laciti #2 - mayo 2012
DESCRIPTION
laCiti, edición de mayo de 2012, la guía de Asunción, una ciudad efervescente que crece a ritmo propio pero en consonancia con la globalización. Ofrece información turística bilingüe (castellano e inglés) sobre Asunción y sus alrededores, además de un variado compendio de actividades culturales y espectáculos del mes. Powered by CitiTRANSCRIPT
En mayo de 2011, Paraguay cumplió 200 años de vida independiente. Un año después, sus habitantes renuevan el entusiasmo generado durante los festejos del Bicentenario y reviven la algarabía de una celebración única que quedará grabada en la memoria colectiva.
Este mes, Asunción vuelve a ser el epicentro de la efervescencia y recrea una fiesta con protagonistas que celebran apropiándose de cada uno de sus rincones.
Citi, que en 2012 recuerda su gran historia de 200 años, se une a la conmemoración y con orgullo saluda a una ciudad que crece con raíces firmes y en consonancia con la globalización de un mundo cada vez más conectado.
In May 2011 Paraguay celebrated 200 years of independence. One year later, its inhabitants renew the enthusiasm generated during the festivities of the Bicentenary and relive the jubilation of a unique celebration that will be recorded in the collective memory.
This month, Asuncion again becomes an effervescent epicenter and recreates a festival with protagonists who celebrate by appropriating each and every one of its corners.
Citi celebrates 200 years of its great history and joins in the celebrations proudly saluting a city growing with strong roots and in harmony with the globalization of a world that is more and more connected.
Una ciudad con historia que mira al futuroA city with history looking to the future
El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal ParaguayThe contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay
Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
4M
AY
O ·
MA
Y ·
20
12
Asunción del Paraguay: El corazón de SudaméricaAsuncion, Paraguay: The heart of South America
Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es
un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción,
su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de
habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in
the center of South America, Paraguay is a landlocked country
divided into 17 departments. Asuncion, the capital and
most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.
SuperficieArea
Idiomas oficiales Official Languages
Países limítrofes Bordering countries
Población Population
Gobierno
Government
Moneda
Currency
406.752 km2
406.752 km2
Español y Guaraní Spanish and Guarani
Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia
6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants
República democrática representativa Representative democratic republic
Guaraní
Guarani
BA
SIC
IN
FO
INFO
BÁ
SIC
A
GMT -4 GMT -4
220 voltios 50 ciclos220 volts 50 cycles
2 orificios cilíndricos
2 round holes
USO HORARIO TIME ZONE
ELECTRICIDADELECTRICITY
TOMACORRIENTES SOCKETS
ASUNCIÓN
Pilar
Paraguarí
Encarnación
Caazapá
San Pedro
Caacupé
Villa Hayes
Villarrica
Coronel Oviedo
Ciudad del Este
Salto del Guairá
Pedro Juan Caballero
Concepción
Filadelfia
Fuerte Olimpo
El agua del grifo es potable
Tap water is drinkable
AGUA AIRPOT TASS
6M
AY
O ·
MA
Y ·
20
12
Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.
Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.
CENTRO DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA
TURIST HOUSE
CENTRO DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
CENTER
Marque el prefijo + el número deseado
Dial the prefix + the number you require
31 U$D - Embarque31 U$D - Airport Tax
Código paísTelephone prefix
Llamada gratuitaToll Free
TASA AEROPORTUARIA
AIRPOT TASS
PREFIJO TELEFÓNICO
COUNTRY CALLING CODE
EMERGENCIAS EMERGENCY
LLAMADA INTERNACIONALINTERNATIONAL
CALLS
595 911 002
Taxi Taxi
ColectivoPublic
G 5.000 (mínimo)G 5.000 (minimum)
G 2.300G 2.300
La mayoría de las tiendas acepta dólares.Most stores accept American Dollars
Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos.Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs
Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates
Divisas · Foreign Currency Tarjetas · Pay
INFO
BÁ
SIC
AB
AS
IC I
NFO
Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge
Citi en la cityCiti in the cityPresente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco
privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la
ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y
máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is
the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that
offers personalized attention and maximum security in the following places.
