laciti #6 - septiembre 2012
DESCRIPTION
laCiti, edición de septiembre de 2012, la guía de Asunción, una ciudad efervescente que crece a ritmo propio pero en consonancia con la globalización. Ofrece información turística bilingüe (castellano e inglés) sobre Asunción y sus alrededores, además de un variado compendio de actividades culturales y espectáculos del mes. Powered by CitiTRANSCRIPT
September 2012Asunción GuideSeptiembre 2012Guía de Asunción
La primavera es la época del año en que con más fuerza que nunca, emergen los colores del tajy (lapacho en guaraní). Con hojas de color rosa, amarillo o blanco, estos árboles de aproximadamente 30 metros de altura, engalanan la ciudad, alegran la vista de quienes recorren cada uno de sus espacios, y otorgan un aire fresco y renovado a sus calles.
Desde la florecida Asunción, ciudad que busca consolidarse como la Capital Mundial de los Lapachos, Citi celebra este magnífico preludio primaveral que año a año renueva el paisaje urbano, y que en 2012 acompaña el aniversario número 54 de la compañía en Paraguay.
Spring is the season when the colors of the tajy (lapacho in Guarani) emerge the strongest . With pink, yellow or white leaves, these trees grow to about 30 meters, decorate the city, brighten the sights for those who want to explore, and bring fresh, renewed air to its streets.
From flowery Asuncion, a city looking to be recognised as the World Capital of Lapachos, Citi celebrates this magnificent prelude to spring, which year after year renews the urban landscape, and which in 2012 marks the 54th anniversary of the company in Paraguay.
La capital de los lapachos The capital of lapachos
El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal ParaguayThe contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay
Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
4S
EP
TIE
MB
RE
· S
EP
TE
MB
ER
· 2
012
Asunción del Paraguay: El corazón de SudaméricaAsuncion, Paraguay: The heart of South America
Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es
un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción,
su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de
habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in
the center of South America, Paraguay is a landlocked country
divided into 17 departments. Asunción, the capital and
most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.
SuperficieArea
Idiomas oficiales Official Languages
Países limítrofes Bordering countries
Población Population
Gobierno
Government
Moneda
Currency
406.752 km2
406.752 km2
Español y Guaraní Spanish and Guarani
Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia
6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants
República democrática representativa Representative democratic republic
Guaraní
Guarani
BA
SIC
IN
FO
INFO
BÁ
SIC
A
GMT -4 GMT -4
220 voltios 50 ciclos220 volts 50 cycles
2 orificios cilíndricos
2 round holes
USO HORARIO TIME ZONE
ELECTRICIDADELECTRICITY
TOMACORRIENTES SOCKETS
ASUNCIÓN
Pilar
Paraguarí
Encarnación
Caazapá
San Pedro
Caacupé
Villa Hayes
Villarrica
Coronel Oviedo
Ciudad del Este
Salto del Guairá
Pedro Juan Caballero
Concepción
Filadelfia
Fuerte Olimpo
El agua del grifo es potable
Tap water is drinkable
AGUA AIRPOT TASS
San Juan Bautista
6S
EP
TIE
MB
RE
· S
EP
TE
MB
ER
· 2
012
Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.
Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.
CENTRO DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA
TURIST HOUSE
CENTRO DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
CENTER
Marque el prefijo + el número deseado
Dial the prefix + the number you require
31 U$D - Embarque31 U$D - Airport Tax
Código paísTelephone prefix
Llamada gratuitaToll Free
TASA AEROPORTUARIA
AIRPOT TASS
PREFIJO TELEFÓNICO
COUNTRY CALLING CODE
EMERGENCIAS EMERGENCY
LLAMADA INTERNACIONALINTERNATIONAL
CALLS
595 911 002
Taxi Taxi
ColectivoPublic
G 5.000 (mínimo)G 5.000 (minimum)
G 2.300G 2.300
La mayoría de las tiendas acepta dólares.Most stores accept American Dollars
Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos.Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs
Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates
Divisas · Foreign Currency Tarjetas · Pay
INFO
BÁ
SIC
AB
AS
IC I
NFO
Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge
Citi en la cityCiti in the cityPresente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco
privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la
ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y
máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is
the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that
offers personalized attention and maximum security in the following places.
Citi Villa Morra
Citi Centro
Citibank online
Citiphone Banking
Citi VIP Lounge
Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco
Estrella y Alberdi
www.citi.com.py
620 20 20
Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport
Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.
If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.
1
2
3
8S
EP
TIE
MB
RE
· S
EP
TE
MB
ER
· 2
012
La exuberante flora asuncena
Los florecidos lapachos son una postal de
esta época del año y la mejor señal que
marca la proximidad de la primavera.
The blooming lapachos are
picture-perfect this time of year and the
best sign to mark the arrival of Spring.
Asunción, tus lapachos y tus flores
Asunción, your lapachos and your flowers
CIT
Y I
CO
NÍC
ON
O D
E L
A C
ITI
10
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12C
ITY
IC
ON
ÍCO
NO
DE
LA
CIT
I
La exuberante flora asuncena
E l frío intenso es apenas una anécdota en Asunción, capital del Paraguay. Los días de las
bajas temperaturas, que este año no han sido como los años anteriores, aparecen en las conversaciones de las rondas de tereré de un grupo que se encuentra reunido en la plaza de la Libertad, ubicada al costado del ex cine Victoria, sobre la calle Chile. Mientras la charla se va matizando con ese y otros temas, desde arriba cae el color que va alfombrando el piso de la plaza. Son las flores de uno de los tantos lapachos que se pueden apreciar en ese espacio público, flores que de manera única pintan el paisaje.
Los lapachos (tajys en guaraní), florecen de mayo a noviembre. Pero es en septiembre cuando despliegan todo su esplendor a lo largo de las avenidas,
Intense cold is just an anecdote in Asuncion, capital of Paraguay. The days of low temperatures, which this
year have not been as cold as previous years, are talked about during rounds of tereré by a group that is meeting in the Libertad square, located next to the former Victoria cinema on Chile Street. While the talk blends that and other issues, from above falls the color that carpets the floor of the plaza. It is the flowers of one of the many lapachos that can be seen in this public space, flowers that paint the landscape in a unique way.
The lapachos (tajys in Guarani), bloom from May to November. But it is in September that they deploy all their glory along the avenues, private homes, public spaces and streets of the neighborhoods in the Paraguayan capital. An image that beautifies
SC
HE
IHIN
GE
A
The lush Asunción flora
viviendas particulares, espacios públicos y las calles de los barrios de la capital paraguaya. Una postal que embellece todo a su alrededor, transformando el recorrido en un recuerdo inolvidable, sosiego para el día a día y un deleite para la vista de los asuncenos y los visitantes del interior y exterior del país.
En Paraguay existen 6 especies, de las cuales la más conocida es el tajy tosado (lapacho rosado - Tabebuia heptaphylla), que es el que más se puede ver por las calles en estos días. Otra que abunda ante la vista de los transeúntes es el tajy amarillo (Tabebuia aurea), y en menor proporción el blanco.
