libro de catamarca

41

Upload: minera-alumbrera-ymad-ute

Post on 20-Dec-2014

1.304 views

Category:

Travel


4 download

DESCRIPTION

“Tesoros de Catamarca” es un libro de 40 páginas.Ilustrado con impactantes fotografías originales de Marta Salinas, fue diseñado por el estudio Ghiraldo Cornejo.Además, los textos –también de Salinas– se presentan en español y en inglés.El volumen abarca diversos aspectos de la provincia, desde la cocina hasta la arqueología, y desde la arquitectura hasta las industrias de esa parte del noroeste argentino.La Ruta del Adobe y la Ruta de los Sabores, son dos de los muchos ejemplos concretos mostrados a lo largo de las páginas.

TRANSCRIPT

Page 1: Libro de Catamarca
Page 2: Libro de Catamarca
Page 3: Libro de Catamarca

Texto y fotos Marta SalinasDiseño Gráfico Estudio Ghiraldo Cornejo

Page 4: Libro de Catamarca

Varying landscapes enclosing unique cultural and historic heritage make Catamarca an excellent tourist site. This book is intended to rediscover and present key local treasures.Tourist activities are undoubtedly a core generator and multiplier of economic benefits at the regional level. Thus, Minera Alumbrera supports sustainable tourist initiatives under its Corporate Social Involvement Programme, in order to ensure local growth.Minera Alumbrera supports local initiatives that foster small and mid-sized businesses from Catamarca in order to provide development opportunities to the communities close to the minesite.We trust this book will promote tourist activities in Catamarca in order that visitors enjoy the social, natural, cultural and production wealth to ensure an experience involving all the senses and to make the colourful landscapes and local anecdotes completely unforgettable.

La multiplicidad de paisajes, acompañados de una riqueza histórica y cultural única, hace de Catamarca un excelente destino para visitar. Estas páginas se proponen redes-cubrir y presentar sus principales tesoros.Sin lugar a dudas, el turismo es un gran generador y multiplicador de beneficios para las economías regionales. Por ello, en el marco de su Programa de Responsabilidad Social, Minera Alumbrera apoya iniciativas de turismo sustentable, debido a que contribuyen con el crecimiento local. La empresa promueve proyectos que incentivan las potencialidades de pequeñas indus-trias locales de la provincia catamarqueña, y brindan oportunidades de desarrollo a las comunidades aledañas al yacimiento minero. Esperamos que esta guía sea de utilidad para incentivar el movimiento turístico, a fin de que el visitante disfrute de los valores naturales, culturales, sociales y productivos de Catamarca, en una experiencia que involucre todos los sentidos y torne inolvidables los coloridos paisajes y las anécdotas del lugar.

Page 5: Libro de Catamarca

I n d i c e

11/ Un poco de historia. La Fundación.

16/ Paisajes

28/ Artesanías

36/ Arquitectura rural

42/ Turismo religioso

48/ Arqueología

54/ Minería

58/ Bajo de la Alumbrera

66/ Cocina regional

72/ Fiestas populares

76/ Gente de la Provincia

para retocar en scans2

Page 6: Libro de Catamarca

Al igual que buena parte del noroeste argentino, la pro-vincia de Catamarca tuvo dos períodos históricos a men-cionar: el prehispánico y la conquista. El largo proceso de desarrollo cultural comienza con gru-pos cazadores-recolectores nómades que habitaron estas tierras diez mil años atrás para luego dar lugar a otras so-ciedades agro-pastoriles sedentarias con diferentes grados de complejidad social, económica, política y religiosa. A la llegada del Inca a la región (ca 1450 d.C.) estas tierras estaban habitadas por pueblos que vivían en asentamien-tos, desarrollaban cultivos en terrazas, poseían refinados sistemas de irrigación, y avanzadas técnicas textiles, me-talúrgicas y de alfarería, desarrollándose estas prácticas dentro de un rico mundo simbólico. La conquista incaica integró estas tierras al control del im-perio, formando parte del Tawantinsuyu. La vinculación con la cabecera del estado (Cuzco) se realizó a través del Camino del Inca por el cual se canalizó el flujo de recursos hacia el sistema de redistribuciones y reciprocidades.

La ingeniería vial demandó el uso de la llama como animal de carga y la construcción de diferentes tipo de edificios a lo largo de la exten-sa red caminera (tampus, pukaras, centros administrativos, depósitos, entre otros).Con el Inca se producen los primeros traslados y desarraigo masivo de las poblaciones locales, realizándose los movimientos de pueblo para colonizar nuevos territorios, operar guarniciones leales al Cuzco o como castigo por rebeldías. La política de traslados alteró profundamente la com-posición étnica pre-inca, produciendo cambios en las formas de vida de las po-blaciones bajo su dominio. Como consecuencia, se fue perdiendo la lengua nativa y se impuso el quechua, que luego fue utilizado como lengua franca por el conquistador español.

A brief history of Catamarca

Like most territories in Northwestern Argentina, Catamarca has gone through two major historic periods, namely: the Pre-Hispanic stage and the Spanish Conquest.Cultural development started with nomad hunters-gatherers who settled in these territories ten thousand years ago to subsequently develop into sedentary agricultural and cattle-raising communities with several degrees of social, political and religious organisation. When the Incas arrived in Catamarca about 1450 AD, local people had already gathered into communities, developed agricultural activities using refined irrigation systems and devised advanced pottery, textile and metallurgical methods, within a highly symbolic environment. These territories were then integrated to the Incan Empire´s Tawantisinsuyu through conquest. The Inca Road System connected these territories with the Inca capital city of Cusco.

The trails were used by the Inca people as a means of relaying messages and for transporting goods. The trails were used almost exclusively by people walking, sometimes accompanied by pack animals, usually the llama. There were tampus- pukaras, administration centres and warehouses placed at even intervals along the trails.Upon the arrival of the Incas, these communities started to massively demobilise to conquer additional territories, assimilate other colonies or simply as a punishment to the rebels. This demobilisation policy has strongly affected the pre-Incan ethnic features and resulted in significant changes to the lifestyle of pre-existing communities, that replaced their native language with Quechua, which was also used for communication during the Spanish conquest.