Citi Villa Morra
Citi Centro
Citibank online
Citiphone Banking
Citi VIP Lounge
Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco
Chile entre Oliva y Estrella
www.citi.com.py
620 20 20
Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport
Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.
If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.
1
2
3
8M
AY
O ·
MA
Y ·
20
12
8:00 → 18:00
Esta vieja casona situada en el casco céntrico asunceno
fue sede de reuniones secretas entre protagonistas de la
Independencia del Paraguay. Dos siglos después, bajo su
intacta estructura colonial aún se conservan muebles, pinturas,
documentos y otros objetos de incalculable valor histórico.
Todos ellos transportan al visitante a uno de los periodos
más relevantes de la vida política del país. This old house
located in the historic downtown of Asuncion hosted secret
meetings between the major players of the Independence of
Paraguay. Two centuries later, its intact structure still preserves
colonial furniture, paintings, documents and other objects of
incalculable historical value. They transport you to one of the
most important periods of the country's political life.
14 de mayo esq. Presidente Franco
Casa de la Independencia Independence HouseC
ITY
IC
ON
ÍCO
NO
DE
LA
CIT
I
10
MA
YO
· M
AY
· 2
012
La Casa de la Independencia es un destino ineludible para quien visita Asunción. Convertida en un apasionante museo, esta típica construcción colonial guarda en su interior una gran cantidad de muebles, objetos y documentos que reviven el proceso que culminó con la Independencia del Paraguay, en el año 1811.
La antigua casa fue construida para uso familiar en el año 1772. Insospechadamente, a principios del siglo XIX pasó a ser la principal sede de los encuentros secretos que propiciaron la caída del gobierno español. Entre los principales asistentes de aquellas reuniones prohibidas se encontraban Pedro Juan Cavallero, Juan Bautista Rivarola, Fulgencio Yegros, Mariano Recalde y Juana María de Lara, reconocida como única mujer prócer de la Independencia nacional, recién en el año 2010.
Uno de los espacios más significativos de la casa es el Callejón Histórico, pasaje desde donde según cuenta la historia, partieron los próceres para tomar los cuarteles y pedir la rendición del gobernador español Bernardo de Velazco, quien cedió ante las pretensiones del grupo de patriotas sin dar lugar al derramamiento de sangre.
La vieja casona cuenta además con cinco salas, un salón principal y un amplio patio. En estos espacios están distribuidos una serie de mobiliarios y
utensilios originales de la casa, retratos de los protagonistas de aquella gran epopeya, así como otras pinturas y otros objetos relacionados a la gesta.
En el centro del salón capitular reluce el escudo de armas de España del año 1800, así como un retrato del Emperador Carlos V. En el patio hay un mural del artista plástico José Laterza Parodi y en una de las habitaciones, entre candelabros pertenecientes al XIX y un espejo de cristal tallado del XVIII, se exhiben cuadros que representan la intimación del gobernador Velazco. En el comedor se conserva un pequeño oratorio, además de tallas jesuitas y franciscanas, y un retrato al óleo del presbítero Francisco Xavier Bogarín. Ya en la sala, los retratos de cuerpo entero de Pedro Juan Cavallero y Fulgencio Yegros rodean al excelso mobiliario francés de mitad de siglo XIX, a una solemne araña de cristal y a un peculiar brasero de bronce.
Todas estas reliquias se encuentran en exhibición desde hace poco más de cuatro décadas. En el año 1943, la casa fue adquirida por el Gobierno Nacional, sin embargo permaneció abandonada hasta 1951, año en que iniciaron las refacciones en su estructura. El 2 de mayo de 1951 fue declarada Monumento Histórico Nacional, pero como museo fue oficialmente inaugurada el 14 de mayo de 1965. Desde el 2005 cuenta con la protección vitalicia de Nicolás Latourrette Bo.
Nace en Asunción en 1957. Empezó a trabajar como ilustrador y diseñador en agencias de publicidad. Publicó historietas en diversos medios locales como Cartelera, Noticias, Última Hora y para medios de Estado Unidos. Born in Asunción in 1957. Started work as an illustrator and designer in an advertising agency. Published comic strips in various local media such as Cartelera, Noticias, Ultima Hora and for media in the United States.
Portada · Covert art: Juan Moreno
CIT
Y I
CO
NÍC
ON
O D
E L
A C
ITI
Casa de la Independencia
The Independence House is an essential destination for those visiting Asuncion. Converted into a fascinating museum, this typical colonial construction houses a lot of furniture, objects and documents that revive the process that culminated in the independence of Paraguay in 1811.
The old house was built for family use in 1772. Unexpectedly, in the early nineteenth century, it became the main headquarters of the secret meetings that led to the fall of the Spanish government. The main participants of those forbidden meetings were Pedro Juan Caballero, Juan Bautista Rivarola, Fulgencio Yegros, Mariano Recalde and Juana María de Lara, who was only recognized as the sole female hero of national independence in 2010.
One of the most significant areas of the house is the historic Alley, a passage where, the story goes, the heroes set off from, to take the barracks and ask for the surrender of the Spanish governor Bernardo de Velazco, who gave into the claims of the group of patriots before a drop of blood was spilt.
The old house also has five rooms, a main hall and a spacious patio. Around these areas there are a number of original pieces of
furniture and household utensils, portraits of the protagonists of that great epic, as well as paintings and other objects related to the quest
In the center of the room gleams the Spanish coat of arms of 1800, as well as a portrait of Emperor Charles V. In the courtyard there is a mural by artist Joseph Laterza Parodi and in one of the rooms, among chandeliers belonging to the 19th century and a cut glass mirror of the 18th century, pictures depicting the notice of Governor Velazco are exhibited. The dining room has a small prayer area, with Jesuit and Franciscan carvings, and an oil portrait of the priest Francisco Xavier Bogarin. Once in the main room, the full-length portraits of Pedro Juan Caballero and Fulgencio Yegros surround the mid 19th century plush French furniture, a crystal chandelier and a peculiar bronze brazier.
All these relics have been on display for a little over four decades. In 1943, the house was purchased by the national government, but remained abandoned until 1951, when refurbishment on the structure began. On May 2, 1951 it was declared a National Historic Landmark, but as a museum, it was officially inaugurated on May 14, 1965. Since 2005 it has benefitted from lifetime protection from Latourrette Nicolas Bo.
En la intersección de las calles Estrella y Alberdi se come muy bien. Ahí está el Bolsi, restaurante donde es posible disfrutar desde una rica croqueta hasta un sabroso surubí a la teja. Está abierto durante las 24 horas. At the intersection of Estrella and Alberdi there is a place offering good food. Bolsi is a restaurant in which you can enjoy a variety of dishes, from a delicious croquette to a tasty Surubí a la teja. It is open 24 hours.
Cerca: Bolsi · Close: Bolsi
Independence House
12
MA
YO
· M
AY
· 2
012
INH
AB
ITA
NT
OF T
HE
CIT
YH
AB
ITA
NT
E D
E L
A C
ITI
Es ilustrador, diseñador gráfico, pero sobre todo artista
callejero. Miembro de un pequeño colectivo de pintores de
intemperie, Oz Montanía imprime con aerosol el pulso urbano de
Asunción. Illustrator, designer, but above all else, a street artist.
Member of a small collective of outdoor artists, Oz Montanía
captures the pulse of urban Asunción with aerosol.
Oz Montanía: Pintar lo que dicta la ciudad Oz Montanía: Painting what the city demands
Foto · Photo → Vichi Candia
14
MA
YO
· M
AY
· 2
012
INH
AB
ITA
NT
OF T
HE
CIT
YH
AB
ITA
NT
E D
E L
A C
ITI
A los 13 años, Oz tomó su primera lata de aerosol. La vació en un muro de Fernando de la Mora, uno céntrico, cuya precisa ubicación no revelará. «Lo que hice en los primeros cinco años no le voy a mostrar a nadie, es horrible», dice para nada avergonzado, con la certeza de haber aprendido algo más que pintar. Jamás sobre un lienzo, siempre en la calle, donde en los últimos diez años vio crecer a una red de pintores urbanos que no encaja en el esquema de las artes plásticas tradicionales y tampoco lo pretende.
El grupo es pequeño y sin embargo ha dejado huellas en gran parte del olvidado casco histórico de Asunción, ciudad a la que despertó una madrugada para conversar y escuchar algo de música. Porque un artista callejero pinta con los auriculares puestos siempre, tenga permiso o no, lo haga de día, en compañía o en la más absoluta oscuridad.
En sus creaciones, Oz entremezcla personajes históricos y elementos de la cultura popular paraguaya, tal como cree que debe ser. «El arte urbano debe ser contextualizado porque cada artista es hijo de su tiempo y del lugar donde vive. Me parecería totalmente absurdo ponerme hacer algo que esté despegado de nuestra realidad», argumenta.
Diseñador gráfico, ilustrador, pero artista callejero por sobre todo, Oz tiene en su haber el gusto de haber convertido al marginal grafiti en una obra de arte considerada patrimonio de la ciudad de Asunción, como sucedió con el rostro de Augusto Roa Bastos que, junto a otros amigos pintó en un edificio de la Avenida Mariscal López. Aún en ese punto de la ciudad ajeno al arte callejero, «pintar fue más parecido a la libertad».
Oz Montanía
The group is small, but it has left its mark on large parts of the old town of Asuncion, the city where he woke up one day to chat and listen to some music. Because a street artists paints with their headphones always on, whether they have permission or not, be it during the day, with company or in absolute darkness.
In his creations, Oz mixes historical figures with elements of popular paraguayan culture, just as he thinks it should be. «Urban art should be contextualized because every artist is defined by when and where they are from. It would be totally absurd for me to do something disconnected from our reality», he argues.
Graphic designer, illustrator, but above all a street artist, Oz has had the pleasure of of turning marginalized graffiti into an art form considered local heritage by the city of Asuncion, as happened with the portrait of Augusto Roa Bastos, which he painted on a building on Avenida Mariscal Lopez with some friends. Even in a part of the city where urban art is uncommon, «painting seemed more like freedom!»
Oz picked up his first can of aerosol at the age of 13. He emptied it on a wall in Fernando de la Mora, close to the town center, the precise location of which he will not reveal. «What I did in the first 5 years, I will not share with anyone, it's horrible» he says unashamedly, certain that he has learned something greater than painting. Never on canvas, always on the street, where over the last ten years he has seen a network of urban painters who do not fit into the tradition mold of plastic artists, and who do not intend to, grow.
Oz Montanía
16
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Belleza, carisma y talento caracterizan a esta estrella brasileña
nominada 14 veces para los Latin Grammy Awards. Disfrutá
su show de manera más exclusiva adquiriendo las entradas
al sector que prefieras con 15% de descuento a través de
tus Tarjetas de Crédito Citi. Beauty, charisma and talent
characterize this Brazilian star, nominated 14 times for the
Latin Grammy Awards. Enjoy her show in a more exclusive way
by buying tickets to the sector of your choice with 15% discount
through your Citi Credit Cards.
El carisma de Ivete Sangalo llega a Asunción Ivete Sangalo's charisma comes to Asuncion
Ivete Sangalo 18/5/2012 → 22:00
Jockey Club del ParaguayAv. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
Una noche que mezclará conocidas baladas románticas con ritmos para mover el esqueleto. La diva bahiana del axé y del carnaval, Ivete Sangalo, se presenta por primera vez en Paraguay.
A night that mixes well-known romantic ballads with rythmns that are sure to get your grooving. The diva of Axé and carnival of Bahia, Ivete Sangalo, performs for the first time in Paraguay.
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
15% de descuento con Tarjetas de Crédito Citi* · 15% discount through your Citi Credit Cards.*
* Vea las condiciones en · See Terms and Conditions at → 64
UBICACIÓNLOCATION
CON DESCUENTO CITI LIVECITI LIVE DISCOUNT
Vip Ivete*
Camarote
Campo VIP
Preferencia
Campo
Platea
Gs
Gs
Gs
Gs
Gs
Gs
425.000
340.000
255.000
216.750
76.500
59.500
18
MA
YO
· M
AY
· 2
012
En la cuarta edición de esta feria estarán en exposición y venta sombreros, bolsos y otros objetos elaborados con esta palma típica del Paraguay. In the fourth edition of this fair will be hats, bags and other items made from this palm typical of Paraguay will be exhibited and put up for sale.
