

del curso, el profesor nos ha propuesta una serie de temas prototípicos para

introducir al alumno en las cuestiones traductológicas que, aunque van

más allá del propio texto,son determinantes a la hora de tomar las decisiones correctas

durante la traducción.

Esta asignatura fue muy interesante por todo lo que hemos mencionado

precedentemente y al igual que la teoría de la traducción, nos permitió comparar dos

sistemas lingüísticos y culturales distintos y analizar el texto desde la perspectiva

traductológica. Además, nos enseño muchos conceptos básicos, para el análisis de un

texto, cuyas definiciones y existencia desconocíamos.

Corrección y edición profesional de textos

Trabajo editorial profesional relacionado con la traducción.

En este curso, hemos aprendido a analizar errores de todos tipos en textos originales.

Mediante unos signos, se pueden corregir esos errores. Gracias a esta asignatura

pudimos destacar los errores del texto original (140101) y corregirlos para evitar

confusiones en la traducción de éste.

Por ejemplo, en la página 7, línea 313, hemos detectado un error de ortografía en la

palabra “prohibe” que se escribe con una tilde “prohíbe” o por ejemplo el término “no”

en la línea 512 página 11 que debería empezar con una mayúscula pues la frase

empieza con “No”.

Los diferentes temas tratados a lo largo de este módulo:

- Leer y comentar bibliografía y fichas teóricas (individualmente y en grupo).

- Realizar prácticas de revisión y corrección (individualmente y en grupo).

- Discusión de problemas de edición profesional, traducción y corrección

Page 38: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

38

(individualmente y en grupo).

- Llevar a cabo trabajos sobre edición profesional y de corrección profesional

avanzada (individualmente y en grupo).

Deontología y práctica profesional

Aspectos éticos, fiscales y de documentación en traducción.

La asignatura presentó las salidas profesionales de la traducción y las necesidades de

formación que impone cada una de ellas. Analizamos los aspectos deontológicos,

fiscales y laborales de la práctica profesional de la traducción, así que la situación

actual del colectivo profesional de traductores en España y en el extranjero: requisitos

de acreditación, prestigio social, asociacionismo. Además, nos inicio al manejo experto

de los entornos informáticos profesionales para la elaboración de traducciones y

gestión de proyectos de traducción. Finalmente, nos presentó las herramientas, técnicas

y estrategias de documentación para la traducción profesional.

Fue muy interesante seguir las clases de deontología pues nos procuró una gran ayuda

para el Prácticum.

En efecto, adquirimos información actualizada sobre el mercado laboral y las salidas

profesionales del traductor. Captamos, luego, la importancia de trabajar en equipo y

sentirse miembro de un colectivo profesional que comparte unos derechos y

obligaciones profesionales y un código deontológico propio. Además, mediante

documentos y artículos, conocimos los diferentes métodos de traducción automatizada

y el uso de tecnología para trabajar en entornos virtuales. Luego, uno de los temas

tratados a lo largo de la asignatura se intitulaba “Necesidad de utilizar un método

sistemático de trabajo utilizando los entornos informáticos de gestión integral de la

traducción” y finalmente aprendimos a buscar y evaluar información

Traducción para el ámbito económico y comercial

Traducción directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y

Page 39: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

39

comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

Pudimos practicar traduciendo textos económicos y comerciales, además, nos

enseñaron a elaborar un corpus ad hoc mediante herramientas informáticas y software

elaborados como Agent Copernic Basic, HTTrack Website Copier y Omniformat.

Desde entonces, en cada una de nuestras traducciones, hemos compuesto nuestro

propio corpus relacionado con el tema del trabajo propuesto; en el caso del Prácticum,

buscamos textos relacionados con Ordenanzas Municipales de la Circulación, la

Seguridad Vial, el Código de la Circulación…

Desde una perspectiva profesional, fue de gran ayuda ya que tuvimos que meternos en

situaciones reales preparando presupuestos, facturas, encargos entre otros.