Además de su carácter ornamental, las flores de esta planta también tienen uso medicinal. Los habitantes originarios preparaban infusiones para tratar distintas enfermedades como malaria,
everything around, transforming the unforgettable tour, rest from the monotony and a feast for the eyes of Asuncion and visitors from inside and outside the country.
In Paraguay there are 6 species, of which the best known is the Tajy Rosado (Lapacho Rosado - Tabebuia heptaphylla), which is the most common to be seen on the streets these days. Another abounding in the sight of passers is Tajy Amarillo (Tabebuia aurea), and to a lesser extent white.
Besides being ornamental, the flowers of this plant are also used medicinally. The original inhabitants prepared infusions to treat various diseases such as malaria, anemia, colitis, respiratory problems, colds, cough, flu, fever, arthritis and rheumatism. According
MA
UR
OG
UA
NA
ND
I
12
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12C
ITY
IC
ON
ÍCO
NO
DE
LA
CIT
I
anemia, colitis, problemas respiratorios, resfriados, tos, gripe, fiebre, artritis y reumatismo. Según algunos estudios es un eficiente antioxidante y tiene una acción antibacteriana, antiviral, antiinflamatoria, funguicida y laxante.
Además de los lapachos, otras especies características de la flora asuncena son las azucenas, rosas, santa ritas y azaleas. Una de las más conocidas es el jazmín del Paraguay, arbusto que se puede encontrar en las casas antiguas del microcentro. A más de un peatón nocturno ha sorprendido el embriagante aroma que destilan sus flores.
Asunción es una de las ciudades con más vegetación en su zona urbana. Según los datos de la municipalidad, en la capital hay alrededor de 258 espacios públicos y unos 7.500 árboles. Recientemente la intendencia lanzó su imagen institucional denominándola Asunción, capital verde. La nueva imagen consiste en una campaña ecológica que apunta a situarla como una de las ciudades más verdes y ecológicas del mundo. Con este fin ha llevado adelante la recuperación de plazas públicas como la Uruguaya e Infante Rivarola, y se tiene previsto el mejoramiento de paseos centrales.
Nace en Córdoba, Argentina, en 1966. Fue la ilustradora de los materiales escolares del diario Noticias. Trabaja para agencias de diseño y editoriales locales, dedicándose especialmente a la ilustración infantil. Born in Córdoba, Argentina, in 1966, she was the illustrator of school supplies for the newspaper Noticias. Works for design agencies and local publishers, dedicated especially to children's illustrations.
Portada · Covert art: Andrea Picardo
to some studies, it is an efficient antioxidant and has antibacterial, antiviral, anti-inflammatory, fungicidal and laxative properties.
In addition to the Lapachos, other species of Asunción flora characteristics are lilies, roses, Santa Ritas and Azaleas. One of the best known is the Paraguay Jasmine, a shrub that can be found in older homes in the downtown. More than one pedestrian has been struck at night by the intoxicating aroma that their flowers exude.
Asunción is one of the cities with the greenest urban areas. According to the municipality, in the capital there are about 258 public spaces and about 7,500 trees. The city council recently launched its corporate image called Asunción, green capital. The new image is a green campaign that aims to place it as one of the greenest and most ecological cities in the world. To this end it has pursued the recovery of public squares such as the Plaza Uruguay and Plaza Infante Rivarola, and plans to improve the pedestrian areas.
La exuberante flora asuncena
Nueva identidad gráfica de la ciudad de Asunción · New graphic identity of the city of Asunción
The lush Asunción flora
14
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12IN
HA
BIT
AN
T O
F T
HE
CIT
YH
AB
ITA
NT
E D
E L
A C
ITI
Andre Magon, el chef brasileño que eligió establecerse en
Paraguay, expande sus horizontes gastronómicos hacia la
sorpresa gustativa. Andre Magon, the Brazilian chef who chose
to settle in Paraguay, expands his gastronomical horizons
towards tasty surprises.
Andre Magon:Cocinar con imaginación Cooking with imagination
16
A grandmother, heriess to the secrets of Italian cuisine, and years of Sunday gnocchi sufficed
to define his palate and make a man that knows about food. In Asunción, he broadened the link with good food with Magon, a restaurant serving simple food, with a focus on cooking techniques, valuing local ingredients, contemporary presentations and above all, the passion for food.
Now, Andre Magon solidifies his love of good food with a project that merges Magon Gastronomía with La Cabaña Carnes de Ternera, belonging to Jorge Reinaud, one of the most passionate Brangus beef producers in South America. Out of this merger arises La Cabaña Carnes de Ternera by Magon Catering (located on Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada).
This is a custom catering service offering grilled food and gourmet tapas oriented at small to large events, and includes a 25-square-meter mobile kitchen, called Food Truck, with which Magon aims to change the concept of catering in the local market.
An exponent of signature cuisine, he believes that while it is undeniable that dishes with their own signature are increasing, the concept of the discipline is in its infancy.
«We should appreciate and support our local productions, value the flavors of land and create a sustainable, creative and original situation or dining scene, rather than copying ideas of local restaurants. Signature cuisine is a think tank where creativity and free thinking lead to the development of proposals that break the mold and always result in a surprise taste», he says while inviting us to discover «the adventure of imagination»
Andre Magon IN
HA
BIT
AN
T O
F T
HE
CIT
YH
AB
ITA
NT
E D
E L
A C
ITI
Una abuela heredera de los secretos de la cocina italiana y años de ñoquis dominicales
bastaron para delinear su paladar y convertirlo en un hombre de buen comer. En Asunción, estrechó el vínculo con la buena gastronomía con Magon, un restaurante de cocina simple, con enfoque en las técnicas culinarias, la valoración de ingredientes locales, las presentaciones contemporáneas y sobre todo, la pasión por la comida.
Ahora, Andre Magon resinifica su amor a la buena cocina con un proyecto que fusiona Magon Gastronomía con La Cabaña Carnes de Ternera, de Jorge Reinaud, uno de los más apasionados productores de carne Brangus de Sudamérica. De esta fusión nace La Cabaña Carnes de Ternera by Magon Catering (ubicada en Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada).
Se trata de un servicio de catering personalizado de parrilla y tapeo gourmet orientado a eventos pequeños y de gran porte, que incluye un cocina móvil de 25 metros cuadrados denominada Food Truck, con la que Magon ambiciona cambiar el concepto de catering en el mercado local.
Exponente de la cocina de autor, considera que si bien es innegable que los platos con sello propio van en aumento, el concepto de la disciplina está en su etapa inicial.
«Debemos valorar y apoyar nuestras producciones locales, valorar los sabores de esta tierra y crear una situación o escenario gastronómico sustentable, creativo y original, más que copiar ideas de restaurantes porteños. La cocina de autor es un laboratorio de ideas donde la creatividad y el pensamiento libre llevan a la elaboración de propuestas que rompen con los moldes establecidos y siempre dan como resultado una sorpresa gustativa», asegura a la vez que invita a transitar «la aventura de la imaginación»
* V
ea la
s co
ndi
cion
es e
n →
p 6
4 ·
See
Ter
ms
and
Con
diti
ons
at →
p 6
4
Este local forma parte de la Ruta Gourmet Citi, con importantes beneficios para usted. Para conocer más, ingrese a www.citi.com.py.