Page 7: Libro de Catamarca

Se sabe que el conquistador español Diego de Almagro recorrió el Campo de Belén y atravesó el Paso de San Francisco camino a Chile a mediados del siglo XVI. Las primeras fundaciones fueron realizadas por expediciones provenientes del Alto Perú, comenzando por Londres, que Juan Pérez de Zurita instaló en el Valle de Quimivil en 1558. Londres fue trasla-dada de lugar y refundada cuatro veces más hasta su último asentamiento en el departamento de Pomán, al pie de la ladera occidental del Cordón del Ambato, con el nombre de San Juan Bautista de la Rivera de Pomán en 1633, por Jerónimo Luis de Cabrera. La organización de los poblados resultaba muy difícil a causa de los embates calchaquíes que resistían a los españoles con guerras y hostilidades de todo tipo. Muchos asentamientos fueron destruidos, desbaratando así totalmente la población aborigen. A pesar de esto, la quinta ciudad contaba ya con entidades políticas y militares, capitanes de guerra y jueces propios. En 1668 el valle reunía 160 habitantes radicados en el lugar, poseedores de chacras y estancias donde cultivaban maíz, trigo, vides, algodón y hortalizas.El proceso evolutivo de la zona de Valle Viejo fue superando al de Londres de Pomán, y por su influencia incidiría en el último traslado de la itinerante ciudad hacia el Valle Central de Catamarca. Don Fernando Mendoza Mate de Luna, el 21 o 22 de junio de 1683-el testimonio no se lee por el deterioro del acta fundacional- resolvió fundar la Ciudad de San Fernando del Valle de Catamarca en el lugar donde se encuentra actualmente. La bautizó así en honor al santo, cuyo día coincidió con su llegada al valle.La Cédula Real o Acta de Creación de la provincia demoró dos años en llegar a Tucumán y en razón de haberse avocado a tareas impostergables, el gobernador Mate de Luna tardó dos años más en materializar lo dispuesto por la misma. Nacieron aquí nuevas mercedes cedidas a “beneméritos de la Guerra”, lo que dio origen en el siglo XVII a importantes mayorazgos como los de Sañogasta, Huasán y Anillaco. Las tierras fueron transferidas por herencia a los primogénitos de una misma familia, asegurando de esta forma la integración de vastos territorios a través del tiempo y consolidando una nueva sociedad criolla, liderada por familias de fuerte arraigo que contribuyeron notablemente al desarrollo de la región.

The founding process

Legend has it that Spanish Conquistador Diego de Almagro visited Campo de Belén and went through the San Francisco Pass to Chile during the 16th century. The initial expeditions came from the Andean Perú, the expedition led by Juan Pérez de Zurita Londres settled in Valle de Quimivil in 1558 and thus founded Londres. Londres was then relocated and refounded four times, until it was finally based at Pomán, at the foot of the western hills of Cordón del Ambato and renamed as San Juan Bautista de la Rivera de Pomán in 1633 by Jerónimo Luis de Cabrera. Community reorganisation was quite difficult due to the Calchaquíes hostile resistance to the Spanish conquest. Many settlements have been destroyed and local people disassembled. However, political, military and judicial authorities had already been appointed for the town.By 1668, 160 farmers had settled in this area to grow corn, maize, cotton and other vegetables in their orchards and vineyards. The evolutionary process in Valle Viejo followed the development of Londres, and led to its relocation to Catamarca´s Central Valley. San Fernando del Valle de Catamarca was founded at its current location by Don Fernando Mendoza Mate de Luna on June 21st - 22nd 1683 (the actual date is not clearly legible in the foundation report). He named it San Fernando del Valle after the patron saint associated to the day of his arrival at the valley. The relevant Cédula Real (royal approval) arrived in Tucumán two years after the provincial foundation and Governor Mate de Luna took a further two years to enforce it.Large tracts of land were then granted to the “bravest Spanish soldiers” during the 17th century, thus giving rise to the Sañogasta, Huasán and Anillaco properties. Such land was subsequently inherited by the children of these wealthy people to consolidate the newly-created local society, which is led by traditional families that strongly supported regional development.

´

Page 8: Libro de Catamarca

Volcanes de Antofagasta de la Sierra / Antofagasta de la Sierra volcanoes

Page 9: Libro de Catamarca

Quebrada de la Cébila / De la Cébila Canyon

Cabalgata en Huasán / Niño y su carga / Termas de FiambaláHorse-riding at Huasán / Local child / Hot mineral spring at Fiambalá

El variado relieve de Catamarca ocupa casi un setenta por ciento de su territorio y compone uno de los paisajes más sobresa-lientes del país con los diferentes sistemas, que aportan cada uno sus altitudes, coloridos y poblados de infinitos panoramas.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a18

Landscapes of Catamarca

The diverse mountainous landscape of Catamarca extends over almost seventy percent of the territory of this province and is one of the most stunning landscapes in Argentina, including different systems, each with its own elevations and colors, and a great diversity of views.

Page 10: Libro de Catamarca

Camino minero del Aconquija / Aconquija mining road

Las Sierras Pampeanas, de intenso verdor, con las Sie-rras de Ancasti y Ambato-Manchao, enmarcan el bello y fértil valle de San Fernando del Valle de Catamarca.

Camino a Belén / Cardones en florRoad to Belén / Blossoming cactus

The Sierras Pampeanas, of a deep green colour, together with Sierras de Ancasti and Ambato-Manchao, enclose the beautiful and fertile valley of San Fernando del Valle de Catamarca.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a 21

Page 11: Libro de Catamarca

Las Sierras de Belén con los Nevados del Aconquija cierran por el norte al Campo de Pipanaco, una cuen-ca sin desagüe plena de ríos que nacen en los cerros. El río Belén, a través de su quebrada, se comunica con el fértil Valle de Hualfín y al norte con el Campo del Arenal, hasta llegar a Santa María, para unirse con la belleza inigualable de los Valles Calchaquíes. En Fiambalá, un deslumbrante bolsón del mismo nombre la separa de la cercana cordillera.

Nativa de Fiambalá / A native from Fiambalá

Oasis de Fiambalá. Viñedos y cerros. / Fiambalá Oasis. Vineyards and hills

The Belén ranges together with the Nevados del Aconquija mountain range (with higher peaks showing permanent snow) close to the north an undrained basin full of rivers originating in the hills, at a place called Campo de Pipanaco. The Belén river flows across the canyon into the fertile valley of Hualfín and to the north into Campo del Arenal, reaching Santa María, and merging into the unique beauty of Valles Calchaquíes. Fiambalá is separated from the mountain range by a dazzling bolson bearing the same name.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a22 T e s o r o s d e C a t a m a r c a 23

Page 12: Libro de Catamarca

Los Andes Áridos son la transición de la Puna y en ellos sobre-salen altísimas cumbres, las más altas después del Aconcagua, como los volcanes Piscis, Tres Cruces y Ojos del Salado. Paisa-jes imponentes de variados tonos apastelados con toques brillan-tes aportan las coloridas vegas, en el maravilloso recorrido que lleva por el Valle de Chaschuil hasta el Paso de San Francisco, limítrofe con Chile. Imposible no mencionar a la Puna, desolada tierra pletórica de negros volcanes y grandes salares ricos en boro, como el de An-tofalla. Las cumbres de más de 6000 msnm, como los cerros In-acahuasi y San Francisco, resaltan en el altiplano catamarqueño junto a campos de piedra pómez, y una riqueza mineral prove-niente del vulcanismo de la zona, que se suma al bello pueblo de adobe rosado de Antofagasta de la Sierra. Es habitual encontrar en la zona puneña resabios de las culturas que la habitaron en bellas pictografías, lagunas con elegantes flamencos e infinidad de doradas vicuñas, reservas intangibles de la región.

The Arid Andes are a transition of the Puna, with very high peaks, the second highest to the Aconcagua, including the Piscis, Tres Cruces and Ojos del Salado volcanoes. The colourful flatlands contribute to the breathtaking landscape with pastel shades and shiny touches, in the wonderful journey through Valle de Chaschuil to Paso de San Francisco, in the border with Chile. It is impossible not to mention the Puna, a desolate land of abundance with black volcanoes and large salt lakes rich in boron, as Antofalla. The peaks of over 6,000 masl, such as Inacahuasi and San Francisco stand out in the Catamarca Altiplano, with pumice stone fields and rich mineral resources resulting from volcanism, which add to the beauty of the pink adobe village of Antofagasta de la Sierra. In the area of the Puna it is common to find traces of the ancient cultures in beautiful pictographs, ponds with elegant flamingoes and lots of golden vicuñas, as intangible resources of this region.

LA PUNALlameros y llama /

Flamencos en la laguna de Caro / Piedras volcánicas / Salar de Antofalla / Paicuqui y

Antofagasta de la Sierra al fondo THE PUNA

Llama and breeders / Flamingoes at Caro lagoon / Volcanic rock / Antofalla salt lake /

Paicuqui and Antofagasta de la Sierra

Page 13: Libro de Catamarca

Oratorio en Antofagasta de la Sierra / Small private chapel in Antofagasta de la Sierra

Turistas en la PunaColores de los cerrosVicuñasVolcán La AlumbreraArroyo y vegas

Tourists at the PunaColourful hillsVicuñasLa Alumbrera volcanoCreek and fertile lowlands T e s o r o s d e C a t a m a r c a 27

Page 14: Libro de Catamarca

Mantas de Fiambalá / Fiambalá covers

´

Page 15: Libro de Catamarca

Pueblo de artesanos, de las manos de los catamarqueños salen bellas piezas en los materiales que la rica tierra les legó. Se los puede ver entrelazando las fibras del verde amarillento timbó y logrando una cestería notable, o trabajando el algarrobo o el cardón junto con el cuero para fabricar típicos muebles en el estilo criollo de la región.

Tejedora, urdimbres y lanas / Weaver, warps and wools

Handcrafts Catamarca is a craftsmen’s village, where beautiful pieces are created by the hands of local inhabitants, using materials that are a legacy from their rich land. We can see them weaving the fibers of the yellowish green timbó tree, making outstanding baskets, or handcrafting leather and wood from the carob tree or local cactus to make the typical criollo-style furniture of the region.

Urdimbre en Belén / A Warp from Belén

sacar reemplazar por otra

T e s o r o s d e C a t a m a r c a30

Page 16: Libro de Catamarca

Tramas y telares de Belén / Rueca rudimentaria / Bordadora de Fiambalá Woofs and looms from Belén / A rudimenary spinning wheel / An embroiderer from Fiambalá

Tejedora de Santa María/ a weaver from Santa María

Pero sin duda, las artesanías por excelencia, marca registrada de Catamarca, son los telares. Reconoci-da como la capital del poncho, cada año en la fiesta nacional que se celebra en nombre de la noble prenda, se pueden apreciar las notables labores que producen los tejedores de las diversas regiones de la provincia, cada una con su inconfundible sello. Los textiles de Catamarca se han transformado en una de las principales economías regionales y son también parte del paisaje. A través de múltiples recorridos por la provincia, el visitante podrá encontrar a las tejedoras frente a sus telares, quizás a la sombra de un algarrobo, urdiendo y tramando el pelo hilado de oveja o de camélidos andinos como la alpaca, la vicuña o la llama, con los dibujos y las técnicas que sus antepasados les legaron.En telares de cintura, criollos o de pala o peine, las teleras, verdaderas hadas tejedoras, todavía hilan con husos manuales y torteros como hace miles de años.

But undoubtedly, the superb handcrafts, which have become the trademark of Catamarca, are the looms. Catamarca is known as the capital of the poncho and every year, at the national festival named after this garment, we can appreciate the remarkable works of the weavers from different regions of the province, each bearing a distinctive mark of identity. Textiles from Catamarca have become one of the key regional industries and, at the same time are an integral part of the landscape. While touring the province, visitors may see weavers at their looms, maybe under the shadow of a carob tree, warping and weaving the wool or fibers from sheep or Andean Camelid species such as alpaca, vicuña or llama, with the patterns and techniques inherited from their ancestors.

1 Foto del archivo del Museo Etnográfico José B. Ambrosetti de Buenos Aires.

Lanas secándose al sol / Wool sun-drying 1

Page 17: Libro de Catamarca

Cestería y trabajos en madera y cuero / Basketry, leather and wood engraving

El arte del rapasejo / Frayed-border clothes

Utilizan también técnicas andinas de teñido como la del “ikat”, guarda atada o amarrado de urdimbres que se hacen antes de sumergir la prenda en las tinturas para conservar los diferentes dibujos de la trama. En Antofagasta de la Sierra se tejen rústicas mantas y peleros; en Londres y Belén los famosos ponchos de alpaca y vicuña, y en Tinogasta y Fiambalá se pueden ver bellísimas colchas de lana bordadas en flores multico-lores. Santa María ofrece alfombras y tapices de dise-ños autóctonos con todas las gamas de la tierra en los tintes naturales de la corteza del nogal o el retortuño, armoniosamente combinadas.

With back strap loops, frame loops or criollo loops, the weavers, true knitting fairies, still spin the threads manually on spindles and whorls as it used to be done thousands of years ago. They also use Andean techniques for dying, such as “ikat”, where the warp, weft or both are tie-dyed before weaving to create different patterns in the finished fabric.Rustic covers and horse blankets are available in Antofagasta de la Sierra; the well-known alpaca and vicuña ponchos in Londres and Belén, and beautiful woolen blankets with colored flowered designs in Tinogasta and Fiambalá. Santa María offers carpets and tapestries with native designs in the full range of harmoniously blended earth tones achieved with natural dyes from the retortuño plant or walnut tree bark.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a34 T e s o r o s d e C a t a m a r c a 35

Page 18: Libro de Catamarca

El adobe en Antofagasta de la Sierra / Adobe facilities in Antofagasta de la Sierra

Comandancia de Fiambalá / Fiambalá Headquarters

Rural ArchitectureAdobe bricks are made out of clay, straw and water together and dried in the sun. The adobe formula has been used by men for thousands of years and has played a major role throughout Catamarca. Using local methods, which have been historically passed from generation to generation, adobe is nowadays the most popular building material and is widely used even in modern buildings. Rural architecture in Catamarca follows ancient methods from the Diaguita peoples, using pircas, piedas bolas, quinchas and ramadas. These can be clearly seen in the picturesque pink houses scattered in the area.All the houses in Antofagasta de la Sierra (a location in the middle of the Puna) have been built out of adobe. There, travellers can visit the cemetery with unique adobe graves and buildings.

Tierra, paja y agua secada al sol. La noble fórmula del adobe que cobija al hombre desde hace milenios, tiene en Catamarca un papel protagónico a lo largo y ancho de la provincia. Con técnicas vernáculas transmitidas ancestralmente, aún hoy el adobe es el material constructivo más popular, y se lo sigue usando hasta en modernas edificaciones. La arquitectura rural catamar-queña aplica antiguos legados diaguitas, y la utiliza junto a pircas, piedras bola unidas con barro, quinchas y ramadas, y se la puede ver especialmente en los pintorescos ranchos y caseríos que de tanto en tanto pincelan de rosa el paisaje.Hay pueblos enteros de adobe como Antofagasta de la Sierra, en plena Puna, donde el viajero puede maravillarse en su ce-menterio con las distintas construcciones, a manera de pequeñas bóvedas, todas diferentes y únicas.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a36

Page 19: Libro de Catamarca

El adobe en la Puna, en el departamento de Tinogasta, y en la arquitectura actual / Existing adobe facilities in Tinogasta, at the Puna

T e s o r o s d e C a t a m a r c a38 T e s o r o s d e C a t a m a r c a 39T e s o r o s d e C a t a m a r c a

Page 20: Libro de Catamarca

41

Mayorazgo de Anillaco. Altar de adobe / Adobe altar at Anillaco estate

xxUna muestra de las mejores piezas de la época de la colonia se ve en la Ruta del Adobe, un circuito de 55 kilómetros que parte del departamento de Tinogasta. A lo largo del camino y junto a él, se encuentra el emocionante oratorio con campanario de los Orquera y el testimonio de lo que fuera un importante mayorazgo en Anillaco, donde en su iglesia de 1712 y como una verdadera obra de arte, se exhibe un magnífico altar esculpido en hornacinas de adobe natural. El circuito lleva también a un yacimiento arqueológico diaguita con las ruinas de un pucará, y descubre lo que fuera el portal de una iglesia de un inusual estilo neoclásico. Como broche final, en Fiambalá está la Comandancia, que conserva en sus gruesos muros los restos de bellos frescos. A su lado, se erige la Iglesia de San Pedro, de 1770, Monumento Histórico Nacional, construida con tierra, algarrobo, caña y cal, y techo de tumbadillo. En su altar de adobe sobresale sentada la imagen articulada del santo patrono del lugar.

The tourist Route of Adobe includes the best adobe pieces in colonial times. It starts in Tinogasta and then heads to Anillaco, where the Orquera1´s small private chapel (including a bell tower) has been built out of adobe beside the road. This chapel dates back to 1712 and is a true master piece that includes an altar sculpted in vaulted adobe niches. A Diaguita archaeological site including the surviving trace of a pucará and also the portal of an unusual neo-classic style church is close to the chapel. Finally, the Fiambalá Headquarters include beautiful fresco paintings in thick adobe walls. Beside the Fiambalá Headquarters, the San Pedro church dates back to 1770 and has been built out of clay, straw, lime and carob wood with cuddy roof and an adobe altar including the patron saint. It has been declared as a national historic site.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a

Copacabana. Puerta tallada / Batea de los OrqueraCopacabana. Engraved wood door / Orquera flat-car

Page 21: Libro de Catamarca

En las extensas planicies de la Puna, las distintas altitudes de la cordillera, o los fértiles valles, el fervor religioso del pueblo catamarqueño está presente en pequeños oratorios, sencillas capillas rurales o las iglesias que coronan la plaza principal de cada pueblo de la provincia. Siguiendo el modelo altoperuano, casi siempre de adobe, son un muestrario de torres, campanarios y espadañas que acompañan al viajero por cualquier ruta que emprendan. Iglesias coloniales del siglo XVII y XVII, muchas de ellas declaradas Monumento Histórico Nacional. También están las que un puñado de arquitectos italianos levantaron en distin-tos poblados cercanos a la capital a fines del siglo XIX, cada una de ellas con su fisonomía particular y que conforman hoy un interesante Circuito de las Campanas.

ReligionIn the vast plains of the high Andes plateau, at the various altitudes of the Andean mountain range, or in the fertile valleys, the religious devotion of the Catamarca people is present in the small praying sites, plain rural chapels or churches that are generally based opposite the main square of each town. In line with the Andean adobe construction model, they include towers, bell towers and belfries that accompany the tourist wherever they travel. Many of these colonial churches from the 18th century have been declared as National Historic Sites. In addition, there are churches built by the end of the 19th century by some Italian architects in a number of towns near the capital city, each with its own special features. An interesting Bell Circuit has been developed for tourists.

Nuestra Señora del Valle de CatamarcaNuestra Señora del Valle de Catamarca

Catedral Basílica y santurario de Nuestra Señora del Valle (Museo Histórico Nacional) / Nuestra Señora del Valle Cathedral Basilica and sanctuary

T e s o r o s d e C a t a m a r c a42

Page 22: Libro de Catamarca

agregar foto 24

Fachada neoclásica de San Antonio de Padua / Dos espadañas en Villa Dolores / Procesión de San Pedro de Fiambalá /

Cúpula de la Iglesia de San Pablo en Huillapima / Fachada con columnas de Ntra. Señora de Belén / Techo a dos aguas

de Ntra. Señora de los Milagros / Torre almenada de San José de Piedrablanca / Techumbre de tejas, frente y campanario de

Ntra. Señora del Rosario.

San Antonio de Padua church/ Villa Dolores church/

San Pedro de Fiambalá pilgrims/San Pablo Church at Huillapima/ Belén Catedral/ Nuestra Señora de los Milagros

church tiles/ San José de Piedrablanca church/ Nuestra Señora del Rosario church tiles, façade and bell tower

x

En San Fernando del Valle de Catamarca, bella e imponente, se levanta la rosada mole de la Catedral Basílica y Santuario de Nuestra Señora del Valle, con su bella torre campanario, obra del notable italiano Caravati, construida entre 1859 y 1878. Allí, en un camarín de mármol blanco y oro, sobresale la imagen de la Virgen del Valle, cuya tradición milagrosa promueve cada año la mayor concentración de fieles en una multitudinaria procesión de creyentes locales y de todas partes del país.

In the beautiful and impressive city of San Fernando del Valle de Catamarca, the Nuestra Señora del Valle pink cathedral includes a beautiful bell tower, built from 1859 to 1878 by the remarkable Italian architect Caravati. Inside the cathedral, the Virgen del Valle sanctuary stands out in a white marble and gold niche. Miracle tradition attracts many people every year, who join in a large procession including local and nation-wide devotees.

Page 23: Libro de Catamarca

Iglesia de San Francisco (Museo Histórico Nacional) / San Francisco church

La Iglesia de San Francisco, extraordinaria obra de otro italiano, fray Luis Giorgi, atesora el corazón de fray Mamerto Esquiú - venerado religioso-, así tam-bién como su celda de gruesos muros coloniales blan-queados a la cal y techo de algarrobo, que emociona al visitante por su austeridad.

xSan Francisco church is an extraordinary building designed by Luis Giorgi, an Italian friar. The heart and cell of Friar Mamerto Esquiú –a local friar- are treasured in this church. The austerity of its thick colonial lime whitened walls and carob tree ceiling are deeply moving to visitors.

San Isidro Labrador / San Isidro Labrador

T e s o r o s d e C a t a m a r c a 47

Page 24: Libro de Catamarca

Los ricos y diferentes paisajes catamarqueños albergaron durante milenios distintas culturas que evolucionaron en esas tierras, dejando su historia en construcciones, pinturas rupestres y objetos que hablan de su gran importancia.

Amaicha (Urna) / Amaicha (Urna)

Pintura rupestre (Valle Central) / El Shinkal (Londres)Rupestrian painting (central valley) / El Shinkal (Londres)

ArchaeologyThe wealthy Catamarcan landscapes have hosted a number of cultures that evolved in these territories for several millenniums. Their history is shown in their buildings, rupestrian paintings and tools that demonstrate their significance.

´

Urna Quiroga. Cultura Santamariana colección Museo Etnográfico Juan B. AmbrocettiQuiroga footed vase / glass case. Santa María culture. Juan B. Ambrocetti Etnographic Museum

T e s o r o s d e C a t a m a r c a48

Page 25: Libro de Catamarca

22

Pucará del Aconquija Pucará del Aconquija

Hay evidencias pre-hispánicas de pueblos cazadores-recolectores en la Puna antofagasteña desde comienzos del Holoceno (unos diez mil años atrás) que a lo largo de ese tiempo interactuaron con un ambiente físico cambiante llegando a la con-formación de sociedades aldeanas con diferente grado de complejidad, conociéndose esta etapa agro-pastoril como Período Formativo (ca.300 a.C-300 d.C), de Integración (ca 300-900 d.C.) y de Desarrollos Regionales (ca.900-1450 d.C.) donde se desarrollaron las culturas Ciénaga, Condorhuasi, Alamito, Aguada, Santamariana, Belén, entre otras. El proceso cultural de las poblaciones locales se vio afectado por la conquista incaica (ca. 1450 d.C) y luego la hispana (ca. 1550 d.C) trayendo esta última como consecuencia la desestructuración de los distintos pueblos.

Pre-Hispanic evidence of hunter-gatherer type people in the Antofagastan Puna dates back to the early Holocene -about ten thousands years ago. For thousands of years, these cultures have coped with the changing environment to finally gather in various types of small communities. This agricultural-cattle raising phase is known as the “Development Stage” (from 300 BC to 300AD), which was followed by the “Integration Stage” (from 300 to 900 AD). The Ciénaga, Condorhuasi, Alamito, Aguada, Santamariana, Belén and other local cultures developed during the Regional Development Stage (from 900 to 1450 AD). The cultural process of local people was adversely affected by the Inca conquest (about 1450 AD) and then by the Hispanic conquest (about 1550 AD), which resulted in disassembled communities. The rich legacy of these communities can be seen at the archaeological sites such as Pueblo Perdido de la Quebrada (quite close to the capital city), Loma Rica de Shiquimil and Fuerte

Pinturas rupestres y Grabados (Antofagasta de la Sierra) / Rupestrian painting and engraving (Antofagasta de la Sierra)

T e s o r o s d e C a t a m a r c a 51

Page 26: Libro de Catamarca

22T e s o r o s d e C a t a m a r c a

Excavaciones de principios del siglo XX. Excavación actual en Sitio Palo Blanco (Tinogasta)1Excavation dating back to early 20th century. Existing excavation at Sitio Palo Blanco (Tinogasta)

Suplicante. Escultura en Piedra. Cultura Alamito / Stone-carved supplicant. Alamito culture.

El Shinkal / Puerta de Shinkal

1 Fotos del archivo del Museo Etnográfico José B. Ambrosetti de Buenos Aires.

La grandeza de las culturas aborígenes de la región está presente en destaca-dos sitios arqueológicos como Pueblo Perdido de la Quebrada, muy cercano a la capital, Loma Rica de Shiquimil, Loma Rica de Jujuil, Fuerte Quemado, próximos a la ciudad de Santa María, el Pucará de Aconquija en Andalgalá, el Shincal de Quimivil en Belén, entre otros. A lo largo del desarrollo del proceso cultural se elaboraron extraordinarias piezas de alfarería, esculturas en piedra, bellas piezas en oro, plata, cobre y bronce, que hoy atesoran museos como el Adan Quiroga y Eric Borman en Catamarca, el Museo Etnográfico Juan Bautis-ta Ambrosetti de Buenos Aires y el Museo de Ciencias Naturales de La Plata.

Quemado (close to Santa María), Pucará de Aconquija (in Andalgalá), Shincal de Quimivil (in Belén), among others. Remarkable pottery, stone sculptures as well as extraordinary gold, silver, copper and bronze utensils have been manufactured throughout the cultural development process. These are now kept at the Adan Quiroga and Eric Borman museums in Catamarca, Juan Bautista Ambrosetti ethnographic museum in Buenos Aires and the Museum of Natural Sciences in La Plata.

Puerta de El Shinkal (Londres) / El Shinkal gate (London)

Page 27: Libro de Catamarca

La imponente geografía de Catamarca esconde incalculables riquezas en minerales de todo tipo: inmensos yacimientos de minerales metalíferos, no metalíferos y de rocas de aplicación. En la región oeste se encuentran los centros más importantes de la actividad minera. En la última década, la explotación de riquezas mineras en distintas zonas se ha convertido en uno de los principales recursos económicos de la provincia.

Mining OperationsCatamarca´s significant geography hosts incalculable mineral wealth including metal, non-metal and industrial stone deposits. Mining operations are generally based in Western Catamarca. Over the last decade, mining development has become a major source of revenue in Catamarca.

Mina Capillitas / Socavón de mina Santa Rita / Mina a cielo abierto Mina Capillitas / Santa Rita adit / Open pit

Copón de rodocrosita y ónix / Rhodochrosite and onyx ores

T e s o r o s d e C a t a m a r c a54

´

Page 28: Libro de Catamarca

Mina a cielo abierto de Bajo la Alumbrera / Bajo la Alumbrera open pit operations

Museo de Mina Santa Rita / Hotel Refugio del Minero / Socavón de la Mina Capillitas / Pequeños zoológico de rodocrosita / Camión minero / Colada en el laboratorio de Minera Alumbrera.

Santa Rita mining museum / Refugio del Minero Hotel / Mina Capillitas adit / rho-dochrosite menagerie / Mine truck / Melt in Alumbera´s Mine laboratory.

Oro, plata, cobre, plomo, zinc y molibdeno, entre otros, pueblan las tierras de la Puna catamarqueña -Tinogasta, Santa María, Belén y Andalgalá- donde se erige el gran emprendimiento cupro-aurífero, Bajo de la Alumbrera, en la localidad de Hualfín. El litio es otro preciado poblador de la Puna, presente principalmente en el yacimiento El Salar del Hombre Muerto, el gran proveedor de este mineral en Antofagasta de la Sierra. En Mina Capillitas se encuentra la principal reserva de la rodocrocita o Rosa del Inca, la piedra nacional. Esta piedra semipreciosa se presenta en vetas de distintas tonalidades rosadas, claras y oscuras, separadas entre sí por un material blanco a grisáceo, lo que le aporta distintas combinaciones de gran belleza. Las Sierras de Capillitas pertenecen al Nevado de Aconquija y las minas se encuentran a 3.200 metros sobre el nivel del mar. En el lugar hay un hotel, enclavado en una quebrada, el primero en ofrecer turismo minero en el país, una buena oportunidad para internarse en los socavones para descubrir las vetas del bello mineral del cual se realizan piezas de adorno y exclusiva joyería.

The Catamarcan Puna is filled with gold, silver, copper, lead, zinc and molybdenum, among other ores, scattered in Tinogasta, Santa María, Belén and Andalgalá. Bajo de la Alumbrera´s major copper-gold project is based at Hualfín. Lithium is also found at the Puna, mainly in El Salar del Hombre Muerto deposit in Antofagasta de la Sierra.Mina Capillitas is the largest deposit of rhodochrosite, also known as Rosa del Inca or the national stone of Argentina. This semi-precious stone is found in veinlets of light to dark pink shadings, split by white to greyish strips, which add to the beauty of the colour palette. Sierras de Capillitas is within the Nevado de Aconquija mountain range and mineral deposits are situated at an altitude of 3200 m above sea level. A hotel has been built in one of the canyons to accommodate mining tourists, who walk along the adits to identify the rhodochrosite veinlets. Rhodochrosite is generally used in exclusive handcrafts and jewellery.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a56

recortar

Page 29: Libro de Catamarca
Page 30: Libro de Catamarca

Un proyecto minero sustentableBajo de la Alumbrera es uno de los principales yacimientos metalíferos del mundo que se explota a cielo abierto en la Argen-tina desde 1997. Se encuentra ubicado en el noroeste de la provincia de Catamarca, al este de la cordillera de los Andes y a una altura de 2.600 metros sobre el nivel del mar.Los derechos de exploración y explotación pertenecen a Yacimientos Mineros de Agua de Dionisio (YMAD), una sociedad integrada por el gobierno de Catamarca y la Universidad Nacional de Tucumán. YMAD ha constituido una Unión Transitoria de Empresas (UTE) con Minera Alumbrera para la explotación del yacimiento, en virtud de la cual percibe 20% de las utili-dades generadas por Bajo de la Alumbrera.

A Sustainable Mining ProjectBajo de la Alumbrera is one of the largest metal ore deposits in the world. It is an open pit mine in Argentina which was first commissioned in 1997. It is located to the NW of the province of Catamarca, to the East of the Andes range, at an altitude of 2,600 metres above sea level. Exploration and mining rights are owned by Yacimientos Mineros de Agua de Dionisio (YMAD), a statutory corporation represented by the Catamarca provincial government and Universidad Nacional de Tucumán. YMAD has entered into a joint-venture agreement with Minera Alumbrera to mine the deposit, and is entitled to a 20% share in Bajo de la Alumbrera profits.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a60

Colada / Socavón de Bajo de la Alumbrera / Pala cargadora Melt / Bajo de la Alumbrera open pit / Shovel

Vista nocturna de palas cargando los camiones / Night view of shovels and haul trucks.

Page 31: Libro de Catamarca

HistoriaEl área de Alumbrera se conoce desde fines del siglo XIX por las labores en sus vetas de minerales de cobre, además del alumbre (sal formada por la alteración de otros minerales). La presencia de minerales de oro y plata en la zona dio origen a una actividad minera a pequeña escala a fines del siglo XIX y principios del siglo XX. Luego de visitar la zona en 1936, el Dr. Abel Peirano escribe los primeros trabajos sobre la geología y los minerales de la zona de Agua de Dionisio en 1938. Tres años más tarde solicita los cateos a nombre de sus colaboradores, que más tarde se donarían a la Universidad Nacional de Tucumán.

HistoryThe Alumbrera area was first known by the end of the 19th century for its copper veinlets and alum (salt resulting from the alteration of other minerals) deposits. The gold and silver ores gave rise to small scale mining operations by the end of the 19th and the beginning of the 20th century. After visiting the area in 1936, Abel Peirano undertook the first research work on the geology and ores in the Agua de Dionisio area in 1938. Three years later, he applied for prospection rights for his assistants. These rights were later granted at no cost to Universidad Nacional de Tucumán.

El proceso de producción La producción minera anual asciende a 120 millones de toneladas métricas. El material se extrae del tajo abierto con cuatro palas eléctricas y se transporta a través de una flota de 40 camiones mineros, cada uno con capacidad para 220 toneladas.Mediante procesos de trituración, molienda y flotación de gran escala, Bajo de la Alumbrera produce un promedio de 700.000 toneladas de concentrado que contiene 190.000 toneladas de cobre y 600.000 onzas troy de oro por año. El oro se recupera tanto en forma de oro doré por medio de un proceso físico gravitacional como en el concentrado, el cual se procesa en refinerías internacionales para obtener el producto final. El concentrado de cobre y oro producido se bombea a través de un mineraloducto de 316 kilómetros hasta la planta de filtros, ubicada en Cruz del Norte, provincia de Tucumán. Allí se extrae el agua hasta obtener un producto más seco, con un 7% de humedad. Cuatro locomotoras y 182 vagones parten de la estación ferroviaria -que funciona allí también- con la carga de concentrado hasta el Puerto Alumbrera, distante a 830 kilómetros, a orillas del río Paraná, en Puerto General San Martín, provincia de Santa Fe. El producto se destina a diversos mercados internacionales para su posterior refinamiento.

Mining and ore processing methodsAnnual throughput is 120 million metric tonnes. Ore is mined from the open pit using four electric shovels and then it is hauled by 40 trucks with 220-ton capacity each. Through large scale grinding, milling and flotation processes, Bajo de la Alumbrera produces in average 700,000 tonnes of concentrate containing 190,000 tons of copper and 600,000 troy ounces of gold per year. Gold is also processed as dore (through a gravitation process) as well as in concentrate, which is further processed at international refineries to obtain a final product. Copper and gold concentrate is pumped through a 316 km slurry pipeline to the filter plant in Cruz del Norte, in Tucumán. There, concentrate is dewatered to a product with 7% moisture. Dewatered concentrate is then railed (using four locomotives and 182 wagons) from the railway station in Tucumán along 830 km to Puerto Alumbrera port facilities in Santa Fe, by the Parana River. The final product is then shipped to several international markets for refining purposes.

Primer campamento minero en la zona/ Abel Peirano y equipo / Móvil de exploración de la zona (1950).Initial camp site / Abel Peirano and his team / Exploration equipment in the area (1950) Celdas de flotación / Flotation cells.

Page 32: Libro de Catamarca

Vista externa del concentrador/ External view of the concentrator

Page 33: Libro de Catamarca

Impacto social y responsabilidad ambientalEl proyecto ha sido diseñado en virtud de estándares ambientales equivalentes a los requeridos por los países líderes en producción de cobre y oro y de acuerdo con los lineamientos establecidos por el Banco Mundial para la industria minera.Para Minera Alumbrera la responsabilidad social es el compromiso voluntario de contribuir al desarrollo sostenible, con la participación de los grupos de interés, a fin de mejorar la calidad de vida de la sociedad en su conjunto. Por ello, desde el inicio de las operaciones, la empresa minera ha llevado a cabo programas de desarrollo comunitario que implican el apoyo a organizaciones productivas, educativas, de salud, culturales y deportivas, como un modo de contribuir al bienestar general y a la competitividad de las industrias locales.

Social Impact and Environmental ResponsibilityThe BLA project has been designed in compliance with the environmental standards equivalent to those required by leading countries in copper and gold production and pursuant to the guidelines established by the World Bank for the mining industry. For Minera Alumbrera, social accountability is a voluntary commitment to sustainable development, also including the project stakeholders with a view to improve the standard of living of local communities as a whole. As a result, Minera Alumbrera has implemented community development programmes since the beginning of operations to support local production, education, health, culture and sports organizations, as a way to contribute to the general welfare and the competitiveness of local industries.

El proceso de producción de Minera Alumbrera recorre cuatro provincias argentinas Minera Alumbrera facilities span across four Argentine provinces.

Invernaderos de altura y plantaciones de vid, dos programas comunitarios impulsados por Minera Alumbrera.Mountain greenhouse and vineyards under Minera Alumbrera´s community programme.

Page 34: Libro de Catamarca

Aceites y dulces / Secadero de pasas / Guiso jigote / Oil and jam / raisin drying facil-ity / Minced meat stew

Con el legado de su centenaria tradición, Catamarca sigue elaborando ricos productos que forman parte de su gastronomía regional y que la ha llevado a tener su Ruta de los Sabores, un camino que reúne diversas degustaciones y turismo rural. Al igual que en todo el noroeste argentino, perduran aún recetas de sabrosas empanadas, el locro, la humita y los tamales, pero es en los productos artesanales como las conservas y dulces, donde la provincia tiene mucho que ofrecer. De viejas y traque-teadas pailas de cobre que las familias atesoran de generación en generación, salen deliciosos dulces caseros de todo tipo. Su gran variedad se puede apreciar en negocios de la capital, apilados en estanterías que trepan hasta el techo, junto con quesos de vaca y cabra, quesillo fresco, y las famosas nueces confitadas, típica delicia de la provincia, gran productora nogalera. Cada zona tiene su especialidad como Andalgalá y sus alrededores, que a comienzos del otoño produce membrillo en dulce y rubios panes; o Santa María, reconocida por sus roscas de turrón de arrope de uva.

Local FoodsWith a legacy dating back to several centuries, Catamarca´s exquisite dishes are still a key component of the local gastronomy, which gave rise to the so-called “Flavor Route” - a road that brings the tasting of various dishes and rural tourism together. As in most locations from Northwestern Argentina, the old recipes for the tasty “empanadas” [stuffed pastry], “locro” [cornmeal stew], “humitas” [flavored corn paste wrapped in corn leaves], “tamales” [ground maize or meat wrapped in a maize leaves] are still in use. However, Catamarca also offers a wide variety of handmade food preserves and jams. In old and heavily-used large copper pots treasured by families from generation to generation, delicious homemade jams are cooked. The variety of jams is available at the stores in the capital city, piled up in shelves almost up to the ceiling, together with cow and goat cheese, fresh “quesillo” [strips of fibrous homemade cheese] and the famous candy nuts, a sweet confection from this walnut territory. Each area has its own food specialty. Quince jam is produced in a variety of formats in Andalgalá and neighbouring towns during the early autumn season. Santa María is known for its grape syrup nougat round cakes.

Nueces / Nuts

T e s o r o s d e C a t a m a r c a66

Page 35: Libro de Catamarca

x xAlmendras / Almonds

Cosecha de nueces / Gathering nutsGenética caprina / Goat geneticsDulces Caseros / Home-made jamsNueces Confitadas / Local candiesLocro / Local dishes Tortillas al paso / Local dishesMolino de pimentón /Pepper-for-paprika millAceites y dulces artesanales / Home-made oil and jam Quesos duros de vaca / Local cheese

xT e s o r o s d e C a t a m a r c a 69

Page 36: Libro de Catamarca

22

Viñedos de TinogastaTinogasta vineyard

Paso de San Francisco.Vinos de alturaSan Francisco Pass. Local wine

xPero no todo es artesanal. El olivo y la vid, emparenta-dos desde hace siglos, tienen hoy un posicionameinto preponderante en la economía regional. Gran parte de la provincia exhibe extensas plantaciones de olivares, junto con importantes establecimientos oleícolas de donde sale un reconocido aceite de oliva extra virgen, muy apreciado por importantes mercados del exterior. Algo similar ocurre con los vinos de altura de Tinogasta, Fiambalá y Santa María, lugares que hoy cuentan con bodegas equipadas con toda la tecnología para producir excelentes vinos, con la particularidad extraordinaria que le da la región, y que ya recorren el mundo.

But there is more than homemade products. Olive and grapevine, which have been related for centuries, are now in a standing position in the regional economy. Huge olive plantations and major olive and grapevine facilities are found across the provincial territory, where the extra virgin olive oil, a highly valued product in major foreign markets, is manufactured. Similarly, wine is made in Tinogasta, Fiambalá and Santa María, where wineries are now equipped with the technology required to produce the finest wines with the extraordinary traits provided by the region, which are tasted around the world.

Viñedos y olivares de Tinogasta / Vineyard and olive grove from Tinogasta

quedo chica

Page 37: Libro de Catamarca

Catamarca es una provincia de tradiciones y siempre hay un motivo para festejar. Especialmente en la temporada estival, con motivo de la cosecha, el calendario se llena de festividades que celebran los incontables productos de la región. A ellas se suman las fiestas religiosas de cada patrono de la zona, y el folklore autóctono catamarqueño, donde no faltan los copleros y la danza. Pero las de mayor raigambre aborigen son las que mantienen sus rituales en diferentes lugares.El viajero puede sumergirse en centenarias ceremonias plenas de colorido, como La Señalada, en Toro Yaco (Santa María), donde se pide por una buena cosecha con cantos, bailes y bebida.

Popular FestivalsCatamarca is a province of traditions and there is always a reason to celebrate. Summer being the harvest season, the calendar is full of festivals celebrating the reaping of countless regional products. There are also religious celebrations to worship the patron of each place, and the local folklore from Catamarca, where dance and copleros (ballad singers) are always present. But those most deeply rooted in aboriginal traditions are the ones that maintain rituals in different locations.Visitors may immerse themselves in colorful ancient ceremonies, such as La Señalada, in Toro Yaco (Santa María), where people pray for a good harvest with songs, dances and beverages.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a72

Fiesta de La PunaFiesta de la Pachamama en Laguna Blanca (Belén) / Pachamama Festival in Laguna Blanca (Belén)

Page 38: Libro de Catamarca

En el Pueblo Perdido de la Quebrada, cerca de la capi-tal, y en Laguna Blanca, al norte del departamento Belén se lleva a cabo El Chujcharutu, un corte de ca-bello que se aplica a los niños al tiempo que se les impone un nuevo nombre; y La Corpachada, uno de los ritos consagrados a la Pachamama (Madre Tierra), una divinidad de origen incaico que integraba -junto a Inti (Rey Sol) y la Mama Quilla (Luna)- la trini-dad astrológica venerada por los calchaquíes. El culto consiste en “corpacharla” (darle de comer), y para ello se cavan profundos hoyos en los que se entierran todo tipo de comidas y bebidas.Otras fiestas populares son El Misachico de Villavil, que concentra gran cantidad de fieles, y en Antofa-gasta de la Sierra, en el mes de febrero, se celebra la Feria de la Puna, motivo de reunión de los pobladores puneños para mostrar sus productos, especialmente tejidos de telar. La muestra más representativa de es-tas autóctonas prendas se puede apreciar cada año en el mes de julio en la capital de la provincia, donde se realiza la Fiesta Nacional del Poncho. Instalada hoy como una de las grandes atracciones turísticas del país, se puede apreciar de cerca a las reconocidas teleras catamarqueñas, venidas de todas las regiones, con sus bellos trabajos.

In Pueblo Perdido de la Quebrada, near the capital city, and in Laguna Blanca, to the north of Belén, a haircutting ceremony takes place which is called El Chujcharutu, and at which children have their first haircut done at the same time they are given a new name. And La Corpachada, is one of the cults rendered to Pachamama (Mother Earth), a deity of Inca origin which –together with Inti (the Sun God) and Mama Quilla (Moon)- make up the astrological trinity worshiped by the people of the Calchaqui valley. The cult consists in “corpacharla” (feeding the earth) and therefore deep holes are dug and filled with all kinds of foods and drinks. Other popular festivals are El Misachico de Villavil, attended by a large number of worshippers. The local people exhibit their products, specially loom fabrics, at the Fair of the Puna in Antofagasta de la Sierra in February,. The most representative of these typical garments can be found every year in July, at the National Festival of the Poncho, which takes place at the capital city of the province. This Festival is one of the major tourist attractions in the country, at which we can see the well-known weavers from Catamarca, coming from different regions with their beautiful works.

T e s o r o s d e C a t a m a r c a74 T e s o r o s d e C a t a m a r c a 75

Fotos: de Pablo Coria y archivo de Minera Alumbrera.

La Corpachada/ Fiestas patronales en Las VallasLa Corpachada / Patron saint festival in Las Vallas

El rito de la Pachamama se celebra año tras año / Pachamama`s ritual is celebrated every year

Page 39: Libro de Catamarca
Page 40: Libro de Catamarca
Page 41: Libro de Catamarca