Además, a la hora de entregar nuestras tareas teníamos que realizar una pequeña

análisis del texto estudiado explicando nuestros problemas de traducciones, el tipo de

lector al que se dirigía el texto, el modo, el tenor del texto y finalmente, las diferentes

fuentes de documentación que nos permitieron superar los errores y los problemas

debido a la traducción y a la especialización del texto propuesto y estudiado. De este

modo, la memoria final no nos pareció tan inaccesible puesto que pudimos practicar y

“ensayar”.

Traducción jurada

Conocimiento y comprensión de las demandas que plantean los encargos prototípicos

de traducción jurada. Aplicación de un proceso profesional de análisis de

condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicación de la competencia traductora

a estos encargos. Sistematización de los condicionantes y las prioridades que imponen

los documentos y los encargos de traducción. Evaluación de traducciones juradas

profesionales.

El traductor jurado es un profesional de la traducción jurada habilitado por el

Ministerio de Asuntos Exteriores de España para traducir documentos que así lo

requieran de un idioma extranjero a un idioma oficial de España y viceversa. Para ser

intérprete jurado previamente se requiere una titulación universitaria en Traducción e

Page 40: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

40

Interpretación o, alternativamente, aprobar un examen organizado por el MAE

anualmente.

Las traducciones nos permitieron estar en situaciones reales, elaboramos al igual que

en las asignaturas obligatorias un glosario con el vocabulario desconocido y muy

frecuente en las traducciones jurada. No teníamos ni idea de cómo firmar las

traducciones y mediante las instrucciones de las profesoras, ahora sabemos

exactamente como afirmar el carácter oficial de una traducción. Desgraciadamente, nos

disponemos del sello del traductor jurado puesto que cursamos Filología Hispánica y

no la licencia de Traducción e Interpretación. Sin embargo, después de haber

practicado y visto lo que era la traducción oficial, pensamos pasar un examen

propuesto por el MAE para obtener este título.

Traducción avanzada de textos jurídicos

Formación especializada en traducción de textos jurídicos de gran dificultad. Se

trabajarán documentos tanto públicos como privados. Este curso exigirá una atención

tanto a los diversos campos del derecho que se estudien como a las complejidades

lingüístico-retóricas de los mismos, así como a las peculiaridades históricas o

culturales.

A lo largo de este módulo, hemos elaborado un glosario con los términos jurídicos más

interesantes de la signatura. Nos pareció muy interesante desde un punto de vista

terminológico pues nunca habíamos tratados textos jurídicos sobre el derecho tanto

privado como público y aprendimos a tratar esos tipos de documentos. Asimismo, al

traducir textos tan especializados como los jurídicos, una documentación diferente era

necesaria, por ejemplo el diccionario era distinto como los diccionarios jurídicos

monolingües o bilingües, páginas internet que publican publicaciones especializadas...

Traducción para los organismos internacionales

Este curso se centra en el estudio y sistematización de aquellos aspectos fundamentales

Page 41: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

41

de los organismos e instituciones internacionales (tanto de ámbito europeo como

supraeuropeo) que son relevantes para la tarea de los traductores que trabajan en ellos

como para quieren hacerlo. Se analizarán y traducirán los textos habituales en dichas

instituciones (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de La Haya,

etc.)

Nos proporcionó una gran satisfacción ya que en cada sesión teníamos que entregar

una ficha resumen de todas las lecciones impartidas junto con sus traducciones. Este

módulo nos complazco mucho y hasta nos divertimos efectuando las tareas. Nos dimos

cuenta que el trabajo en las OOII y la UE resulta difícil puesto que como ya lo hemos

mencionado se tratan de textos especializados, sin embargo las traducciones suelen ser

muy repetitivas en esos ámbitos.

Los diferentes temas tratados fueron:

- Estudio sistemático del funcionamiento y estructura de los principales

organismos internacionales.

- Estudio de documentos generados por los organismos internacionales.

- Análisis y traducción de textos procedentes de instituciones y organismos de

ámbito supraeuropeo (ONU, UNESCO, etc.)

- Análisis y traducción de textos procedentes de las instituciones y organismos de

la Unión Europea (Parlamento, Comisión Europea, etc.)

- La traducción en los OOII.

Ordenamientos jurídicos comparados

Conocimiento y comprensión de los ordenamientos jurídicos que utilizan las lenguas

extranjeras de trabajo. Conocimiento de sus equivalencias funcionales con los

organismos, instituciones y procesos de los ordenamientos que utilizan la lengua

materna de trabajo.

En este módulo, comparamos dos sistemas jurídicos, el Código Civil español y el

“Code Civil” francés. La asignatura se estructura en 12 sesiones, las cuales presentan

Page 42: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

42

los temas siguientes:

- El sistema político español.

- Ramas del ordenamiento jurídico.

- Las fuentes del derecho.

- Organización jurisdiccional española.

- Profesionales al servicio de la Administración de Justicia.

- Procedimientos judiciales.

- El ordenamiento jurídico comparado se relaciona con la traducción impartida en

el Prácticum ya que tuvimos que traducir un texto jurídico, más concretamente

una Ordenanza Municipal y todos los conocimientos y experiencias adquiridas

a lo largo de la asignatura contribuyeron a la traducción de ella y a la resolución

de algunos problemas tanto como a la redacción de la memoria de traducción.

Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior

Este curso trata de dar respuesta a la traducción de todos los textos escritos y la

interpretación de todas las situaciones comunicativas que están presentes en aquellas

empresas de carácter internacional o multinacional, o en aquellas empresas que llevan a

cabo una estrategia de internacionalización.

El módulo “Traducción para la exportación y el comercio”, pretende una

aproximación al ámbito del Comercio Internacional.

En primer lugar, proponía efectuar búsquedas sencillas que permitieron

familiarizarnos con los distintos organismos creados para la promoción y

gestión del CI y conocer la documentación que los profesionales de la

exportación suelen manejar frecuentemente. De esta manera, nos acercamos al

lenguaje de la exportación, desconocido hasta entonces. Fue muy interesante ya que

aprendimos términos nuevos y expresiones nuevas que pudimos agregar a nuestro

glosario terminológico. En Partiendo de esa documentación, nos hemos

aproximadoa la terminología comúnmente utilizada.

Una de las tareas propuestas consistió en realizar una serie de fichas muy útiles que

recogen toda esta información y que nos sirvió para futuras tareas. Asimismo,

Page 43: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

43

debimos realizar dos traducciones (directa e inversa) de una póliza de seguros,

las cuales nos parecieron algo complicadas y pasamos muchos tiempos para intentar

solucionar problemas de traducción. Las dos traducciones de la asignatura son distintas

a la traducción del Prácticum pero cada ficha resumen, cada término y las técnicas de

búsquedas de información y de resolución de problemas influyeron en nuestra tarea.

Interpretación para los organismos internacionales

Práctica sistemática de las modalidades de interpretación que se llevan a cabo ante

instituciones y organismos internacionales (ONU, Comisión Europea, Parlamento

Europeo, Tribunal de La Haya, etc.). Esta actividad exige un trabajo sistemático de

documentación, terminología y conocimiento de los aspectos relevantes de los

organismos internacionales, además de muchas horas de prácticas en cabina (en la

modalidad de interpretación simultánea), o de interpretación consecutiva o de enlace.

Fue nuestra asignatura preferida ya que pudimos, después de un año de máster virtual,

practicar en cabinas la interpretación de textos de todos tipos. Nunca habíamos

interpretado, sin embargo, después de las dos semanas nos sentimos más o menos a

gusto en las cabinas aunque dos semanas fueron demasiadas cortas para saberlo todo de

la interpretación.

Page 44: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

44

V) Glosario:

TÉRMINOS ESPAÑOL TRADUCCIÓN AL FRANCÉS

Aceras:

Trottoirs

Ámbito de aplicación:

Lieu d’application

Andenes:

Quais

Aprobación definitiva

Approbation définitive

Aprobación provisional

Approbatio provisoire

Arrojar

Jeter

Batería (estacionamiento)

Créneau

Calzada

Chaussée

Carril bici

Piste cyclable

Chaflán

Coin de rue

Ciclistas

Cyclistes

Conductores

Conducteur

Distintivos

Insignes

Entorpezcan indebidamente la

circulación:

Entraver indûment la circulation

Estacionamiento:

Stationnemnt

Fila (estacionamiento) :

Créneau

Islas:

Ilôts

Junta de Gobierno Local:

