lya cardozasegún la información que pudimos obt~ner, es~a exposición se pudo realizar gracias a...
TRANSCRIPT
Según la información que pudimosobt~ner, es~a exposición se pudorealizar gracIas a la colaboración en·tre el Ministerio de Cultura de laURSS, los museos, bibliotecas yorganismos culturales soviéticos ylos cuatro departamentos del Centro Nacio·nal de Arte y Cultura Georges Pomopidou.
Se presenta como un ensayo desíntesis de los diferentes aspectos dela vida cultural en Rusia y en la URSSy de sus relaciones con Francia de1900 a 1930.
El recorrido de la exposición escronológico, enfatizado por el año1917, el de la Revolución. En la presentación se mezclan, en una visiónglobal, las diferentes actividades cul·turales: artes plásticas, arquitectura,artes aplicadas, literatura, música, cine, teatro. Completan la exposicióndiversos espectáculos, conciertos ypelículas.
La exposición se inscribe en diálogos e intercambios culturales queexisten entre ambos países hace varios años, la cual corresponde a unaserie de exposiciones importantesque testimonian la continuidad y lavitalidad de un interés recíproco. Elaño próximo, esta exposición se presentará en Moscú.
Al iniciarse el siglo, las relacionesculturales entre Francia y Rusia eransólidas. Fueron establecidas por escritores como Turguenev y Alexander Herzen, Prósper Merimée yTheophile Gautier, y favorecidas porlos acuerdos franco-rusos de los añosochentas. Mientras el naturalismo yel simbolismo franceses los discutíacon pasión la inteligencia rusa, el público francés descubre la novela rusa,a León Tolstoy, en primer lugar.Siempre activo, Tolstoy continúaproduciendo hasta su muerte en1910, y sus obras últimas son recibidas en Francia con entusiasmo. El cadáver viviente, ensayos como El dinero yel trabajo (que prologó Emile Zolá). Los mejores críticos, por ejemploAndré Suarés, se dedicaron a su obra,y Romain Rolland publicó, en plenaguerra, en 1917, un número de homenaje de la revista pacifista Les Tablettes a Tolstoy. Más recientemente,también se dio importancia a otro escritor, que unió ambos siglos, AntónChejov, cuyas obras teatrales ycuentos muy pronto contaron con numerosos lectores franceses.
Sobre pintura-escultura, el arteruso está marcado por una gran riqueza de búsquedas plásticas; también varias concepciones estéticas sedesarrollan paralelamente. "Los ambulantes", "El mundo del arte","Vrubel y el simbolismo", artes aplicadas, objetos utilitarios, arquitectura; y luego, las vanguardias artísticas1905-1917. El conocimiento del artefrancés de vanguardia se extendióe.ntre la inteligencia moscovita, gra.clas a las colecciones reunidas por al-
PORLYA CARDOZA
contienen una tierna admisión dedebilidad femenina, que hace undramático contraste con las amargasdeclaraciones del comienzo. Estepoema prueba un punto expuestopor Zaid en su introducción: la modernidad de un poeta muy antiguo,/a inmediatez de una creación culturalmente muy remota. Porque la vozque lamenta su condición de mujeren un mundo de hombres y que termina exaltando su propia sensualidad, parece desdoblarse en los intencionados ecos de las "cantigas deamigo", pero también en Sor Juana y,más próxima a nosotros, en AlfonsinaStorni. Ciertas voces de ayer y de hoyhablan con e/lenguaje de siempre, yeste pequeño cuaderno de Vidyapaticontiene un notable ejemplo de esaperennidad.