La obra cuenta con la actuación de Ross Ruiz Díaz, Diego Mongelós, Luz Zaldívar, Hernán Melgarejo, Ruth Ferreira, Ariel Galeano, Marlene Sautu, Luis Zorrilla y Natalia Santos. La dirección es de Rayam Mussi. The play stars Ross Ruiz Diaz, Diego Mongelós, Luz Zaldivar, Hernan Melgarejo, Ruth Ferreira, Ariel Galeano, Marlene Sautu, Luis Zorrilla and Natalia Santos. Directed by Rayam Mussi.
Expo Karanda'y 2012
Bodas de sangre
4 → 6/5/2012 → 19:30
Plaza Mariscal LópezGral. Elizardo Aquino, Luque
4 → 6/5/2012 → 19:30
Teatro de las Américas José Berges e/ Estados Unidos y Brasil
QU
É H
AC
ER
WH
AT
TO
DO
Basada en la novela del escritor francés Víctor Hugo, este laureado musical narra historias de principios del siglo XIX, entre ellas, la de un convicto en libertad condicional, que cambia su identidad para volver a vivir. Based on the novel by French writer Victor Hugo, this award-winning musical tells stories from the early nineteenth century, including that of a parolee, who changes his identity in order to live again.
Una noche de pura electrónica, en la que los DJs Red-R, Freak y Rafabeatz harán bailar a ritmo de música techno, hasta las 7 de la mañana. A night of pure electronic music, in which DJs Red-R, Freak and Rafabeatz will make you dance to techno music until 7 in the morning.
Los miserables
Technotron
5 → 6/5/2012 → 19:30
Gran Teatro del Banco Central del Paraguay Federación Rusa y Cabo 1° Marecos
5/5/2012 → 23:00
John Bull Aviadores del Chaco 1743
RA
FA
BE
AT
Z
20
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Junto a las bandas Rushmore y Steel Rose, la agrupación nacional dará a conocer parte de su nuevo material Unholy Rock N' Roll, cuyo lanzamiento está previsto para julio. Alongside the bands Rushmore and Steel Rose, the national group will play part of their new album, Unholy Rock N 'Roll, which is scheduled for release in July.
En esta obra teatral, un grupo musical compuesto por personajes de la naturaleza reflexionan sobre la problemática ambiental actual, con énfasis en la escasez del agua y la degradación de los bosques. In this play, a musical group composed of characters of nature reflect on current environmental issues, with emphasis on water scarcity and deforestation.
The Profane
¿Hasta cuándo?
5/5/2012 → 21:30
Richards PubChoferes del Chaco 733 c/ Pacheco
12/5/2012 → 18:00
Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745
QU
É H
AC
ER
WH
AT
TO
DO
Grandes figuras del arte nacional forman parte de esta revista musical, un espectáculo multidisciplinario que pretende lograr un cambio en la cultura vial y salvar vidas. Great figures of the national art scene take part in this musical show, a spectacle that aims to achieve a multidisciplinary change in the awareness of the rules of the road and save lives.
Obra teatral que relata la historia de Raquel Liberman, una inmigrante judía polaca que obtuvo notoriedad por haberse atrevido a denunciar, en 1929, a la sociedad de proxenetas Zwi Migdal. This play that tells the story of Raquel Liberman, a Polish Jewish immigrant who gained notoriety for daring to report in 1929, the society of pimps Zwi Migdal.
En el nombre de Raquel
12/5/2012 → 20:30
Gran Teatro del Banco Central del Paraguay Federación Rusa y Cabo 1° Marecos
8/5/2012 → 20:00
Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745
La noche se hace canto y humor R
AF
AB
EA
TZ
22
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Ciudadela en el Puerto
14/5/2012 → 14:00
Puerto de AsunciónColón y Stella Maris
Atractivos: Intervención de danza con Natalia Fúster; espectáculo de malabares, ilusionismo con Marca Clown; murga de La Casa de los Payasos y show de marionetas. Attractions: Dance performance by Natalia Fúster; juggling show, illusionists by Marca Clown; musical competition with La Casa de los Payasos and a puppet show.