18
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
En el mes de la primavera, la cartelera de espectáculos se
renueva con exposiciones, obras teatrales, shows musicales de
artistas nacionales y del exterior, encuentros al aire libre y un
emocionante encuentro deportivo.
In the month of spring, the entertainment guide is renewed
with exhibitions, plays, musical shows of local and foreign
artists, outdoor games and a thrilling sporting event.
Un mes para disfrutar A month to enjoy
Scorpions
18/9/2012 → 21:00 Jockey Club Paraguayo Av. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
La legendaria banda alemana de hard rock y heavy metal, se presenta en Paraguay en el marco de su última gira mundial. Con más de 50 años de trayectoria, el grupo vendió millones de álbumes y desde 2010 realiza su tour de despedida por los cinco continentes.
The legendary German hard rock and heavy metal band come to Paraguay as part of their latest world tour. With over 50 years of experience, the group has sold millions of albums and, since 2010, have been performing their farewell tour across the five continents.
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
20
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
Luego de éxitos editoriales como El Inquisidor (2007) y La Sexta Vía (2009) vuelve a Paraguay Patricio Sturlese, para presentar su última novela: El Umbral del Bosque. La presentación tendrá un enfoque teatral, con representaciones de la novela. After bestsellers such as El Inquisidor (2007) y La Sexta Vía (2009) Patrick Sturlese returns to Paraguay to present his latest novel: El Umbral del Bosque. The presentation will have a theatrical approach, with representations of the novel.
Encuentro de literatura y música que reunirá a poetas y a un gran grupo de artistas nacionales y extranjeros. Durante los tres intensos días del encuentro, sus protagonistas dictarán talleres y leerán poesía. A literature and music meeting, bringing together poets and a large group of local and foreign artists. During three intense days of meetings, the protagonists will offer workshops and read poetry.
El umbral del bosque, de Patricio Sturlese
3 dyas en la Te/ Raza
1/9/2012 → 17:00 Auditorio CitibankMcal. López c/ Cruz del Defensor
3 → 5 /9/2012 → 19:30 Galería Planta AltaMcal. Estigarribia y Caballero
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
Versión libre sobre la vida del cantante Freddie Mercury. A lo largo de la obra, una banda sonora compuesta por una selección de 17 temas dan lugar a cada una de las escenas en las que Piquín encarna al ex líder de la banda Queen. Free version of the life of singer Freddie Mercury. Throughout the play, a soundtrack composed of a selection of 17 tracks lead to each of the scenes in which Piquín embodies the former leader of the band Queen.
En el marco de las Eliminatorias Sudamericanas para el Mundial de Brasil 2014, la selección paraguaya de fútbol enfrentará al equipo de Venezuela en el Defensores del Chaco. As part of the South American Qualifiers for the 2014 World Cup in Brazil, the Paraguayan national football team face Venezuela in the Defenders of the Chaco.
Hernán Piquín es Freddie
Paraguay vs Venezuela
7 → 9/9/2012 → 18:00, 20:30 y 22:30
Centro Paraguayo JaponésJulio Correa y Domingo Portillo
11/9/2012 → 19:00
Estadio Defensores del ChacoMayor Martínez y Arellano
22
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12W
HA
T T
O D
OQ
UÉ
HA
CE
R
Sri Sri Ravi Shankar es un líder humanitario, maestro espiritual y embajador de la paz reconocido internacionalmente llega a Paraguay para compartir su visión acerca de la importancia de una sociedad libre de estrés y de violencia. Sri Sri Ravi Shankar is an internationally recognized humanitarian leader, spiritual teacher and ambassador of peace, here in Paraguay to share his views on the importance of a society free of stress and violence.
El club de fútbol Cerro Porteño cumple 100 años y años y celebra con un gran concierto que incluye presentaciones de artistas nacionales e internacionales. Desde Argentina llegan Gustavo Cordera, La Mosca y Bahiano, mientras que de Paraguay, el grupo Generación y Juan Cancio Barreto. Cerro Porteño Football Club celebrate their 100 years with a big concert that includes performances of national and international artists. From Argentina, Gustavo Cordera, La Mosca and Baiano, while from Paraguay, the band Generación and Juan Cancio Barreto are all participating.
Sri Sri Ravi Shankar
Serenata del Siglo
30/9/2012 → 18:00
Estadio Gral. Pablo Rojas «La Olla»Quinta Avenida
12/9/2012 → 19:00
Polideportivo de la Secretaría Nacional de Deportes RI6 Boquerón esq. Eusebio Ayala
2002. Épica mezcla la voz mezzo soprano de Simone Simons con de guitarras melódicas y contundentes, voces guturales, coros y pasajes en latín. A concert by the Dutch symphonic metal band, formed in 2002. Épica mix the mezzo soprano voice of Simone Simons with melodic, powerful guitars, guttural voices, choirs and passages in Latin.
Épica
3/10/2012 → 20:00
Club Sport Colombia Inmaculada Concepción y Río Ypané – Fernando de la Mora
La edición 21° del ya tradicional festival de cine incluye como todos los años, cortometrajes y largometrajes nacionales y extranjeros. Las más de 30 películas participantes competirán además por el premio Panambí, que a través del voto del público premiará a la mejor propuesta. The 21st edition of the traditional film festival features, like every year, national and international short films and feature films. More than 30 films will compete for the Panambí prize, which is awarded after a public vote to choose the best.
21° Festival Internacional de Cine, Arte y Cultura
13/9/ → 14 /10/2012
Villamorra Cinecenter Avda. Mcal López y San Roque González de Santa Cruz
24
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12W
HA
T T
O D
OQ
UÉ
HA
CE
R
Los Goya del Paraguay
La sala/museo denominada Los Goya del Paraguay, fue armada en reconocimiento a uno de los artistas más significativos de la historia universal: Francisco de Goya y Lucientes. Exhibe cuatro grandes series de grabados: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates.
Esta muestra presenta un lote de 33 piezas originales que representan a cada una de las series. La colección pertenece al acervo del Centro de Artes Visuales / Museo del Barro. La misma fue expuesta de manera completa en un ciclo de muestras itinerantes llevadas a cabo en ciudades como San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Ciudad del Este y Asunción, entre setiembre y diciembre del 2001.
The room/museum called The Goya of Paraguay, was assembled in recognition of one of the most significant artists of world history: Francisco de Goya y Lucientes. On display are four great series of etchings: Los Caprichos, Los Desastres de la Guerra, La Tauromaquia y Los Disparates.
This exhibition presents a batch of 33 original pieces representing each of the series. The collection belongs to the body of the Visual Arts Center / Museo del Barro. It took part in a roadshow held in cities such as San Lorenzo, Pedro Juan Caballero, Concepción, Asunción and Ciudad del Este, between September and December 2001.