Hace aproximadamente un año elCentro Pompidou de París reaíizóuna exposición "Berlín-Par!s", quetuvo gran resonancia, ya qúe mostrómás de medio siglo de relaciones culturales entre ambas capitales. Ahora,desde el 1 de junio al 5 de noviembre, este mismo centro muestra la exposición "París-Moscú" (1900-1930).
los textos de una tradición ajena aotra qu podamos reconocer comonuestra. La fidelidad al original hasido totalmente descartada, primeroporque Zaid ha hecho la traducción apartir de la versión inglesa de D.Bhallacharya (W. C. Archer, ed., LaveSongs al VidYapati, London, 1963)."Traducir un poema es recrearlo",dice Zaid, lo que es más válido eneste caso en el que, como ocurre contanta poesía tradicional, "hay muchas recreaciones de por medio, hastaen el original." Así, el traductor hatrabajado los textos tratando de quitarles su exotismo, los arcaísmos desu estructura lírica (el comentario ritual o bhanita con que suelen terminar las canciones) y, dentro de lo posibl , las alusiones religiosas. Si unoampara las v rsiones de Zaid con las
d Bhallacharya de cubrirá que haydrásti os ambios, d sd los títulos("Tomorrow") s "La tonta" y "Torm nt" p a a r "Qu jas") hasta laf rma t rn d lo t xtos. Porj mpl , I final d "Flash of Ey s" esn I r ión in Isa:
<lId, P r su prJ d • lun 11
SllJ :
añana 01 r, m dijo aquellano h .T ngo alfombrado el piso de escribir: mañana.¿ uándo será mañana?, me preguntan.
añana, mañana ...
i o olvió!
o menos lograda la versión de"Deprecaciones": se ha evitado eltono moralizante de las últimas líneas
las ha reemplazado por otras que.
gunos mecenas; pero, también, porlas exposiciones del "Toison d'Or" ye.I'.'~alet de Carrea.u". Sigue la expoSIClon con los movimientos artísticosen Rusia en 1917: "la rose bleue""le valet de Carreau", "Ne~'primitivismo-rayonismo", la obra deChagall, Filonov, Kandinsky, Tatlin,Pugny, Exter, Popova, Udaltstova lissitsky, Yaculov, Bruni, Charchun~ cubofuturismo y suprematismo (el ~uadrado negro de Malevich)
literatura 1900-1917: el realismode los precursores Tolstoy y Chejov,Gorki (quien ejerció considerable influencia), leonid Andreiev, Alexander Kuprin, Ivan Bunin. El simbolismo: Briusov, Voloshin, Balmont, Alexander Blok. 1905: el fracaso de la insurrecc~?n de ese año fue una grandecepclon para muchos escritoresrusos. Varios fueron a dar a la cárcel yotros tuvieron que huir al extranjero.(Gorki, Maiakowsky, Kamensky, Balmont -quien viajó por México a finesdel siglo pasado-, Ivanov, SologubBiely). Revistas francesas como L~Mercure de France o Les ecrits pourI~art, abrieron sus páginas a la jovenliteratura rusa. los escritores franceses tienen correspondencia con Rusia: un viejo autor consagrado comoJulio Verne o poetas jóvenes comoHenri de Regnier o Paul Valéry. Entrelas. numerosas cartas exhibidas porprrmera vez en esta exposición, unallena de humor de éste último, dirigida a un crítico de San Petersburgo esde las más curiosas. '. ~simismo, había viajeros: algunos
viajes no fueron sin consecuenciapara la literatura francesa. En 1908 e/auto.r anónimo de/libro Poemes parun fiche amateur, que tuvo cierto éxito por su agudo sentido de la modernidad, declaró que se convirtióen poeta en Jarkov. Cuando el libroreapareció en 1913, esta vez firmadopor Valery larbaud, titulado A. O.Barnabooth, ses oeuvres completes,se agregaron nuevas páginas dedicadas a Rusia. Otro autor, al salir de laadolescencia, sufrió en Rusia un choque aún más determinante: BlaiseCen~rars, que tuvo dos largas permanenCias entre 1904 y 1911; pudieronencontrarse algunos documentosmanuscritos y fotográficos de esa época. El más célebre, ilustrado porSonia Delaunay, es el poema Prosedu Transsiberien, en 1913.