QU
É H
AC
ER
WH
AT
TO
DO
El integrante de la disuelta banda de Manchester, Oasis, toca por primera vez en Paraguay en el marco de la gira promocional de Noel Gallagher's high flying bird, su álbum lanzado en octubre pasado. The former member of disbanded Manchester band Oasis, will be playing for the first time in Paraguay as part of the promotional tour of Noel Gallagher's High Flying Bird, the album released last October.
Noel Gallagher
8/5/2012 → 21:00
Jockey Club del ParaguayAv. Eusebio Ayala entre RI 6 Boquerón y Cedro
Festival Vy'a Guasu
14/5/2012 → 18:30
Parque litoral del Palacio de LópezEl Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O'Leary
Atractivos: Conjunto Folclórico de APA, Alejandro Cubilla y su Banda Koygua, Fabisol, Marizza, Verónica Forcadel, Grupo Sembrador, Diana Barboza e Yberá, Ricardo Flecha, Lizza Bogado, Óscar Faella, Perla y otros. Attractions: APA's Folkloric Band, Alejandro Cubilla y su Banda Koygua, Fabisol, Marizza, Verónica Forcadel, Grupo Sembrador, Diana Barboza & Yberá, Ricardo Flecha, Lizza Bogado, Óscar Faella, Perla and others.
Atractivos: ilustraciones en vivo, intervención con grafitis con Oz Montanía, show de Ulises Silva, Salamandra, Chéster Swann, Remigio Pereira, los DJs Platillo y Natalia Doljak, el VJ Juanchi Franco y 7 poetas del Paraguay. Attractions: live illustrations, grafiti performance by Oz Montanía, a show by Ulises Silva, Salamandra, Chéster Swann, Remigio Pereira, DJs Platillo and Natalia Doljak, VJ Juanchi Franco and 7 Paraguayan poets.
Tertulia Bohemia
14/5/2012 → 22:00
EscalinataAntequera y Fulgencio R. Moreno
24
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Taller teórico y práctico de salsa, que incluye clases sobre los orígenes de este estilo de baile y demostraciones prácticas dirigidas al público en general. Theoretical and practical salsa workshop, which includes classes on the origins of this style of dance and practical demonstrations to the public in general.
Salsábados
Sábados haste el · Saturday untill 19/5/2012 → 17:30 → 19:00
Centro Cultural de España Juan de Salazar Tacuary 745
QU
É H
AC
ER
WH
AT
TO
DO
Ambas bandas brasileñas de heavy metal vienen a presentar su último material discográfico. Sepultura dará a conocer Kairos, mientras que Almah, Motion. Actuarán, además, las bandas nacionales Mythika y Muireadach. Both Brazilian heavy metal bands come to present their latest albums. Sepultura will release Kairos, while Almah launch Motion. National bands Muireadach and Mythika will also perform.
Sepultura y Almah
12/5/2012 → 21:00
Polideportivo Sol de América Av. Las Américas c/ Antequera
WIK
IPE
DIA
Noche de teatro y desfile performance con indumentaria de Némesis y música a cargo de la banda nacional de metal, Arcadia. An evening of theater and performance parade with clothing by Nemesis and music by the national metal band, Arcadia.
La banda estadounidense fundada en 1994 por Steve Harwell, Greg Kamp, DeLisle y Kevin Coleman, se presenta en el marco del quinto aniversario de Kilkenny Irish Pub. This American band, founded in 1994 by Steve Harwell, Greg Kamp, DeLisle and Kevin Coleman, perform as part of the fifth anniversary of Kilkenny Irish Pub.
Smash Mouth
18/5/2012 → 22:00
Richards Pub Choferes del Chaco 733 c/ Pacheco
18/5/2012 → 20:00
Complejo Casco AntiguoPalma y Hernandarias
Evil Dolls
26
MA
YO
· M
AY
· 2
012
QU
É H
AC
ER
WH
AT
TO
DO
En dos charlas, la reconocida psicóloga y escritora chilena —autora del best seller ¡Viva la diferencia!—, ahondará en las maneras de conciliar diferencias en la pareja, y de resolver conflictos familiares. Comprando tus entradas con tus tarjetas de crédito Citi obtenés un 10% de descuento. Over two days, the well-known Chilean psychologist and author of the best seller ¡Viva la diferencia! will examine the ways in which couples can reconcile their differences and resolve family conflicts. Buying tickets with your Citi Credit Cards gives you a 10% discount.
Pilar Sordo… ¡Viva la diferencia!
26 → 27/5/2012
Banco Central del Paraguay Federación Rusa y Cabo 1° Marecos
* Vea las condiciones en · See Terms and Conditions at → 64
Esta comedia en cinco actos narra la historia de una localidad cuyo teatro cae en desuso. Dirige Liliane Solente y actúan Jorge Báez, Jesús Pérez, Ever Enciso, Natalia Cálcena y Nelson Viveros. This five-act comedy tells the story of a town in which the theater falls into disuse. Directed by Liliane Solente starring Jorge Baez, Jesus Perez, Ever Enciso, Natalia Cálcena and Nelson Viveros.
Las pinturas recientes del artista argentino Alexis Yebras se exhiben en la sala Olga Blinder del centro cultural. Están elaboradas a partir de escasos elementos retóricos como el color, la composición y el gesto. Recent works by the Argentine artist Alexis Yebras are exhibited in the Olga Blinder room of the cultural center. They are made from rare rhetorical elements such as color, composition and gesture.
La sombra y su huella
Viernes, sábados y domingos de mayo Friday, Saturday and Sunday of may → 19:30
Alianza Francesa Mcal. Estigarribia 1039 c/Brasil
Hasta el · Untill 27/5/2012 → 15:00 → 20:00
CAV/Museo del Barro Grabadores del Cabichuí 2716 esq. Emeterio Miranda
Andrés El Magnífico M
US
EO
DE
LB
AR
RO
.OR
G
28
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Este oasis urbano es ideal para quienes buscan ejercitarse en contacto con la naturaleza. Situado frente al Banco Central del Paraguay (BCP), cuenta con un circuito de 1.500 metros rodeado de árboles, en su mayoría de especies nativas. Posee un puesto de salud, donde se realizan tomas de presión y se brinda asesoramiento nutricional gratuito.
Como parte de los festejos del Bicentenario +1, se realizará la segunda edición de esta gran feria gastronómica, que una vez más contará con la participación de diversas delegaciones de países de la región. Cada una de ellos ofrecerá degustación y venta de los más sabrosos platos y bebidas tradicionales.
This urban oasis is ideal for those who look to exercise while staying in touch with nature. Located in front of the Central Bank of Paraguay (BCP), it consists of a 1.5km circuit, surrounded by trees, mostly of native species. There is a health center, where visitors can have their blood pressure checked and get nutritional advice for free.
As part of the Bicentenary +1 celebration we celebrate the second edition of this great gastronomic festival, which, once again counts on the participation of delegates from various countries of the region. Each one of them offers a sample and sale of their tastiest traditional dishes and beverages.
Parque de la Salud
Feria de sabores · Festival of flavors
5:00 a 22:00 Lunes a DomingosMondays to Sundays
Avenida Sargento Marecos y Manuel Peña
14/5/2012 → 11:00
Centro Cultural de la República El Cabildo
QU
É H
AC
ER
WH
AT
TO
DO Conozca los lugares más pintorescos y las enraizadas
tradiciones que conserva la ciudad. Learn about the most
picturesque places and the deep-rooted traditions of the city.
Citas populares Popular places
Todos los sábados, la bahía de Asuncion se convierte en una colorida feria de indumentaria, objetos decorativos, gastronomía y una gran variedad de productos artesanales más. De cara al río, tienen lugar espectáculos musicales de artistas nacionales, talleres educativos y actividades recreativas dirigidas a personas de todas las edades.
Quienes buscan descubrir nuevos cielos, podrán disfrutar de la magia del firmamento en el Planetario Padre Buenaventura Suárez, donde aprenderán además algunas nociones de la astronomía. El centro cuenta con un Planetario GOTO Ex3 con capacidad para 25 personas, una sala de proyección en 3D, y un espacio de vitrinas con fósiles, colección de meteoritos y maquetas de naves espaciales.