Exposición permanente Permanent Exhibition
Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Exposición colectiva de arte en cerámica
Exposición individual de Flavio Giménez
Ofelia Fisman, ceramista argentina radicada en Paraguay, expone junto a sus alumnos de taller que lleva adelante, en una muestra colectiva que queda habilitada al público desde el 5 de septiembre.
La obra de Fisman, artista originaria de Corrientes, Chaco argentino, transcurre entre la arcilla y la pintura. Con creatividad polifacética e innumerables tonalidades, plasma la tierra y las características culturales de la región.
Ofelia Fisman, an Argentine ceramicist originally from Corrientes, Argentine Chaco, based in Paraguay, along with her workshop students is presenting a joint exhibition that is open to the public from September 5.
Fisman's work, passes between clay and paint. With multifaceted creativity and innumerable shades, captures the earth and cultural characteristics of the region.
A finales del mes de septiembre se inaugura la exposición de pintura del artista paraguayo Flavio Giménez, originario de Yaguarón, departamento de Paraguarí.
Giménez complementó sus estudios de artes plásticas y escultura en el Instituto Superior de Bellas Artes, y obtuvo varios reconocimientos a lo largo de su corta carrera.
The inauguration of the exhibition of paintings by the Paraguayan artist Flavio Giménez, originally from Yaguarón, Paraguarí department takes place in late September.
Giménez supplemented his arts and sculpture studies at the Institute of Fine Arts, and received several awards throughout his career.
Desde el 5 de septiembreFrom September 5
Finales de septiembreLate September
En vivo: Una noche para la músicaLive: A night for music
Una tradición que ya lleva dos años. El bar 904 encontró un buen antídoto para ahuyentar el tedio del lunes con los Bluesnes que se realizan desde las 22:00. En este sitio se puede escuchar un excelente compendio de blues con el trío integrado por Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto y Víctor Toti Morel. A tradition that has been around for 2 years now. Bar 904 has discovered a good antidote for the typical monday blues, with the Bluesnes, starting at 10pm. Here you can listen to an excellent compendium of blues by the trio, composed up of Jorge Coelho Amado, Javier Cala del Puerto and Víctor Toti Morel Morel.
Todos los jueves, el Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane se llena de buen jazz de la mano de grandes artistas nacionales como José Villamayor (guitarra) y Víctor Morel (batería). Periódicamente, el ciclo cuenta con músicos invitados de Brasil y Argentina. Every Thursday, the Café del Teatro Municipal Ignacio A. Pane is filled with good jazz by great artists such as Jose Villamayor (guitar) and Victor Morel (drums). Periodically, the cycle includes guest musicians from Brazil and Argentina.
Lunes de blues
Jueves de jazz
Lunes · Mondays → 22:00Bar 904 Cerro Corá 904 c/ EE.UU
Jueves · Thursdays → 22:00Café del Teatro Alberdi esq. Presidente Franco
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
Asunción tiene lugares en los que la música en vivo forma parte
de la agenda semanal. Conozca esos peculiares sitios donde
bandas nacionales ofrecen un repertorio fijo que sorprende
semana a semana. Asuncion is full of places where live music
plays a massive part of the weekly schedule. Discover the
peculiar places where national bands offer a repertoire that will
leave you surprised week after week.
Un lugar donde disfrutar de buena música en vivo en un ambiente agradable del centro de Asunción.
Gales Bar ofrece cada fin de semana, conciertos con distintos grupos nacionales que realizan
interpretaciones de los más grandes temas del rock y del pop de todos los tiempos. A good place to enjoy
live music and nice surroundings in the center of Asuncion. Gales Bar offers concerts by different
national groups playing covers of the greatest rock and pop hits of all time, every weekend.
Para anticipar el fin de semana con buen ritmo, qué mejor que ponerle salsa a la noche. Esto es lo que hace Alvarenga Family todos los jueves. El espectáculo, que
es ya toda una tradición dentro de este reconocido sitio de encuentro de la noche asuncena, se inicia a las 23:00.
To run up to the weekend in good rhythm, what's better than adding a bit of salsa to the night. This
is what the Alvarenga family do every Thursday. The show has become a tradition in this famous
meeting point in Asuncion, beginning at 11pm.
Viernes de rock y pop
Jueves de salsa
Viernes · Mondays → 21:00Gales Bar
Estrella 723 c/ O’leary
Jueves · Thursdays → 23:00Café Bohemia
Senador Long c/ España
28
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12W
HA
T T
O D
OQ
UÉ
HA
CE
R
Dar un paseo con los chicos,
realizar actividades físicas
o simplemente disfrutar
del verde. Cualquiera sea
el plan, los parques son un
buen lugar para concretarlos.
Taking a walk with the
kids, do some exercise or
simply enjoy the greenery.
Whatever the plan, the parks
are a good place to find
what you are looking for.
Pulmones de la cityLungs of the city
Ideal para quienes buscan ejercitarse en contacto con la naturaleza, el Parque de la Salud está situado frente al Banco Central del Paraguay (BCP). Cuenta con un circuito de 1.500 metros rodeado de árboles y un puesto de salud donde se realizan tomas de presión y se brinda asesoramiento nutricional gratuito. Ideal for those looking for exercise in contact with nature. The Parque de la Salud is located opposite the Central Bank of Paraguay (BCP). It has a 1,500-meter circuit surrounded by trees and a health post where blood pressure monitoring and nutritional counseling are provided free of charge.
Erigido sobre el ex cementerio El Mangrullo, el principal espacio verde del barrio Sajonia cuenta con una concurrida senda peatonal, un área de juegos para los niños, una zona de ejercicios equipada con barras, canchas de fútbol y dos mesas para divertirse jugando al ping pong. Built on the former cemetery El Mangrullo, the main green space in the Sajonia neighborhood has a busy footpath, a playground for children, an exercise area equipped with bars, soccer fields and two table tennis tables for a bit of fun.
Parque de la Salud
Parque Carlos Antonio López
Av. Sargento Marecos y Manuel Peña
Av. Carlos Antonio López y Dr. Coronel
En sus interminables 67 hectáreas, el parque Ñu Guazu cuenta con un circuito para caminatas de 5.000 metros, una ciclovía de 1.200 metros, y varias canchas de fútbol, tenis, vóley y básquetbol. Rodeada de verde, es el sitio ideal para quienes buscan escapar del ruido de la ciudad. In its endless 67 hectares, the Ñu Guazu park has a 5,000-meter walking circuit, a 1,200-meter bike path, and several soccer, tennis, volleyball and basketball fields. Surrounded by green, it is the ideal place for those looking to escape the city noise.
Ñu Guazú
Dr. Semidei y Autopista Silvio Pettirossi
Con una cuidada infraestructura, el Parque Seminario (Ex Seminario Metropolitano) ofrece a los aficionados a las actividades físicas un circuito para caminar y andar
en bicicleta. Dispone además de un parque infantil así como de varias canchas donde
jugar al fútbol, al tenis y al squash. With a well-maintained infrastructure, Parque Seminario (Formerly Seminario
Metropolitano) offers exercise fans a circuit for walking and cycling. It also
has a playground and several fields for soccer, tennis and squash.
Parque Seminario
Av. Kubistcheck y 25 de Mayo
30
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
Hoteles boutiques: Alojarse con estiloBoutiques hotels: Staying in style
Cada una de las 36 habitaciones del Hotel La Misión están pensadas para quienes buscan un ambiente familiar y a la vez exclusivo. Único en el país con el sello BBH Best Boutique Hotels, está ubicado a 15 minutos del aeropuerto internacional Silvio Pettirossi y tiene la ventaja de contar en su inmediaciones con centros comerciales, financieros, elegantes restaurantes, bares y discotecas. Each of the 36 rooms of Hotel La Mission are designed for those seeking something familiar, but exclusive. The only hotel in the country with the BBH Best Boutique Hotels seal, it is located 15 minutes from the Silvio Pettirossi international airport and has the advantage of being near shopping centers, financial institutions, stylish restaurants, bars and nightclubs.
De estilo señorial, el Hotel Boutique Villa Morra Suites se encuentra rodeado de un gran vegetación. Alberga 30 suites de refinada y cálida decoración, y cada
uno de sus dormitorios cuenta con una confortable sala. Para mayor placer de
los huéspedes, las ventanas disponen de aislación térmica, tecnología que evita la
penetración de ruidos molestos y favorece el descanso. Styled as a manor, the Boutique
Hotel Villa Morra Suites is surrounded by lush vegetation. It houses 30 suites of
refined and warm decor, and each of their bedrooms has a comfortable living room.
To the delight of guests, the rooms are equipped with thermal insulation windows, a technology that prevents the penetration of noise pollution and promotes relaxation.
La Misión
Villa Morra Suites
Dr. Eulogio Estigarribia 4990 www.lamision.com.py
Tel: 621-800
Mcal. Lopez 3001 c/ Saravi www.villamorrasuites.com.pyTel: (021) 612-715 (R.A)
Conozca los hoteles boutiques de Asunción, espacios con
carácter propio donde la calidad y el confort son la primera regla.
Discover the boutique hotels in Asuncion, places full of their own
character where quality and comfort are the first rule.
Un lugar para sentirse como en casa. Las Lomas Hotel Boutique ofrece al visitante la comodidad del hogar a través de sus diversos servicios y espacios. Ubicado en el barrio Las Lomas de Asunción, cuenta con 8 habitaciones con vistas al jardín interior y dos departamentos completamente equipados con las comodidades que un huésped que sabe disfrutar espera encontrar. A place to feel at home. Las Lomas Hotel Boutique offers visitors the comfort of home with its various services and spaces. Located in the neighborhood of Las Lomas in Asunción, it has 8 rooms overlooking the interior garden and two apartments fully equipped with the facilities a discerning guest expects to find.
Las Lomas
Narciso R. Colmán 1909www.laslomascasahotel.com
Tel: 621 700/1
Pequeño y acogedor como una casa de huéspedes. Estas son las características del
La Morada Posada Boutique, ubicado en el tradicional barrio Jara de Asunción. Un sitio recomendado para los visitantes que
se identifican con una manera diferente de entender la hospitalidad. Es el lugar perfecto
y adecuado para trabajar, meditar, relajarse o sencillamente disfrutar de la estadía. Small and cozy as a guest house. These
are the characteristics of the La Morada Inn Boutique, located in the traditional
Barrio Jara of Asuncion. A recommended site for visitors who identify with a
different understanding of hospitality. It is the perfect place for work, meditation,
relaxation or simply enjoying the stay.
La Morada
Patria 777 y Solano Lópezwww.lamorada.com.pyTel: (021) 212-170
32
Asunción en fotosAsunción photos
Se trata de un trabajo colectivo de los miembros de El Ojo Salvaje, lanzado en ocasión del Festival de Fotografía de Asunción del 2008. Reúne diferentes visiones críticas de distintos aspectos de nuestra ciudad. El material se puede adquirir en las mejores librerías y en www.elojosalvaje.org. It is a collective work of the members of El Ojo Salvaje, released on the occasion of the Asunción Photography Festival 2008. It brings together different critical views of various aspects of our city. The material is available in the best bookstores and at www.elojosalvaje.org
Asunción, documentos recientesVarios Autores (2008)
Foto · Photo → Jorge Sáenz
Dos libros que reflejan distintos aspectos de Asunción a través
de la fotografía, dos obras que reflexionan desde la imagen
sobre una ciudad en constante cambio. Two books that reflect
different aspects of Asunción through photography, two works
that reflect through image a city in flux.
Se trata de un libro que reúne las fotos que el autor tomó durante más de una década en su recorrido -sea por trabajo, sea por placer- por la ciudad de Asunción. Un material bastante amplio que reúne las clásicas postales de la ciudad y el pulso de sus habitantes. Disponible en las mejores librerías. Contacto: [email protected]. This is a book containing the photos that the author took over a decade on his travels - whether for business or pleasure around the city of Asuncion. A broad material that includes classic postcards of the city and the life of its inhabitants. Available in the best bookstores. Contact: [email protected].
A propósito de AsunciónMartín Crespo (2009)
Foto · Photo → Martín Crespo
34
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
123
4
Desde su fundación, el 16 de junio de 1812, Citi ha impulsando
la economía global, respaldado el comercio internacional y
demostrado su compromiso con las personas y el medio ambiente.
Esta es solo una parte de la historia que luego de 200 años, la
compañía global sigue construyendo. Since its founding on June
16, 1812, Citi has been driving the global economy, supported
international trade and demonstrated its commitment to the
people and the environment. This is only a part of the history
that after 200 years, the global company continues to build.
Hitos Citi en el mundoCiti milestones around the world
1866
En 1866, Citi financió el proyecto del tendido del cable transatlántico, que hizo posible el envío de mensajes intercontinentales a través del telégrafo. In 1866, Citi financed the project of laying the transatlantic cable, which made sending intercontinental messages by telegraph possible .
1977
Citi instaló su primer cajero automático en el barrio
neoyorquino de Queens. En la actualidad la entidad bancaria
opera con más de 26.000 cajeros en todo el mundo. In 1977, Citi
installed its first ATM in the New York borough of Queens.
Currently the bank operates more than 26,000 ATMs worldwide.
En la década de 1940, Citi financió grandes avances, entre ellos el primer avión de pasajeros, medio de transporte que cambió para siempre el modo de viajar en el mundo. In the 1940s, Citi financed breakthroughs, including the first passenger airplane, the mode of transport that changed the way of traveling around the world forever .
En 2007, Citi estableció el objetivo de destinar 50.000 millones de dólares en 10 años, a las actividades que mitiguen el cambio climático. Hasta ahora ha invertido en iniciativas de energía eólica y sistemas de energía solar. In 2007, Citi established the target of 50 billion dollars in 10 years for activities to mitigate climate change. So far it has invested in wind energy initiatives and solar energy systems.
Luego de la Segunda Guerra Mundial, Citi desempeñó un rol importante en la reconstrucción de Europa. Mediante el
Plan Marshall, preparó cartas comerciales de crédito para envíos a países que recibían ayuda. After the Second World War, Citi played an important role in the reconstruction of
Europe. Through the Marshall Plan, it prepared business letters of credit for shipments to countries receiving aid.
1940
1950
2007
36
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
En los centros culturales y museos de la
ciudad se llevan a cabo, durante todo el mes,
exposiciones temporales y permanentes que
vale la pena conocer. In the museums and
cultural centers of the city, all through the
month, you can find temporary and permanent
exhibitions which are well worth a visit.
Paseo culturalCultural trip
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Catedral Metropolitana de Asunción449 512
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.
Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López
9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
109
38
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
Museo Memoria de la CiudadCentro Cultural Juan de Salazar www.museo.mca.gov.py • 447 683 www.juandesalazar.org.py • 449 921
Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas.
Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios.
Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.
The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.
Ayolas 129
7:00 → 19:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays
Tacuary 745
8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados Monday to Saturday
9391
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Centro Cultural Citibank CAV / Museo del Barro www.museodelbarro.com • 607 996 www.citi.com.py • 620 20 20
Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio.
El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas.
The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.
The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Grabadores del Cabichuí 2716
15:30 → 20:00 Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday
94 95
40
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
Museo de Arte Sacro Centro Cultural El Cabildowww.museodeartesacro.com • 449 439 www.cabildoccr.gov.py • 443 094
Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar.
Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.This permanent collection
constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.
The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.
Manuel Domínguez esq. Paraguarí
9:00 → 18:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Avenida República e/ Chile y Alberdi
9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-day to Friday10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday
96 92
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Palacio de Gobierno Museo Juan Sinforiano Bogarín www.presidencia.gov.py 203 878
La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras.
Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados.
The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.
Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.
El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary
Visita sujeta a consulta previa Visit subject to previous arrangement
Comuneros e/ Yegros e Independencia
Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement
98 99
42
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
Museo Nacional de Bellas Artes Iglesia de la Santísima Trinidad 211 578 290 202
Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. En el mismo predio también funciona el Archivo Nacional.
Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.
It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy. The National Archive is on the same grounds.
Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.
Eligio Ayala 1345
7:15 → 18:00Lunes a Viernes · Monday to Ftiday8:00 → 18:00Sábados · Saturdays
Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento
8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
100 101
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Casa de la Independencia Iglesia La Encarnación490 860ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918
Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.
La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.
A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.
The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.
14 de Mayo esq. Presidente Franco
8:00 → 18:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays
14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday
97 103
44
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
Museo Militar Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.mdn.gov.py • 223-965
www.seam.gov.py/museo • 585 208
Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz.
Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales).
It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.
As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).
Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez
7:00 → 15:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Ruta Mariscal Estigarria km 10½
8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
104 105
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Museo de Historia Natural e Indigenista
Museo Etnográfico Andrés Barberowww.museobarbero.org • 441 696py • 493 918
Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas.
Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay.
Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.
Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.
Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente
9:00 → 16:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
España c/ Mómpox
8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
106 102
46
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
www.conmebol.com
Catedral Metropolitana de Asunción449 512
Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur.
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.
The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.
Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
Autopista Aeropuerto Internacional y Av.Sudamericana
Sábados (Sujeto a consulta previa)Saturdays (Subject to previous arrangement)
Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López
9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
108 109
Museo del Fútbol Sudamericano
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py
Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.
Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad.
This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.
Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.
Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia
17:00 → 1:00 / 13:00 → 17:00 Miércoles, Viernes y Sábados Monday to Friday
Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda
15:30 → 20:00 Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday
110 136
Planta Alta
48
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
Localidad con abundante vegetación y que a unos kilómetros
del casco urbano cuenta con una reliquia histórica en un sitio
natural. A location with lush vegetation and a historical relic a
few kilometers from the town in a natural site.
NE
AR
TH
E C
ITY
Ybycuí: Historia de hierroYbycui: The History of Iron
→ A 120 km de Asunción · 120 km from Asunción
CE
RC
A D
E L
A C
ITI
WIK
IPE
DIA
EL
BO
MO
RA
LE
S
Ybycuí es una de las localidades más bellas del país. En sus calles se puede apreciar la arquitectura de las casas de antaño. Estas construcciones comparten el espacio y los paseos peatonales con los añosos y abundantes árboles que dan una sensación de frescura a la ciudad. En el año 2011 el municipio local homenajeó la memoria de destacados exponentes de esta ciudad con la inauguración del Paseo de los Ilustres.
Entre los nombres destacados se puede encontrar el del músico y compositor Mauricio Cardozo Ocampo.
Abandonando el casco urbano y saliendo 30 kilómetros de la ciudad, se puede llegar hasta el Parque Nacional de Ybycuí, el área verde de 5.000 hectáreas creada en 1973. Un sitio que cuenta con senderos, bosques y áreas para camping. El espacio natural está rodeado de serranías, arroyos y saltos, entre los que destacan el Guaraní y el Salto Mina. Dentro del predio también se encuentran las ruinas de La Rosada, la fundición de hierro creada en el gobierno de Carlos A. López, la cual fue destruida en 1869 por el ejército aliado durante la Guerra de la Triple Alianza. Para acceder a servicios durante la visita al parque través del Comité de Mujeres Santa Isabel y guías locales llamar al (0981)606-993 y (0982)875-621.
Ybycui is one of the most beautiful places in the country. Along its streets you can appreciate the architecture of the old houses. These buildings share space and pedestrian sidewalks with the aged and abundant trees that give a fresh feeling to the city. In 2011 the local council honored the memory of prominent exponents of this city with the opening of the “Paseo de los Ilustres” (Walk of the illustrious).
Among the prominent names is the musician and composer Mauricio Cardozo Ocampo.
Leaving the city center, 30 kilometers out of town, you reach Ybycui National Park, a 5,000-acre green area established in 1973. A site that has trails, forests and areas for camping. The area is surrounded by hills, streams and waterfalls, among which the Guarani and Salto Mina stand out . Within the grounds are also the ruins of La Rosada, the iron foundry created during the government of Carlos A. Lopez, which was destroyed in 1869 by the allied army during the War of the Triple Alliance. To access services during the visit to the park through the Comité de Mujeres Santa Isabel and local guides call (0981) 606-993 and (0982) 875-621.
Departamento de Paraguarí → Ruta Nacional N° 1 Mariscal Francisco Solano LópezTiempo estimado de viaje en automóvil → 80 minutos Estimated journey time by car → 80 minutes
50
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12FA
R F
RO
M T
HE
CIT
YLE
JO
S D
E L
A C
ITI
Paisajes de ensueño y recorrido en una ciudad histórica, cuna
de las empanadas salteñas. Dreamy landscapes and traveling
around a historic city, the birthplace of empanadas salteñas.
La linda aventura de SaltaThe beautiful adventure of Salta
→ A 1090 km de Asunción · 1090 km from Asunción
Una opción para quienes gustan de la aventura y la naturaleza o bien de un paseo por una ciudad de vida apacible. Distante a 1616 kilómetros de Buenos Aires, la provincia de Salta se yergue como un conglomerado de diversos puntos que la hacen atractiva para los turistas. La geografía de esta región del territorio argentino se extiende desde la aridez del desierto de la Puna en el Oeste, hasta el matiz verde del paisaje del Este. Atravesando los valles y las Quebradas pronunciadas del centro de la provincia. La variedad paisajística es una buena opción para quienes gustan de disfrutar la naturaleza y realizar actividades al aire libre.
A pesar de haber crecido, la capital de la provincia conserva algunas costumbres de antaño, como por ejemplo la solemne costumbre de la siesta, la cual se respeta rigurosamente. Sus calles conservan la naturaleza colonial de sus casas. El circuito turístico se lo puede realizar a pie visitando monumentos históricos por el centro de la ciudad, la iglesia de San Francisco, la Catedral o bien museos como los del Cabildo o el Antropológico.
Su fundación data del año 1582 y en la actualidad cuenta con alrededor de 500.000 habitantes. Para el hospedaje se pueden encontrar varias alternativas.
One option for those who like adventure and nature or a stroll through a peaceful city. Located 1616 kilometers from Buenos Aires, Salta province stands as a conglomerate of various points that make it attractive for tourists. The geography of this region of Argentine territory extends from the arid Puna desert in the west to the green hue of landscape in the east, traversing the steep valleys and gorges of the center of the province. The varied landscape is a good choice for those who like to enjoy nature and outdoor activities.
Despite having grown, the capital of the province retains some old customs, such as the solemn custom of the siesta, which is strictly observed. Its streets preserve the colonial nature of its homes. The tourist circuit can be done on foot, visiting historical monuments in the center of the city, the church of San Francisco, the Cathedral, or museums such as the Cabildo or Anthropology.
It was founded in 1582 and currently is home to about 500,000 inhabitants. For accommodation, you can find several alternatives.
52
* V
ea la
s co
ndi
cion
es e
n →
p 6
4 ·
See
Ter
ms
and
Con
diti
ons
at →
p 6
4D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
Disfrute los mejores beneficios todos los
días, y encuéntrese con la moda, el diseño,
el arte y bienestar en la Ruta Design Citi,
un recorrido exclusivo para su buen gusto.
Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite
en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits
every day. The Citi Design Route offers
fashion, design, art, beauty and health in an
exclusive tour to suit your taste. Find out
more at our new hotsite www.citi.com.py
Moda y accesorios
Fashion & Accessories
FloresFlowers
Dal CuoreSenador Long 551 · 615 984
Flores · Flowers
55
My Garden
San José 157 c/ Mariscal López • 214 603
Flores · Flowers
47 48Villandry Av. Aviadores del Chaco 1727 · 603 285
25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640
Flores · Flowers
11547th Street Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martin esq. Federacion Rusa
Mariscal López Shopping · 0984 259 762Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
AdidasAv. España 1195 · 623 365Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065Mariscal López Shopping · 608 465
Indumentaria / Accesorios deportivoClothing / Sports accessories
4 26AlvearSenador Long c/ Tte. Vera · 622 668
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
111 ArezzoComplejo Piazza · 0984 258 919 San Martin esq. Federacion Rusa Mariscal López Shopping · 608 472 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Calzados · Shoes
Benetton Complejo Piazza · 0985 681 031
San Martin esq. Federacion Rusa Shopping del Sol · 0984 259 650
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
112
113 CardonEspaña esq. Dr. Bestard · 0985 681 031
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Carmen Steffens Shopping del Sol · 611 715
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
7
Carolina MartoriDr. César López Moreira N° 1137 · 614 047
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
118 Cheeky Mariscal López Shopping · 0985 670 656
Shopping del Sol · 0984 259 581
Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents
114
Chocolate Shopping del Sol · 611 806 Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
51 Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113
Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents
11
54
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
Como quieres que te quieraShopping del Sol · 0984 259 618
Ropas /Accesarios para adolescentesClothing / Accessories for adolescents
126 22Dulce Carola
Shopping del Sol · 0983 485 552Aviadores del Chaco esq. Delia González
Mariscal López Shopping · 0983 485 552 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Mall Excelsior · Chile y Manduvirá
Lencería · Lingerie
10 Esfera Paseo Quimbaya · 660 738 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
13Gilardini Cecilio Da Silva 1054 · 233 185
Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts
Gino VentoriShopping del Sol · 614 169Aviadores del Chaco esq. Delia González
Calzados / Accesorios Shoes / accessories
27 36GilcarPerú 279 · 212 441
España y Tte Saldivar · 614 431Julio Correa y Molas López · 614 615Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447
San Martín 2023 y Mcal López · 660 548
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
120 Jazmin ChebarShopping del So · 622 332
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios Clothes / Accessories
6
Jorge Bischoff UnityShopping del Sol · 614 915 Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
21 24Kosiuko Shopping del Sol · 611 758
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
17 Lacoste Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martin esq. Federacion Rusa
Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569
Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
116
121 María SilviaFacundo Machaín casi RI 2 · 537 474
Ropas · Clothing
Morena Rosa
María Candela
Av. Boggiani Esq. Ceferino Vega · 621 559
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Shopping del Sol · 663 689Mariscal López Shopping · 609 926
Dr. Morra 832 · 0961 330293
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
9
3319 Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945 Mcal López y San Roque González
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
16 Ocre
Mariscal López Shopping · 663 688 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle Paseo Correa · 605 590 Julio Correa esq. Molas López
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Ona Saez Shopping del Sol · 608 450
Mariscal López Shopping · 621 049
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
8
Paats & Paats Mariscal López Shopping • 608 449 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
15 117Paula Cahen D'AnversComplejo Piazza · 0983 962 015 San Martin esq. Federacion Rusa
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
56
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
PomberoMariscal López Shopping · 200 949 Venezuela 687 c/ España · 601 024Boggiani esq. Nudelman · 608 500Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 206 534
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
5 18PringamozaAv. San Martin c/ Dr. Migone · 660 575
Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment
14 Prototype Mariscal López Shopping · 601 365 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Indumentaria masculina Clothing for men
12Prune Paseo Vía del Ángel · 621 820
Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories
125 PintadoMariscal López Shopping · 608 743Shopping Multiplaza · 503 881Tte Molinas c/ Sacramento · 298 895
Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents
Ricky SarkanyShopping del Sol · 611 791
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
25
119 Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
20Wanama Shopping del Sol · 611 762
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
23 Portsaid Mariscal Lopez Shopping · 662 525
Shopping del Sol · 0981 416638
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
124
El ropero de Galatea
Maria Vazquez
Las Buttner
Shopping del Sol · 610 667
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604831
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Senador Long 562 · 623161
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
129
133