El acmeísmo que rechaza los velosy brumas en que se envolvía el simbolismo, el futurismo. El simbolismodeclina. Obras de Berdiaev, Uspensky, Anenski y Kuzmin. la revistaprincipal es Appolon: Ana Ajmatovay Osip Mandelshtam. Arte de propaganda revolucionaria. El proyecto de"Monumentos a la 111 Internacional"
37---
de .~atlin, carteles y tipografía, revoIUClon en el arte y en el ambientepr<?ductivismo, artes aplicadas, ar~qU.ltectura y urbanismo de los añosveintes, 1925: la búsqueda de unn.~evo ambiente familiar. la exposiclon de artes decorativas en París, enla Explanada de los Inválidos. la participación soviética fue de las más interesante~, aunque no tuvo ningunaresonanc~a en la prensa de la época.El pabell?n de la URSS, construidopor ~.arplnteros de París, bajo la direcClon de Constantin Melnikov, fueuno de los raros pabellones que representaba una arquitectura verdaderamente moderna. la técnicaadoptada -en colaboración con el ingeniero Gladkov- utilizaba la madera y afirmaba el material, en vez decamuflar con yeso como los demáspabellones. El interior daba una ideade las tendencias del arte ruso de losaños veintes. "En nuestra sección nohabr~ ni muebles de lujo, ni telaspreCiosas ... los visitantes no encontrarán ni pieles ni diamantes."Se presentaron también quioskos construidos por Melnikov, el club obrero deRodchenko, la sala de lectura de lavinsky. las investigaciones de le Corbusier y los manifiestos publicadosen L'esprit nouveau coincidían conlas preocupaciones soviéticas. Se vela misma necesidad de una síntesis delas artes, de las ciencias y de la industria, así como la preocupación por elmaterial.
En la exhaustiva exposición, "losrealismos de los años veintes". Entreéstos, el "arte analítico" de Filonov,la figuración en la obra tardía deMalevich; hacia el "realismo socialista".
literatura: 1917-1930. los escritores y la revolución. El constructivismo, los proletarios. Intercambios ycontactos. Escuela populista yescuela proletaria. los escritores franceses"se comprometen". Apogeo de lasactividades de Maiakovsky. Barbussey la revista Monde. Front Rouge deAragon. Pleito Romain RollandBreton. Toda la relación cultural entre París-Moscú.
Arquitectura y urbanismo, 1930.T~atro. Fotografía. Cine. Música. laVida musi.cal. en la URSS entre 1900 y1930. Scrr~bln y el modernismo. laparte. dedicada a este compositor es~uy Interesante. Y, desde el1 de juniO hasta el 5 de noviembre del añoen curso, conciertos todos los días enel Centro Pompidou: música rusa yfrancesa, música rusa sobre poesíaf~ancesa, música francesa sobre poes~a rusa y, al margen, la música soviética actual.. ?Por qué no organizar una exposi
Clon "París-México"?
LECTURAS
CARDOZA y ARAGON,LUIS: RETRATO HABLADO
POR FERNANDO CURIEL
1:
Doy fe, de una cortesía adusta por laque asoma, juega, tercia, destila humor y seduce una inteligencia feroz.Comentarios suyos, al paso, tan campante, de Johnnie Walker, me hanmostrado proporciones de la realidad que antes yo solía palpar a ciegas. Conozco bien algunos dibujosde su prosa: Guatemala, Posada,Orozco y aquel que elogia la embriaguez pero fustiga la miseria de los bebedores de vino sombrío. Tambiénhe visto, alelado, medio hechizado,escenas del río de la memoria en quese sumerge día con día para extraerespejos intactos, voces entrañables,ciudades fundadas por el alba, lo vivido a fondo. Desconozco, en cambio, las líneas de su poesía y muchasprosas: laguna que no atribuyo, en elprimer caso, a mi predilección por lasletras de los boleros y demás vociferaciones del amor, mi verdadero gusto lírico, y en el segundo, a la indolencia. No. Más bien a otra única causa. Poseo un puñado de títulos queintegran una biblioteca cuyas basesde operación constríñense, quieredecir, se constriñen, a dos. Primera: