literatura de la antigüedad

50
LITERATURA DE LA ANTIGÜEDAD ÍNDICE LITERATURA HEBREA ................................................................................................................................................. 1 LITERATURA INDIA....................................................................................................................................................... 4 LITERATURA GRIEGA.................................................................................................................................................... 5 HOMERO (S. VIII a. de C.)......................................................................................................................................... 5 Ilíada ............................................................................................................................................................................... 5 Odisea.............................................................................................................................................................................. 8 Himno a Afrodita...................................................................................................................................................... 14 Lo que uno ama......................................................................................................................................................... 14 La pasión...................................................................................................................................................................... 15 Dulce y amargo......................................................................................................................................................... 16 EL TEATRO GRIEGO..................................................................................................................................................... 16 Prometeo encadenado........................................................................................................................................... 16 Antígona (442 a. de C.)........................................................................................................................................... 18 Edipo Rey (430 a. de C.)........................................................................................................................................ 25 Medea............................................................................................................................................................................ 25 Lisístrata...................................................................................................................................................................... 31 Fábulas. El cuervo y la zorra................................................................................................................................ 37 LITERATURA LATINA................................................................................................................................................. 38 Anfitrión....................................................................................................................................................................... 38 Eneida (29-19 a. de C.)........................................................................................................................................... 40 Epodos.......................................................................................................................................................................... 42 Odas / Carmina......................................................................................................................................................... 43 Metamorfosis............................................................................................................................................................. 44 LITERATURA DE LA ANTIGÜEDAD LITERATURA HEBREA LA BIBLIA: Cantar de los Cantares (S. IV a. de C.) 1

Upload: elena-vazquez-martinez

Post on 22-Jan-2018

34 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Literatura de la Antigüedad

LITERATURA DE LA ANTIGÜEDAD

ÍNDICE

LITERATURA HEBREA ................................................................................................................................................. 1LITERATURA INDIA....................................................................................................................................................... 4LITERATURA GRIEGA.................................................................................................................................................... 5

HOMERO (S. VIII a. de C.)......................................................................................................................................... 5Ilíada ............................................................................................................................................................................... 5Odisea.............................................................................................................................................................................. 8Himno a Afrodita...................................................................................................................................................... 14Lo que uno ama......................................................................................................................................................... 14La pasión...................................................................................................................................................................... 15Dulce y amargo......................................................................................................................................................... 16

EL TEATRO GRIEGO..................................................................................................................................................... 16Prometeo encadenado........................................................................................................................................... 16Antígona (442 a. de C.)........................................................................................................................................... 18Edipo Rey (430 a. de C.)........................................................................................................................................ 25Medea............................................................................................................................................................................ 25Lisístrata...................................................................................................................................................................... 31Fábulas. El cuervo y la zorra................................................................................................................................ 37

LITERATURA LATINA................................................................................................................................................. 38Anfitrión....................................................................................................................................................................... 38Eneida (29-19 a. de C.)........................................................................................................................................... 40Epodos.......................................................................................................................................................................... 42Odas / Carmina......................................................................................................................................................... 43Metamorfosis............................................................................................................................................................. 44

LITERATURA DE LA ANTIGÜEDAD

LITERATURA HEBREA

LA BIBLIA: Cantar de los Cantares (S. IV a. de C.)

1

Page 2: Literatura de la Antigüedad

PRELUDIOQue me bese con besos de su bocaporque mejores son tus amores que el vino. Tus ungüentos tienen olor agradable, tu nombre es como ungüento purificado; por eso te aman las doncellas.

PRIMER CANTARLA AMADA:Soy morena, pero hermosahijas de Jerusalén,como las tiendas de Quedar, (1)como las carpas de Salem. (2)No se fijen en mi tez morena:he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí,me pusieron a cuidar las viñas,¡y a mi propia viña no la pude cuidar!¡Qué hermoso eres, amado mío, qué encanto!Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

CORO DE PASTORES:Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

EL AMADO:Yo te comparo, amada mía,a una yegua uncida al carro del Faraón.

¡Qué hermosas son tus mejillas entre los pendientes y tu cuello entre los collares! Te haremos pendientes de oro con incrustaciones de plata.

LA AMADAMientras el rey (3) está en su diván, mi nardo (4) exhala su perfume. Mi amado es para mí una bolsita de mirra (5)que descansa entre mis pechos. Mi amado es para mí un racimo de alheña (6)en las viñas de Engadí. (7)

2

Page 3: Literatura de la Antigüedad

EL AMADO:¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

LA AMADA:¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! Nuestro lecho es de flores; las vigas de nuestra casa, de cedro; y nuestro techo, de ciprés.

(1) las tiendas de Quedar: en el desierto de Siria; se confeccionaban con el pelo negro de las cabras. En el interior de estas tiendas se guardaban los bienes de sus dueños.

(2) Salem: Jerusalén.

(3) rey: aquí, el Amado.

(4) nardo: aquí, imagen del corazón.

(5) mirra: sustancia aromática que se obtenía de la resina de un árbol y que se utilizaba para elaborar perfumes y ungüentos.

(6) Alheña: planta de la que se extrae la henna.

(7) Engadí: bellísimo oasis cerca de la orilla occidental del Mar Muerto, en el que se refugió David huyendo de su perseguidores.

Actividades:1.- Describe a los dos protagonistas, tanto desde el punto de vista físico como emocional.

Soy morena, pero hermosa, dice la Amada. ¿A qué se debe el color de su piel? Recuerda la figura de la “morenica” en la lírica tradicional castellana.

2.- El Cantar de los Cantares es un diálogo amoroso incluido en un texto religioso, la Biblia. ¿Quién será el Amado? ¿y la Amada? Desde la perspectiva religiosa, ¿cómo interpretarías este fragmento?

El Cantar de los Cantares es la base creativa para el Cántico espiritual. De esta obra, recuerda: autor, siglo, movimiento literario y resumen de la misma.

3.- Fíjate en la presencia del Coro de pastores: ¿a quién se dirige? ¿Qué le aconseja, tanto desde el punto de vista amoroso como religioso?

4.- En el poema se puede apreciar un cierto dinamismo: ¿qué palabras se emplean para generar esa sensación de movimiento? ¿Qué relación guarda con el contenido y el sentido del Cantar?

5.- Tanto el Cantar de los Cantares como el Cántico espiritual presentan una estructura dialogada. ¿Crees que la intensidad comunicativa sería distinta si fuera un texto narrativo

3

Page 4: Literatura de la Antigüedad

en 3ª persona, sin intervención directa de los personajes? Argumenta tu respuesta.

6.- Analicemos ahora el estilo de este fragmento:6.1.- Identifica todos los tipos de paralelismo propios de la literatura tradicional y, por lo tanto, de la literatura bíblica.

6.2.- Localiza y comenta las metáforas fijándote en sus términos reales y, por consiguiente, en el mundo al que se refieren y en el que se contextualiza la obra.

6.3.- Analiza los campos semánticos más destacados de este fragmento.

LITERATURA INDIAPanchatantra: La olla rota (S. III a. de C.)En cierto lugar vivía un brahmán llamado Svabhakripana, que tenía una olla llena de arroz que le habían dado de limosna y que le había sobrado de la comida. Colgó esta olla en un clavo en la pared, puso su cama debajo y pasó la noche mirándola sin quitarle la vista de encima, pensando así:

-Esa olla está completamente llena de harina de arroz. Si sobreviene ahora una época de hambre podré sacarle cien monedas de plata. Con las monedas compraré un par de cabras. Como estas crían cada seis meses, reuniré todo un rebaño. Después, con las cabras compraré vacas. Cuando las vacas hayan parido, venderé las terneras. Con las vacas compraré búfalas. Con las búfalas, yeguas. Cuando las yeguas hayan parido, tendré muchos caballos. Con la venta de estos reuniré gran cantidad de oro. Por el oro me darán una casa de cuatro salas. Entonces vendrá a mi casa un brahmán y me dará en matrimonio a su hija hermosa y bien dotada. Ella dará a luz un hijo. Al hijo le llamaré Somarsamán. Cuando tenga edad para saltar sobre mis rodillas, cogeré un libro, me iré a las caballerizas y me pondré a estudiar. Entonces me verá Somarsamán y, deseoso de mecerse sobre mis rodillas, dejará el regazo de su madre y vendrá hacia mí, acercándose a los caballos. Yo, enfadado, gritaré a la brahmana: “¡Coge al niño!” Pero ella, ocupada en las faenas, no oirá mis palabras. Yo me levantaré entonces y le daré un puntapié.

Tan embargado estaba en estos pensamientos, que dio un puntapié y rompió la olla, y él quedó todo blanco con la harina de arroz que había dentro y que le cayó encima. Por eso digo yo:El que hace sobre el porvenir proyectos irrealizablesse queda blanco como el padre de Somarsamán.

Actividades:1.- Qué es un brahmán.2.- El relato de La olla rota ha pervivido a lo largo de los siglos y en muy diversas literaturas. Localiza y lee las fábulas que, siguiendo al mismo, han escrito: Esopo, el Arcipreste de Hita, La Fontaine y Samaniego; indica también a qué época pertenecían estos autores. Posteriormente realiza un análisis comparativo de estos cinco textos.

4

Page 5: Literatura de la Antigüedad

LITERATURA GRIEGA

HOMERO (S. VIII a. de C.)

Ilíada Resumen de la obra en Reo de nocturnidad, canal educativo: https://www.youtube.com/watch?v=R13ZUlVV9AU

CANTO ICanta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles; cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos y precipitó al Hades muchas almas valerosas de héroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de aves -cumplíase la voluntad de Zeus- desde que se separaron disputando el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles.

Actividades:1.- El inicio de la Iliada constituye una brevísima introducción sobre lo que sucederá en la obra y el porqué de esos hechos: interprétalo.

CANTO I: AQUILES ENTREGA A BRISEIDA:Así habló y Patroclo obedeció a su compañero, y sacó de la tienda a Briseida, la de las bellas mejillas, y se la dio para llevarla. Volvieron a las naves de los aqueos, y la mujer marchó con ellos de mala gana. A su vez, Aquiles se apartó al punto de sus compañeros y se echó a llorar sentado sobre la ribera del canoso mar, mirando al ilimitado ponto (1). Muchas plegarias dirigió a su madre, extendiendo los brazos: “¡Madre! Ya que me diste a luz para una vida efímera, honor me debió haber otorgado el olímpico Zeus altitonante (2). Ahora bien, ni una pizca me ha otorgado, pues Atrida Agamenón, señor de los anchos dominios, me ha deshonrado y quitado el botín y lo retiene en su poder”. Así habló vertiendo lágrimas, y le oyó su augusta madre sentada en los abismos del mar al lado de su anciano padre y al punto emergió, como nubareda de polvo del ancho mar. Se sentó delante de él, que seguía vertiendo lágrimas, lo acarició con la mano, lo llamó con todos sus nombres y dijo: “¡Hijo! ¿Por qué lloras? ¿Qué pena invade tus mientes? Habla, no la ocultes en tu pensamiento, sepámosla ambos”.

(1) ponto: nombre dado por los griegos a las tierras del noreste de Asia Menor (actual Turquía).(2) altitonante: que truena desde lo alto.

Actividades:1.- Sitúa este fragmento dentro de la obra y las consecuencias que se derivarán del mismo: cómo actuará Aquiles a partir de este momento, qué sucederá con Patroclo y cómo reaccionará entonces su amante.

2.- Localiza quién era la madre de Aquiles y, por lo tanto, por qué estaba sentada en los abismos del mar.

Infórmate también de cómo y por qué otorgó la inmortalidad de su hijo… menos en una parte de su cuerpo, ¿cuál?

3.- El uso de epítetos épicos es propio del género épico. Recuerda qué es un epíteto épico y localiza alguno en este fragmento.

5

Page 6: Literatura de la Antigüedad

4.- Briseida: ¿cómo eran utilizadas las mujeres en la guerra? Esta situación se sigue dando hoy en día. Recaba información y elabora un texto

expositivo en el que analices los abusos que sufren y han sufrido las mujeres en guerras contemporáneas:

- los japoneses en la Segunda Guerra Mundial,- los rusos cuando entraron en Berlín en ese mismo periodo (recomendable la lectura

de Una mujer en Berlín, de Marta Hillers),- las violaciones masivas en la guerra de Bosnia o en el Congo,- el trato que reciben las mujeres por parte del EI (Ejército o Estado Islámico) también

llamado ISIS, o Dáesh.- la violencia sexual en América: Colombia, México…- … Para una reflexión más profunda, te recomendamos este artículo de María Vilellas,

Cuando la violencia sexual es arma de guerra, publicado en Píkara Magazine on line: http://www.pikaramagazine.com/2015/06/cuando-la-violencia-sexual-es-arma-de-guerra/

CANTO XXII: DESPEDIDA DE HÉCTOR Y ANDRÓMACALa esposa de Héctor, de broncíneo casco, le salió entonces al paso y con ella se acercó la sirvienta, llevando en su regazo al delicado niño, todavía sin habla, el preciado Hectórida, semejante a un bello astro. Héctor solía llamarlo Escamandrio, pero los demás Astianacte ("protector de la ciudad"); pues Héctor era el único que protegía Ilio (1). Este sonrió mirando al niño en silencio, y Andrómaca se detuvo cerca, derramando lágrimas; le asió la mano, lo llamó con todos sus nombres y le dijo:

"¡Desdichado! Tu furia te perderá. Ni siquiera te apiadas de tu tierno niño ni de mí, infortunada, que pronto viuda de ti quedaré. Pues pronto te matarán los aqueos, atacándote todos a la vez. Y para mí mejor sería, si te pierdo, sumergirme bajo tierra. Pues ya no habrá otro consuelo, cuando cumplas tu hado, sino solo sufrimientos. No tengo padre ni augusta madre: a mi padre lo mató Aquiles, de la casta de Zeus, cuando saqueó la bien habitada ciudad de los cilicios, Teba, la de elevadas puertas. (…) Y los siete hermanos míos que había en el palacio todos ellos el mismo día, penetraron dentro de Hades; pues a todos mató el divino Aquiles, de pies protectores, (…). A mi madre, que reinaba bajo el boscoso Placo, tras traerla aquí con las demás riquezas, la liberó de regreso, luego de recibir inmensos rescates, y en el palacio de su padre le disparó la sagitaria Artemis.

¡Oh Héctor! Tú eres para mí mi padre y mi augusta madre, y también mi hermano, y tú eres mi lozano esposo. Ea, compadécete ahora y quédate aquí, sobre la torre. No dejes a tu niño huérfano, ni viuda a tu mujer. (…)

Le dijo, a su vez, el alto Héctor, de tremolante penacho: "También a mí me preocupa todo eso, mujer; pero tremenda vergüenza me dan los

troyanos y troyanas, de rozagantes mantos, si como un cobarde trato de escabullirme lejos del combate. También me lo impide el ánimo, pues he aprendido a ser valiente en todo momento y a luchar entre los primeros troyanos, tratando de ganar gran gloria para mi padre y para mí mismo. Bien sé yo esto en mi mente y en mi ánimo: habrá un día en que seguramente perezca la sacra Ilio, y Príamo y la hueste de Príamo, el de buena lanza de fresno. Mas no me importa tanto el dolor de los troyanos en el futuro ni el de la propia Hécuba ni el del soberano Príamo ni el de mis hermanos, que, muchos y valerosos, puede que caigan en el polvo bajo los enemigos, como el tuyo, cuando uno de los aqueos, de broncíneas túnicas, te lleve envuelta en lágrimas y te prive del día de la libertad; (…). Y alguna vez quizá diga alguien al verte derramar lágrimas: "Esta es la mujer de Héctor, el que descollaba en la lucha sobre los troyanos, domadores de caballos, cuando se batían

6

Page 7: Literatura de la Antigüedad

por Ilio." Así dirá alguien alguna vez, y tú sentirás un renovado dolor por la falta del marido que te proteja del día de la esclavitud. Mas ojalá que un montón de tierra me oculte, ya muerto, antes de oír tu grito y ver cómo te arrastran."

Tras hablar así, el preclaro Héctor se estiró hacia su hijo. Y el niño hacia el regazo de la nodriza, de bello ceñidor, retrocedió con un grito, asustado del aspecto de su padre. Lo intimidaron el bronce y el penacho de crines de caballo, al verlo oscilar temiblemente desde la cima del casco. Y se echó a reír su padre, y también su augusta madre. Entonces el esclarecido Héctor se quitó el casco de la cabeza y lo depositó, resplandeciente, sobre el suelo. Después, tras besar a su hijo y mecerlo en los brazos, dijo elevando una plegaria a Zeus y a los demás dioses:

"¡Zeus y demás dioses! Concededme que este niño mío llegue a ser como yo, sobresaliente entre los troyanos, igual de valeroso en fuerza y rey con poder soberano en Ilio. Que alguna vez uno diga de él: "Es mucho mejor que su padre", al regresar del combate. Y que traiga ensangrentados despojos del enemigo muerto y que a su madre se le alegre el corazón."

Tras hablar así, en los brazos de su esposa puso a su hijo, y esta lo acogió en su fragante regazo, entre lágrimas riendo. Su marido se compadeció al notarlo, la acarició con la mano, la llamó con todos sus nombres y dijo:

"¡Desdichada! No te aflijas demasiado por mí en tu ánimo, que ningún hombre me precipitará al Hades contra el destino. De su suerte te aseguro que no hay ningún hombre que escape, ni cobarde ni valeroso, desde el mismo día en que ha nacido. Mas ve a casa y ocúpate de tus labores, el telar y la rueca, y ordena a las sirvientas aplicarse a la faena. Del combate se cuidarán los hombres todos que en Ilio han nacido y yo, sobre todo." Tras hablar así, el esclarecido Héctor cogió el casco hecho de crines de caballo, mientras su esposa marchaba a casa volviéndose de vez en cuando y derramando lozanas lágrimas. (…) Su marido se compadeció al notarlo, la acarició con la mano, la llamó con todos sus nombres.

(1) Ilio: Troya.

Actividades:1.- Sitúa este fragmento dentro de la obra e infórmate sobre si se cumplen los presagios de los esposos: qué sucedió con Héctor, con Andrómaca y con su hijo.

2.- Analiza la psicología de estos dos personajes.

3.- ¿Quién era el padre de Héctor? Localiza de qué modo participó en la guerra de Troya y cómo acabó su vida.

4.- ¿Quién era la madre de Héctor? Infórmate sobre qué sucedió con ella tras la guerra de Troya.

5.- Cuáles eran las labores propias de las mujeres en Troya.

6.- Justifica qué función puede tener este fragmento, de carácter sentimental y familiar, dentro de una obra épica.

¿Pertenece a una parte de tensión o de distensión dentro de la narración?

7.- Localiza los epítetos épicos.

7

Page 8: Literatura de la Antigüedad

Hécuba, de Eurípides, en el Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida: https://www.youtube.com/watch?v=tqCmQ5WI1iE

Agustín García Calvo recita, en español y griego clásico (a partir del minuto 3:35), el inicio del Libro IV de la Iliada: https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=nqXdbdWbmow

OdiseaResumen de la obra en Reo de nocturnidad, canal educativo: https://www.youtube.com/watch?v=xnZar0NUGyM

CANTO I:El aedo famoso cantaba ante ellos sentados, silenciosos; cantaba el aciago regreso que Palas Atenea infligió a los aqueos de vuelta de Troya. Desde arriba, en la casa, escuchaba la hija de Icario, la discreta Penélope, el canto, y al alma llegábale. De su alcoba bajó por la larga escalera, no sola porque dábanle fiel compañía a su lado dos siervas. Y al llegar ante los pretendientes, la joven divina se paró y apoyó en la columna que el sólido techo sustentaba, y un espléndido velo caíale sobre sus mejillas, y a un lado y a otro a las siervas tenía.

Y con llanto en los ojos hablóle al aedo divino:“Tú que sabes, ¡oh Femio!, contar cosas gratas al hombre, gestas de héroes y dioses, que luego el aedo celebra, cántales una de ellas, sentado a su lado; en silencio beban ellos el vino, mas cesa este cántico triste porque mi corazón se me ansía en el pecho al oírte, pues de mí se apodera un inmenso pesar que no olvido. ¡Ay, tal es la cabeza que lloro al pensar en el héroe cuya fama en la Hélade es tal y en el centro de Argos!”

Y, mirándola, prudentemente, le dijo Telémaco:“Madre mía, ¿por qué no deseas que tan digno aedo nos deleite en la forma en que quiera su espíritu hacerlo? Los culpables no son los aedos, es Zeus que concede a cada varón ingenioso lo que a él le parece. (…)Tengan tu corazón y tu mente valor para oírlo, pues no solo Odiseo fue quien perdió en Troya su día del regreso, que innúmeros héroes también lo perdieron. Mas retorna a tu alcoba; en tus propios quehaceres ocúpate: el telar y la rueca, y ordena el trabajo a las siervas, porque hablar corresponde tan sólo a los hombres, a todos y a mí más que a ninguno, pues mío es el mando en la casa”.

8

Page 9: Literatura de la Antigüedad

Asombrada, Penélope fuese a su alcoba, pensando todas esas discretas palabras que el hijo había dicho. Y una vez en la alcoba se halló con las siervas reunida,a Odiseo, su amado consorte, lloró hasta que Atenea, la de claras pupilas, posó dulce sueño en sus párpados.

Actividades:1.- Explica la misión del aedo dentro de la literatura épica, y la diferencia con respecto al rapsoda.

¿En qué parte del fragmento se aprecia que es una literatura de transmisión oral?

2.- Infórmate sobre por qué los pretendientes están en el palacio de Penélope, y la actitud que esta mantiene durante toda la obra.

3- Señala las noticias que se aportan sobre la guerra de Troya y, en concreto, qué innúmeros héroes griegos no regresaron a su patria.

4.- Indica qué función se otorga a los dioses que se mencionan en este fragmento.

5.- Localiza un mapa digital en el que se presente el itinerario que siguió Ulises a su regreso a Ítaca, y recuerda las aventuras que vivió en cada una de sus etapas. Si no lo encuentras, puedes consultar este: https://www.youtube.com/watch?v=57qqBkaRqL0

Indica también cuánto tiempo transcurrió desde su partida de Troya y cuántos años duró esta guerra.

Su hijo Telémaco era un recién nacido cuando él se fue de Ítaca, por lo tanto, ¿cuántos años tendrá ahora?

6.- Señala cuál era el papel de las mujeres en la antigua Grecia, según este fragmento.

CANTO IX: EL CÍCLOPE(…) llegamos a la tierra de los cíclopes, (…)(…). La isla tampoco está ocupada por ganados ni sembrados, (…).

En la parte alta del puerto corre un agua resplandeciente, una fuente que surge de la profundidad de una cueva, y en torno crecen álamos. (…).

(…) enseguida sacamos de las naves los curvados arcos y las lanzas de largas puntas, y ordenados en tres grupos comenzamos a disparar, y pronto un dios nos proporcionó abundante caza. Me seguían doce naves, y a cada una de ellas tocaron en suerte nueve cabras, y para mí solo tomé diez. Así estuvimos todo el día hasta el sumergirse de Helios, comiendo innumerables trozos de carne y dulce vino; que todavía no se había agotado en las naves el dulce vino, sino que aún quedaba, pues cada uno había guardado mucho en las ánforas cuando tomamos la sagrada ciudad de los Cicones.

Echamos un vistazo a la tierra de los Cíclopes que estaban cerca y vimos el humo de sus fogatas y escuchamos el vagido de sus ovejas y cabras. Y cuando Helios se sumergió y sobrevino la oscuridad, nos echamos a dormir sobre la ribera del mar.

Cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, convoqué asamblea y les dije a todos:

"Quedaos ahora los demás, mis fieles compañeros, que yo con mi nave y los que me acompañan voy a llegarme a esos hombres para saber quiénes son, (…)”

9

Page 10: Literatura de la Antigüedad

Así dije, y me embarqué (…). Y cuando llegamos a un lugar cercano, vimos una cueva cerca del mar, elevada, techada de laurel. Allí pasaba la noche abundante ganado –ovejas y cabras–, y alrededor había una alta cerca construida con piedras hundidas en tierra y con enormes pinos y encinas de elevada copa. Allí habitaba un hombre monstruoso que apacentaba sus rebaños, solo, apartado, y no frecuentaba a los demás, (…).

Yo escogí a mis doce mejores compañeros y me puse en camino. Llevaba un pellejo de cabra con negro, agradable vino (…).

Llegamos enseguida a su cueva y no lo encontramos dentro, sino que guardaba sus gordos rebaños en el pasto. Conque entramos en la cueva y echamos un vistazo a cada cosa: los canastos se inclinaban bajo el peso de los quesos, y los establos estaban llenos de corderos y cabritillos. (…).

Entonces mis compañeros me rogaron que nos apoderásemos primero de los quesos y regresáramos, y que sacáramos luego de los establos cabritillos y corderos y, conduciéndolos a la rápida nave, diéramos velar sobre el agua salada. Pero yo no les hice caso –aunque hubiera sido más ventajoso–, para poder ver al monstruo (…).

Así que, encendiendo una fogata, hicimos un sacrificio, repartimos quesos, los comimos y aguardamos sentados dentro de la cueva hasta que llegó conduciendo el rebaño. Traía el Cíclope una pesada carga de leña seca para su comida y la tiró dentro con gran ruido. Nosotros nos arrojamos atemorizados al fondo de la cueva, y él a continuación introdujo sus gordos rebaños, todos cuantos solía ordeñar, y a los machos -a los carneros y cabrones- los dejó a la puerta, fuera del profundo establo. Después levantó una gran roca y la colocó arriba, tan pesada que no la habrían levantado del suelo ni veintidós buenos carros de cuatro ruedas: ¡tan enorme piedra colocó sobre la puerta! Sentóse luego a ordeñar las ovejas y las baladoras cabras, (…). Enseguida puso a cuajar la mitad de la blanca leche en cestas bien entretejidas y la otra mitad la colocó en cubos, para beber cuando comiera y le sirviera de adición al banquete. Cuando hubo realizado todo su trabajo prendió fuego, y al vernos nos preguntó:

"Forasteros, ¿quiénes sois? (…)".Así habló, y nuestro corazón se estremeció por miedo a su voz insoportable y a él

mismo, al gigante. Pero le contesté con mi palabra y le dije:"Somos aqueos y hemos venido errantes desde Troya, zarandeados por toda clase

de vientos sobre el gran abismo del mar, desviados por otro rumbo, por otros caminos, aunque nos dirigimos de vuelta a casa. Así quiso Zeus proyectarlo. Nos preciamos de pertenecer al ejército del átrida Agamenón, cuya fama es la más grande bajo el cielo: ¡tan gran ciudad ha devastado y tantos hombres ha hecho sucumbir! Conque hemos dado contigo y nos hemos llegado a tus rodillas por si nos ofreces hospitalidad y nos das un regalo, como es costumbre entre los huéspedes. Ten respeto, excelente, a los dioses; somos tus suplicantes y Zeus es el vengador de los suplicantes y de los huéspedes, Zeus Hospitalario, quien acompaña a los huéspedes, a quienes se debe respeto."

Así hablé, y él me contestó con corazón cruel: "Eres estúpido, forastero, o vienes de lejos, tú que me ordenas temer o respetar a los dioses, pues los cíclopes no se cuidan de Zeus (...), ni de los dioses felices. Pues somos mucho más fuertes. No te perdonaría ni a ti ni a tus compañeros, si el ánimo no me lo ordenara, por evitar la enemistad de Zeus. (…)."(…) lanzóse y echó mano a mis compañeros. Agarró a dos a la vez y los golpeó contra el suelo como a cachorrillos, y sus sesos se esparcieron por el suelo empapando la tierra. Cortó en trozos sus miembros, se los preparó como cena y se los comió, como un león montaraz, sin dejar ni sus entrañas ni sus carnes ni sus huesos llenos de meollo.(…) Cuando el Cíclope había llenado su enorme vientre de carne humana (…), se tumbó dentro de la cueva, tendiéndose entre los rebaños. Entonces yo tomé la decisión en mi magnánimo corazón de acercarme a este, sacar la aguda espada de junto a mi muslo y

10

Page 11: Literatura de la Antigüedad

atravesarle el pecho por donde el diafragma contiene el hígado y la tenté con mi mano. Pero me contuvo otra decisión, pues allí hubiéramos perecido también nosotros con muerte cruel: no habríamos sido capaces de retirar de la elevada entrada la piedra que había colocado. Así que llorando esperamos a Eos divina. Y cuando se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos de rosa, se puso a encender fuego y a ordeñar a sus insignes rebaños de ovejas y cabras, (…). Luego que hubo realizado sus trabajos, agarró a dos compañeros a la vez y se los preparó como desayuno. Y cuando había desayunado, condujo fuera de la cueva a sus gordos rebaños retirando con facilidad la gran piedra de la entrada. Y la volvió a poner como si colocara la tapa a una aljaba. Y mientras el Cíclope encaminaba con gran estrépito sus rebaños hacia el monte, yo me quedé meditando (…)

Y esta fue la decisión que me pareció mejor. Junto al establo yacía la enorme clava del cíclope, verde, de olivo; la había cortado para llevarla cuando estuviera seca. Al mirarla la comparábamos con el mástil de una negra nave de veinte bancos de remeros, (…): así era su longitud, así era su anchura al mirarla. Me acerqué y corté de ella como una braza, la coloqué junto a mis compañeros y les ordené que la afilaran. Estos la alisaron y luego me acerqué yo, le agucé el extremo y después la puse al fuego para endurecerla. La coloqué bien cubriéndola bajo el estiércol que estaba extendido en abundancia por la cueva. Después ordené que sortearan quién se atrevería a levantar la estaca conmigo y a retorcerla en su ojo cuando le llegara el dulce sueño, y eligieron entre ellos a cuatro, a los que yo mismo habría deseado escoger. Y yo me conté entre ellos como quinto.

Llegó el Cíclope por la tarde (…) e introdujo en la amplia cueva a sus gordos rebaños, (…). Después colocó la gran piedra que hacía de puerta, (…), y se sentó a ordeñar las ovejas y las baladoras cabras, (…). Luego que hubo realizado sus trabajos agarró a dos compañeros a la vez y se los preparó como cena. Entonces me acerqué y le dije al Cíclope sosteniendo entre mis manos una copa de negro vino:

"¡Aquí, Cíclope! Bebe vino después que has comido carne humana, para que veas qué bebida escondía nuestra nave. Te lo he traído como libación, por si te compadezcas de mí y me envías a casa, (…)"

Así hablé, y él la tomó, bebió y gozó terriblemente bebiendo la dulce bebida. Y me pidió por segunda vez: "Dame más de buen grado y dime ahora ya tu nombre para que te ofrezca el don de hospitalidad con el que te vas a alegrar. Pues también la donadora de vida, la Tierra, produce para los cíclopes vino de grandes uvas y la lluvia de Zeus se las hace crecer. Pero esto es una catarata de ambrosía y néctar."

Así habló, y yo le ofrecí de nuevo rojo vino. Tres veces se lo llevé y tres veces bebió sin medida. Después, cuando el rojo vino había invadido la mente del Cíclope, me dirigí a él con dulces palabras: "Cíclope, ¿me preguntas mi célebre nombre? Te lo voy a decir, mas dame tú el don de hospitalidad como me has prometido. Nadie es mi nombre, y Nadie me llaman mi madre y mi padre y todos mis compañeros."

Así hablé, y él me contestó con corazón cruel: "A Nadie me lo comeré el último entre sus compañeros, y a los otros antes. Este será tu don de hospitalidad."

Dijo, y reclinándose cayó boca arriba. Estaba tumbado con su robusto cuello inclinado a un lado, y de su garganta saltaba vino y trozos de carne humana; eructaba cargado de vino.

Entonces arrimé la estaca bajo el abundante rescoldo para que se calentara y comencé a animar con mi palabra a todos los compañeros, no fuera que alguien se me escapara por miedo. (…). Tomaron la aguda estaca de olivo y se la clavaron arriba en el ojo, y yo hacía fuerza desde arriba y le daba vueltas. Como cuando un hombre taladra con un trépano la madera destinada a un navío (…) así hacíamos dar vueltas, bien asida, a la estaca de punta de fuego en el ojo del Cíclope, y la sangre corría por la estaca caliente. Al arder la pupila, el soplo del fuego le quemó todos los párpados, y las cejas y las raíces

11

Page 12: Literatura de la Antigüedad

crepitaban por el fuego. (…). Y lanzó un gemido grande, horroroso, y la piedra retumbó en torno, y nosotros nos echamos a huir aterrorizados.

Entonces se extrajo del ojo la estaca empapada en sangre y, enloquecido, la arrojó de sí con las manos. Y al punto se puso a llamar a grandes voces a los cíclopes que habitaban en derredor suyo, (…). Al oír estos sus gritos, (…) y le preguntaron qué le afligía:

(…)Y les contestó desde la cueva el poderoso Polifemo: "Amigos, Nadie me mata con

engaño y no con sus propias fuerzas."Y ellos le contestaron y le dijeron aladas palabras: "Pues si nadie te ataca y estás

solo... es imposible escapar de la enfermedad del gran Zeus, pero al menos suplica a tu padre Poseidón, al soberano."

Así dijeron, y se marcharon. Y mi corazón rompió a reír: ¡cómo los había engañado mi nombre y mi inteligencia irreprochable! El Cíclope gemía y se retorcía de dolor, y palpando con las manos retiró la piedra de la entrada. Y se sentó a la puerta, las manos extendidas, por si pillaba a alguien saliendo afuera entre las ovejas. ¡Tan estúpido pensaba en su mente que era yo! Entonces me puse a deliberar cómo saldrían mejor las cosas –¡si encontrará el medio de liberar a mis compañeros y a mí mismo de la muerte..! – Y me puse a entretejer toda clase de engaños y planes, ya que se trataba de mi propia vida. Pues un gran mal estaba cercano. Y me pareció la mejor esta decisión: los carneros estaban bien alimentados, con densos vellones, hermosos y grandes, (…). Conque los até en silencio, juntándolos de tres en tres, con mimbres bien trenzadas sobre las que dormía el Cíclope, (…); el carnero del medio llevaba a un hombre, y los otros dos marchaban a cada lado, salvando a mis compañeros. Tres carneros llevaban a cada hombre.

(…) Había un carnero; el mejor con mucho de todo su rebaño. Me apoderé de este por el lomo y me coloqué bajo su velludo vientre hecho un ovillo (…). Su dueño, abatido por funestos dolores, tentaba el lomo de todos sus carneros, que se mantenían rectos. El inocente no se daba cuenta de que mis compañeros estaban sujetos bajo el pecho de las lanudas ovejas. El último del rebaño en salir fue el carnero cargado con su lana y conmigo, (…). El poderoso Polifemo lo palpó (…)(…) Y cuando llegamos un poco lejos de la cueva y del corral, yo me desaté el primero de debajo del carnero y liberé a mis compañeros. Entonces hicimos volver rápidamente al (…) abundante ganado, y lo condujimos hasta llegar a la nave.(…) cuando estaba tan lejos como para hacerme oír si gritaba, me dirigí al Cíclope con mordaces palabras: "Cíclope, no estaba privado de fuerza el hombre cuyos compañeros ibas a comerte en la cóncava cueva con tu poderosa fuerza. (…)”

Así hablé, y él se irritó más en su corazón. Arrancó la cresta de un gran monte, nos la arrojó y dio detrás de la nave de azuloscura proa, tan cerca que faltó poco para que alcanzara lo alto del timón. El mar se levantó por la caída de la piedra, y el oleaje arrastró en su reflujo, la nave hacia el litoral y la impulsó hacia tierra. Entonces tomé con mis manos un largo botador y la empujé hacia fuera, y di órdenes a mis compañeros de que se lanzaran sobre los remos para escapar del peligro, haciéndoles señas con mi cabeza. (…)

Me dirigí de nuevo a él airado: "Cíclope, si alguno de los mortales hombres te pregunta por la vergonzosa ceguera de tu ojo, dile que lo ha dejado ciego Odiseo, el destructor de ciudades; el hijo de Laertes que tiene su casa en Ítaca."

Así hablé, y él dio un alarido y me contestó con su palabra: "¡Ay, ay, ya me ha alcanzado el antiguo oráculo! Había aquí un adivino (…). Este me dijo que todo esto se cumpliría en el futuro, que me vería privado de la vista a manos de Odiseo. Pero siempre esperé que llegara aquí un hombre grande y bello, dotado de un gran vigor; sin embargo, uno que es pequeño, de poca valía y débil me ha cegado el ojo después de sujetarme con vino. Pero ven acá, Odiseo, para que te ofrezca los dones de hospitalidad y exhorte al

12

Page 13: Literatura de la Antigüedad

ínclito, al que conduce su carro por la tierra, a que te dé escolta, pues soy hijo suyo y él se gloría de ser mi padre. Sólo él, si quiere, me sanará, y ningún otro de los dioses felices ni de los mortales hombres."

Así habló, y yo le contesté diciendo: "¡Ojalá pudiera privarte también de la vida y de la existencia y enviarte a la mansión de Hades! Así no te curaría el ojo ni el que sacude la tierra."

Así dije, y luego hizo él una súplica a Poseidón soberano, tendiendo su mano hacia el cielo estrellado: "Escúchame tú, Poseidón, (…). Si de verdad soy hijo tuyo –y tú te precias de ser mi padre–, concédeme que Odiseo, el destructor de ciudades, no llegue a casa, (…). Pero si su destino es que vea a los suyos y llegue (…) a su tierra patria, que regrese de mala manera: sin sus compañeros, en nave ajena, y que encuentre calamidades en casa."

Actividades:1.- Resume este episodio.

2.- Indica el cambio de perspectiva narrativa en este fragmento: ¿quién es el narrador?

3.- En su diálogo inicial con el Cíclope, Ulises recuerda la guerra de Troya: ¿a quién se refiere? Recuerda quién era este personaje.

4.- Describe con ejemplos a nuestro héroe: la generosidad para con sus hombres; su audacia y osadía; su valentía; y su inteligencia.

En cuanto a este último rasgo, recuerda qué había tramado para conquistar Troya. 5.- En el comportamiento del Cíclope apreciamos una dualidad: por un lado, se muestra como un ser civilizado; por el otro, es un monstruo lleno de crueldad. Ejemplifica estos dos rasgos.

¿De quién es hijo? Este hecho muestra su incoherencia porque, ¿qué dice con respecto a los dioses?

Al igual que Ulises, el Cíclope también se presenta como un ser astuto, aunque nuestro héroe lo será más, ¿en qué momento?

Justifica si se cumplirán sus augurios respecto a Ulises y sus hombres.

6.- Los relatos mitológicos explican literariamente fenómenos de la naturaleza. En este fragmento se aprecia este hecho, localízalo.

7.- Lee el Libro XIII, de las Metamorfosis, de Ovidio, en este mismo tema, y realiza un estudio comparativo entre los dos fragmentos. Relaciona también estas dos obras con la Fábula de Polifemo y Galatea, de Góngora (S. XVII).

8.- Por último, lee el poema Ítaca, de Kavafis (S. XX), que encontrarás en el tema del Siglo XX, y compáralo también con la obra homérica.

9.- Infórmate sobre la relación que existe entre la Odisea de Homero, y el Ulises (1922), de James Joyce, a quien analizaremos más profundamente en el tema del Siglo XX. Para ello, puedes consultar este enlace de Lucy Jara Zea: http://es.slideshare.net/chihiroshindou315/ulises-de-james-joyce-y-la-odisea-de-homero

Localiza también el vínculo que la une a Luces de bohemia, de uno de los grandes

13

Page 14: Literatura de la Antigüedad

renovadores del teatro español, Valle-Inclán (S. XX. Generación del 98).

SAFO DE LESBOS (S. VII a. de C.)

Himno a Afrodita¡Oh, tú en cien tronos Afrodita reina,hija de Zeus, inmortal, dolosa: (1)no me acongojes con pesar y tedio!¡Ruégote, Afrodita!Antes acude como en otros días,mi voz oyendo y encendido ruego;por mí dejaste la áurea morada del padre.Alta morada.El áureo carro que veloces llevanlindos gorriones, sacudiendo el ala,a negro suelo, desde el éterraudo bajaba.Y tú, ¡oh, dichosa! en tu inmortal semblantete sonreías: ¿Para qué me llamas?¿Cuál es tu anhelo? ¿Qué padeces ahora?-me preguntabas-¿Arde de nuevo el corazón inquieto?¿A quién pretendes enredar en suavelazo de amores? ¿Quién tu red evita,mísera Safo?Que si te huye, tornará a tus brazos,y más propicio ofreceráte dones,y cuando esquives el ardiente beso,querrá besarte.Ven, pues ¡Oh diosa! y mis anhelos cumple,liberta el alma de su dura pena;cual protectora, en la batalla lidiasiempre a mi lado.

(1) dolosa: engañosa.

Actividades:1.- ¿Quién era Afrodita?

2.- Resume el sentido del poema y señala su tema.

Lo que uno amaUnos dicen que un ejército ecuestre,otros, que un tropel de infanteríay otros, que una flota de barcosresulta lo más bello en esta tierra oscura.

14

Page 15: Literatura de la Antigüedad

Pero yo digoque lo más bello es lo que uno ama.

Y es muy fácil a cualquiera entenderlo.Pues aquella que en belleza tanto aventajabaa todos los humanos, Helena,abandonó a su esposo, un príncipe ilustre,y marchó navegando hasta Troya,sin acordarse ni de su hija ni de sus padres,pues la sedujo Cipris.

… Porque ahora me has hecho recordar a Anactoria,que no está junto a mí,y de ella quisiera contemplarsu andar que inspira amor y el centelleo radiante de su rostroantes que los carruajes de los lidios (1) y antes que los soldadosen pie de guerra.

(1) lidios: procedentes de Lidia, antigua región del Asia Menor, que lucharon contra los griegos por los territorios de Jonia, en el s. VI a. de C.

Actividades:1.- Recuerda la historia de Helena y, por lo tanto, la referencia que se realiza a ella en este poema. ¿Quién debe de ser Anactoria?

2.- En la primera y en la última estrofa aparecen términos referidos al mundo épico de la guerra, que contrastan con el lirismo del poema. Esta contraposición responde a dos maneras de ver el mundo: la del “yo” y la de la “mayoría” (unos, otros). Analiza ese contraste.

3.- ¿Estás de acuerdo con Safo en qué es lo que uno (o una) ama? Argumenta tu respuesta.

La pasiónUn igual a los dioses me pareceel hombre aquel que frente a ti se sienta,de cerca y cuando dulcemente hablaste escucha, y cuando ríesseductora. Esto –no hay duda- hacemi corazón volcar dentro del pechomiro hacia ti un instante y de mi vozni un hilo ya me acude,la lengua queda inerte y un sutilfuego bajo la piel fluye ligeroy con mis ojos nada alcanzo a very zumban mis oídos;me desborda el sudor, toda me invadeun temblor, y más pálida me vuelvo

15

Page 16: Literatura de la Antigüedad

que la hierba. No falta –me parece-mucho para estar muerta.

Actividad:1.- Interpreta el sentido de este poema. ¿Son los mismos sentimientos que tú tendrías?

2.- En este mismo tema encontrarás un poema de Catulo, muy parecido al que acabas de leer. Señala las semejanzas y diferencias que encuentres entre las dos creaciones. Localiza en wikipedia el concepto de “originalidad” para entender el parecido que podía producirse entre distintas obras.

Dulce y amargoMe arrastra -otra vez- Eros, que desmaya los miembros,dulce animal amargo que repta irresistible.

EL TEATRO GRIEGODeberéis realizar un trabajo expositivo, que posteriormente también presentaréis de

forma oral, y en el que desarrolléis los siguientes apartados:1.- Orígenes del teatro griego.2.- Representaciones:

2.1.- Espacio teatral.2.2.- Máscaras, coturnos y vestuario.

3.- Los géneros teatrales: tragedia y comedia. 3.1.- Estructura de las obras. Partes.3.2.- Regla de las tres unidades.3.3.- Temas.3.4.- Personajes, incluido el coro.3.5.- Autores, y obras, tanto de la tragedia como de la comedia.

4.- Recreaciones artísticas (literatura, música, arte, películas, series, cómic…) de la figura y la historia de Edipo.

ESQUILO (525-456 a. de C.)

Prometeo encadenadoCORIFEO: Revélanos todo y danos a nosotras tu información: ¿En qué culpa te ha hallado Zeus para castigarte tan infame y amargamente? Explícanoslo, si es que no te lastima el contarlo.PROMETEO: (...) En cuanto a lo que me preguntáis, el motivo por el que me ultraja de este modo, ahora os lo aclararé. Apenas se sentó en el trono de su padre, empezó a repartir prebendas a las divinidades, unas a unos y otras a otros, y organizó su imperio. Pero de los apurados mortales no tuvo ninguna consideración, sino que deseaba, tras aniquilar su raza entera, producir otra nueva. Y a esto no se oponía nadie más que yo. Y yo, con mi audacia,

16

Page 17: Literatura de la Antigüedad

libré a los humanos de caer, aplastados en el Hades. Por eso estoy doblegado bajo tales tormentos, dolorosos de sufrir, penosos de ver. Por haber preferido la piedad hacia los mortales, no fui considerado digno de obtenerla, sino que sin la menor compasión estoy así sometido, espectáculo infamante para Zeus.

Actividades:1.- La figura de Prometeo ya había sido tratada por Hesíodo (S. VIII a. de C. ¿) en Los trabajos y los días, obra en la que relata el mito de las cinco edades del mundo: edad de oro, de plata, de bronce, edad de los héroes o semidioses, y edad de hierro.

En este fragmento de la obra sabrás por qué Zeus castigó a Prometeo. Localiza cuál fue ese castigo.

HESÍODO: Los trabajos y los días.Irritado en su corazón porque el sagaz Prometeo le había engañado, Zeus, (…)

preparó a los hombres males lamentables, y escondió el fuego que el excelente hijo de Yapeto robara en una caña hueca abierta para dárselo a los hombres, engañando así a Zeus que disfruta del rayo. Entonces, Zeus que amontona las nubes dijo indignado:“(…) te alegras de haber hurtado el fuego y engañado a mi espíritu; pero eso constituirá una gran desdicha para ti, así como para los hombres futuros. A causa de ese fuego, les enviaré un mal del que quedarán encantados, y abrazarán su propio azote.”

Habló así y rio el Padre de los hombres y de los Dioses, y ordenó al ilustre Hefesto que mezclara en seguida la tierra con el agua y de la pasta formara una bella virgen semejante a las Diosas inmortales, y a la cual daría voz humana y fuerza. Y ordenó a Atenea que le enseñara las labores de las mujeres y a tejer la tela; y que Afrodita de oro esparciera la gracia sobre su cabeza y le diera el áspero deseo y las inquietudes que enervan los miembros. Y ordenó al mensajero Hermes, matador de Argos, que le inspirara la impudicia y un ánimo falaz. Ordenó así, y los aludidos obedecieron al rey Zeus (…). Al punto, el ilustre Cojo de ambos pies, por orden de Zeus, modeló con tierra una imagen semejante a una virgen venerable; la Diosa Atenea la de los ojos claros la vistió y la adornó; (…) Palas Atenea le adornó todo el cuerpo; y el Mensajero matador de Argos, por orden de Zeus retumbante, le inspiró las mentiras, los halagos y las perfidias; y finalmente el Mensajero de los Dioses puso en ella la voz. Y Zeus llamó a esta mujer Pandora, porque todos los Dioses de las moradas olímpicas le dieron algún don, que se convirtiera en daño de los hombres que se alimentan de pan.

Tras de acabar esta obra perniciosa (…) el Padre Zeus envía a Epimeteo (…) con ese presente (lleno de males); y Epimeteo no pensó en que Prometeo le había recomendado que no aceptara nada de Zeus Olímpico y le devolviera sus presentes, para que no trajesen desgracia a los mortales. Y aceptó el obsequio y no sintió el mal hasta después de haberlo recibido.

Antes de aquel día, las generaciones de hombres vivían sobre la tierra exentas de males, y del rudo trabajo, y de las enfermedades crueles que acarrean la muerte a los hombres. Porque ahora los mortales envejecen entre miserias.

Y aquella mujer, levantando la tapa de un gran vaso que tenía en sus manos esparció sobre los hombres las miserias horribles.

Unicamente la Esperanza quedó en el vaso, detenida en los bordes, y no echó a volar porque Pandora había vuelto a cerrar la tapa por orden de Zeus tempestuoso, que amontona las nubes.

Actividades:1.- Resume este fragmento.

17

Page 18: Literatura de la Antigüedad

2.- Por qué Zeus encargará a Hefesto, Atenea, Afrodita y Hermes las diversas misiones que les encomienda.

3.- ¿Con qué personaje de la tradición hebrea, bíblica, relacionarías a Pandora? ¿Qué consecuencias tiene para el hombre su aparición? ¿En qué edad del mundo, según la división de Hesíodo, viviría hasta entonces?

4.- ¿Qué contenía el vaso que Pandora abrió? ¿qué se quedó dentro de él al cerrarlo? Reflexiona sobre este hecho.

5.- Lee el poema Prometeo, de Goethe, que encontrarás en el tema del Prerromanticismo, y realiza las actividades pertinentes.

6.- A continuación, lee el poema del mismo título, Prometeo, de Lord Byron, que encontrarás en el tema del Romanticismo, y realiza sus actividades.

7.- Por último, Mary Shelley, escritora también romántica, tituló su más famosa obra Frankenstein o el moderno Prometeo. Deduce por qué lo haría.

SÓFOCLES (496-406 a. de C.)

Antígona (442 a. de C.)Resumen en Grandes Obras Universales (TVE): http://www.rtve.es/alacarta/videos/grandes-obras-universales/grandes-obras-universales-antigona/998500/

ANTÍGONA: (…) ¿No ha juzgado Creonte digno de honores sepulcrales a uno de nuestros hermanos, y al otro tiene en cambio deshonrado? Es lo que dicen: a Etéocles le ha parecido justo tributarle las justas, acostumbradas honras, y le ha hecho enterrar de forma que en honor le reciban los muertos, bajo tierra. El pobre cadáver de Polinices, en cambio, dicen que un edicto dio a los ciudadanos prohibiendo que alguien le dé sepultura, que alguien le llore, incluso. Dejarle allí, sin duelo, insepulto, (…) a merced de las aves que busquen donde cebarse. Y esto es, dicen, lo que el buen Creonte tiene decretado, también para ti y para mí, (…) que el que transgreda alguna de estas órdenes será reo de muerte, públicamente lapidado en la ciudad. (…)(…)ISMENE: Pero, ¿es que piensas darle sepultura, sabiendo que se ha publicamente prohibido?ANTÍGONA: Es mi hermano —y también tuyo, aunque tú no quieras—; cuando me prendan, nadie podrá llamarme traidora.

(…)

CORO:menos los dos míseros que, nacidos de un mismo padre y una misma madre, levantaron, el

18

Page 19: Literatura de la Antigüedad

uno contra el otro, sus lanzas (…) y ambos lograron su parte en una muerte común. Y, pues, exaltadora de nombres, la Victoria ha llegado a Tebas rica en carros, devolviendo a la ciudad la alegría (…)

(…)

GUARDIÁN: (…) el cadáver había desaparecido, no enterrado, no, pero con una leve capa de polvo encima, obra como de alguien que quisiera evitar una ofensa a los dioses...

(…)

GUARDIÁN: (…) he venido (…) para traerte a esta muchacha que ha sido hallada componiendo una tumba. (…) cuando volvimos a la guardia, bajo el peso terrible de tus amenazas, después de barrer todo el polvo que cubría el cadáver, dejando bien al desnudo su cuerpo ya en descomposición, (…), vimos a esta doncella que gemía agudamente como el ave condolida que ve, vacío de sus crías, el nido en que yacían. Así, ella, al ver el cadáver desvalido, se estaba gimiendo y llorando y maldecía a los autores de aquello. Veloz en las manos lleva árido polvo y de un aguamanil de bronce bien forjado de arriba a abajo triple libación vierte, corona para el muerto; nosotros, al verla, presurosos la apresamos, todos juntos, en seguida, sin que ella muestre temor en lo absoluto, y así, pues, aclaramos lo que antes pasó y lo que ahora; ella, allí de pie, nada ha negado; (…)CREONTE: (Dirigiéndose a ANTÍGONA) Eh, tú, la que inclina la cabeza hacia el suelo, ¿confirmas o niegas haberlo hecho?ANTÍGONA: Lo confirmo, sí; yo lo hice, y no lo niego.(…)Y no creía yo que tus decretos tuvieran tanta fuerza como para permitir que solo un hombre pueda saltar por encima de las leyes no escritas, inmutables, de los dioses: su vigencia no es de hoy ni de ayer, sino de siempre, y nadie sabe cuándo fue que aparecieron. No iba yo a atraerme el castigo de los dioses por temor a lo que pudiera pensar alguien: ya veía, ya, mi muerte –¿y cómo no?—, aunque tú no hubieses decretado nada; (…) Y así, no es, no desgracia, para mí, tener este destino; y en cambio, si el cadáver de un hijo de mi madre estuviera insepulto y yo lo aguantara, entonces, eso sí me sería doloroso; lo otro, en cambio, no me es doloroso: puede que a ti te parezca que obré como una loca, pero, poco más o menos, es a un loco a quien doy cuenta de mi locura.

(…)

CREONTE: (Al coro.) (…) no cuadra la arrogancia (…); y ella se daba perfecta cuenta de la suya, al transgredir las leyes establecidas; y, después de hacerlo, otra nueva arrogancia: ufanarse y mostrar alegría por haberlo hecho. En verdad que el hombre no soy yo, que el hombre es ella si ante esto no siente el peso de la autoridad; pero, por muy de sangre de mi hermana que sea, (…), ni ella ni su hermana podrán escapar de muerte infamante, porque a su hermana también la acuso de haber tenido parte en la decisión de sepultarle. (A los esclavos.) Llamadla. (…)ANTÍGONA: Ya me tienes: ¿buscas aún algo más que mi muerte?CREONTE: Por mi parte, nada más; con tener esto, lo tengo ya todo.ANTÍGONA: ¿Qué esperas, pues? (…) De todos modos, ¿cómo podía alcanzar más gloriosa gloria que enterrando a mi hermano? Todos estos, te dirían que mi acción les agrada, si el miedo no les tuviera cerrada la boca; pero la tiranía tiene, entre otras muchas

19

Page 20: Literatura de la Antigüedad

ventajas, la de poder hacer y decir lo que le venga en gana.CREONTE: De entre todos los cadmeos, este punto de vista es solo tuyo.ANTÍGONA: Estos también lo ven, pero cierran la boca ante ti.(…)CREONTE: ¿Y no era acaso tu hermano el que murió frente a él? (…) Y, siendo así, ¿como tributas al uno honores impíos para el otro?(…)ANTÍGONA: Cuando murió no era su esclavo: era su hermano.CREONTE: Que había venido a arrasar el país; y el otro se opuso en su defensa.ANTÍGONA: Con todo, Hades requiere leyes igualitarias. (…) No nací para compartir el odio sino el amor. CREONTE: Pues vete abajo y, si te quedan ganas de amar, ama a los muertos que, a mí, mientras viva, no ha de mandarme una mujer.(Se acerca Ismene entre dos esclavos.)CORIFEO: He aquí, ante las puertas, he aquí a Ismene. Lagrimas vierte, de amor por su hermana; (…)CREONTE: (A Ismene) Y tú, (…) Venga, habla: ¿vas a decirme, también tú, que tuviste tu parte en lo de la tumba, o jurarás no saber nada?ISMENE: Si ella está de acuerdo, yo lo he hecho: acepto mi responsabilidad; con ella cargo.ANTÍGONA: No, que no te lo permite la justicia; ni tú quisiste ni te di yo parte en ello.ISMENE: Pero, ante tu desgracia, no me avergüenza ser tu socorro en el remo, por el mar de tu dolor. (…) no me niegues el honor de morir contigo y el de haberte ayudado a cumplir los ritos debidos al muerto.ANTÍGONA: No quiero que mueras tú conmigo ni que hagas tuyo algo en lo que no tuviste parte: bastará con mi muerte.ISMENE: ¿Y cómo podré vivir, si tú me dejas?(…)ANTÍGONA: Sálvate: yo no he de envidiarte si te salvas.ISMENE: ¡Ay de mí, desgraciada, y no poder acompañarte en tu destino!ANTÍGONA: Tú escogiste vivir, y yo la muerte.

(…)

ISMENE: Pero, ¿cómo?, ¿matarás a la novia de tu hijo?(…)CREONTE. No quiero yo malas mujeres para mis hijos.ANTÍGONA: ¡Ay, Hemón querido! Tu padre te falta al respeto.

(…)

HEMÓN: Padre, el más sublime don que de todas cuantas riquezas existen dan los dioses al hombre es la prudencia. Yo no podría ni sabría explicar por qué tus razones no son del todo rectas; (…). Tú no has podido constatar lo que por Tebas se dice; lo que se hace o se reprocha. Tu rostro impone respeto al hombre de la calle; sobre todo si ha de dirigírsete con palabras que no te daría gusto escuchar. A mí, en cambio, me es posible oírlas, en la sombra, y son: que la ciudad se lamenta por la suerte de esta joven que muere de mala muerte, como la más innoble de todas las mujeres, por obras que ha cumplido bien gloriosas. Ella, que no ha querido que su propio hermano, sangrante muerto, desapareciera

20

Page 21: Literatura de la Antigüedad

sin sepultura ni que lo deshicieran ni perros ni aves voraces, ¿no se ha hecho así acreedora de dorados honores? Esta es la oscura petición que en silencio va propagándose. Padre, para mí no hay bien mas preciado que tu felicidad y buena ventura: ¿qué puede ser mejor ornato que la fama creciente de su padre, para un hijo, y que, para un padre, con respecto a sus hijos? No te habitúes, pues; a pensar de una manera única, absoluta, (…). Los que creen que ellos son los únicos que piensan o que tienen un modo de hablar o un espíritu como nadie, estos aparecen vacíos de vanidad, al ser descubiertos. Para un hombre, al menos si es prudente, no es nada vergonzoso ni aprender mucho ni no mostrarse en exceso intransigente; (…). Por tanto, no me extremes tu rigor y admite el cambio. (…), que bueno es tomar consejo de los que bien lo dan.CORIFEO: Lo que ha dicho a propósito, señor, conviene que lo aprendas. (A Hemón) (…)CREONTE: Si, encima, los de mi edad vamos a tener que aprender a pensar según el natural de jóvenes de la edad de este.HEMÓN: No, en lo que no sea justo. Pero, si es cierto que soy joven, también lo es que conviene más en las obras fijarse que en la edad.(…)CREONTE: Pero, ¿ es que me van a decir los ciudadanos lo que he de mandar?(…)HEMÓN: No puede, una ciudad, ser solamente de un hombre.(…)CREONTE: (Al coro.) Está claro: se pone del lado de la mujer.(…) Pues nunca te casarás con ella, al menos viva.HEMÓN: Sí, morirá, pero su muerte ha de ser la ruina de alguien.CREONTE: ¿Con amenazas me vienes ahora, atrevido?(…) No me fatigues más con tus palabras, tú, juguete de una mujer.HEMÓN: Hablar y hablar, y sin oír a nadie: ¿es esto lo que quieres?CREONTE: ¿Con que sí, eh? (…) (A unos esclavos.) Traedme a aquella odiosa mujer para que aquí y al punto, ante sus ojos, presente su novio, muera.HEMÓN: Eso sí que no: no en mi presencia; ni se te ocurra pensarlo, que ni ella morirá a mi lado ni tú podrás nunca más, con tus ojos, ver mi rostro ante ti. Quédese esto para aquellos de los tuyos que sean cómplices de tu locura.(Sale Hemón, corriendo.)

(…)

CORIFEO: Y, a Antígona, ¿qué clase de muerte piensas darle?CREONTE: La llevaré a un lugar que no conozca la pisada del hombre y, viva, la enterraré en un subterráneo de piedra, poniéndole comida, solo la que baste para la expiación, a fin de que la ciudad quede sin mancha de sangre, enteramente. Y allí, que vaya con súplicas a Hades, el único dios que venera: (…).

(…)

ANTÍGONA: (…) por qué leyes voy a un túmulo de piedras que me encierre, tumba hasta hoy nunca vista. Ay de mí, mísera, que, muerta, no podré ni vivir entre los muertos; ni entre los vivos, pues, ni entre los muertos.CORÍFEO: (…) Tú cargas con la culpa de algún cargo paterno.ANTÍGONA: (…) el hado de mi padre, (…) ¡Ay, ceguera del lecho de mi madre, matrimonio de mi madre desgraciada con mi padre que ella misma había parido! De tales padres yo, infortunada, he nacido. (…)

21

Page 22: Literatura de la Antigüedad

(…)

TlRESlAS: (…) piensa ahora que has llegado a un momento crucial de tu destino.CREONTE: ¿Qué pasa? Tus palabras me hacen temblar.TlRESlAS: (…) la ciudad está enferma de estos males por tu voluntad, porque nuestras aras y nuestros hogares están llenos, todos, de la comida que pájaros y perros han hallado en el desgraciado hijo de Edipo caído en el combate. Y los dioses ya no aceptan las súplicas que acompañan al sacrificio y los muslos no llamean. (…). Recapacita, pues, en todo eso, hijo. Cosa común es equivocarse entre los hombres, pero, cuando uno yerra, el que no es imprudente ni infeliz, caído en el mal, no se está quieto e intenta levantarse; el orgullo un castigo comporta, la necedad. Cede, pues, al muerto, no te ensañes en quien tuvo ya su fin: (…) Pensando en tu bien te digo que cosa dulce es aprender de quien bien te aconseja en tu provecho.CREONTE: (…) ni vosotros, los adivinos, dejáis de atacarme con vuestra arte: (…). Pero a él no lo veréis enterrado (…); ni así os permitiré enterrarlo, (…). TlRESlAS: Ay, ¿hay algún hombre que sepa, que pueda decir... (…) ...en qué medida la mayor riqueza es tener juicio?CREONTE: En la medida justa, me parece, en que el mal mayor es no tenerlo.TlRESlAS: Y, sin embargo, tú naciste de esta enfermedad (…).CREONTE: No quiero responder con injurias al adivino.TlRESIAS: Con ellas me respondes cuando dices que lo que vaticino yo no es cierto.CREONTE: Sucede que la familia toda de los adivinos es muy amante del dinero.TIRESlAS: Y que gusta la de los tiranos de riquezas mal ganadas.CREONTE: ¿Te das cuenta de que lo que dices lo dices a tus jefes?TlRESIAS: Sí, me doy cuenta, porque si mantienes a salvo la ciudad, a mí lo debes.(…)sepas tú, a tu vez, que (…) de tus propias entrañas, des un muerto, en compensación por los muertos que tú has enviado allí abajo, (…), y por la vida que indecorosamente has encerrado en una tumba, mientras tienes aquí a un muerto que es de los dioses subterráneos, y al que privas de su derecho, de ofrendas y de piadosos ritos. (…). Y ve reflexionando, a ver si hablo por dinero, que, dentro no de mucho tiempo, se oirán en tu casa gemidos de hombres y de mujeres, (…); no podrás, no, eludir el ardiente dolor que han de causarte.

(…)

CORIFEO: Se ha ido, señor, dejándonos terribles vaticinios. Y sabemos —desde que estos cabellos, negros antes, se vuelven ya blancos— que nunca ha predicho a la ciudad nada que no fuera cierto. (…) Conviene que reflexiones con tiento, (…).CREONTE: ¿Qué he de hacer? Habla, que estoy dispuesto a obedecerte.CORIFEO: Venga, pues: saca a Antígona de su subterránea morada, y al muerto que yace abandonado levántale una tumba.CREONTE: ¿Esto me aconsejas? ¿Debo, pues, ceder, según tú?CORIFEO: Sí, y lo antes posible, señor. (…).CREONTE: Ay de mí: a duras penas pero cambio de idea sobre lo que he de hacer; no hay forma de luchar contra lo que es forzoso.(…) venga, siervos, los que estáis aquí y los que no estáis, rápido, proveeros de palas y subid a aquel lugar que se ve allí arriba. En cuanto a mí, pues así he cambiado de opinión, lo que yo mismo até, quiero yo al presente desatar, porque me temo que lo mejor no sea

22

Page 23: Literatura de la Antigüedad

pasar toda la vida en la observancia de las leyes instituidas.

(…)

(Se abre la puerta de palacio e, inadvertida por los de la escena, aparece Eurídice, esposa de Creonte, con unas doncellas.)(…)MENSAJERO: Hemón ha perecido, y él de su propia mano ha vertido su sangre (…) Él mismo y por su misma mano: irritada protesta contra el asesinato perpetrado por su padre.(…)Yo estuve allí presente, (…). Yo he acompañado como guía a tu marido hacia lo alto del llano, donde yacía aún sin piedad, destrozo causado por los perros, el cadáver de Polinices. Hemos hecho una súplica a la diosa de los caminos y a Plutón, (…); le hemos dado un baño purificador, hemos cogido ramas de olivo y quemado lo que de él quedaba; hemos amontonado tierra patria hasta hacerle un túmulo bien alto. Luego nos encaminamos a donde tiene la muchacha su tálamo nupcial, lecho de piedra y cueva de Hades. Alguien ha oído ya, desde lejos, voces, agudos lamentos, en torno a la tumba a la que faltaron fúnebres honras, y se acerca nuestro amo Creonte (…) entre sollozos, dice estas palabras: "Ay de mí, desgraciado, (…). Es de mi hijo esta voz que me acoge. Venga, servidores, veloces, corred, plantaros en la tumba, retirad una piedra, meteos en el túmulo por la abertura, (…)." Nosotros (…), miramos, y al fondo de la caverna, la vimos a ella colgada por el cuello, ahogada por el lazo de hilo hecho de su fino velo, y a él caído a su vera, abrazándola por la cintura, llorando la pérdida de su novia, ya muerta, (…). Cuando Creonte le ve, (…) se acerca a él y le llama con quejidos de dolor: "Infeliz, (…) ¿Qué pretendes? (…) Sal, hijo, sal; te lo ruego, suplicante." Pero su hijo le miró de arriba a abajo con ojos terribles, le escupió en el rostro, sin responderle, y desenvainó su espada de doble filo. Su padre, de un salto, esquiva el golpe: (…) vuelve su ira entonces contra sí mismo, el desgraciado; como va, se inclina, rígido, sobre la espada y hasta la mitad la clava en sus costillas; aún en sus cabales, sin fuerza ya en su brazo, se abraza a la muchacha; exhala súbito golpe de sangre y ensangrentada deja la blanca mejilla de la joven; allí queda, cadáver al lado de un cadáver; que al final, mísero, logró su boda, pero ya en el Hades: ejemplo para los mortales de hasta qué punto el peor mal del hombre es la irreflexión.

(…)

CREONTE: (…): mi obstinada razón que no razona, ¡oh errores fatales! ¡Ay, mis órdenes, que desventura! (…)¡Ay, mísero de mí! ¡Sí, ya he aprendido! (…)MENSAJERO: (Sale ahora de palacio.) Señor, la que sostienes en tus brazos es pena que ya tienes, pero otra tendrás en entrando en tu casa; (…).CREONTE: ¿Cómo? ¿Puede haber todavía un mal peor que éstos? MENSAJERO: Tu mujer, cabal madre de este muerto (señalando a Hemón), se ha matado: recientes aún las heridas que se ha hecho, desgraciada.(…)(Unos esclavos sacan de palacio el cadáver de Eurídice.)(…)CREONTE: ¡Ay, ay! ¡Ay, ay, que me siento transportado por el pavor! ¿No viene nadie a herirme con una espada de doble filo, de frente? (…)MENSAJERO: Según esta muerta que aquí está, el culpable de una y otra muerte eras tú.CREONTE: Y, ella ¿de qué modo se abandonó a la muerte?

23

Page 24: Literatura de la Antigüedad

MENSAJERO: Ella misma, con su propia mano, se golpeó en el pecho así que se enteró del tan lamentable infortunio de su hijo.CREONTE: ¡Ay! ¡Ay de mí! De todo, la culpa es mía y nunca podrá corresponder a ningún otro hombre. Sí, yo, yo la maté, yo, infortunada. (…) Llevadme, servidores, lo más rápido posible, (…), sacadme de aquí: a mí, que ya no soy más que quien es nada.CORIFEO: (…) Las desgracias que uno tiene que afrontar, cuanto más brevemente mejor.CREONTE: ¡Que venga, que venga, que aparezca, de entre mis días, el ultimo, el que me lleve a mi postrer destino! ¡Que venga, que venga! Así podré no ver ya un nuevo día.(…)Todo aquello en que pongo mano sale mal y sobre mi cabeza se ha abatido un destino que no hay quien lleve a buen puerto.

(Sacan los esclavos a Creonte, abatido, en brazos. Queda en la escena sólo con el coro; mientras desfila, recita el final el corifeo.)

CORIFEO: Con mucho, la prudencia es la base de la felicidad. Y, en lo debido a los dioses, no hay que cometer ni un desliz. No. Las palabras hinchadas por el orgullo comportan, para los orgullosos, los mayores golpes; ellas, con la vejez, enseñan a tener prudencia.

Actividades:1.- Resume estos fragmentos de la obra, prestando especial atención a la relación que algunos de ellos mantienen con la otra gran obra de Sófocles, Edipo.

2.- Antígona es uno de los grandes personajes de la literatura universal, llena de decisión y valentía. Ella representa el poder de la individualidad frente a la masa, el coraje de enfrentarse a la tiranía, la lucha hasta la muerte por defender sus propias ideas. Analiza estos rasgos basándote en el texto.

3.- Por su parte, Creonte representa al tirano lleno de despotismo y crueldad. Ejemplifica estos rasgos con fragmentos de la obra.

¿A qué personaje de la obra hará caso finalmente?

4.- Frente a la situación planteada, ¿cuál es el sentimiento, y el comportamiento, del pueblo de Tebas? ¿y el de Ismene?

5.- A pesar de que Creonte infringe las leyes naturales marcadas por los dioses, el destino marcado por estos acaba cumpliéndose: ¿qué había vaticinado el adivino Tiresias? ¿Cuál será entonces la reacción de Creonte?

6.- ¿Cuál es el mensaje último de la obra, contenido en las palabras del Corifeo? Otros personajes también habían comunicado a Creonte esta misma idea, ¿quiénes?

7.- Analiza la relación de Hemón con su padre y con Antígona.

8.- Justifica el respeto a la regla de las tres unidades, característica propia del teatro griego.

9.- A pesar de que las tragedias griegas están llenas de acciones violentas, sin embargo, ninguna de ellas se presenta en escena con el fin de que quien contemplara el espectáculo no quedara tan impactada/-o por ellas que se desviara del fin último de la obra, que es la reflexión, la catarsis. Ejemplifica lo dicho con partes de la obra.

24

Page 25: Literatura de la Antigüedad

10.- Basándote en el texto, plasma cómo sería el ritual de enterramiento entre el pueblo griego. ¿Por qué era tan importante, tanto como para que Antígona entregue su vida?

11.- Extrae de estos fragmentos declaraciones sobre cuál debía ser la opinión sobre las mujeres en la antigua Grecia. ¿Por qué será, entonces, una mujer la protagonista de esta obra?

12.- No nací para compartir el odio sino el amor. Desarrolla ampliamente esta hermosa declaración de Antígona.

Edipo Rey (430 a. de C.)V. en el blog de la materia, apartado GUÍAS DE LECTURA: http://literaturauniversalelbatan.blogspot.com.es/p/guias-de-lectura.html

EURÍPIDES (480-406 a. de C.)

MedeaMEDEA: (Desde el interior) ¿No veis cómo mi esposo se porta después de que un gran juramento a los dos nos ligó? ¡Ojalá que a su novia con él pueda ver destrozada, y lo mismo el palacio también por la ofensa que juntos me hicieron los dos! ¡Padre mío, ciudad de que en tiempos partí cuando en forma afrentosa a mi hermano maté!

(…)

Pero a mí este suceso que inesperado vino me ha destrozado el ánimo; perdida estoy, no tengo ya a la vida afición; quiero morir, amigas. Porque mi esposo, el que era todo para mí, como sabe él muy bien, resulta ser el peor de los hombres. De todas las criaturas que tienen mente y alma no hay especie más mísera que la de las mujeres. Primero han de acopiar dinero con que compren un marido que en amo se torne de sus cuerpos, lo cual es ya la cosa más dolorosa que hay. Y en ello es capital el hecho de que sea buena o mala la compra, porque honroso el divorcio no es para las mujeres ni el rehuir al cónyuge. (…)Si, tras tantos esfuerzos, se aviene el hombre y no protesta contra el yugo, vida envidiable es esta;

25

Page 26: Literatura de la Antigüedad

pero, si tal no ocurre, morirse vale más. El varón, si se aburre de estar con la familia, en la calle al hastío de su humor pone fin; nosotras nadie más a quien mirar tenemos. Y dicen que vivimos en casa una existencia segura mientras ellos con la lanza combaten, mas sin razón: tres veces formar con el escudo preferiría yo antes que parir una sola. (…) yo el ultraje padezco de mi esposo, que de mi tierra bárbara me raptó, abandonada, sin patria, madre, hermanos, parientes en los cuales pudiera echar el ancla frente a tal infortunio. Mas, en fin, yo quisiera de ti obtener solo esto, que, si un medio o manera yo encuentro de vengar el mal que mi marido me ha hecho, callada sepas estar. (…)

CORIFEO:Así lo haré, que tienes razón para vengarte, Medea. No me extraña que tu caso deplores.

(…)

MEDEA: (dialogando con Jasón)Te salvé, como salvé cuantos de los Helenos contigo en la nave Argo se embarcaron, al ser tú enviado a gobernar a los toros de soplo ígneo y a arar con ellos la yugada mortal. Y a aquel dragón insomne de innúmeras volutas que con su cuerpo el áureo vellocino guardaba muerte le di alumbrándole con mi luz salvadora. Dejé luego mi casa y a mi padre contigo a Yolco la peliótide me vine, más vehemente que cuerda siendo en ello maté después a Pelias del más penoso modo que pueda hallarse, a manos de sus hijas, y así tu temor disipé. Y tú, el peor de los hombres, tras ese tratamiento mío quieres dejarme y a un nuevo lecho vas teniendo hijos de mí; pues, si ellos te faltaran, disculpable el buscar nuevas nupcias sería. (…)¡Voy a ser del país desterrada, expulsada, con mis hijos tan solos como yo, sin amigos! (…)JASÓN Bien, no discutiré más contigo; si quieres, con miras al exilio de tus hijos y tuyo, recibir el dinero con que pueda ayudarte, dilo, pues presto estoy a dar con mano pródiga y a enviar signos a huéspedes que bien te tratarán.

26

Page 27: Literatura de la Antigüedad

(…)

MEDEA Ni pienso con tus huéspedes tener el menor trato ni de ti recibir nada; no me lo ofrezcas; no aprovechan los dones del hombre que es perverso.

(JASÓN se va).(…)

para a la hija del rey (1) poder matar con dolo. (1) Glauca, la hija de Creonte.Pues les enviaré con dones en las manos y, cuando el atavío se ponga, morirá malamente y, con ella, quienquiera que la toque: tales son los venenos con que ungiré el regalo. Mas aquí a otro lenguaje paso y a gemir voy por la terrible cosa que a continuación haré: porque a mis hijos mataré, sin que nadie pueda salvarlos ya; y así, tras destruir la casa de Jasón, me obligará a marchar de esta tierra la muerte de mis hijos amados y mi crimen inicuo; (…)me las pagará si los dioses me ayudan. Porque ni verá nunca más vivos a mis hijos ni podrá procrear a otros con la muchacha recién casada, a quien forzoso sucumbir será de mala muerte por obra de mis drogas. (…)CORIFEO Pues ya que de tu intento nos has hecho partícipes, queriéndote ayudar y servir a las leyes humanas te prohíbo que lo lleves a cabo. MEDEA No es posible otra cosa; mas puede perdonársete que hables así, pues no has sufrido lo que yo. CORIFEO ¿Entonces a tu prole, mujer, vas a matar? MEDEA Sí, porque es lo que más dolerá a mi marido.

(…)

MEDEA(…)¡Ay, ay! ¿Por qué volvéis la mirada hacia mí dedicándome esa última sonrisa, niños míos? ¡Ay! ¿Qué voy a hacer yo? Me desfallece el alma, mujeres, cuando veo sus semblantes alegres. ¡No puedo! ¡Adiós, proyectos! ¿Por qué doblar mis (penas) sólo por un afán de hacer sufrir al padre

27

Page 28: Literatura de la Antigüedad

con las desdichas de ellos? ¡No puedo, de verdad! ¡Adiós los planes míos! Mas ¿qué es lo que me pasa? ¿Me resignaré (…) permitiendo que impunes mis enemigos queden? Hay que osar lo que intento. ¡Vaya con mi blandura! ¡Que tan mansas ideas admita mi alma! (…)¡Queridísima mano, queridísima boca, figura y noble faz de mis hijos! Felices seáis los dos, pero allá, porque de lo de aquí vuestro padre os privó. ¡Dulce abrazo, piel suave, oh, dulcísimo aliento de estos niños! Marchaos, idos ya, que capaz no soy de dirigir la mirada a mis hijos, pues el dolor me vence. (Los aleja y hace una señal para que los conduzcan dentro del palacio). Yo comprendo qué crimen tan grande voy a osar, pero en mis decisiones impera la pasión, que es la mayor culpable de los males humanos.

(…)

MENSAJERO Acaban de matar tus drogas a la joven princesa y a Creonte, padre que la engendró. (…) tomó el peplo de colores y se atavió con él, en sus rizos poniendo la dorada corona, (…)Mas luego el espectáculo fue terrible de ver: se quedó sin color, se encogió y, temblorosos los miembros, volvió al trono y a duras penas pudo sentarse allí otra vez sin caer por los suelos. (…) a la boca venía blanca espuma, se salían las niñas de los ojos y exangüe se quedaba su cuerpo, (…) la infortunada despertó de su mudo trance y abrió los ojos y gimió horriblemente. Porque eran dos los males que a la vez la atacaban: en su cabeza la áurea guirnalda despedía una espantable lengua de fuego abrasador y el delicado peplo, regalo de tus hijos, se cebaba en el blanco cuerpo de la infeliz. Y se alzó y salió huyendo de su trono entre llamas, su melena agitando de esta y de la otra parte para que la guirnalda cayera; pero el oro firmemente se asía y, al moverse más ella, aumentaba también el ígneo resplandor. Y al final cayó al suelo, vencida por el mal y ya irreconocible salvo para sus padres; no se podían ver la forma de sus ojos

28

Page 29: Literatura de la Antigüedad

ni su bello semblante; manaba, desde lo alto de su cabeza, sangre confundida con llamas; sus carnes, corroídas por el diente invisible del veneno, goteaban cual resina de pino. ¡Horrorosa visión! Y nadie su cadáver tocaba, que su suerte de lección nos servía. Pero su pobre padre, (…), de pronto entró en la casa y arrojóse sobre ella y empezó a sollozar y, abrazando su cuerpo, la besaba (…)Y, una vez que dio fin a su queja y lamento, quiso su anciano cuerpo levantar, mas quedábase, como yedra a las ramas del laurel, aferrado por el peplo sutil, y era horrible su lucha. El padre alzar quería sus rodillas, pero ella le agarraba a su vez; y, al esforzarse más, se arrancaban sus carnes seniles de los huesos hasta que el desgraciado se entregó y rindió el almasintiéndose incapaz de vencer su infortunio. Y ahora yacen juntos la hija y el viejo padre,

(…)

MEDEA Amigas, decidido tengo el matar al punto a mis hijos y luego marcharme de esta tierra sin demoras que puedan ponerles en las manos asesinas de aquellos que me odian. Es forzoso que sin remedio mueran; y, puesto que es preciso, yo seré quien les mate, la que vida les di. ¡Ea, corazón, ármate! ¿Por qué vacilo ahora ante este hecho terrible, mas también necesario? ¡Vamos, mano infeliz mía, toma la espada, tómala, (…)No te ablandes ni pienses que les amabas mucho, que les pariste; al menos en este breve día de ellos olvídate; luego podrás llorar; que, aunque les sacrifiques, les querías; en fin, soy una desdichada. (Entra en el palacio).

(…)

UN NIÑO DENTRO ¡Ay de mí! CORO ¿Oyes la voz oyes al niño? ¡Oh miserable mujer desgraciada!UN NIÑO DENTRO ¡Ay de mí! ¿Qué haré yo? ¿Cómo escapo a mi madre?

29

Page 30: Literatura de la Antigüedad

OTRO NIÑO DENTRO No sé; hermano querido; pues perdidos estamos. CORO ¿Entro en la casa? Creo que debemos darles ayuda. UN NIÑO DENTRO ¡Sí, favor, por los dioses! ¡Que lo necesitamos! OTRO NIÑO DENTRO ¡Estamos en la red y el filo de la espada!

(…)

MEDEA (después de matar a sus hijos)(…) no podrás tocarme: tal es el carro alado que me da Helio, mi abuelo, baluarte contra ataques de cualquier enemigo. JASÓN: ¡Oh, monstruo, la mujer a la que más odiamos yo y los dioses y toda la especie de los hombres, que a tus hijos osaste con la espada atacar siendo su propia madre y a mí así me matabas! (…) ¡Ninguna mujer griega tal cosa habría osado, (…)

Actividades:1.- Resume estos fragmentos.

2.- Infórmate sobre la historia de Medea cuyas referencias puedes encontrar en estos textos.

3.- Analiza el comportamiento y la psicología de Medea. ¿Crees que es un personaje redondo? Justifica tu respuesta.

Ten presente que las obras de Eurípides se caracterizan por su capacidad para humanizar a sus personajes, a pesar de su origen mitológico, dotándolos de pasiones reconocibles y universales: los celos, el odio, la venganza, la duda, el amor maternal/paternal…

En base a esta lectura, indica cómo sería la situación de la mujer griega dentro del matrimonio.

3.- Fíjate en el comportamiento de la Corifeo y del Coro de mujeres.

4.- De nuevo apreciamos cómo los sucesos más cruentos no se representan en escena, sino que se narran. Justifica esta afirmación.

5.- La magia y la brujería son fundamentales en esta tragedia: ¿puedes relacionarlas con un gran, y también universal, personaje femenino de la literatura española del siglo XV? Quién y por qué. Recuerda también quién es el autor de esta obra.

6.- ¿Crees que hoy en día alguna mujer asesinaría a sus hijos para causar dolor al hombre

30

Page 31: Literatura de la Antigüedad

con el que ha estado? ¿y un hombre con el fin de dañar a la mujer que ha sido su pareja? Argumenta ampliamente la respuesta.

ARISTÓFANES (440-387 a. de C.)

LisístrataCLEOLICE. ¿De qué se trata, querida Lisístrata, el asunto por el que nos convocas a nosotras las mujeres? ¿En qué consiste, de qué tamaño es? LISÍSTRATA. Grande. CLEONICE. ¿Es también grueso? LISÍSTRATA. Sí, por Zeus, muy grueso.(…)tan delicado que la salvación de Grecia entera estriba en las mujeres. (…) si se reúnen aquí las mujeres, las de los beocios, las de los peloponesios y nosotras, salvaremos todas juntas a Grecia.

(…)

¿No echáis de menos a los padres de vuestros hijitos, que están lejos, de servicio? Pues bien sé que todas vosotras tenéis al marido lejos de casa. (…). Y ni siquiera de los amantes ha quedado ni una chispa, pues desde que los milesios nos traicionaron, no he visto ni un solo consolador de cuero de ocho dedos de largo que nos sirviera de alivio “cueril”. Así que, si yo encontrara la manera, ¿querríais poner fin a la guerra con mi ayuda? (…)

Voy a decíroslo, pues no tiene ya que seguir oculto el asunto. Mujeres, si vamos a obligar a los hombres a hacer la paz, tenemos que abstenernos... (…) del cipote. (…)CLEONICE. Otra cosa, cualquier otra cosa que quieras. Incluso, si hace falta, estoy dispuesta a andar por fuego. Eso antes que el cipote, que no hay nada comparable, Lisístrata, guapa. LISÍSTRATA. Y tú, ¿qué? (A MÍRRINA.) MÍRRINA. También yo prefiero andar por fuego. LISÍSTRATA. Jodidísima ralea nuestra, toda entera. No sin razón las tragedias se hacen a costa nuestra, pues no somos nada más que follar y parir. (A LAMPITO)LAMPITO. Pol loh doh diozeh, éh difisi que lah muhere duerman zin capuyo, zolah der todo. Zin embargo, zea, que jase musha farta la pá. LISÍSTRATA. Mucho sí, por las dos diosas. Porque si nos quedáramos quietecitas en casa, bien maquilladas, pasáramos a su lado desnudas con sólo las camisitas transparentes y con el triángulo depilado, y a nuestros maridos se les pusiera dura y ardieran en deseos de follar, pero nosotras no les hiciéramos caso, sino que nos aguantáramos, harían la paz a toda prisa, bien lo sé. LAMPITO. Pol lo menoh, Menelao, cuando eshó una mirada a loh meloneh de Helena, que ehtaba dehnuda, tiró la ehpada, creo yo.