Assemblée du Gouvernement Local

Ley Reguladora de las Bases del la Loi de Réglementation des Fondements du

Page 45: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

45

Régimen Local y por la Ley sobre

Tráfico, Circulación de Vehículos a

Motor y Seguridad Vial

Régime des Collectivités Locales et la Loi sur

la Circulation, la Circulation des Véhicules à

Moteur et la Sécurité Routière

Límite máximo de velocidad

Limitation de vitesse autorisée…

Masa Máxima Autorizada (MMA)

Poids Maximal Autorisé (PMA)

Médidas cautelares Mesures préventives

Ordenanza Municipal de Circulación Arrêté Municipal sur la Règlementation de la

Circulation

Paseos

Accotements

Peatones

Piétons

personas con discapacidad que tienen

reducida su movilidad

Personnes à mobilité réduite

Pleno de…

Session plénière du…

Prohíbe arrojar, depositar o

abandonar sobre la vía objetos…:

Il est interdit de jeter, déposer ou abandonner

sur la voie tout objet…

Rebaje de l’acera:

(R) abaissements de trottoirs

Rebasar

Dépasser

Refugio

Refuge

Resolución Municipal

Décision Municipale

Seguridad vial:

Sécurité routière

Semi batería (estacionamiento):

Stationnement en épi

Servicio de Prevención y Extinción de

Incendios, de los Cuerpos y Fuerzas

de Seguridad, Ambulancias y

transporte sanitario

Pompiers et des Forces de Sécurité, des

Ambulances et des transports sanitaires

Servicios Públicos de Limpieza

Services Publics de Nettoyage

Tenderete

Etalage

Page 46: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

46

Toldo

Auvent

Titulares de las vías y terrenos Titulaires et les usagers des voies et des

terrains

Título habilitante:

Titre d’habilitation

Título habilitante pospagado

Titre d’habilitation pré-payé

Usuarios de la vía

Usagers de la voie

Vado

Bateau

Vida útil

Vie utile

Vehículos con niveles de emisión de

ruido superiores a los

reglamentariamente establecidos

Véhicules dont les niveaux d’émission de

bruit sont supérieurs à ceux établis par le

règlement

Vía de un solo sentido

Voie à sens unique

Vías urbanas

Urbanisation

Vías urbanas y travesías

Voies urbaines et des traversées

Zona delimitada

Zone limitée

Zonas de prioridad invertida

Zone de priorité contraire

Zona de Régimen General

Zone de Régime Général

Zona peatonal

Zones piétonnes

Zonas restringidas

Zones limitées

Page 47: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

47

Conclusión

Esta Memoria de traducción ha permitido destacar los aspectos más interesantes de

nuestra labor. En efecto, a lo largo de este análisis, pudimos explicar el papel

desempeñado para poder llevar a cabo la traducción de la Ordenanza Municipal de la

Circulación así como dar una definición completa de la traducción jurídica, sus

dificultades y las competencias necesarias para realizar una traducción especializada.

Además, hemos puesto de manifiesto tanto los aspectos teórico-prácticos como la

resolución de problemas de traducción o las distintas técnicas de traducción impartidas

en el máster. Los errores de traducción han sido los problemas más relevantes del

trabajo pedido pues un trabajo de búsqueda, de documentación y de reflexión ha sido

imprescindible.

El desarrollo de la traducción forma parte del proceso general de transferencia de la

información, que se ha transformado espectacularmente en los últimos años debido a la

aparición e implantación de tecnología y soportes completamente revolucionarios,

como los medios de carácter óptico y electrónico. Estas transformaciones afectan al

trabajo del traductor, que se enfrenta no sólo a los problemas de carácter lingüístico

propios de su trabajo sino a todos los que tienen que ver con el contexto del mismo, que

son de naturaleza fundamentalmente documental. Explicamos en esta Memoria que para

conseguir una traducción correcta y acertada el traductor dispone de herramientas

indispensables como los diccionarios, la elaboración de un corpus ad hoc y la

documentación tanto en periódicos o libros como en internet (fuente muy potente

negativa y positivamente).

Se puede añadir que la competencia traslativa incluye la capacidad de compensar las

eventuales insuficiencias en la competencia su lengua extranjera, empleando, por

ejemplo, textos paralelos o consultando a un nativo en cuestión. La competencia

traslativa, sin embargo, es una competencia específica que no acompaña

automáticamente la competencia lingüística en dos lenguas. Es importante, para el

traductor, adquirir tanto la competencia traslativa como la traductora pues le permite

traducir de manera acertada con todos los conocimientos necesarios para efectuar este

trabajo cuya complejidad no se resuelve con unos conocimientos básicos de los idiomas

Page 48: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

48

de trabajo, sino a base de estudio, de voluntad de aprender cada día, estar al tanto de los

cambios en las lenguas y ser capaz de retransmitir el mensaje meta en la lengua de

llegada de manera coherente, fluida, respetando el tenor y el modo del texto.

“El principio dominante en la traducción es la finalidad.” Reiss y Vermer entienden la

traducción como un acto de comunicación, en el que lo más importante es transmitir lo

que el autor original quería transmitir. De este modo, hemos intentado traducir el texto

original de manera que sea fluido, correcto en francés y que respete el mensaje de

partida. No fue del todo sencillo y tuvimos que pasar mucho tiempo buscando

soluciones, averiguando términos; a pesar de todo fue un experimento muy interesante

desde un punto de vista lingüístico, cultural y profesional ya que se trataba de un

encargo real.

El Máster de Traducción Institucional nos procuró un año lleno de aprendizaje, de

conocimientos nuevos y nos enriqueció a todos los niveles. Esta Memoria pone de

manifiesto el final de este curso académico que nos hizo ver la traducción y la

interpretación de otra manera demostrando que este oficio no es tan sencillo como se

puede pensar y que no basta con tener unos cuantos conocimientos básicos en las dos

lenguas de trabajo para pretender traducir textos tanto literarios como especializados. El

traductor tiene un papel muy importante y debe estar consciente de ello, no puede jugar

con este “poder”.

Page 49: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

49

Bibliografía

BÉDARD, C. (1987). Guide d’enseignement de la traduction technique. Montréal

(Canadá): Linguatech.

CARPA, FEDERICA (2001). La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione

lingüística. Milano. Hoepli. Edizione: ISBN 88-203-2709-0.

DARBELNET, JEAN (1970). "Traduction littérale ou traduction libre?". Meta 15: 2.

DURIEUX, C. (1998). «Didactique de la traduction technique: incursions

méthodologiques». Los estudios de traducción: un reto didáctico, 5, pp. 69-85.

GARCÍA YEBRA, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Editorial

Gredos.

GILE, DANIEL (2005). “La traduction: la comprendre, l’apprendre ». Edition: Puf.

278 páginas.

HATIM,B. y MASON, I (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al

discurso. Barcelona, Ariel.

HICKEY, LEO. Aproximación didáctica a la traducción jurídica. Universidad de

Salford.

HURTADO ALBIR, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Edición: ISBN.

Editorial: Jaume i Universitat.

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Ediciones

Cátedra.

NEWMARK, PETER (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

PINTO MOLINA, MARÍA (1999a): Técnicas documentales aplicadas a la Traducción,

Madrid.

Page 50: MEMORIA DE TRADUCCIÓN - ua · (traductor). Por último, la expresión del mensaje en una lengua b sería la fase final. Para ello, el traductor no solo debe conocer ambos códigos,

Leporé Sandra

50

SALES SALVADOR, DORA. Documentación aplicada a la traducción: presente y

futuro de una disciplina. Ediciones: Trea.

VERDEGAL, JOAN. Me gusta traducir del francés. Editorial: Septem ediciones, S.L.

VINAY y DARBELNET (1958-1995). Stylistique comparée du français et de l’anglais.

Méthode de traduction. Paris. Didier.

Enlaces internet

http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

http://www.iate.europa.eu/

http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006074228

http://www.legilux.public.lu/leg/textescoordonnes/codes/index.html

http://www.linternaute.com/auto/dossier/permis-points/tableau-recapitulatif.shtml

http://www.rae.es

http://www.toobusiness.com/portail/conseil/automobile/infractions-sactions.htm

http://www.wikipedia.org