magazine 56 inernational fishing tournament

82

Upload: club-de-pesca-puerto-vallarta

Post on 15-Mar-2016

252 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Revista del 56 Torneo Internacional de Pesca Marlin y Pez Vela en Puerto Vallarta. El Mejor Torneo del Pacífico. Magazine about the 56th International Fishing Tournament Marlin & Sailfish Puerto Vallarta. The Best Tournament of the Pacific.

TRANSCRIPT

Page 1: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

Page 2: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 3: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 4: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

LIC. FELIPE CALDERON HINOJOSAPresidente Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos

LCP. EMILIO GONZÁLEZ MARQUEZGobernador del Estado de Jalisco

FRANCISCO JAVIER MAYORGA CASTAÑEDASecretario de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Ali-mentación

LIC. JUAN ANTONIO GONZÁLEZ HERNÁNDEZDelegado de de Pesca de Sagarpa en el Estado de Jalisco

LIC SALVADOR GONZÁLEZ RESENDIZPresidente Municipal

VICTOR URIBE ARÉVALOVicealmirante CGDM Comandante de la 8va Zona Naval Militar

CAP. MAR. GUSAVO GÓMEZ RANGELCapitán Regional de Capitanía de Puerto Vallarta, Jalisco

SR. J. ANDRÉS FAMANIA ORTEGAPresidente

SR. ALBERTO SÁNCHEZ CÁRDENASVicepresidente

DR. JOSÉ ANTONIO CAMACHO FREGOSOSecretario

ING. FERNANDO SOLORZANO VARGASTesorero

CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA

VOCALES

COMITÉ DE HONOR Y JUSTICIA

LIC. DAVID ZARAGOZA CAMACHOING. GABRIEL MONTIELSR. SAÚL BARAJAS CONTRERAS

LAE MORAY APPLEGATE CURIELSR. IGNACIO ZARAGOZA CURIEL

SR. HORACIO HORTEGA JOYADR. JOSÉ ANTONIO CAMACHO FREGOSO

Comité OrganizadorOrganizing Committee

Page 5: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Comité Organizador Organizing Committee

Carta de bienvenida del presidente del Club de Pesca. WelcomeletterfromThefishingClubPresident

Información general General information

Pollas Jackpots

Programa Oficial Official Program

Reglamento general General Rules

4

7

8

9

10

1214

27

30

32

42

48

56

20

52

62

70

71

72

73

74

Mapa Map

Embarcaciones en renta Boatsforrent

Fragmento de Historia APieceofHistory

Ganadores 2010 Winners2010

Historial de Ganadores WinnersHistory

Torneo de Pesca Infantil 2011 KidsFishingTournament2011

PremiosPrizes

Marlin

Pez VelaSailfish

AtúnTuna

DoradoMahi-mahi

Pez Vela Atrapar y LiberarSailfishCatchandRelease

Autor de nuestra ImagenAuthorofourImage

12 razones para beber cerveza12Reasonstodrinkbeer

BallenasWhales

Índice Index

Page 6: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 7: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

Compañeros pescadores:

Reciban ustedes una calurosa bienvenida a nuestro “Torneo Internacional de Pesca de Marlin y Pez Vela” en su edición número 56.

Como todos los años, algo bueno está pas-ando en Puerto Vallarta, este año encon-trarán un pueblo más limpio, estaremos es-trenando un nuevo malecón, con áreas más grandes y bonitas para disfrutar de la brisa marina, los atardeceres o del ambiente de sus bares y restaurantes que ahí se locali-zan.

Estarán visitando un pueblo que se dis-tingue por la amabilidad de sus habitantes, pero sobre todo estarán viviendo por unos días de la tranquilidad y seguridad que aquí se respira.

La pesca de seguro será buena y su compa-ñía, ¡mejor!

Fellow fishermen:

Welcome to our “International Fishing Tour-nament Marlin & Sailfish” in its 56th issue.

As every year, something good is happen-ing in Puerto Vallarta, this year you’ll find a cleaner town; also we will be premiering a new boardwalk with bigger and prettier areas to enjoy the sea breeze, the beautiful sunsets or even the environment of night-clubs and restaurants which are all over the path.

You’ll be visiting a town distinguished by the hospitality and kindness of its people, but above all you will be living a few days in the tranquility and safety environment that you can breathe here.

Fishing is going to be good for sure, and your companionship will be better!

Carta de Bienvenida Welcome Letter

Andrés Famania OrtegaPresidente

Club de Pesca de Puerto Vallarta A.C.

7

Page 8: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

Información General GeneralInformation

COSTO DE INSCRIPCIÓN

POR EQUIPO O EMBARCACIÓN(4 participantes máximo por equipo o embarcación) Pagando antes del 31 de Octubre $40,000.00 pesos. Pagando después del 31 de Octubre $44,000.00 pesos.

Incluye: Coctel de bienvenida y cena baile de premiación.

ENROLLMENT FEE

PER TEAM OR BOAT(4 fishermen maximum per team or boat) Paying before October 31st $40,000.00 mexican pesos. Paying after October 31st $44,000.00 mexican pesos.

Includes: Opening cocktail party and awards dinner

CUENTA EN PESOS

BANCO BANORTE SUCURSAL: 0653 Puerto Vallarta, Malecon. CUENTA No 0589 7757 04CLABE INTERBANCARIA: 072 375 00589775704 6A NOMBRE DE:CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA, A.C.

WIRE TRANSFERINSTRUCTIONS

INTERMEDIARY BANKCORRESPONDENT BANK FOR CURRENCY:

THE BANK OF NEW YORKNEW YORK, N.Y. 10286ABA: 021 0000 18

BANK AT WHICH BENEFICIARY HAS IT’S AC-COUNT:BANCO MERCANTIL DEL NORTE S.A.MONTERREY, N.L. MÉXICOSWIFT: MENOMXMT

BENEFICIARY CUSTOMER ACCOUNT:CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA A.C.072 375 00600563404 4

Fax deposit slip to: 01152 (322) 225 5467

CUENTA EN DÓLARES

BANCO BANORTE SUCURSAL: 0653 Puerto Vallarta, Malecon. CUENTA No 0600563404

CLABE INTERBANCARIA: 072 375 00600563404 4

A NOMBRE DE:CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA, A.C.

NOTA: Si no es enviado el depósito, se tomará por no registrado. El trámite de permisos y pago de licencias de pesca

son responsabilidad de cada pescador.

NOTE: If your deposit is not faxed, it will not be registered. The payments of licences and permits for fishing are responsibilities of each fisherman.

8

Page 9: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

jackpotsPOLLAS

MARLIN$1,000.00 USD

PEZ VELA / SAILFISH$500.00 USD

ATÚN / TUNA$500.00 USD

DORADO / MAHI-MAHI$200.00 USD

All jackpots are per day per team.Cash only.

Todas las pollas son por día por equipo.Solo efectivo.

Page 10: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

Programa Oficial OfficialProgram

MIÉRCOLES 9Registro

17:00 - 22:00 hrs.

WEDNESDAY 9THRegister

17:00 - 22:00 hrs.Hotel RositaUbicado al inicio del malecón de Puerto Vallarta

Hotel RositaLocated at the begining of the malecon of Puerto Vallarta

JUEVES 101er Día de Pesca

07:00 hrs.

THURSDAY 10TH1st Fishing Day

07:00 hrs.Inauguración y honores a la Bandera.Muelle No. 3 en Administración Portuaria Integral (API) Frente a Liverpool.

Opening ceremony and departure from Pier No. 3 Administración Portuaria Integral (API) in front of Liverpool.

VIERNES 112do Día de Pesca

00:00 hrs.

FRIDAY 11TH2nd Fishing Day

00:00 hrs.

Recepción de Pesca en el malecón de Marina Vallarta, a un costado de Condo-minios Marina del Rey

Fish reception in the Malecon of Marina Vallarta, next to Marina del Rey condo-miniums.

13:00 - 18:00 hrs. 13:00 - 18:00 hrs.

Salida libre. Free departure.

Recepción de Pesca en el malecón de Marina Vallarta, a un costado de Condo-minios Marina del Rey

Fish reception in the Malecon of Marina Vallarta, next to Marina del Rey condo-miniums.

13:00 - 18:00 hrs. 13:00 - 18:00 hrs.

SÁBADO 123er Día de Pesca

00:00 hrs.

SATURDAY 12TH3rd Fishing Day

00:00 hrs.Salida libre. Free departure.

Recepción de Pesca en el malecón de Marina Vallarta, a un costado de Condo-minios Marina del Rey

Fish reception in the Malecon of Marina Vallarta, next to Marina del Rey condo-miniums.

Cena de premiación en el Hotel Krystal, Salón Jalisco

Award ceremony, dinner will take place at Hotel Krystal, Jalisco Salon.

13:00 - 18:00 hrs. 13:00 - 18:00 hrs.

20:30 hrs 20:30 hrs

10

Page 11: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

CATCH & RELEASE*CATCH & RELEASE*

LA ACCIÓN EN VIDEOACTION IN VIDEO

La modalidad Atrapar y Liberar ahora será en video así que trae tu cámara y ¡muétranos la acción!