31

Page 32: Literatura de la Antigüedad

(…)(Las mujeres cogen la copa de vino para jurar sobre ella).

CLEONICE. Mujeres, dejadme jurar a mí la primera. (1) (1) porque le gusta mucho el vino. LISÍSTRATA. No, por Afrodita; cuando te llegue el turno. Tocad todas la copa, Lampito, y que una en vuestro nombre repita exactamente lo que yo diga. Vosotras declararéis esto bajo juramento de acuerdo conmigo y lo mantendréis firmemente: “Ningún hombre, ni amante, ni marido”... CLEONICE. “Ningún hombre, ni amante, ni marido”... LISÍSTRATA.... “se acercará a mí descapullado”. Dilo. CLEONICE. ... “se acercará a mí descapullado”. ¡Ay, ay!, se me debilitan las rodillas, Lisístrata. LISÍSTRATA. “En casa pasaré el tiempo sin mi toro”CLEONICE. “En casa pasaré el tiempo sin mi toro”... LISÍSTRATA.... “con mi vestido azafranado (2) y muy bien arreglada”... (2) transparenteCLEONICE. ... “con mi vestido azafranado y muy bien arreglada”... LISÍSTRATA.... “para que mi marido se ponga al rojo vivo”... CLEONICE. ... “para que mi marido se ponga al rojo vivo”... LISÍSTRATA.... “y nunca le seguiré la corriente a mi marido de buena gana”. CLEONICE.... “y nunca le seguiré la corriente a mi marido de buena gana”. LISÍSTRATA. “Pero si me obliga por la fuerza contra mi voluntad”... CLEONICE. “Pero si me obliga por la fuerza contra mi voluntad”... LISÍSTRATA.... “me dejaré de mala gana y no le seguiré en sus meneos”. CLEONICE. ... “me dejaré de mala gana y no le seguiré en sus meneos”. LISÍSTRATA. “No levantaré hacia el techo mis zapatillas persas”. CLEONICE. “No levantaré hacia el techo mis zapatillas persas”. LISÍSTRATA. “No me pondré a cuatro patas como una leona encima del rallador de queso”. CLEONICE. “No me pondré a cuatro patas como una leona encima del rallador de queso”.

(Las mujeres toman la Acrópolis donde se guarda el dinero con que se financia la guerra. Los hombres las asedian con violencia pero ellas se resisten fieramente.)

LA CORIFEO. Es que soy libre.(…)COMISARIO. ¿Qué es lo que vas a hacer? LISÍSTRATA. ¿Eso me preguntas? (El dinero) Lo vamos a administrar nosotras. COMISARIO. ¿Que vosotras lo vais a administrar? LISÍSTRATA. Y, ¿por qué te parece chocante? ¿No somos nosotras las que os administramos todo lo de la casa? COMISARIO. Pero no es lo mismo. LISÍSTRATA. ¿Cómo que no es lo mismo? COMISARIO. La guerra hay que hacerla contando con ese dinero. LISÍSTRATA. Pero lo primero de todo es que no hay que hacer la guerra. COMISARIO. Pues, ¿de qué otra manera estaremos a salvo? LISÍSTRATA. Nosotras os salvaremos. (…)Nosotras, en las primeras fases de la guerra y durante un tiempo, aguantamos, por lo prudentes que somos, cualquier cosa que hicierais vosotros los hombres -la verdad es que no nos dejabais ni rechistar-, y eso que agradarnos, no nos agradabais. Pero nosotras estábamos bien informadas de lo vuestro, y, por ejemplo, muchas veces, estando en casa,

32

Page 33: Literatura de la Antigüedad

nos enterábamos de una mala resolución vuestra sobre un asunto importante. Y después, sufriendo por dentro, os preguntábamos con una sonrisa: “¿Qué cláusula habéis decidido, hoy, en la Asamblea, (…) en relación con la tregua?” “¿Y eso a ti, qué? -decía el marido de turno- ¿No te callarás?”, y yo me callaba. CLEONICE. Pero yo no me callaba nunca. COMISARIO. Habrías llorado, si no te callabas. LISÍSTRATA. Yo, cierto que me callaba. Pero cada vez nos enterábamos de una decisión vuestra peor que la anterior. Y, luego, preguntábamos: “Marido, ¿cómo es que actuáis de una manera tan disparatada?”. Y él, echándome una mirada atravesada, me decía en seguida que si yo no me ponía a hilar, mi cabeza iba a gemir a gritos. “De la guerra se ocuparán los hombres” (3) (3)verso de la Ilíada.COMISARIO. Bien dicho lo de aquel, por Zeus. LISÍSTRATA. ¿Cómo que bien, estúpido, si ni siquiera cuando vuestras decisiones eran malas nos estaba permitido sugeriros nada? Y cuando ya os oíamos a las claras por las calles: “¿Es que no queda ni un hombre en este país?”. “Desde luego que no, por Zeus”, decía otro; después de esto acordamos ya sin más salvar a Grecia todas juntas, reuniéndonos las mujeres. Pues, ¿de qué hubiera valido esperar? Así es que si queréis atendernos ahora a nosotras que os hablamos cuerdamente, y callaros como antes nosotras, podríamos enderezaros(…)COMISARIO. ¿Y cómo os las vais a arreglar vosotras para reconciliar y poner fin a tal cantidad de asuntos enmarañados en las ciudades griegas? LISÍSTRATA. Muy simple. COMISARIO. ¿Cómo? Explícamelo. LISÍSTRATA. Igual que el hilo, cuando se nos ha enredado, lo cogemos así (Muestra con gestos lo que está diciendo), y con los husos por un lado y por otro, lo traemos a su sitio, así también desenmarañaremos esta guerra, si es que nos dejan hacer, poniendo las cosas en su sitio por medio de embajadas a un lado y a otro. COMISARIO. ¿Así que con lanas, hilos y husos, os creéis que vais a poner fin a unos asuntos tan terribles? ¡Qué necias! LISÍSTRATA. Sí, y también vosotros, si tuvieras una pizca de sentido común, según nuestras lanas gobernaríais todo. COMISARIO. ¿Cómo? A ver. LISÍSTRATA. Primero, a la ciudad como al vellón de lana, después de haberle quitado la mugre lavándola en un baño, habría que ponerla sobre un lecho, apalearla para que eche a los sinvergüenzas y sacarle los abrojos; y a esos que se reúnen y se aglomeran junto a los cargos públicos, separarlos con el cardado y arrancarles... las cabezas. Después habría que esponjar la buena voluntad común y echarla en un cestito, mezclando a todos, a los metecos, a los extranjeros que sean amigos nuestros, y a los que tengan deudas con el Estado: también a esos mezclarlos ahí. ¡Por Zeus!, y las ciudades, todas las que son colonias de esta tierra, habría que tener una idea clara de que para nosotros son como los copos de lana que están cada uno por su lado; luego se cogen estos copos que forman cada una de ellas, se reúnen y se juntan en uno solo, y después se hace una gran bola y,con ella, se teje un vestido para la gente. COMISARIO. ¿No es terrible que estas arreglen el asunto dando palos y haciendo bolas, ellas que ni siquiera tomaron parte ninguna en la guerra? LISÍSTRATA. Hijo de perra, nosotras la aguantamos más que por partida doble. Lo primero de todo, que damos a luz a nuestros hijos y los enviamos como hoplitas...COMISARIO. Calla, deja los malos recuerdos. LISÍSTRATA. Además, cuando teníamos que disfrutar y sacarle partido a la juventud,

33

Page 34: Literatura de la Antigüedad

dormimos solas por culpa de las campañas militares. Y aún lo nuestro pase, pero me dan pena las chicas que envejecen en sus habitaciones. COMISARIO. ¿Es que los hombres no envejecen? LISÍSTRATA. Por Zeus, no se parece nada. Pues cuando el hombre regresa, aunque esté lleno de canas, en seguida lo tienes casado con una jovencita. Pero el momento de la mujer es muy breve, y si no lo aprovecha, nadie quiere casarse con ella, y ahí se queda alimentando ilusiones.

(…)

LA CORIFEO. No me ocultes la desgracia que nos pasa. LISÍSTRATA. En dos palabras: queremos joder. (…)Yo no soy ya capaz de mantenerlas (a las mujeres) apartadas de los hombres: se escapan. (…) Oye, tú, ¿adónde vas tan corriendo? MUJER PRIMERA. Quiero ir a casa, que en casa tengo unas lanas de Miletoque me las están haciendo polvo las polillas. LISÍSTRATA. ¿Qué polillas? ¿Es que no vas a volver? MUJER PRIMERA. Pero si vendré en seguida, por las dos diosas, en cuanto extienda encima de la cama ...LISÍSTRATA. Nada de extender ni de salir a ningún sitio. MUJER PRIMERA. ¿Tengo que dejar que se eche a perder la lana? LISÍSTRATA. Si hace falta, sí. (Entra otra mujer.) MUJER SEGUNDA. ¡Desgraciada de mí, desgraciada!, ¡el lino que he dejado en casa sin pelar!LISÍSTRATA. Aquí sale otra en busca del lino sin pelar. ¡Anda, vuelve aquí! MUJER SEGUNDA. Por la Lucífera, yo sólo voy a pelarlo y vuelvo en seguida. LISÍSTRATA. No, no lo peles, que si empiezas con eso, otra mujer querrá hacer lo mismo. (Entra una tercera mujer.) MUJER TERCERA. Soberana Ilitía, contén el parto hasta que yo llegue a un lugar que no sea prohibido. LISÍSTRATA. ¿Qué bobadas dices? MUJER TERCERA. Estoy a punto de dar a luz. LISÍSTRATA. ¡Pero si ayer ni siquiera estabas embarazada! (…)¡Dichosas mujeres! Basta ya de disparates. Os despepitáis por los hombres, seguro. (Se dirige a otra de ellas.) Pero, ¿crees que ellos no se despepitan por nosotras? Terribles, bien lo sé, son las noches que pasan ellos. Resistid, valientes, y soportadlo un poco de tiempo más, pues según un oráculo vamos a vencer si no reñimos. MUJER TERCERA. Léenos lo que dice. LISÍSTRATA. Pues callaos. “Cuando los pájaros se acurruquen en un solo lugar huyendo de las abubillas, y se abstengan del falo, se producirá el cese de sus desgracias, y lo que está encima lo pondrá debajo Zeus, de resonante voz...” MUJER TERCERA. ¿Que nos tumbaremos nosotras encima?

(…)

LISÍSTRATA. Un hombre, un hombre veo que se acerca trastornado, poseído por los éxtasis de Afrodita. (…) Sigue por ese camino tan tieso que llevas.

34

Page 35: Literatura de la Antigüedad

(…)MÍRRINA. (…) ¡es mi marido, Cinesias! LISÍSTRATA. Lo que tienes que hacer ya es (…) engatusarlo con el quiero y no quiero, y decirle que sí a todo menos a lo que conoce la copa.(…)CINESIAS. Yo, esto (Señala su miembro), por Zeus, si quieres. Esto es lo que tengo, y lo que tengo te lo doy. LISÍSTRATA. Pues hala, voy a bajar a llamártela (a su mujer, Mirrina). (Se va.) CINESIAS. A toda prisa. Pues ninguna ilusión tengo por la vida, desde el momento en que ella se marchó de casa; sufro al entrar en ella, que todo me parece desierto. La comida, ningún gusto me da comerla. Es que estoy empalmado. (…)MÍRRINA. Y, ¿dónde se podría hacer eso, desdicha de hombre? (…) Hala, pues voy a traer una cama para nosotros dos. CINESIAS. De eso nada. Nos basta con el suelo. MÍRRINA. No, por Apolo, aunque seas así, no te haré acostarte en el suelo. CINESIAS. Desde luego mi mujer me quiere, está clarísimo. (Regresa MÍRRINA con la cama.) MÍRRINA. Aquí está, échate, acaba ya, que yo me voy desnudando. Pero, la cosa esta, la esterilla, hay que traerla. CINESIAS. ¿Qué rayo de esterilla? Para mí no. MÍRRINA. Sí, por Ártemis, que encima del jergón da vergüenza. CINESIAS. Déjame que te bese. MÍRRINA. Espera. (Sale MÍRRINA.) CINESIAS. ¡Ay, ay, ay! Vuelve a toda prisa. (Vuelve con una esterilla.)MÍRRINA. Aquí está la esterilla. Échate, que ya me desnudo. Pero, la cosa esa, la almohada, no tienes. CINESIAS. No me hace ninguna falta. MÍRRINA. Por Zeus, a mí sí. (Sale MÍRRINA.) CINESIAS. ¿Pero es que el cipote este es Heracles convidado a un banquete?(Vuelve MÍRRINA.) MÍRRINA. Levántate, alza. (Le pone la almohada.) Ya tengo todo. CINESIAS. Todo, seguro. Ven aquí, tesoro. MÍRRINA. El sujetador me lo suelto ya. Y recuerda: no vayas a engañarme en lo de hacer las paces. CINESIAS. ¡Que me muera, por Zeus! MÍRRINA. ¡Pero si no tienes manta! CINESIAS. Por Zeus, ni la necesito; joder es lo que quiero. MÍRRINA. Descuida, eso lo harás, que vengo en seguida. (Sale.)CINESIAS. La tía esta me va hacer polvo por culpa de las mantas. (Entra MÍRRINA.) MÍRRINA. Ponte erguido. CINESIAS. Bien erguida está esta. (Señala el miembro.) MÍRRINA. ¿Quieres que te eche perfume? CINESIAS. No, por Apolo, a mí no.

35

Page 36: Literatura de la Antigüedad

MÍRRINA. Sí, por Afrodita, quieras o no. (Sale.)(…)(Vuelve)Eso voy a hacer, por Ártemis. Ya estoy descalza, por lo menos. Pero, vida mía, tienes que votar que se haga la paz. CINESIAS. Lo tendré en cuenta. (MÍRRINA se va.) Me ha matado, me ha hecho trizas mi mujer, y encima de todo lo demás, se marcha y me deja así, descapullado. ¡Ay!, ¿qué hago? ¿A quién joderé, rechazado por la más guapa de todas? ¿Cómo cuidaré a esta cría? (Señala el miembro.) ¿Dónde está el Perrozorro? (4) Alquílame la nodriza. (4) sobrenombre del dueño de un burdel.

(…)

HERALDO. Shiquiyo, como erardo vengo de Ehparta, ¡pol loh doh diozeh!, para tratá de la pá. PRÍTANIS. ¿Y te vienes con una lanza debajo del brazo? HERALDO. No, por Seuh, yo no. PRÍTANIS. ¿Para dónde te vuelves? ¿Y porqué te echas por delante la clámide? ¿Es que tienes un bulto en la ingle por culpa del viaje? HERALDO. Ehtá pirado er tío éhte, po Cáhto. PRÍTANIS. (Le aparta la clámide.) La tienes tiesa, desgraciado. (…)HERALDO. Tieza ehtá toda Lasedemonia, y todoh loh aliadoh ettán emparmadoh. Noh jasen farta lob cuencoh.PRITANIS. ¿Y cómo andáis? HERALDO. Heshoh porvo, que vamoh pol la ciudá encorvadoh, como zi yeváramoh una lámpara. Pueh lah muhereh no noh deban ni ziquiera tocal les er mirto ahta que todoh, en común, agamoh lah paseh en Gresia. PRÍTANIS. El asunto este es una conspiración de todas las mujeres, ahora lo veo. Rápido, di que envíen aquí embajadores con plenos poderes para tratar de la paz. Y yo le diré al Consejo que elija a otros embajadores de aquí, enseñándoles el cipote este.

(…)

LISÍSTRATA. No es difícil la cosa, si se les coge llenos de deseo y sin que intenten nada unos contra otros. Pronto lo sabré. ¿Dónde está Conciliación? (Aparece CONCILIACIÓN personificada en una chica desnuda.) Coge y trae primero a los laconios, no con mano arisca e insolente, ni a lo bruto como hacían nuestros hombres, sino como suelen hacerlo las mujeres, muy amistosamente. Al que no te dé la mano, tráetelo del cipote. (CONCILIACIÓN trae a los laconios.) Ahora ve y trae a estos atenienses; por donde te dejen, cógelos y tráemelos.(Trae a los atenienses.) Laconios, colocaos junto a mí, y vosotros (a los atenienses) a este lado, y escuchad mis palabras: “Mujer soy, pero tengo inteligencia” (4) “Por mí misma no discurro mal, y de mi padre y mis antepasados las palabras muchas tras haber oído, no estoy mal instruida.”

(4) Cita de Melanipa la Sabia, de Eurípides.

36

Page 37: Literatura de la Antigüedad

(…)

LISÍSTRATA. Hala, como todo lo demás ha salido muy bien, llevaos, laconios, con vosotros a estas (Señala a las mujeres espartanas), y vosotros, a estas de aquí (Señala a las mujeres atenienses). Que el marido esté junto a su mujer, y la mujer junto a su marido, y, después de bailar en honor de los dioses por estos sucesos felices, que tengamos cuidado en lo sucesivo de no volver a cometer errores nunca más. (…)

Actividades:1.- Señala las características propias de la comedia clásica griega en esta obra: tema, personajes, lenguaje, humor situacional…

2.- Extrae elementos con los que puedas analizar la situación del mujer en la Grecia clásica y ten presente la que hemos analizado en otras obras clásicas: ¿dirías que casi 26 siglos después ha cambiado mucho? Argumenta tu respuesta.

3.- Lisístrata se considera una obra “feminista”. Argumenta ampliamente esta afirmación basándote en estos fragmentos.

Sin embargo, al final de la obra Lisístrata estará en escena… pero callada. Son los hombres quienes vuelven a tomar el mando y la voz.

4.- El humor surge, en muchas ocasiones, de la dilogía, el uso de una palabra con un doble significado (el segundo, de carácter erótico). Localiza ejemplos en estos fragmentos.

5.- El 3 de marzo de 2003, con motivo de la guerra de Irak, se creó The Lysistrata Project (http://www.lysistrataproject.org/) en todo el mundo.

En la entrada de wikipedia “huelga sexual” (https://es.wikipedia.org/wiki/Huelga_sexual) encontrarás actuaciones que mujeres contemporáneas han realizado, imitando a Lisístrata, en conflictos bélicos que estaban sufriendo .

ESOPO (S. VI a. de C.)

Fábulas. El cuervo y la zorra.Un cuervo robó a unos pastores un pedazo de carne y se retiró a un árbol. Lo vio una zorra, y deseando apoderarse de aquella carne empezó a halagar al

cuervo, elogiando sus elegantes proporciones y su gran belleza, agregando además que no había encontrado a nadie mejor dotado que él para ser el rey de las aves, pero que lo afectaba el hecho de que no tuviera voz.

El cuervo, para demostrarle a la zorra que no le faltaba la voz, soltó la carne para lanzar con orgullo fuertes gritos.

La zorra, sin perder tiempo, rápidamente cogió la carne y le dijo:

37

Page 38: Literatura de la Antigüedad

-Amigo cuervo, si además de vanidad tuvieras entendimiento, nada más te faltaría realmente para ser el rey de las aves.

Cuando te adulen, es cuando con más razón debes cuidar de tus bienes.

Actividades:1.- Recuerda qué es una fabula y aplica esa definición a esta.

2.- Esta fábula ha sido recreada en la literatura española a lo largo de los siglos. Localiza las composiciones de: el Arcipreste de Hita (s. XIV) en el Libro de Buen Amor; Don Juan Manuel (S. XIV), en El Conde Lucanor; y Samaniego (S. XVIII), en sus Fábulas.

Pero también en otras lenguas encontramos versiones de la fábula de Esopo: por ejemplo, Le Corbeau et le Renard, del francés La Fontaine, a quien encontrarás en el tema del siglo XVIII, el Neoclasicismo.

Realiza un análisis comparativo de las cuatro historias con respecto a su original.

LITERATURA LATINA

PLAUTO (254-184 a. de C.)

AnfitriónJúpiter desea a Alcmena, la mujer de Anfitrión, y aprovechando la ausencia de su

marido, toma el aspecto físico de este para acostarse con su esposa. Le ayuda Mercurio, quien, a su vez, ha tomado el aspecto de Sosia, el esclavo de Anfitrión. De este modo, cuando regresan los verdaderos Anfitrión y Sosia, el enredo está servido.

Al final, Alcmena dará a luz dos hijos: Hércules (hijo de Júpiter) e Ificles (hijo de Anfitrión).

ACTO V, ESCENA PRIMERABROMIA: (…) (Dándose cuenta de ANFITRIÓN) Pero, ¿qué es esto? ¿Quién es este viejo que está ahí caído junto a la puerta de casa? ¿Lo ha tocado un rayo de Júpiter? Lo creo, ¡por Pólux!, porque está tendido como si estuviera muerto. Voy a ver quién es. (Descubriendo la cara de ANFITRIÓN) ¡Pero si es Anfitrión, mi amo! (Intenta incorporarlo) ¡Anfitrión!ANFITRIÓN: ¡Estoy muerto!BROMIA: ¡Levántate!ANFITRIÓN: ¡Soy un hombre acabado!BROMIA: ¡Dame la mano!

38

Page 39: Literatura de la Antigüedad

ANFITRIÓN: ¿Quién me sostiene?BROMIA: Soy Bromia, tu criada.ANFITRIÓN: Tiemblo de miedo de pies a cabeza, ¡de tal forma me ha quebrantado Júpiter! Es casi como si regresara del Aqueronte. Pero, ¿cómo has podido salir?BROMIA: El mismo terror nos sobrecoge a nosotras, llenas de espanto, ¡tan medrosas que somos! He visto grandes prodigios en la casa en que vives. ¡Ay de mí, Anfitrión! ¡Tengo todavía mi corazón muy lejos!ANFITRIÓN: Vamos, sácame de dudas: ¿me reconoces tú como tu amo Anfitrión?BROMIA: Sí.ANFITRIÓN: Mírame de nuevo.BROMIA: ¡Sí!ANFITRIÓN: De todos los de mi casa, esta es la única que no ha perdido el juicio.BROMIA: Nadie ha perdido el juicio, ¡te lo aseguro!ANFITRIÓN: Pues a mí, mi esposa me vuelve loco con sus feas acciones.BROMIA: Bueno, Anfitrión, yo haré que cambies de parecer; que reconozcas que tu esposa es fiel y es virtuosa. De ello voy a darte indicios y pruebas en pocas palabras. Antes que nada, te diré que Alcmena ha dado a luz a dos hijos gemelos.(…)Cuando hoy empezó tu esposa a dar a luz, (…) invoca como es costumbre en tales casos a los dioses inmortales para que la ayuden, con las manos purificadas y la cabeza descubierta. Entonces empezó a tronar continuamente, con gran estrépito. De momento, creímos que tu casa se hundía. Toda la casa entera brillaba como si fuese de oro.(…)Mientras esto duraba, ninguna de nosotras ha oído a tu esposa quejarse ni gemir. ¡Su alumbramiento ha sido sin dolor!(…)Al terminar de dar a luz, nos ha ordenado que laváramos a los niños, (…). Pero el niño que yo lavé, ¡qué gordo es y robusto! Ninguna de nosotras pudo fajarle.ANFITRIÓN: (…) (Aparte) Si eso es cierto, estoy seguro de que mi esposa ha recibido amplios auxilios del cielo.BROMIA: (…) Cuando por fin fue puesto en la cuna, bajaron de arriba dos enormes serpientes (…) Y las dos levantaron, rápidas, su cabeza.(…)Las serpientes (…) clavan sus ojos en todos los que estábamos allí. Cuando vieron a los niños, se dirigen veloces a la cuna. Yo intentaba tirarla hacia atrás, temiendo por los niños (…). Con mayor rabia aún las serpientes me persiguen. Pero, al ver las serpientes, aquel de los dos niños de que he dicho, salta rápido de la cuna, se arroja directamente contra ellas y con gran prontitud las aprisiona una en cada mano.(…)El niño ahoga las dos serpientes. En aquel momento, una voz potente llama a tu mujer.ANFITRIÓN: ¿Quién era?BROMIA: El supremo soberano de los dioses y los hombres, Júpiter. Dijo que tuvo comercio secretamente con Alcmena y que el niño que venció a las dos serpientes es su hijo. El otro, ha dicho que es el tuyo.ANFITRIÓN: ¡Por Pólux! No me duele todo eso, si se me permite partirme mi bien, mitad por mitad, con Júpiter.

Actividades:1.- Características de la comedia latina aplicadas a este fragmento:

1.1.- ¿En cuántos actos se dividían las obras de teatro clásicas? Recuerda, sin

39

Page 40: Literatura de la Antigüedad

embargo, el número de actos en el teatro que Lope implantó en España.1.2.- Lugar donde se desarrolla la acción. Recuerda en qué lugares se desarrollaba la acción en las tragedias griegas.1.3.- Personajes. Señala la peculiar excepcionalidad de Anfitrión ya que en ella participan los dioses, ¿quiénes? ¿de qué forma?

2.- Deduce cuáles, según Anfitrión, serían las feas acciones de su esposa. El criado de Anfritrión se llama Sosias y Mercurio se hizo pasar por él. Localiza en el

DLE quién es un sosias para saber qué hizo Júpiter con respecto a Anfitrión y, por eso, su desconcierto; señala el momento del diálogo en el que parece que tiene algún problema de identidad.

3.- Qué elemento lleva a pensar que el alumbramiento de Alcmena tiene algo de sobrenatural.

4.- Localiza quién es el hijo de Júpiter e indica el rasgo más característico de su persona que se aprecia claramente en este fragmento. Ten en cuenta que Anfitrión pretende recrear, de forma cómica, el nacimiento de este personaje.

5.- ¿Por qué Anfitrión perdona a su mujer, a quien antes acusaba de deshonesta?

VIRGILIO (70-19 a. de C.)

Eneida (29-19 a. de C.)Resumen de la obra en Reo de nocturnidad, canal educativo:

https://www.youtube.com/watch?v=kRyAvVRx2kg

(…) ahora canto las terribles armas de Marte y el varón que, huyendo de las riberas de Troya por el rigor de los hados, pisó el primero la Italia y las costas Lavinias. Largo tiempo anduvo errante por tierra y por mar, arrastrado a impulso de los dioses, por el furor de la rencorosa Juno. Mucho padeció en la guerra antes de que lograse edificar la gran ciudad y llevar a sus dioses al Lacio, de donde vienen el linaje latino y (…) las murallas de la soberbia Roma.

Musa, recuérdame por qué causas, dime (…) por qué ofensa, la reina de los dioses impulsó a un varón insigne por su piedad a arrostrar tantas aventuras, a pasar tantos afanes. ¡Tan grandes iras caben en los celestes pechos!

(…); pero (Juno) había oído que del linaje de los Troyanos procedería una raza que, andando el tiempo, (…) de ella nacería un pueblo dominador del mundo, (…).

(…), haciéndolos (Juno) juguete de las olas, a los Troyanos, reliquias de los Griegos y del cruel Aquiles; y así, a impulso de los hados, andaban, hacía muchos años, errantes por todos los mares. ¡Tan ardua empresa era fundar el linaje Romano!

Actividades:1.- Compara el inicio de la Ilíada con el de la Odisea, de Homero. Justifica si existe en Virgilio un proceso de imitación (imitatio) y recuerda el significado de este concepto en el

40

Page 41: Literatura de la Antigüedad

mundo clásico.

2.- El final de este fragmento, ¿se trata de un resumen del mismo o de una anticipación? ¿Qué quería explicar Virgilio con la Eneida?

Para más información sobre este autor y su obra, puedes consultar la entrevista a Luis Alberto de Cuenca en la sección “Taller de Literatura Universal” del programa La aventura del saber (TVE2): http://www.rtve.es/alacarta/videos/la-aventura-del-saber/aventuratl/3937938/

3.- Localiza cuál fue el itinerario que siguió Eneas hasta llegar a la península itálica.

LIBRO II:Laocoonte, elegido por sorteo sacerdote de Neptuno, degollaba solemne en su ara

un toro tremendo. Mas he aquí que -me horrorizo de contarlo- dos grandes serpientes se lanzan al mar desde Tendeos por las quietas aguas con curvas inmensas y a la vez buscan la costa; sus pechos se levantan entre las olas y con crestas sanguinolentas asoman en el agua, el resto se dibuja en el mar y retuercen sus lomos enormes en un torbellino. Se produce un estruendo en el espumoso mar; y ya a tierra llegaban e, inyectados en sangre y fuego sus ojos ardientes, sacudían sus bocas silbantes vibrando las lenguas. Huimos en desbandada exangües ante la visión. Aquellas en ruta certera se dirigen a Laocoonte; y primero rodean con su abrazo los pequeños cuerpos de sus hijos y a mordiscos devoran los pobres miembros; se abalanzan después sobre aquel que acudía en su ayuda con las flechas y abrazan su cuerpo en monstruosos anillos; y ya en dos vueltas lo tienen agarrado rodeándole el cuello con sus cuerpos escamosos, y sacan por encima la cabeza y las altas cervices.

Él trata con las manos de deshacer los nudos, con las cintas manchadas de sangre seca y negro veneno, a la vez lanza al cielo sus gritos horrendos, como mugidos, cuando el toro escapa herido del ara sacudiendo de su cerviz el hacha que erró el golpe.

Se escapan luego los dragones gemelos hacia el alto santuario (…).

(…)

Rompemos los muros y de la ciudad abrimos las murallas. Todos manos a la obra ponen ruedas a los pies, tienden a su cuello cuerdas de

estopa; atraviesa los muros el ingenio fatal preñado de armas. (…) avanza y penetra rodando en el centro de la ciudad. ¡Oh patria, oh Ilio (1), (…) Cuatro veces se detuvo en el umbral mismo de la puerta y en su vientre cuatro veces las armas dejaron oír un ruido; sin embargo, insistimos sin reparar en ello y (…) colocamos el funesto monstruo en la ciudadela sagrada. También entonces habló Casandra, a quien por un designio de un dios nunca creímos (…) anunciándonos el destino que nos aguardaba. (…)

Entretanto, el cielo gira y la noche se precipita desde el océano envolviendo en profunda sombra tierra y cielo (…); los Teucros (2), echados a lo largo de los muros, guardaron silencio; un profundo sueño se adueña de sus miembros fatigados. Y, cuando ya el ejército griego avanzaba con sus naves en orden de batalla (…) al amparo del silencio propicio que les prestaba la luna callada (…) Sinón (…) abre furtivamente las cerraduras de madera de pino y permite salir a los Dánaos (3) encerrados en el vientre del animal.

(1) Ilio: Troya.(2) Teucros: troyanos.

41

Page 42: Literatura de la Antigüedad

(3) Dánaos: griegos.

Actividades:1.- Localiza una imagen del grupo escultórico Laocoonte y sus hijos y compárala con el texto que acabas de leer.

2.- Recuerda la estratagema del caballo de Troya. ¿Quién narra la acción? Aunque el caballo de Troya es nombrado en el Canto VIII de la Odisea,

“Presentación de Ulises a los feacios”, es en este Segundo Libro de la Eneida donde se recoge la versión más extensa de este episodio bélico.

HORACIO (65-8 a. de C.)

EpodosEpodo II:Beatus ille qui procul negotiis(…)

Dichoso aquel que vive, lejos de los negocios,como la antigua grey de los mortales;y, con sus propios bueyes, labra el campo paterno,libre del interés y de la usura.

No le despierta el fiero toque de la trompeta,ni le aterra la mar embravecida;y esquiva el foro público, y el umbral altanerode las aristocráticas mansiones.

Enlaza, sabiamente, los elevados álamoscon el pujante brote de las vides;o, en apartado valle, vigila los rebañosde las reses que mugen y campean;

o poda con su hoz las inútiles ramas,trasplantando las más reverdecidas;o pone en limpios cántaros las estrujadas mieles,o trasquila a las tímidas ovejas.

(...)

Le gusta descansar bajo la vieja encina,o en el tupido césped de algún prado.

(…)

Actividades:1.- ¿Qué tópico literario contribuyó a formar este poema? Recuerda su nombre y defínelo.

42

Page 43: Literatura de la Antigüedad

En el siglo XVI, Fray Luis de León lo recreó en su Oda a la vida retirada. Localiza esta obra y compara los dos textos.

2.- Este poema se puede dividir en dos grandes campos semánticos, ¿cuáles? Analiza cada uno de ellos.

Odas / CarminaCarminum I, 11No pretendas saber, pues no está permitido,el fin que a mí y a ti, Leucónoe,nos tienen asignados los dioses,ni consultes los números babilónicos.Mejor será aceptar lo que venga, ya sean muchos los inviernos que Júpiterte conceda, o sea este el último,el que ahora hace que el mar Tirrenorompa contra los opuestos cantiles.No seas loca, filtra tus vinosy adapta al breve espacio de tu vidauna esperanza larga.Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso.Vive el día de hoy. Captúralo. No fíes del incierto mañana.

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibifinem di dederint, Leuconoe, nec Babyloniostemptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati!seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mareTyrrhenum: sapias, uina liques et spatio breuispem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuidaaetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Actividades:1.- Identifica otros dos grandes tópicos literarios, creados también por el poeta latino Horacio. Defínelos. ¿Crees que son independientes o se complementan uno al otro? Argumenta tu respuesta.

2.- ¿Qué consejo da el poeta a su amiga Leucónoe?

OVIDIO (43 a. de C. - 17 d. de C.)

43

Page 44: Literatura de la Antigüedad

MetamorfosisLIBRO XIII: ACIS, GALATEA Y POLIFEMO(…) a mí, para quien padre es Nereo, a quien la azul Doris a luz dio, (…)Acis había sido de Fauno y de la ninfa Simétide creado, (…) a mí consigo solo me había unido. Bello, y sus octavos cumpleaños por segunda vez hechos, (…)

A él yo, a mí el Cíclope sin ningún final me pretendía, y no, si preguntares, si el odio del Cíclope o el amor de Acis (…), te revelaré: para uno y otro era. (…) aquel despiadado y para las mismas espesuras horrendo y visto por huésped (…)de un vigoroso deseo cautivo se abrasa olvidado de los ganados y de los antros suyos. (…)ya rígidos peinas con rastrillos, Polifemo, tus cabellos, ya te gusta, hirsuta, a ti, con la hoz recortar tu barba, y contemplar fieros en el agua, y componerlos, tus semblantes. (…)

Télemo, el Eurímida, (…)al terrible Polifemo se acerca y: “Esa luz, que única en la mitad de tu frente llevas, te la arrebatará a ti”, dijo, “Ulises.” ”Otra ya me lo ha arrebatado.” Así, al que en vano la verdad le advertía, desprecia, (…)agotado, bajo sus opacos antros regresa. Sobresale hacia el ponto, acuñado en punta larga, un collado. A ambos costados circunfluye de la superficie la onda.

Aquí fiero asciende el Cíclope, y central se asienta, mientras sus lanados rebaños, sin que nadie les guiase, le seguían. Y él, después que un pino, que de bastón prestaba el uso, ante sus pies dejado hubo, (…) y tomado que hubo, de cañas cien compactada, una siringa, (1)

(…) Agazapada yo en un risco, y de mi Acis en el regazo sentada, de lejos con los oídos recogí tales razones (…): “Más cándida que la hoja de la nívea, Galatea, alheña, más florida que los prados, más esbelta que el largo aliso, más espléndida que el vidrio, que el tierno cabrito más retozona, más lisa que por la asidua superficie trizadas las conchas, que los soles invernales, que la veraniega sombra más grata, más noble que las manzanas, que el plátano alto más visible, más lúcida que el hielo, que la uva madura más dulce, más blanda que del cisne las plumas y la leche cuajada, y si no huyeras, más hermosa que un bien regado huerto. Más salvaje que las indómitas, la misma Galatea, novillas, más dura que la añosa encina, más falaz que las ondas,

44

Page 45: Literatura de la Antigüedad

más lenta que las varas del sauce y las vides blancas, que estas peñas más inconmovible, más violenta que el caudal, que un alabado pavón más soberbia, más acre que el fuego, más áspera que los abrojos, más brava que preñada la osa, más sorda que las superficies, más despiadada que pisada una hidra, (…)

Hay para mí, parte de un monte, suspendidos de la viva roca, unos antros, los cuales, ni el sol en medio del calor sienten, y no sienten el mal tiempo; hay frutos que hunden sus ramas, hay, al oro semejantes, largas en sus vides, uvas, (…)Tú misma con tus manos, bajo la silvestre sombra nacidas, blandas fresas cogerás, tú misma otoñales cornejos, y ciruelas, (…)ni a ti castañas, yo tu esposo, ni a ti te faltarán (…)Este ganado todo mío es, y muchas también por los valles erran, (…)Leche para mí siempre hay, nívea: parte de ahí para beber se reserva, otra parte licuados coágulos la cuajan. Y no delicias fáciles y vulgares presentes sólo te alcanzarán, gamos, liebres y cabrío, o un par de palomas o cogido de su copa un nido: he encontrado, gemelos, que contigo jugar puedan, entre sí semejantes como apenas distinguirlos puedas, de una velluda osa cachorros en lo alto de unos montes. Los encontré y dije: “Para mi dueña los reservaremos.” Ya, ora, tu nítida cabeza saca del ponto de azul, ya, Galatea, ven, y no desprecies los regalos nuestros. Ciertamente yo me he conocido y de la líquida agua en la imagen me he visto hace poco, y me complació a mí al verme mi figura. Contempla cuán grande soy. No es que este cuerpo mayor Júpiter en el cielo, pues vosotros narrar soléis que no sé que Júpiter reina. Mi melena mucha emerge sobre mi torvo rostro y mis hombros,(…)Y que de rígidas cerdas se eriza densísimo mi cuerpo no indecente considera: indecente sin sus frondas el árbol, indecente el caballo si sus cuellos dorados crines no velan, pluma cubre a las aves, para las ovejas su lana decoración es: la barba a los varones, y les honra en su cuerpo sus erizados vellos. Única es en mitad de mi frente la luz mía, (…)Añade que en vuestra superficie el progenitor mío reina, este suegro a ti te doy. Sólo apiádate, y las plegarias de este suplicante escucha. (…)Nereide, a ti te venero, que el rayo más salvaje la ira tuya es. Y yo, despreciado, sería más sufridor de ello si huyeras a todos. ¿Pero por qué, el Cíclope rechazado, a Acis amas y prefieres que mis abrazos a Acis?

45

Page 46: Literatura de la Antigüedad

(…)Sus vísceras vivas le sacaré y sus divididos miembros por los campos, y los esparciré –así él a ti se mezcle– por tus ondas. Pues me abraso, (…), y con sus fuerzas me parece que trasladado el Etna en el pecho llevo mío, y tú, Galatea, no te conmueves.”

De tales cosas para nada lamentándose –pues todo yo veía– se levanta, (…)cuando, fiero, sin nosotros darnos cuenta y que para nada tal temíamos, a mí me ve y a Acis y: “Te veo”, exclama, “y que esta la última sea, haré, concordia de la Venus vuestra”, y tan gran voz cuanta un Cíclope airado tener debió, aquella fue. De su grito se erizó el Etna. Mas yo, despavorida, bajo la vecina superficie me sumerjo. Sus espaldas a la fuga vueltas había dado el Simetio héroe y: “Préstame ayuda, Galatea, te lo ruego. Prestádmela, padres”, había dicho, “y al que va a morir admitid a vuestros reinos.” Le persigue el Cíclope, y una parte del monte arrancada le lanza, (…)sepultó a Acis.

Mas nos, lo que hacerse solo, por los hados, podía, hicimos, que las fuerzas asumiera Acis de su abuelos. Bermellón de esa mole cruel manaba, y dentro de un tiempo exiguo su rubor a desvanecerse comenzó, y se hace su color a lo primero el del caudal turbado por la lluvia, (…). Entonces la mole a él arrojada se hiende, y viva por sus grietas y esbelta se levanta una anea, (2)(…)y, admirable cosa, de súbito emerge hasta el vientre en su mitad, enceñido un joven de flexibles cañas (…), el cual, (…)Acis era, pero así también era, con todo, Acis, en caudal vuelto, y su antiguo nombre retuvieron sus corrientes.

(1) siringa: flauta de pan.(2) anea: Planta que crece en sitios pantanosos. La mitad inferior de sus flores es

femenina y la superior, masculina.

LIBRO I: DAFNE HUYE DE APOLO:(...) El primer amor de Febo fue Dafne, la hija de Peneo, un amor que no produjo el

ignorante azar, sino la cruel ira de Cupido. (...) Apolo se disponía a seguir hablando cuando huye en temerosa carrera la hija de Peneo y lo dejó con la palabra en la boca (…). Pero el joven dios no aguanta más echar a perder sus requiebros y, y tal como le aconsejaba el mismo Amor, sigue sus huellas a paso desbocado. (...) Y fue aquello… como una liebre perseguida por un galgo en campo raso (…) ¿La alcanza? ¿No la alcanza?... Ya los varoniles dedos rozan las prendas femeninas… ¡Y cómo palpita el corazón entonces!

Agotadas sus fuerzas, palideció ella y vencida por el esfuerzo de la rápida huida dijo

46

Page 47: Literatura de la Antigüedad

mirando a las aguas del Peneo: "¡Ayúdame, padre, si los ríos sois divinidades, echa a perder, cambiándola, esta figura con la que he gustado demasiado!"

Apenas acabó su plegaria, un pesado sopor invade sus miembros: una delgada corteza ciñe su tierno pecho, sus cabellos crecen como hojas, sus brazos como ramas, sus pies ha poco tan veloces se adhieren en raíces perezosas, en lugar del rostro está la copa. Y, sin embargo, ¡qué bello aquel árbol! A él se abraza Apolo y casi lo siente palpitar. (…). “Pues que ya –sollozó- no puedes ser mi mujer, serás mi árbol predilecto, laurel, honra de las victorias. Mis cabellos y mi lira no podrán tener ornamento más divino. ¡Hojas de laurel! (…) y así como mis cabellos permanecen sin encanecer nunca, así tus hojas jamás dejarán de ser verdes”.

Cuando Apolo terminó de hablar, el laurel pareció descender sobre su cabeza, como aceptando los ofrecimientos que le acababa de hacer.

Actividades:1.- Resume esta historia.

2.- ¿En qué momento, y cómo, consigue Ovidio aumentar la tensión de la persecución?

3.- Garcilaso de la Vega recreó este mito en su soneto XIII (A Dafne ya los brazos le crecían) y, un siglo más tarde, fue Quevedo en su De Dafne a Apolo. Localiza estos dos poemas y compáralos con el original. ¿Encuentras alguna diferencia relevante?

4.- ¿Qué idea del amor subyace en estos poemas?

5.- Si trasladásemos esta situación a la actualidad, ¿qué crees que haría Dafne? Argumenta ampliamente tu respuesta.

LIBRO III: NARCISO:(…) Cuando Narciso cumplió los dieciséis años, fue pretendido por muchos jóvenes y muchachas, y a todos se negó. En una ocasión en que cazaba, lo miró una ninfa (…): Eco, quien aún ahora devuelve las últimas palabras que escucha. Juno había hecho que eso le ocurriera como castigo por distraerla con largas pláticas mientras Júpiter la engañaba yaciendo con las ninfas. La diosa, al caer en la cuenta de lo que ocurría, le redujo el uso de la voz a devolver los sonidos extremos de las voces oídas.

Vio, pues, Eco a Narciso vagando por el campo, y al instante ardió de amor y lo siguió a hurtadillas, y más lo amaba cuanto más lo seguía; pero nunca pudo hablarle primero, porque su naturaleza se lo impedía, y hubo de esperar a que él comenzara. Y esto ocurrió, porque alguna vez que se había apartado de sus compañeros, Narciso preguntó en alta voz quién estaba presente, y Eco repitió esta última palabra. Pasmado al oírla, Narciso gritó "Ven", y ella le contestó con la misma voz. Engañado, el joven siguió hablando, y llegó a decir: "Juntémonos." Contestó Eco con la misma palabra, y salió de la selva dispuesta a abrazarlo. Huye Narciso, y habla: "Moriré antes que tengas poder sobre nosotros", y ella tras repetir las últimas cuatro palabras, vuelve a ocultarse en las selvas, cubre su rostro con follaje, y desde entonces habita en grutas solitarias.

Más aún: dolida por el rechazo de que fue objeto, ama todavía con mayor intensidad, y su cuerpo enflaquece y pierde todo jugo, y es ya solamente huesos y voz, y luego nada más que voz; sus huesos se hicieron piedra. Un sonido, que todos pueden oír, es cuanto

47

Page 48: Literatura de la Antigüedad

de ella permanece.Como a Eco, había despreciado el joven a otras ninfas y jóvenes. Alguien de los

despreciados rogó al cielo que, por justicia, él llegara a amar sin poder adueñarse de lo que amara. Y Temis asintió al ruego tal.

Junto a una fuente clara, (…), llega Narciso a descansar; al ir a beber en sus aguas mira su propia imagen y es arrebatado por el amor, juzgando que aquella imagen es un cuerpo real; queda inmóvil ante ella, pasmado por su hermosura: (…). Y admira cuanto es en él admirable, y se desea y se busca y se quema, y trata inútilmente de besar y abrazar lo que mira, ignorando que es solo un reflejo lo que excita sus ojos; (…).

Olvidado de comer y dormir, queda allí inamovible, mirándose con ansia insaciable, y quejándose a veces de la imposibilidad de realizar su amor, imposibilidad tanto más dolorosa cuanto que el objeto a quien se dirige parece, por todos los signos, corresponderle. Y (…) finalmente, da en la cuenta de que se trata no más que de una imagen inasible, y que él mismo mueve el amor de que es víctima. Anhela entonces poder apartarse de sí mismo, para dejar de amar, y comprende que eso no le es dado, y pretende la muerte, aunque sabe que, al suprimirse, suprimiría también a aquel a quien ama.

Llora, y su llanto, al mezclar el agua, oscurece su superficie y borra su imagen, y él le ruega que no lo abandone, que a lo menos le permita contemplarla, y, golpeándose, enrojece su pecho. Cuando el agua se sosegó y Narciso pudo verse en ella de nuevo, no resistió más y comenzó a derretirse y a desgastarse de amor, y perdió las fuerzas y el cuerpo que había sido amado por Eco.

Sufrió esta al verlo, aunque estaba airada todavía, y repitió sus quejas y el sonido de sus golpes. (…). Murió así Narciso, y, ya en el mundo infernal, siguió mirándose en la Estigia. Lo lloran sus hermanas las náyades, lo lloran las dríadas, y Eco responde a todas. Y ya dispuestas a quemar su cuerpo para sepultarlo, encuentran en su lugar una flor de centro azafranado y pétalos blancos.

Actividades:1.- Resume esta metamorfosis.

2.- En el terreno de la psicología, ¿en qué sentido se utiliza el término “narcisismo”?Recuerda que el padre de esta ciencia, Sigmund Freud, también había utilizado la historia de Edipo para dar nombre a uno de los más famosos complejos.

LIBRO VI: ARACNE:No se distinguía Aracne ni por su patria ni por su cuna, sino por su arte. (…). Cuando

con los dedos moldeaba el material y ablandaba los vellones, cuando con un toque del pulgar hacía girar el torneado huso, sabías que la había enseñado Palas Atenea. “Que compita", dijo, “conmigo. Nada rechazaré si me vence.” Sin demora, colocan las dos, en lugares distintos, telares gemelos. Las dos se dan prisa y con los vestidos recogidos hasta el pecho mueven con maña los brazos.

Ni Palas podría criticar aquella obra: rompió el lienzo y, según tenía la lanzadera, golpeó tres o cuatro veces en la frente a Aracne. No lo soportó la desgraciada y se ató con valor su garganta con un lazo. Ya colgaba cuando Palas, compadecida, la levantó y le dijo así: "Vive pues, pero cuelga, malvada, y el mismo castigo, (…) declaro para tu familia y tus remotos descendientes”.

Tras esto, al marcharse, la roció con jugo de la hierba de Hécate y al punto se evaporaron sus cabellos tocados por la triste droga y con ellos la nariz y los oídos, la cabeza se le vuelve diminuta y también todo el cuerpo de Aracne es pequeño; en el

48

Page 49: Literatura de la Antigüedad

costado tiene incrustados unos finos dedos en lugar de piernas, lo demás lo ocupa el vientre, del que, sin embargo, ella suelta un hilo, y como araña trabaja sus antiguas telas.

Actividades:1.- Resume este texto.

2.- Mira este vídeo del Canal Artehistoria para comprobar cómo uno de los grandes pintores españoles, universales, recreó este mito en La fábula de Aracne, obra popularmente conocida como Las hilanderas. https://www.youtube.com/watch?v=99osQmCB07sSi quieres una reflexión más profunda sobre este cuadro, mira el vídeo del Museo del Prado, Otros ojos para ver el Prado: “Las Hilanderas”, de Velázquez.https://www.youtube.com/watch?v=cJsBWaQIpWc

De Ovidio, también te recomendamos la lectura del Ars Amandi, consejos para amar, algunos de los cuales todavía podrías aplicar hoy en día.

CATULO (87-54 a. de C.)LISe me figura igual a los dioses y, si es posible, superior a ellos el hombre que, sentado frente a ti, te contempla y escucha tu dulce risa, lo que me arrebata todo sentido, Lesbia, pues, apenas te veo, se me apaga la voz, y mi lengua se paraliza, por mis miembros corre sutil fuego, me zumban sordamente los oídos, y una doble noche cubre mis ojos. La ociosidad, Catulo, te es funesta. La ociosidad te exalta demasiado. La ociosidad, antes que a ti, ha perdido a reyes y ciudades florecientes.

Actividades:1.- Como ya hemos apreciado al estudiar la poesía de Safo, este poema se considera un homenaje a la autora griega.

2.- ¿Qué consejo se da a sí mismo el poeta? ¿Por qué crees que incluye esta reflexión sobre el ocio al final del poema?

3.- Analiza las figuras literarias que encuentres en este poema.

49

Page 50: Literatura de la Antigüedad

LXXXVOdio y amo. Tal vez te preguntes cómo puedo hacerlo.No lo sé, pero lo siento así y me torturo.

Actividad:1.- ¿Qué idea sintetiza Catulo en este poema (carmen)? ¿Por qué crees que ha tenido tanto éxito en la poesía amorosa?

50