135
130
134
NH
XL Extra Large
Shopping del Sol · 610 667Belgica 744
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Charles de Gaulle 219 · 606 784
Bolsas / Accesorios Purses / Accessories
Hogar y decoración
Home & Decoration
Da RobertaPaseo Vía del Ángel · 621 820 Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Muebles / Decoración Furniture / decoration
41 Delta+ Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185
Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
37
Galería BonitaSenador Long esq. Tte. Vera · 613 815
Muebles / decoración Furniture / Decoration
45 Hidrocenter Artigas 1513 esq. Leyes de Chávez · 225 290
Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools
43
58
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
44
132
Quality Center
Impacto
Av. España 2065 c/ José Rivera · 200 222
Muebles / decoración Furniture / Decoration
Shopping del Sol · 622 207
Muebles / decoración Furniture / Decoration
58Arrivee Senador Long 758 · 623 043
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
Galerías de arte
Art Galleries
Galería FábricaSgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
61
42 Or noir Tte. Vera esq. Malutín · 603 783
Muebles / Decoración Furniture / decoration
PotteryGral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612
Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
39
Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
57
38 Hugus Laaya Senador Long 823 · 611 769
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
46Líneas Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678
Muebles / decoración Furniture / Decoration
60Arte ActualLillo 273 c/ Senador Long · 662 351
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Relojerías y joyerías
Watchmakers & Jewelers
Galería MaticesCruz del Defensor 241 · 660 535
Obras de arte Paintings / Works of art
59 Maison d’ ElegancePaseo Vía Allegra · 605 106
Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4
Antigüedades · Antiques
63
62 Verónica TorresMariscal López Shopping · 608 512 Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
30Della PolettiShopping del Sol · 615 050
Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
DenoirShopping del SolMariscal López Shopping Mall ExcelsiorChile y Manduvirá
Joyas · Jewelry
31 Joyería ArmeleShopping del Sol · 610 834
Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 610 834
Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
29
40 Cuna Bella25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939
Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children
60
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
Tiempo de RelojesSenador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666
Relojes · Clocks and watches
35
Libros y música
Books & music
28QuijoteShopping del Sol · 611 813
Mariscal López Shopping · 608 445Mall Excelsior · 443 015
Shopping Mariano · 761 960
Música / Libros · Music / Books
Multitiendas
Department stores
50Vendome Shopping del Sol · 611 776
Aviadores del Chaco esq. Delia González Estrella 702 esq. O' leary · 440 482
Palma 931 esq. Montevideo · 491 246Mariscal López Shopping · 608 457/8
Multitienda · Department store
32 Joyería Luxor / Joyas FióShopping del Sol · 611 716 Aviadores del Chaco esq. Delia González Palma c/ O'leary
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
34Pipol Shopping del Sol · 663 688
Aviadores del Chaco esq. Delia González Mariscal López Shopping · 608 449
Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Relojes Clocks and watches
Bienestar y belleza
Wellbeing & Beauty
Calle 11 Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446
Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890
Spa · Spa
53
52 Carolina Zárate SpaSaturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473
Spa · Spa
56 Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887H | M · Julio Correa 331 · 609 635Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 65 901 805
54Serena SpaRoque Centurión Miranda 279 • 601 930
Spa · Spa
Massoia Beauty Express
Younique spa medico
Dr. Migone esq. San Martin · 612 346
Spa · Spa
1er Presidente 3299 esq. Calle 3 · 297759
Spa · Spa
49
133Osvaldo BucciShopping del Sol · 611 748Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015
Peluquería · Hairdressing
128
62
64
66
68
La Misión
Magon
La Cava
Uva Terra
Talleyrand
Morado
Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800
Restaurante · Restaurant
Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada
Restaurante · Restaurant
Av. Mariscal López 3001 · 612 715
Restaurante · Restaurant
Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568
Restaurante · Restaurant
Mcal. Estigarribia 932 · 441 163Shopping del Sol · 611697
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Restaurante · Restaurant
Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711
Restaurante · Restaurant
65
67
69
* V
ea la
s co
ndi
cion
es e
n →
p 6
4 ·
See
Ter
ms
and
Con
diti
ons
at →
p 6
4G
OU
RM
ET
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
GO
UR
ME
T C
ITI
Sea parte de una experiencia gastronómica
diferente donde saber de sabores, aromas y
texturas es tan exclusivo como disfrutarlos.
Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite
en www.citi.com.py. Be part of a unique
culinary experience in which discovering
flavors, aromas and textures is as exclusive
as enjoying them. Find out more at our new
hotsite www.citi.com.py
70
72
74
76
78
Delicias Japonesas • 615 879
La Cocina de Sancho
Bolsi
Veranda
Tierra Colorada
Mburicao
Hiroshima
El Dorado
Salon Verde del Yacht
La Roca
Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879
Restaurante · Restaurant
Senador Long 789 · 601 686
Restaurante · Restaurant
Estrella y Alberdi · 491 841
Restaurante · Restaurant
Av. del Yacht 11 · 921 560
Restaurante · Restaurant
Santísima Trinidad 784 · 663 335
Restaurante · Restaurant
Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048
Restaurante · Restaurant
Choferes del Chaco 1803 · 662 945Manzana T · 600 070
Mcal. López esq. Cruz del Defensor
Restaurante · Restaurant
MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164
Restaurante · Restaurant
Av. del Yacht 11 · 906 121
Restaurante · Restaurant
Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311Club Centenario · 214 471
Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591
Ciudad de San Bernardino
Restaurante · Restaurant
77
79
71
73
75
64
SE
PT
IEM
BR
E ·
SE
PT
EM
BE
R ·
20
12
84
82
80
86
88
Nunciata
Dulce Morena
Tiam Caffé
Doña Angela
Ña Eustaquia • 449 449
La Quesería
Ceci Gross
El Café de Acá
París
San Pietro
Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545
Delicatessen · Delicatessen
De las Palmeras 5234 · 623 098 /9
Café / Confitería · Café / Confectionery
Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427
Café / Confitería · Café / Confectionery
España esq. Dr Bestard · 601 705 W Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130
Heladería · Ice cream parlour
Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514Shopping Multiplaza · 0982 443104Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449
Comidas típicas · Typical food
O' Higgins 989 · 622 580
Delicatessen · Delicatessen
Dr. Morra 748 · 612 447
Café / Confitería · Café / Confectionery
Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583
Café / Confitería · Café / Confectionery
Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143
5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping
Avenida Brasilia 644 · 226 618Paseo Las Acacias · 300 440
Heladería · Ice cream parlour
Boggiani 5641 · 624 070
Restaurante · Restaurant
85
83
81
87
89
GO
UR
ME
T R
OU
TE
CIT
IR
UTA
GO
UR
ME
T C
ITI
90
123
131
Para cuando la vida
Trento Helados y Tortas
Il Padrino
La Trattoria de Tony
Restaurant Asuncion Golf Club
San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579
Restaurante · Restaurant
Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854
Heladería · Ice cream parlour
Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli
Restaurante · Restaurant
Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco609 906
Restaurante · Restaurant
Ruta Transchago km 9 · 281 317
Restaurante · Restaurant
122
127
laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of
Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced
according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.
Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos
beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo
de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones
similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A.,
Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez
Ilustración de portada · Cover art Andrea Piccardo
D E C L A R A D O D E I N T E R É S T U R Í S T I C O N A C I O N A L