Catch & Release now is in video, so bring your camera and show us the action!

Catch & R eleas eYour name her eYour video camer a

1 1

Page 12: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

Reglas Oficiales

1. Este torneo está abierto para todos los EQUIPOS que se registren debidamente y

se comprometan a cumplir todas las reglas del Torneo, a someterse a las disposiciones del Juez, del Comité de Honor y Justicia, y las normas contempladas por la Ley Federal de Pesca así como la Secretaria de Comunicaciones y Transportes.

2. Cada equipo contará con un máximo de cuatro pescadores, aunque esta permitido

que se registren equipos con un menor número de participantes. Cada equipo designará un capitán que representará al equipo.

3. Las especies que califican son: MARLIN, PEZ VELA, ATUN Y DORADO.

4. Con el afán de proteger a las especies, SOLO CALIFICARAN MARLIN DE MÁS DE

100 KGS, PEZ VELA DE MAS DE 30 KGS., ATÚN DE MÁS DE 30 KGS Y DORADO DE MÁS DE 10 KGS.

5. Sugerimos soltar a los especimenes que a juicio de los participantes estén por debajo

de las tallas mínimas, no existirá penalización si algún concursante trae a pesaje algún ejemplar menor al límite de peso.

6. Serán declarados CAMPEONES por especie, los equipos que capturen el Marlin, Pez Vela,

Atún o Dorado de mayor peso. Solo en caso de empate, se tomara como base la medida de los peces; primero el largo y luego el contorno. (En tal caso las medidas serán las indicadas por las reglas de la IGFA. De persistir el empate ganará, el pez que se haya registrado primero).

En el caso del PEZ VELA Y MARLIN los equipos además podrán participar en la modalidad de

CAPTURAR Y LIBERAR (CATCH AND RELEASE) y será declarado Campeón el

equipo con mayor número de capturas que acerquen a la embarcación y liberen previo video que indique fecha y hora de la captura

y liberación. Los equipos que quieran participar en esta modalidad deberán traer su propia

cámara de video con dispositivo que pueda conectarse a una computadora para su copia, la cual deberá presentar el día de las inscripciones (Se proporcionara mayor información el día de las inscripciones). Se recomienda utilizar el anzuelo TIP “CIRCLE

HOOK” o tipo JAPONES para facilitar la liberación de los PEZ VELA y MARLIN

7. En esta competencia se permitirán ÚNICAMENTE el USO o TRAER A

BORDO de la embarcación la línea hasta de 130 LBS. De resistencia. Cañas y Carretes a

discreción del pescador, se prohíbe el uso

de carretes electrónicos. El Comité Organizador cuando considere necesario podrá pedirle a cualquier concursante una muestra del equipo y línea de pesca para su revisión. No hay restricción respecto al número de cañas y carretes que puede usar el equipo o embarcación registrado.

8. IMPORTANTE: Toda embarcación deberá retirar el equipo de pesca no permitido para

su uso como: anzuelos dobles, arpones y en general artes de pesca no permitidos.

9. Sólo se permite como máximo dos (2) anzuelos sencillos por empate siguiendo

los lineamientos de la IGFA (International Game Fish Asociation). Se prohíbe el uso de anzuelos dobles, (ver dibujo)

10. Los peces deberán ser capturados con carnadas o señuelos y serán acercados a

la embarcación sin más ayuda que el carrete y la caña. QUEDA PROHIBIDO EL USO DE MECHUDO. Solo se permitirán 4.50mts. De sedal doble y otro tanto empate (leader). La suma de los dos no excederá 9.00mts. No podrán descansarse las cañas sobre la borda y ninguna persona podrá durante la pelea de un ejemplar tocar la caña, carrete o línea del participante.

11. SON CAUSAS DE DESCALIFICACIÓN:

a. Contravertir en cualquier forma las disposiciones de estas bases.

b. Que personas ajenas al equipo ajusten el carrete, o maniobren cualquier parte del equipo durante la pesca. Se prohíbe agarrar la línea doble. Sólo se permitirá que uno de los tripulantes tome el empate para arrimar al pez al costado de la lancha. No hay restricción alguna sobre el número de personas que ayuden a subir al animal a la lancha. NO SE PERMITIRA EL USO DE GANCHOS PARA PEZ VELA sin embargo para las otras especies sí está permitido.

c. Que en su embarcación permitan pescar a personas no inscritas en el equipo.

d. Presentar cualquier pez que no haya sido capturado por el equipo en forma reglamentaria durante el día de pesca.

12

Page 13: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

e. Cualquier pez herido por la propela (que penetre o rasgue la carne), mordida de tiburón, arpón, proyectil, o arma de fuego, o por cualquier objeto punzo cortante. NO SERÁ MOTIVO DE DESCALIFICACIÓN LA RUPTURA DEL PICO DEL ANIMAL, CUALQUIERA QUE FUERA SU CAUSA.

f. El Comité Organizador deberá abrir los ejemplares que ocupen los tres primeros lugares de cada día. En caso de encontrarse algún objeto extraño del animal introducido a propósito para aumentar su peso, será descalificado junto con todas las capturas del equipo de ese día.

g. Los participantes o embarcaciones que no permitan la inspección del Comité Organizador a la embarcación.

h. Llevar a bordo cualquier objeto de pesca que no sea el registrado. Así como arpones, chinchorros, tarrayas, cimbras y en general artes de pesca que no sean las permitidas.

i. Que algún participante se comporte en forma antideportiva o con falta de probidad durante el desarrollo del torneo.

j. Será causa de descalificación del o los participantes en el torneo, proferir agresiones físicas y/o verbales al Juez del Torneo y a sus ayudantes. En caso de que ocurra esto serán sometidos al comité de Honor y Justicia y se descalificaran a los participantes que incurran en estas faltas.

12. En caso de avería de alguna embarcación o que por su lentitud no pueda llegar a

tiempo para que sus ejemplares sean pesados, éstos pueden ser t ransfer idos a otra embarcación que la presente en su nombre ante el juez. En caso que la embarcación que preste auxilio y transporte no llegue a tiempo el pesaje, no podrá ser usado como excusa y la pesca de ambas no podrá ser registrada.

13. Los concursantes deberán estar presentes en las instalaciones de Marina Vallarta,

el día y hora de la inauguración del torneo que se efectuará a las 7.00 hrs. del centro y deberán esperar la orden de salida del juez. En caso de que cualquier embarcación salga antes del disparo u orden de salida de la dársena, los pescadores participantes inscritos de esa embarcación serán descalificados durante ese día de pesca.

14. Las embarcaciones deberán reportar diariamente la hora de salida a pescar

lo mismo a su regreso de acuerdo al horario permitido en el programa, no se permitirá que ninguna embarcación salga o regrese de otro punto que no sean los lugares oficiales de salida, la falta de cumplimiento de esta regla descalificara a los que incurran en ella.

15. El Comité Organizador tiene facultades para prolongar, acortar o suspender el

torneo por situaciones climatológicas o por cualquier otra causa de fuerza mayor.

16. Fungirá como juez el Sr. Capitán Cipriano Quintero Montes (Pano) y sus fallos serán

inapelables cuando se presente una situación no específicamente reglamentada, el criterio del Juez así como del Comité Organizador de Honor y Justicia serán inapelables.

17. El pesaje de los ejemplares dará inicio a las 13:00 hrs. y terminará con el horario del

programa. Es obligación que el equipo concursante, registre sus capturas. Previa autorización del Comité Organizador debido a causas de fuerza mayor y justificada, los ejemplares podrán ser presentados por otra persona.

18. Los peces de mayor peso de cada día serán objeto de minucioso examen por

parte de biólogos y del Juez del Torneo, por lo que las boletas de pesaje tendrán validez después de dicho examen.

19. Los ejemplares de los primeros lugares de cada día serán propiedad del club de

pesca, cuando algún pescador quiera montar su ejemplar se le proporcionará la piel.

20. Cualquier protesta de un participante debidamente registrado relacionada con

esta competencia, deberá ser presentada por el capitán del equipo por escrito y firmada al Juez teniendo como limite las 19:00 hrs. del mismo día en que se registre el motivo de la misma.

21. Para mayor seguridad de los participantes contaremos con vigilancia marítima

por parte de la Secretaria de Marina, Capitanía de Puerto y la Delegación de Sagarpa, el Comité Organizador bajo ninguna circunstancia se hace responsable de cualquier percance o accidente que pudiesen tener los concursantes o embarcaciones durante el torneo.

22. Los concursantes, pescadores, embarcac iones , c a p i t a n e s y

tripulaciones que sean descalificados en el torneo, podrán ser vetados de torneos futuros organizados por el Club de Pesca de Puerto Vallarta, A.C., y pueden ser boletinados a otros Clubes de Pesca y organizadores de otros Torneos.

23. El solo hecho de inscribirse y participar en este torneo de

pesca, obliga al participante a leer, conocer y cumplir con las reglas de este torneo.

24. El Comité Organizador se reserva a su criterio, el derecho de

admisión de cualquier persona, embarcación o tripulación que quiera inscribirse y participar en el torneo.

13

Page 14: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

1. This tournament is open to all TEAMS that are properly registered and are committed to

following all rules of the tournament, to comply with the provisions of the Judge, the Honour and Justice Committee, and the norms set by the Fisheries Act and Secretary of Communications and Transport.

2. Each party will consist of a maximum of four fishermen, although teams are

allowed to register with a smaller number of participants. Each team will designate a captain to represent the team.

3. Species that qualify are: MARLIN, SAILFISH, TUNA and MAHI-MAHI.

4. In an effort to protect species, only MARLIN OF OVER 100 KGS, SAILFISH OF MORE

THAN 30 KGS, TUNA FOR OVER 30 KGS AND MAHI-MAHI FOR OVER 10 KGS qualify.

5. We suggest releasing the specimens that, in the opinion of the participants, are below

the minimum sizes, there is no penalty if a competitor brings a specimen weighing less than the weight limit.

6. CHAMPIONS will be declared by species, teams catching the heaviest Marlin,

Sailfish, Tuna or Mahi-Mahi. In case of a tie, the taken action will be based on the fish’s size first, its length and then its outline.(In this case the action shall be as set by the IGFA rules. If the tie persists, the fish that was registered first will win).

In the case of SAILFISH and MARLIN teams may also participate in the mode of CATCH

AND RELEASE and the winning team with the highest number of catches which came to the boat and released previously have taken

a video with date and hour of the catch and release shall be declared. Teams wishing to participate in this modality should bring

their own digital camera device that can plug in to a computer to copy videos, with clean

memory device and its battery charged, which shall be submitted the day of registration (further information will be provided on the day of registration). We recommend using the bait TIP “CIRCLE HOOK” or Japanese-style to make easy the

release of sailfish.

7. In this competition the USE or BRING ABOARD the boat line up of 130 LBS

will be allowed ONLY. Resistance. Rods and reels are discretion of the fisherman,

prohibits the use of electronic throttles. Whenever the Organizing Committee

deemed necessary can ask a sample of equipment and fishing line for review to any participant. There is no restriction on the number of rods and reels that you can use in the team or vessel registered.

8. IMPORTANT: Each vessel has to remove all the fishing equipment that is not allowed

for use, such as double hooks, harpoons and fishing gear that are generally not allowed.

9. Only a maximum of two (2) simple hooks for a draw along the lines of the IGFA

(International Game Fish Association) are allowed. The use of double hooks is forbidden (see picture).

10. Fish should be caught with bait or lures and will be brought close to the boat

without more help than the reel and rod. IT IS FORBIDDEN TO USE Moppers. Only 4.50 meters of double line are allowed and the same tie (leader). The sum of the two shall not exceed 9.00mts. The rod can not rest on the side and no person shall, during the fight of one individual, touch the rod, reel or line of the participant.

11. GROUNDS FOR DISQUALIFICATION:

a. To contravene in any way the provisions of these rules.

b. People outside the team to fit the reel, or any part of the team manoeuvre while fishing. It is forbidden to grasp the double line. Only allow one crew member to take the tie to bring close the fish alongside the boat. There are no restrictions on the number of people to help get the animal on the boat. IT IS NOT ALLOWED TO USE GAFF FOR SAILFISH however for other species it is permissible. c. To permit persons not registered on the computer to fish on the boat.

d. Submit any fish not captured by the team in a regulation during the fishing day.

e. Any fish struck by the propeller (which penetrate or tear the flesh), shark bite,

Official Rules

14

Page 15: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

spear, missile, or firearm or any object cutting stitches. BREAKAGE OF BEAKS WILL NOT BE CAUSE FOR DISQUALIFICATION, whatever its cause. f. The Organizing Committee will open the specimens that occupy the top three of each day. If a foreign object found in the animal is introduced on purpose to increase their weight, they will be disqualified along with all the team catches on that day.

g. The participants or vessels who not allow inspection of the ship by the Organizing Committee.

h. Carry on board any fishing object other than the registered. Just as harpoons, fishnets, formwork and general fishing gear other than those permitted. i. If a participant behaves unsportsmanlike or dishonestly in the course of the tournament.

j. Utter physical and/or verbal aggression to Tournament Judge and his assistants may result in disqualification of participants in the tournament. If this happens the case will be submitted to the Honour and Justice Committee who will disqualify participants who engage in such misconduct.

12. In case of failure of any vessel or because of slowness can not reach in

time due to their specimens being weighted up; they can be transferred to another vessel that should be presented in representation to the judge. In case the boat to render assistance and transportation arrives late to the weighing, this may not be used as an excuse and fishing for both may not be registered.

13. Contestants must be present a t Marina Vallarta, the date and time of

the inauguration of the tournament to be held at 7:00 am central time of Mexico city, and have to wait out the order of the judge. If any vessel part before shooting out or order out of the dock, fishermen and registered participants will be disqualified from that vessel during that fishing day.

14. Vessels must report daily departure time the same on return according to

the schedule allowed in the program, no vessel is allowed leaving or returning to another point than the official places of departure, the lack of compliance of this rule will disqualify those who engage in it.

15. The Organizing Committee has the authority to extend, shorten or suspend

the tournament for weather situations or any other cause of force majeure.

16. Acting as judge Captain Cipriano (Pano) Quintero Montes and its rulings are final

when presented with a situation not specifically regulated, the approach of the Judge and the Honour and Justice Organizing Committee are final.

17. The weighing of the specimens will begin at 13:00 hrs, ending with the program

schedule. It is an obligation of the contestant team, to record their catches. With the permission of the Organizing Committee due to force majeure and justified, specimens may be submitted by another person.

18. The heaviest fish of each day will be subject to careful scrutiny by biologists

and the Judge of the Tournament, so the tickets will be valid after weighing review.

19. Specimens of the first places of each day will be owned by the fishing club,

whenever a fisherman wants to mount a specimen the skin will be provided.

20. Any protest of a duly registered participant related to this competition must be

submitted by the team captain in writing and signed to the Judge having as a limit 19:00 pm. the same day that the reason is recorded.

21. For safety of participants there will be maritime surveillance by the Secretary

of the Navy, Port Captain and the Delegation of SAGARPA, the Organizing Committee under no circumstances can be held responsible for any mishap or accident that might occur to the contestants or boats during the tournament.

22. Contestants, fishing, boats, captains and crews who are disqualified in

the tournament, may be banned from future tournaments organized by the Club de Pesca de Puerto Vallarta, AC, and can be bulletined to other fishing clubs and organizers of other tournaments.

23. Simple registration and participation in this fishing tournament, binds

the participants to read, understand and comply with the rules of this tournament.

24. The Organizing Committee in its discretion reserves the right

to admit any person, vessel or crew who wants to join and participate in the tournament.

15

Page 16: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 17: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

17

Page 18: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

18

Page 19: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

19

Page 20: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

Hombre discreto, reservado, parece guardar dentro de sí todo un universo de ideas y sentimientos que, incapaz de describir con

palabras, brotan de su destreza en pinturas expresionistas de hermoso colorido con gran número de figuras, símbolos y formas para que de alguna manera transmitan su sentir. Cada uno de sus cuadros se convierte en una bella poesía no escrita, en donde los trazos, al ser observados en su conjunto detenidamente, expresan un mensaje

que al principio aguardaba oculto. Intentando leer entre líneas, cada uno de sus cuadros cuentan una historia diferente que obliga a la

persona a utilizar su “percepción especial” para interpretarlos. His-torias sobre el principio de la vida y el surgimiento del hombre, en donde el sentido mismo de la obra y la composición invitan a ser

analizados con calma para así comprender todos y cada uno de esos bellos versos dibujados tan hábilmente por su autor.

J. Manuel Martínez PeñaAutor de nuestra imagen

Con un increíble cur-rículum y siendo au-tor del Escudo Oficial de Puerto Vallarta, Manuel ha participado en exposiciones, en México, D.F. Acapulco, Guadalajara, E.U.A. y Puerto Vallarta entre esas:

- Concurso, Salón de la Acuarela México D.F.

- Primer premio en primer concurso de pintores Jaliscienses, Casa de La Cultura Guadalajara, Jal.

- Maestros Mexicanos y con pintores locales de Puerto Vallarta

- (Homenaje a José Clemente Orozco) Casa de la Cultura, Guadalajara, Jal.

- Invitado a participar para el libro de Pin-tores Jaliscienses

- 2007 a 2011 exposi-ciones individuales y 2011 exposición col-ectiva permanente en Galería Uno, Puerto Vallarta.

- Autor de la pintura que da imagen al 56 Torneo Internacional de Pesca de Marlin y Pez Vela en Puerto Val-larta.

20

Page 21: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

Discrete man, reserved, he seems to be keeping a big universe of ideas inside

of himself, ideas and feelings that he can’t describe with words, so they just sprout from his skills into expressionists paint-ings of beautiful colors with lots of figures, symbols and forms in order to transmit his feeling. Each of his pieces become in a beautiful poetry that has never been written, in which the strokes express a message just when you observe them slowly. Trying to read between the lines, each of his pieces tell a different story that make you use you “special insight” in order to decipher it. Stories about the beginning of the life and the raising of the mankind, in which the sense of the piece and the composition invite you to be slowly analyzed so you can under-stand every beautiful verse drawn so skillfully by the author.

J. Manuel Martínez PeñaAuthorofourimage

With an incredible CV and being the author of the Puerto Vallarta’s Official Coat of Arms, Manuel has partici-pated in exhibitions in Mexico D.F., Acapulco, Guadalajara, USA and Puerto Vallarta, such as:

- Watercolor Contest, Mexico D.F.

- First prize in the first contest of Jalisco’s painters, Casa de La Cultura, Guadalajara, Jal.

- Mexican Masters, with local painters from Puerto Vallarta.- Tribute to José Clem-ente Orozco, Casa de La Cultura, Guadala-jara, Jal.

- Invited to participate in the book Pintores Jalisciences.

- 2007 to 2011 indi-vidual exhibitions, and in 2011 permanent colletive exhibition in Galería Uno, Puerto Vallarta, Jal.

- Author of the piece that gives image to the 56th International Fishing Tournament Marlin & Sailfish, Puer-to Vallarta.

21

Page 22: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 23: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 24: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

20

Page 25: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 26: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 27: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

23

Restricted zone.Keep 12 nautical milles away

N

Bahía de Banderas

Mapa The Map

27

Page 28: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 29: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 30: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

A HOOKERACUARIOADILENE 1ALEJANDRAANTICIPATIONATLANTICBARBARABARRABASBELLA DE MARBERTRAMBERTRAMBERTRAMBILL FISHERBLACK MARLINBRISA IIBURTON IICABALLO DE MARCABOCAMPAGNECANOA MAKO

CAROL ROSECAROLINACASANDRACESARCHAPARRITACHAPYCHAPY ONECOCO LOCOCOCO LOCO IICOLOSOCRAZY FISHDADAIKI

DAMIFINO MAKODORADODOROTEA I

DOS AMIGOSEL AMO

EL DUENDEEL GUAJOEXECUTIVE ONEFLYING FISHGACELAGAVIOTA IIGILLIGAN II

GRADY WHITEGRAN ESCAPEHATTERASJUPITER

KLUHRSLA CARMELA III

Embarcaciones

38’40’

38’35’40’36’28’31’30’42’35’50’

27’38’32’31’23’

26’32’40’32’23’36’36’23’

30’32’22’23’42’34’40’32’

30’43’32’23’36’24’23’30’42’42’38’32’

22 1252222 4349522 8014622 2349522 1252220 9046622 2120222 1080922 1009620 9046620 9046620 9046629 328 2822 5240722 3275722 2649322 21863

22 4975222 47250

29 328 2822 26229309061520 90615

22 5031722 2256222 3210629 0033122 4077322 2171322 5586122 1092022 24282

22 2428222 2171329 9211628 10502522 21713

22 5143220 9046622 2120220 9046622 4192320 9046622 24282

322 294 0886

322 138 5077

322 135 3750322 151 7007322 138 5077322 138 5077322 138 5077322 294 1317322 294 2341322 429 7099322 1345085322 779 9464322 228 7257322 133 3333322 205 7962 / 322 117 6348322 101 6894322 292 2963322 105 6827322 294 1317322 148 0534322 120 2998322 120 2998322 102 2173322 102 2173

322 303 4388322 109 6675322 294 1003322 888 6577322 294 7906

322 229 2222 / 322 151 9621

322 888 6577322 228 7257322 889 3025322 888 6577322 158 8829322 139 8240322 138 5077

322 138 5077322 294 3248322 138 5077322 229 2222 / 322 151 9621

145 8515

145 2394

322 779 7469

145 6698

145 2394

322 120 1082

NOMBRENAME

PIESFEET

TELÉFONOTELEPHONE

CELULARCELLPHONE NEXTEL

30

Page 31: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

LA CINDY

LA PINTALILIANA

LUCINA IIILUHRSLUPITAMACARELAMAGNIFICOMARISSAMARISSA IIMARLINMARLIN JACKPOTMIRAMAR IMIRAMAR IIMIRAMAR IIIMIRAMAR IVMISS ADVENTUREMONTSERRAT CASCARITASMONTSERRAT IMONTSERRAT IIPANGAPAOLAPCOSITASPREDATOR

ROCKNREELSAVANNASEA TREAKSNAPPER JACKPOTTAIZZTANGAROATERMINAL BLUETIARATOP GUNTOTOABATROJANTUNA IITUNA IIITUNA JACKPOTVANESSA IIIVANESSA IVVANESSA VVELA JACKPOTVIKINGOWAHOO JACKPOTWILLARDYAMAICAYOLARAY

Vessels

40’

23’40’

36’36’23’38’31’25’26’30’38’40’38’40’42’27’22’24’22’27’26’23’26’24’23’40’32’32’24’32’30’33’36’46’40’34’38’34’34’34’38’23’32’23’

36’

28 10482

22 4543920 90466

22 4192329 328 2829 328 28209 11 28

20 91327/20 9124222 2026522 2026522 2026522 20265

22 4629322 5560829 9211620 90466

22 1009629 33229

22 34625

22 2428220 91327/20 9124222 52407

28 1347320 9046622 1080922 2120220 9046622 4019022 4019020 91327/20 9124222 4684622 4684622 4684620 91327/20 9124222 3174320 91327/20 91242

22 3275722 21479

322 294 2361 / 322 1497501

322 294 2361 / 322 1497501322 229 8892322 138 5077322 289 8683322 294 3248322 779 75 71322 294 1317322 294 1317322 3068183

322 117 9349322 117 9349322 117 9349322 117 9349

322 228 7257322 303 4388322 228 7257322 138 5077

322 151 7007322 157 6780 / 322 728 4730322 158 8829322 120 2998

322 294 2341322 158 8829322 294 9904322 138 5077322 135 3750

322 138 5077322 141 9185322 141 9185

322 151 8906322 151 8906322 151 8906

322 118 7026322 429 7099322 429 7457 / 322 222 1479

145 2394145 2394

322 120 1082

322 120 1082

145 8515

322 779 7469

NOMBRENAME

PIESFEET

TELÉFONOTELEPHONE

CELULARCELLPHONE NEXTEL

31

Page 32: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela32

Apenas hace dos años se iniciaron en Puerto Vallarta los Torneos Internacionales de Pesca

de Pez Vela y como todos recordarán, únicamente el primero no resultó como se esperaba debido a la falta de “materia prima”, ya que precisamente en el mes de abril es cuando menos se encuentra el “vela”, sin embargo ese primer fracaso deportivo fue todo un éxito social y lo principal, se habían iniciado los torneos internacionales. Con esta primera experiencia y el ardor de los pescadores frustrados que querían sacarse la espina, se organizó el segundo evento en el mes de noviembre del mismo año, resultando que en esta ocasión lograron los “velas” que quisieron y todo el mundo feliz. El tercer torneo también resultó un completo evento deportivo y social, y dado el entusiasmo que ha imperado para la organización de este IV Torneo y las circunstancias favorables de pesca en esta temporada se le augura un completo triunfo en todos los aspectos.

Los pescadores que vinieron desde el primer torneo y nos han seguido favoreciendo con su presencia en los subsiguientes, han notado palpablemente el crecimiento de Puerto Vallarta; la lucha y el ardor que han puesto sus habitantes para mejorarlo. Estos pescadores fueron testigos de la implantación del alumbrado eléctrico las

24 horas, de la edificación de un nuevo hotel, de la ampliación

de otro más, de la enorme cantidad de fincas nuevas, del crecimiento turístico, en fin de tantos y tantos progresos que resultaría d e m a s i a d o c a n s a d o enumerar. Ahora, a estas mismas personas les

IV Torneo Internacional“Jalisco”

de pesca de pez vela

tocará conocer una nueva obra: el puente de material sobre el arroyo de Cuale, construcción que comunica el macizo de la población con la Colonia Agraria Emiliano Zapata y los principales balnearios del puerto.

No cabe duda que Vallarta es un pueblo diferente y perdonando la modestia, bien podría ser ejemplarizado como el prototipo del engrandecimiento de México. Haciendo a un lado el crecimiento demográfico y económico, podemos ver cuánto se ha superado en sus aspectos cívicos; mucho tiempo ha que el caciquismo quedó desterrado, hoy l as au to r idades son respetuosas de nuestras leyes y ecuánimes en el tratamiento para con sus gobernados; las reyertas sangrientas pasaron al olvido; sus habitantes, la mayoría cosmopolitas, son comprens ivos , atentos y conscientes del gran futuro de su pueblo.

Tengan la seguridad todos los pescadores que nos visitan, que año con año procuraremos a t e n d e r l o s m e j o r, r o g á n d o l e s n o s dispensen aquellas fallas involuntarias en que incurramos, haciéndolas de nuestro conocimiento para evitarlas en lo futuro.

Fragmentos de Historia

1959Noviembre 6, 7 y 8

Fuente: Folleto de invitación IV Torneo Internacional “Jalisco” de pesca de pez vela.

Page 33: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

1959

33

A Piece of history

It was two years ago when the Sailfish International Fishing Tournament began in Puerto Vallarta, and

as everybody can remember, only the first issue didn’t result as we were expecting because of the absence of “raw material”, is precisely in April when sailfish is less common in the bay, however, that sporting failure became a social success, and of course, the International Fishing Tournaments had began. With this first experience and the passion of frustrated fishermen who wanted to fish and win, a second event was organized in November of the same year, this time a lot of sailfishes were caught and everybody was happy. The third Tournament was a social sports event

too. With all the enthusiasm and goodwill around the organization of this IV Tournament and the positive circumstances of fishing in this season, for sure it will be a success in all the areas.

Fishermen who came since the first tournament and have been coming over the following events, had noticed Puerto Vallarta’s growth, fighting and passion population have done to improve it. These fishermen were witness of the introduction of 24 hours electric lighting, building of a new hotel, the expansion of another one, the huge number of new properties, the touristic growth, in short, so much progress that could result a very long list. Now, these same people will meet a new workmanship: the roadway bridge above the Cuale River, this new construction communicates the population with Agraria and Emiliano Zapata neighborhoods and the main water parks in the port.

No doubt Vallarta is a different town and forgiving modesty, could be the example of the prototype of Mexico’s aggrandizement. Putting the population and economics growth aside, we can appreciate how Vallarta has improved itself in the civics issues; a long time has been since the tyranny has disappeared, today the authorities are respecting with our laws and fairness in the treatment to their governed; the bloody fights had been forgotten; the inhabitants, most cosmopolitan, are empathetic, caring and aware of the great future of the town.

Be sure, fellow fishermen, that every year we’ll try to serve you better, and please dispense those mistakes we make involuntarily, tell us about them in order to avoid them in the future.

IV Internacional Tournament“Jalisco”

Fishing of SailfishNovember 6, 7 & 8th

Source: Flyer invitation IV International Tournament “Jalisco” Fishing of Sailfish.

Page 34: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 35: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 36: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

DÉJTATE CAPTURAR POR LET YOURSELF BE CAPTURED BY

TORNEO iNTERNACIONAL DE PESCA DE MARLIN Y PEZ VELA

INTERNATIONAL FISHING TOURNAMENT MARLIN & SAILFISH

PUERTO VALLARTA56

Del 9 al 12 de noviembre Puerto Vallarta será, por 56° ocasión, sede del Torneo Internacional de Marlin y Pez Vela, organizado por el Club de Pesca de Puerto Vallarta, A.C.

Expertos pescadores de la República Mexicana, Estados Unidos y Canadá, principalmente, competirán por sacar los mejor exponentes en las categorías de Marlin, Pez Vela, Atún, Dorado así como Catch and Release de picudos.

From november 9th to 12th Puerto Vallarta will be the set for 56th International Fishing Tournament of Marlin & Sailfish, organized by Club de Pesca de Puerto Vallarta, A. C.

Experienced fishermen come from all Méxican Republic, USA and Canada, mainly, to catch the best fishes in the species of Marlin, Sailfish, Tuna, Mahi-mahi and the Billfishes Catch & Release.

Page 37: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

El valor total em premios asciendeA 2 MILLONES DE PESOSTotal value in prizes is about

2 million mexican pesosPuerto Vallarta cuenta con las mejores instalaciones marítimas, hoteleras, restauranteras y de entretenimiento para dar la bienvenida a los participantes y al público, por lo que la diversión no solamente será posible durante la contienda, sino gracias a la gran variedad de actividades que pueden realizarse.

Puerto Vallarta has the best marina, hotels, restaurants and entertainment locations to receive our guests, participants and general public, so fun is not just during the competition but in the variety of activities you can do.

Puerto Vallarta está listo para recibir, con su acostumbrada amabilidad, a quienes deseen pasar unos días dispuestos a sorprenderse. Deportes de aventura y descanso en las playas más limpias; deliciosa comida tradicional y restaurantes de la más vanguardista cocina, dignos de esta capital gourmet; hoteles e infraestructura de primer mundo y un bello pueblo auténticamente mexicano; tranquilos paseos por el malecón y noches de fiesta hasta el amanecer en variados clubes; observación de la biodiversidad en su estado natural y de los trabajos más dedicados en orfebrería, artesanía y arte...

Puerto Vallarta is ready to receive, whit our traditional kindness, to everyone who wants to be surprised. Adventure sports and relaxation in the cleanest beaches; delicious traditional food and restaurants with the most avant-garde cuisine whorty of this gourmet capital; hotel and infrastructure of First World and a beautiful authentic mexican town; quiet walking trough the Malecon and party from night to rise in different night clubs; observation of biodiversity and the most dedicated works in jewelry, arts and crafts...

Page 38: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Este lugar siempre está de moda

Cuenta con un clima envidiable todo el año, ofrece experiencias para todo tipo de gustos y edades y es un excelente anfitrión, por lo que no en vano ha sido es o será sede, además del Torneo Internacional de Marlin y Pez Vela, de inficinidad de eventos sociales, deportivos y culturales, nacionales e internacionales.

It has a beautiful weather all year, ofering experiences for all ages and it’s an excellent host, that’s why it has been, is, and will be set of, not just the International Fishing Tournament Marlin & Sailfish, but a lot of social, sports and cultural events, both national and international.

This place is always in vogue

VEN Y DESPIERTA TUS SENTIDOS EN PUERTO VALLARTACOME AND WAKE UP YOUR SENSES IN PUERTO VALLARTA

Page 39: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

VEN Y DESPIERTA TUS SENTIDOS EN PUERTO VALLARTACOME AND WAKE UP YOUR SENSES IN PUERTO VALLARTA

Por mencionar algunos se cuentan el Festival del Vino y el Campeonato Nacional Charro (febrero); Torneo Femenil de Tenis, Campeonato Mundial de Vela y Festival Náutico (marzo); Foro Económico Mundial para América Latina 2012 (abril); Restaurant Week, Festival Cultural de Mayo, Copa Jalisco de Golf (mayo); Torneo Nacional de Pez Vela ( julio); Torneo Nacional de Pesca de Lobina (septiembre); subsede de los Juegos Panamericanos 2011 (octubre); Festival Gourmet Internacional, Medio Maratón Internacional, Copa Vallarta de Golf, y Latin Fever (noviembre); fiestas religiosas del puerto y Puerto Vallarta Film Festival (diciembre).

Some of them are the Wine Festival and the National Charro Championship (february); Tennis Female Tournament, Sailfish World Championship and Nautical Festival (march); Latinamerica Wolrd Economics Forum 2012 (april); Restaurant Week, May Cultural Fest, Jalisco Golf Cup(May); Sailfish National Tournament ( july); National Bass Fishing Tournament (september); subsite of the Panamerican Games 2011 (october); Festival Gourmet International, International Half Maraton, Vallarta Golf Cup and Latin Fever (november); port religious holydays and Puerto Vallarta Film Festival (diciembre).

Page 40: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 41: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 42: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

Campeones 2010

1er lugar Marlin

1st place Marlin

Golden Hook

Rodolfo Barcenas Escudero

Hector Rodríguez Hernándes

Enrique M. Baumgarten Guereña

Jesús E. Echeverría Gil

42

Page 43: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

1er lugar Pez Vela1st place Sailfish

Oscar’sOscar Arturo López AmaralLudgerio López AmaralJuan Alberto López AmaralJosé de González Morales

43

Page 44: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

1er lugar Atún 1st place Tuna

MilongaCarlos Ramos Menchaca Diaz de Guante Carlos Pietro Menchaca MoyanoRicardo Menchaca MoyanoFernando García Menchaca

44

Page 45: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

1er lugar Dorado

1st place Mahi-Mahi

The Happy Hookers

Marty Stephen

Blair Puskaric

Ray Penny

Terry Sharp

45

Page 46: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

1er lugar Pez Vela Atrapar y Liberar1st place Sailfish Catch and ReleaseLos Camarones

Jafet AriasDavid Baesa

Arnulfo GonzálezJosé Sánchez

46

Page 47: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 48: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

Historia de Campeones

1956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXXIXIIXIIIXIVXVXVIXVIIXVIIIXIXXXXXIXXIIXXIIIXXIVXXVXXVIXXVIIXXVIIIXXIXXXXXXXIXXXIIXXXIIIXXXIVXXXVXXXVIXXXVIIXXXVIIIXXXIXXLXLIXLIIXLIIIXLIVXLVXLVIXLVIIXLVIIIXLIX

GUILLERMO RUIZJHON WHITMANCAP. ANTONIO MOLL GILLIC. MARIO ALBERTO CRUZ AYALAMRS. BILLIE SMITHALFONSO URIBE GARCÍAÁNGEL MACHADODONAL BROWNJUAN DIPP M.MARIO TOSTADOGUADALAPU VIDAL DE GARETESALVADOR COVARRUBIASJORGE EHLERS GHIOHUMBERTO MALDONADOING. ARNOLDO PORRAS B.ARTURO CARVAJALANTONIO PÉREZ B.ARNOLDO ALMARAZ S.LIC. FEDERICO ROMEROLEOVIGILDO ALMARAZJUAN R. MOLLC. DR. GUILLERMO LÓPEZ C.FEDERICO ZARAGOZA C.ÁNGEL GALEANERNESTO MARROQUÍNFELIPE PALACIOSCARLOS PEÑAJEFF MOLLLIC. JAIME RUIZ HUERTAMARSHAL RABBINSWESLE BASKAIGNACIO ZARAGOZA CURIELIGNACIO ZARAGOZA CAMACHOLIC. RAMIRO SIERRA Q.ARMANDO RODRÍGUEZ G.LEOPOLDO ESPINOZA G.C.P. FRANCISCO ÁVALOS MUNGUÍADR. EDUARDO SOTO CHÁVEZENRIQUE ARREOLA CURIELBUDDY SOCRANSKYALBERTO GARDNERBENJAMIN KARCSARQ. OSCAR MONTIEL CERVANTESC. LUIS CALDERÓN RAMÍREZWILLIAM C. WALLACEJ. JESÚS AVELAR DELGADOCARLOS SÁNCHEZ ROMÁNCOL. R.C. BURKHEIMERRICARDO SILLER

GUADALAJARA, JALLOS ANGELES, CAPUERTO VALLARTA, JALTAMPICO, TAMCULVER CITY, CAPUERTO VALLARTA, JALGUADALAJARA, JALSAN DIEGO, CAGUADALAJARA, JALGUADALAJARA, JALTEPIC, NAYPUERTO VALLARTA, JALMÉXICO, D.F.MONTERREY, N.L.PUERTO VALLARTA, JALGUADALAJARA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALMÉXICO, D.F.PUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALMONTERREY, N.L.PUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALGUADALAJARA, JALPUERTO VALLARTA, JALTORONTO, CANADAPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALGUADALAJARA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALCANADAVEREACRUZ, VERMONTERREY, N.L.PUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPLAMO, TXPUERTO VALLARTA, JALIRAPUATO, GTOMARYLAND, USAMONTERREY, N.L.

55.0051.0070.6053.6052.1059.0050.3047.9049.3055.4049.2049.4056.3047.0051.2052.2047.0063.7048.4049.7051.2064.2053.3053.8062.6053.8057.3055.4046.4048.6046.4049.0045.1056.2045.0048.5051.5050.7056.0045.0050.2047.4043.3041.0050.0043.7042.7044.5038.70

AÑOYEAR

TORNEOTOURNAMENT

GANADORWINNER

PROCEDENCIAORIGIN

PESOWEIGHT

PEZ VELA / SAILFISH

48

Page 49: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

Winners History

20032004200520062007200820092010

200820092010

200520062007200820092010

XLVIIIXLIXLLILIILIIILIVLV

LIIILIVLV

LLILIILIIILIVLV

ING. FERNANDO SOLÓRZANO V.CLARKE SMITHCLARKE SMITHEDUARDO TERRONESGEORGE GAFFNEYEQUIPO LUCINA IIIEQUIPO KOKOMOEQUIPO GOLDEN HOOK

EQUIPO TOYOTAEQUIPO SIRENAEQUIPO LOS CAMARONES

JOSÉ ALFONSO FONTRUBÉN PALOMERAALFREDO OCARANZA ZÚÑIGAEQUIPO BOSCOLUCKY DAYS IIOSACR’S

PUERTO VALLARTA, JALU.S.A.U.S.A.PUERTO VALLARTA, JALLA CRUZ DE HUANACAXTLE, NAYPUERTO VALLARTA, JALCANADAPUERTO VALLARTA, JAL

PUERTO VALLARTA, JALCANADAZAPOPAN, JAL

TEXAS, U.S.A.PUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALPUERTO VALLARTA, JALESTADOS UNIDOSPUERTO VALLARTA

152.00154.00173.00179.20166.70133.00175.70139.10

51.6043.4048.6043.0039.9041.90

AÑOYEAR

TORNEOTOURNAMENT

GANADORWINNER

PROCEDENCIAORIGIN

PESOWEIGHT

MARLIN

PEZ VELA ATRAPAR Y LIBERARSAILFISH CATCH & RELEASE

49

Page 50: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 51: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 52: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

El consumo moderado de cerveza no solo NO es nocivo para la salud humana, sino

que puede ser beneficioso para nuestro o r g a n i s m o y p r e v e n i r d e t e r m i n a d a s enfermedades. Investigaciones y descubrimientos científicos avalan esta afirmación y contribuyen al derrumbamiento de los falsos mitos que alertaban incluso sobre el consumo moderado de alcohol.

Según expertos en Nutrición y Medicina Preventiva, el consumo moderado en el varón adulto oscila entre 5 y 30 gramos de alcohol diarios; equivalentes a 3 vasos diarios.

1.-CORAZON Y CEREBRO: El consumo moderado de cerveza puede reducir

hasta un 60 % el riesgo de enfermedades crónicas. Es un factor de protección de los accidentes vasculo-cerebrales de tipo Isquemico (trombo-embólicos) y de los ocasionados por hemorragias Intracraneales. El alcohol de la cerveza tiene efectos f ib r ino l i t icos , por lo que resu l ta un a n t i c o a g u l a n t e m o d e r a d o y u n antiagregante plaquetario. Pero, sobre todo, el etanol aumenta la liproteina HDL, que sirve para limpiar la sangre de colesterol.

2.-OBESIDAD: La cerveza no engorda. No existe la llamada “pansa o barriga

cervecera”, que es sencillamente el resultado de un alto consumo calórico de alimentos ricos en grasas. La cerveza no contiene grasas ni azucares, pero si una cantidad importante de h idratos de carbono, micronutrientes, fibras, vitaminas y proteínas. Un litro de cerveza aporta entre 400 y 500

Razones para beber cerveza

Reasonsto drink beer

Moderate beer consumption is not only not harmful to human health but can be

beneficial to our bodies and prevent certain diseases. Research and scientific discoveries support this statement and contribute to the collapse of the myths that alerted even moderate consumption of alcohol.

According to experts in nutrition and preventive medicine, moderate consumption in the adult male is between 5 and 30 grams of alcohol per day, equivalent to 3 glasses a day.

1.-HEART AND BRAIN: Moderate beer consumption can reduce the risk of chronic

diseases to a 60%. It is a protective factor against cerebral vascular accident, ischemic (thrombo-embolic) caused by intracranial hemorrhage. The alcohol in beer has fibrinolytic effects, making it a moderate anticoagulant and an antiplatelet therapy. But above all, ethanol increases HDL liproteina, used to clean the blood cholesterol.

2.-OBESITY: Beer is not fattening. There is the so-called “pans or beer belly,” which is simply

the result of a high caloric intake of foods rich in fat. Beer contains no fat or sugar, but a significant amount of carbohydrates, micronutrients, fiber, vitamins and proteins. A liter of beer provides between 400 and 500 calories, almost the same as a quart of orange juice.

12

52

Page 53: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

calorías, casi las mismas que un litro de jugo de naranja.

3.-ALIMENTACION: La cerveza es un

valioso complemento alimenticio por sus vitaminas, minerales, hidratos de carbono, aminoácidos, fibras y bajo contenido de sodio. La cerveza apaga la sed, refresca y t i e n e u n e f e c t o reanimante.

4.- ACIDO FOLICO: La ingesta moderada

de cerveza puede aportar entre el 20 y el 50 % de las nece-sidades diarias de acido fólico que el organismo necesita. Se dice que es un excelente preventivo de las patologías de colon.

5.- VITAMINAS: La cerveza aporta vitaminas solubles del grupo B, que son importantes

para el equilibrio nervioso, entre ellas la B 12 (antianemica), la B 2 (facilita la digestión) y la B 1 (actúa sobre el metabolismo de los Glúcidos). Tiene también vitaminas A, D y E.

6.- DIURETICA: El consumo moderado de cerveza disminuye la retención de agua y

es un excelente diurético.

7.- DIGESTION: Beber cerveza promueve la secresion de jugos gástricos, facilita la

digestión y estimula el apetito por la acción de ciertas sustancias amargas del lúpulo sobre las papilas gustativas.

8.- RELAJACION: El consumo moderado de cerveza disminuye la excitabilidad y facilita

la relajación. Esto se debe a la presencia de etanol y otros alcoholes superiores, componentes

3.-FEEDING: Beer is a valuable dietary supplement for its vitamins, minerals,

carbohydrates, amino acids, fiber and low in sodium. Beer quenches thirst, refreshing and uplifting effect is.

4.- FOLIC ACID: Moderate intake of beer may provide between 20 and 50% of the

daily requirement of folic acid that the body needs. It is said to be an excellent preventive of colon pathologies.

5.- VITAMINS: Beer adds soluble vitamins of group B, which are important for the

balance nerve, including the B 12 (antianemic), B 2 (aids digestion) and B 1 (acting on the metabolism carbohydrates). It also has vitamins A, D and E.

6.- Diuretic: Moderate beer consumption reduces water retent ion and i s an

excellent diuretic.

7.- DIGESTION: Drinking beer promotes the secretion of gastric juices, aids digestion

and stimulates appetite by the action of certain bitter substances of hops on the taste buds.

53

Page 54: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

8.- RELAXATION: Moderate beer consumption decreases the excitability and facilitates

relaxation. This is due to the presence of ethanol and other higher alcohols and phenol components of hops. You can have a positive influence on the natural sleep patterns.

9.-BREASTFEEDING: Beer is recommended for breastfeeding women because it

promotes the formation of milk proteins because of its contents.

10.- MENOPAUSE: It delays its onset in years, so it also decreases the risk for

coronary lesions in women.

11.- DIET: The beneficial effects of beer can be applied to some diets low in need of

contributions of sodium, calcium, protein and cholesterol. Its use is suggested for people with a tendency to have hypertension or who have a high concentration of lipids in the blood, but they can consume alcohol in moderation.

12 .- BEAUTY: Brewer’s yeast is used to

combat the effects of j u v e n i l e a c n e . T h e Egyptians kept the fresh-ness of the beer foam skin by the court and in the sixteenth century Prussian princesses used some beer to enhance the splendor of their skin and develop the bust. Some labs now use it as a component of shampoos because of its soothing and tonic effect on difficult hair.

de lúpulos y fenoles. Puede tener influencia positiva sobre las pautas naturales del sueño.

9.-LACTANCIA: La cerveza se recomienda a las mujeres lactantes porque favorece

la formación de leche gracias a las proteínas que contiene.

10.- MENOPAUSIA: Retrasa su aparición en unos años, por lo que también

disminuye en las mujeres el riesgo de padecer lesiones coronarias.

11.- DIETA: Los efectos beneficiosos de la cerveza se pueden aplicar a algunas

dietas necesitadas de bajos aportes de sodio, calcio, proteína y colesterol. Su consumo se sugiere a personas con tendencia a padecer h iper tens ión o que t ienen una a l ta concentración de lípidos en la sangre, pero que pueden consumir alcohol con moderación.

12.- BELLEZA: La levadura de cerveza se usa para combatir los efectos del acné

juvenil. Los Egipcios mantenían el frescor de su piel mediante espuma de cerveza y en la corte Prusiana del siglo XVI algunas princesas utilizaban la cerveza para realzar el esplendor de su cutis y desarrollar el busto. Algunos laboratorios la utilizan actualmente como componente de su champús debido a su poder suavizante y tonificante de cabellos difíciles.

Aportacion delGrupo Modelo

Contribution ofGrupo Modelo

54

Page 55: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 56: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

El 30 de abril se realizó el XXII Torneo de Pesca Infantil por parte de la Escuela Club de Pesca con apoyo del Club de Pesca de Puerto Vallarta.

56

Page 57: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

®CUIDA DE TI*

¡Felicidades a todos los niños!

Gracias a los patrocinadores más de 500 niños

vallartenses tuvieron un regalito para festejar este día.

57

Page 58: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 59: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 60: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 61: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 62: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

Las ballenas jorobadas son mamíferos al igual que nosotros, sólo que están adaptadas a la

vida marina. Tienen pulmones, respiran aire, dan a luz a crías vivas y las amamantan. Junto con los delfines son consideradas como Cetáceos —“los monstruos del mar”— y los científicos se basan en la distinción de animales dentados y con barbas para clasificarlos.

¿Sabías que las ballenas jorobadas no tienen nin-guna “joroba”? Su nombre se debe a su técnica de buceo; cuando la ballena jorobada se va a sumergir, arquea su espalda y muestra su aleta dorsal, lo que da la impresión de una gran joro-ba. Es imposible mirar a una ballena jorobada y no encontrar su poder impresionante. Su longitud promedio es de 14 a 16 metros y la más grande registrada alcanzó los 18 metros. Su peso fluctúa de 50 a 30 toneladas, dependiendo de la variac-ión temporal de la capa de grasa.

Humpback whales are mammals like us, only they are adapted to marine life. They have

lungs, breathe air, give birth to live young and breastfeed. Along with the dolphins they are re-garded as cetaceans - “sea monsters” - and sci-entists are based on the distinction of toothed and baleen animals to classify them.

Did you know that humpback whales have no “hump”? Its name comes from its diving tech-nique, when the humpback whale is going to dip, arch his back and shows its dorsal fin, which gives the impression of a large hump. It is impossible to look at a humpback whale and not find its awe-some power. Its average length is 14 to 16 me-ters and the largest recorded reached 18 meters. Their weight ranges from 50 to 30 tons, depending on the temporal variation of the layer of fat.The magnificent humpback whales visit Bahía De Banderas each year in search of calm and warm

Un maravilloso visitante de Bahía de Banderas

“Las ballenas son el barómetro del estado de los océanos. Ellas integran lo que está sucediendo en largos periodos de tiempo y sobre grandes distancias. Nos alertan sobre cosas importantes. A veces hay que ser un poco sensibles, o algo inteligentes, pero el mensaje esta ahí. Si las ballenas tienen problemas, entonces los océanos tienen problemas, y si los océanos tienen problemas, entonces no-sotros también los tenemos.”(Steve Katona, 1988).

“The whales are the barometer of the status of the oceans. They make up what is happening over long periods of time and over large distances. We alert you to important things. Sometimes you have to be a little sensitive, or somewhat intelligent, but the message is there. If whales are in trouble, then the oceans are in trouble, and if the oceans are in trouble, then we also are. “(Steve Katona, 1988).

A wonderful visitor of Bahía De Banderas

62

Page 63: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

Las maravillosas ballenas jorobadas visitan Bahía de Banderas cada año en busca de aguas tem-pladas y tranquilas para aparearse y tener a sus crías. Hasta donde sabemos son los únicos ce-táceos que compiten fuertemente, e incluso pelean, para obtener la atención de las hembras. Esto último no es tarea fácil, los machos muestran diferentes comportamientos como son los mun-dialmente famosos saltos acompañados de co-letazos y aletazos, sus encantadores cantos y los agresivos grupos de cortejo.

Los cantos de las ballenas jorobadas son prob-ablemente los más famosos, intrigantes y atípi-cos sonidos emitidos por ballenas. Finalmente, después de dos décadas de estudios intensivos, se pudieron definir claramente las características de estas canciones, las cuales se componen de frases con un mismo ritmo que se repiten y forman temas que al repetirse integran la canción com-pleta, la cual llega a durar de 10 a 15 minutos. Los únicos que cantan son los machos, y todos los machos cantores de una misma población can-tan la misma canción, lo que quiere decir que ¡los machos que visitan Hawaii y México cantan la misma canción!. Además, las canciones cambi-an gradualmente cada año, hasta que después de 10 años la canción es completamente dife-rente.

Otra característica especial de las ballenas joro-badas es la parte ventral de su cola, la cual pre-senta un patrón de coloración que va de com-pletamente blanco a completamente negro, el cual provee a las jorobadas una característica distintiva para cada individuo, es como su huella digital. Las fotografías de las colas de las balle-nas nos permiten saber más sobre su abundan-cia, distribución, migraciones, etc., por lo que en Bahía de Banderas contamos con el Catálogo de Fotoidentificación de Ballena Jorobada en Bahía de Banderas (Catálogo FIBB), el cual inicia en 1996 y en la actualidad cuenta con más de 1,300 ballenas diferentes identificadas y con más de 3,500 registros. Si quieres saber más sobre este proyecto o apoyar con un donativo a esta im-portante labor de investigación y conservación, visita nuestro sitio web www.whalephoto.org Desafortunadamente en ocasiones las ballenas se enredan en artes de pesca, lo cual les puede causar serias heridas e incluso les puede costar la vida. Estos son accidentes en los que los pes-cadores pierden sus redes, por el momento no existe forma de evitar que esto suceda, sin em-

waters to mate and bear their young. As far as we are aware, it is the only one of the whales to com-pete fiercely, and even fight to get the attention of females. The latter is not an easy task, males show different behaviors such as world-famous jumping and flapping tail accompanied by their charming songs and aggressive courtship groups.

The songs of humpback whales are probably the most famous, intriguing and unusual sounds made by whales. Finally, after two decades of intensive studies, it was possible to clearly define the char-acteristics of these songs, which are composed of phrases with the same rhythm and form recurring themes that recur up the entire song, which comes to last for 10 to 15 minutes. The only the males sing, and all singing males of the same population sing the same song, which means that males who visit Hawaii and Mexico sing the same song!. In addi-tion, the songs change gradually each year until 10 years after the song is completely different.

Another special feature of the humpback whale is the ventral part of its tail, which has a color pat-tern ranging from completely white to complete-ly black, which provides distinctive humpback whales for each individual, it is like their fingerprint. Photographs of the tails of whales let us know more about their abundance, distribution, migra-tion, etc.., So for that reason in Bahía De Banderas we have the photo-identification catalog of humpback whales in the Bahía De Banderas (Fib-ber catalog), which began its entries in 1996 and currently has more than 1,300 different whales identified and more than 3,500 records. Find out more about this project or making a donation to support this important research and conservation work, please visit our web site www.whalephoto.org

63

Page 64: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

bargo podemos estar orgullosos de que en Bahía de Banderas contamos con uno de los primeros grupos organizados de rescate para grandes ballenas en el Pacífico Norte. En el 2006 se con-formó la “Red de Asistencia a Ballenas Enmalla-das en Bahía de Banderas (RABEN)”. La Red esta conformada por la 8ª. Zona Naval de Puerto Val-larta, el Instituto Tecnológico de Bahía de Ban-deras y algunos prestadores de servicios turísticos de observación de ballenas. Si te encuentras con una ballena enmallada por favor no te acerques y repórtala a la Zona Naval o a Capitanía de Puerto.

Las ballenas jorobadas son una especie en peli-gro de extinción y se encuentran protegidas por el gobierno mexicano, por lo que hacemos las siguientes recomendaciones:

+Al observar ballenas, hazlo sólo en embarcacio-nes autorizadas y con personal profesional.

+No manejes rápido tu embarcación, ¡recuerda que puedes encontrarte con una ballena en tu camino!. Se recomienda navegar a menos de 25km/hr o en su defecto llevar un vigía en la proa que verifique no haya alguna ballena en tu trayectoria

+Si te encuentras con una ballena, por favor sé respetuoso, mantén tu embarcación por lo me-nos a 80 metros de distancia de ella(s), evita los cambios bruscos de velocidad y dirección y no la sigas por más de 10 minutos. Si la(s) ballena(s) te evitan, cambian de dirección, su ritmo de respi-ración o modifican su actividad, no te acerques, ¡aléjate despacio!.

+Las hembras con cría son extremadamente sensi-bles, por lo que es muy importante no molestarlas.

+No se pueden realizar actividades de pesca de-portiva o comercial en el área donde se encuen-tran las ballenas.

Queremos que las ballenas jorobadas sigan vi-niendo a Bahía de Banderas cada invierno, ellas cuentan contigo para poder sobrevivir.

Unfortunately sometimes whales get entangled in fishing gear, which can cause them serious injury and even can cost them their life. These are ac-cidents where the fishermen lose their fishing nets, at present there is no way to prevent this from happening, but we can be proud that in Bahia de Banderas we have one of the first rescue groups organized for large whales in the North Pacific. In 2006 the “Entangled Red Whale Assistance was formed in the Bahia de Banderas (Raben).” The Network is comprised of the 8th. Naval Zone of Puerto Vallarta, the Technological Institute of Bahia de Banderas and some service providers whale watching tours. If you find a whale entan-gled please stay away and report it to the Naval Zone or Port Captain.

Humpback whales are an endangered species and are protected by the Mexican government, so we make the following recommendations:

+ When whale watching, do it only authorized vessels and professional staff.

+ Do not drive your boat faster, remember that you may encounter with a whale on your way! It is recommended to navigate within 25km/hr and not failing to keep a lookout on the bow to check there is a whale in your way.

+ If you find a whale, please be respectful, keep your boat at least 80 meters away from it (them), avoid sudden changes in speed and direction and do not follow it for more than 10 minutes. If the whale(s) seek to avoid you, change direction, its rate of breathing may modify their activities, move away, move away slowly!

+ Females with young are extremely sensitive, so it is very important not to disturb them.

+ You may not engage in commercial or sport fishing in the area where there are whales.

We want humpback whales to keep coming to Bahia de Banderas each winter, they are count-ing on you to survive.

Biol. Astrid Frisch Jordán

www.ecotoursvallarta.com ; www.whalephoto.org

Ecotours de México y Ecología y Conservación de Ballenas, AC

Ecotours de Mexico, Ecology and Conservation of Whales, A.C.

64

Page 65: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 66: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 67: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

www.fishvallarta.comHamburgo 145, ● Col. VersallesC.P. 48310 ● Puerto Vallarta, JaliscoTel: (322) 225 5467 y 223 [email protected]

Puerto Vallarta

International Fishing Tournament Marlin & Sailfish

TorneoInternacional

de PescaMarlin y Pez Vela

7, 8, 9 y 10 de Noviembre 2012

El Mejor Torneodel Pacíf ico

November 7, 8, 9 & 10th 2012

Page 68: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 69: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 70: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

Premios Marlin MarlinPrizes

1° • Camioneta Jeep Patriot 4x2 2011• Escultura de Marlin en Bronce• Diploma

• Jeep Patriot Truck 4x2 2011• Bronze sculpture of a Marlin• Diploma

2°• Automóvil Chevrolet Matiz 2012• Diploma • Chevrolet car Matiz 2012

• Diploma

3°• Estancia para cuatro personas, en el Hotel Buena Vista Beach Resort Los Cabos, cuatro días y tres noches con tres comidas diarias y un día de pesca en una embarcación de lujo de 29 pies.• $10,000.00 (Diez mil pesos) para gastos.• Diploma

Fishing OneMarlin

Un automóvil Chevrolet tipo Chevy 2012.Al primer Marlin que se presente con un

peso mayor al record del torneo.

Record: 322.300 Kg / 710.54 Lb

A Chevrolet car “Chevy” 2012.Prize for the first Marlin presented

over the tournament record.

• Pack in Hotel Buena Vista Beach Resort, four people, four days and three nigths with three meals a day and a fishing day in a luxury vessel of 29 ft.• $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos) for ex-penses• Diploma

Todos los premios están sujetos a impuestos y retenciones.

70

Page 71: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

Premios Pez Vela SailfishPrizes1°

• Camioneta Pick Up Chevrolet Silverado 2012• Escultura de Pez Vela en Bronce• Diploma

• Chevrolet Pick Up “Silverado” 2012• Bronze sculpture of a Sailfish• Diploma

2° • Lancha de aluminio de 14 FT marca Crestliner con motor Mercury de 15 HP• Diploma

• Aluminium boat Crestliner 14FT with a 15HP Mercury engine• Diploma

3° • Estancia para cuatro personas en Hotel Marriott Casa Magna Puerto Vallarta, cuatro días y tres noches.• $10,000.00 (Diez mil pesos) para gastos.• Diploma

• Pack in Hotel Marriott Casa Magna Puerto Vallarta , four people, four days and three nigths.• $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos) for expenses• Diploma

Fishing OneSailfish

Un automóvil Chevrolet Aveo 2012Al primer Pez Vela que se presente con un

peso mayor al record del torneo.

Record: 70.600 Kg / 155.64 Lb

A Chevrolet car “Aveo” 2012.Prize for the first Sailfish presented

over the tournament record.

All the prizes are subjets to taxes and retentions.71

Page 72: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

1°• Automóvil Chevrolet Aveo 2012• Escultura de Atún en Bronce• Diploma

• A Chevrolet car “Aveo” 2012• Bronze sculpture of a Tuna• Diploma

Fishing OneTuna

Bolsa de $50,000.00 pesosAl primer Atún que se presente con un peso mayor al record del torneo.

Record: 176.000 Kg / 388.01 Lb

$50,000.00 (Fifty thousand mexican pesos).Prize for the first Tuna presented over the tournament record.

• Estancia en Bel Air Collection Resort & Spa, cuatro personas, cuatro días y tres noches.• $10,000.00 (Diez mil pesos 00/100 MN) para gastos.• Diploma

• Pack in Bel Air Collection Resort & Spa, four people, four days threes nights.• $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos) for expenses• Diploma

Todos los premios están sujetos a impuestos y retenciones.

Premios Atún TunaPrizes

• Lancha de aluminio de 14 FT marca Crestliner con motor Mercury de 15 HP• Diploma

• Aluminium boat Crestliner 14FT with a 15HP Mercury engine• Diploma

72

Page 73: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

1°• Automovil Nissan March 2011• Escultura de Dorado en Bronce• Diploma

• Nissan Car March 2011• Bronze sculpture of a Mahi-mahi• Diploma

3°• Equipo profesional de pesca• Diploma • Professional Fishing equipment

• Diploma

• Estancia en Krystal Hotel & Resort Puerto Vallarta, cuatro personas, cuatro días y tres noches.• $10,000.00 (Diez mil pesos 00/100 MN) para gastos.• Diploma

• Pack in Krystal Hotel & Resort Puerto Vallarta, four people, four days threes nights.• $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos) for expenses• Diploma

All the prizes are subjets to taxes and retentions.

Premios Dorado Mahi-mahiPrizes

73

Page 74: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela

Premios Atrapar y Liberar Picudos Catch&ReleaseBillfishesPrizes

• Equipo profesional de pesca• Diploma • Professional Fishing equipment

• Diploma

• Equipo profesional de pesca• Diploma

• Professional Fishing equipment• Diploma

• Equipo profesional de pesca• Diploma

• Professional Fishing equipment• Diploma

All the prizes are subjets to taxes and retentions.

Special Prizes• Premio juvvenil “Con caña y Carrete” Una caña y un carrete• Mejor tripulación $10,000.00 pesos (Diez mil pesos 00/100 MN)

• Juvenile prize “Con Caña y Carrete” A rod and a reel• Best Crew $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos)

74

Page 75: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

BEST

MEJOR

BEST

MARINA

MARINA

INSTALACIONES

FACILITIES352 Espacios disponibles.Embarcaciones hasta 152 ft. (322) 221 0275Luz, agua e internet.

LA

THE

THE

LASMEJORES

Page 76: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 77: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 78: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela78

Page 79: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament

Puerto Vallarta, México 2011

G R A C I A S¡ B U E N A P E S C A !

T H A N K Y O UG O O D F I S H I N G !

79

Page 80: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 81: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament
Page 82: Magazine 56 Inernational Fishing Tournament