Every Saturday the bay of Asuncion becomes a colorful festival of clothing, decorative objects, gastronomy and a huge variety of other craftwork items. Right next to the river, there are musical shows put on by local artists, educational workshops and recreational activities aimed at people of all ages.
Those looking to discover new skies can enjoy the magic of the heavens at the Father Buenaventura Suárez Planetarium, where they can learn about astronomy. The center houses a GOTO Ex3 Planetarium with a capacity of 25 people, a 3D projection room and an exhibition room with showcases of fossils, a collection of meteorites and models of spacecraft.
Puerto Abierto · Open port
Planetario de Asunción · Asunción Planetarium
Sábados - 16:00 a 21:00
Puerto de Asunción El Paraguayo Independiente y Colón
Lunes a ViernesMonday to Friday
Mayor Martínez y Lázaro de Rivera
30
MA
YO
· M
AY
· 2
012
En los centros culturales y museos de la ciudad se llevan a cabo
durante todo el mes, exposiciones temporales y permanentes
que vale la pena conocer. In the museums and cultural centers
of the city, all through the month, you can find temporary and
permanent exhibitions which are well worth a visit.
Paseo culturalCultural trip
Centro Cultural Citibank • www.citi.com.py • 620 20 20
Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio.
The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
8:30 → 13:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday
94
v C
ULT
UR
AL R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
32
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Centro Cultural El Cabildo Museo Memoria de la Ciudad www.cabildoccr.gov.py • 443 094 www.museo.mca.gov.py • 447 683
Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.
Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas.
The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.
Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.
Avenida República e/ Chile y Alberdi
9:00 → 19:00 Martes a Viernes · Tuesday to Friday10:00 → 17:00 Sábados y Domingos · Saturday and Sunday
Ayolas 129
7:00 → 19:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays
92 93
v C
ULT
UR
AL R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Centro Cultural Juan de Salazar CAV / Museo del Barro www.juandesalazar.org.py • 449 921 www.museodelbarro.com • 607 996
Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios.
El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas. The aim of this cultural center, run
by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.
The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.
Tacuary 745
8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados Monday to Saturday
Grabadores del Cabichuí 2716
15:30 → 20:00 Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday
91 95
34
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Museo de Arte Sacro Casa de la Independenciawww.museodeartesacro.com • 449 439 www.casadelaindependencia.org.py • 493 918
Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar.
Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época. This permanent collection
constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.
A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.
Manuel Domínguez esq. Paraguarí
9:00 → 18:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
14 de Mayo esq. Presidente Franco
8:00 → 18:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays
96 97
v C
ULT
UR
AL R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Palacio de Gobierno Museo Juan Sinforiano Bogarín www.presidencia.gov.py 203 878
La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras.
Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados.
The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.
Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.
El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary
Visita sujeta a consulta previa Visit subject to previous arrangement
Comuneros e/ Yegros e Independencia
Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement
98 99
36
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Museo Nacional de Bellas Artes Iglesia de la Santísima Trinidad 211 578 290 202
Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy. En el mismo predio también funciona el Archivo Nacional.
Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.
It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy. The National Archive is on the same grounds.
Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.
Eligio Ayala 1345
7:15 → 18:00Lunes a Viernes · Monday to Ftiday8:00 → 18:00Sábados · Saturdays
Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento
8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
100 101
v C
ULT
UR
AL R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Museo Etnográfico Andrés Barbero Iglesia La Encarnación490 860www.museobarbero.org • 441 696
Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay.
La construcción de este templo de estilo romano se inició 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.
Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.
The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.
España c/ Mómpox
8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday
102 103
38
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Museo Militar Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.mdn.gov.py • 223-965
www.seam.gov.py/museo • 585 208
Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz.
Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales).
It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.
As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).
Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez
7:00 → 15:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Ruta Mariscal Estigarria km 10½
8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
104 105
v C
ULT
UR
AL R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Museo de Historia Natural e Indigenista
Galería de la Plaza de la Democracia
Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas.
Esta galería encapsulada en el pasado, es el refugio de la mayoría de los anticuarios de Asunción. Integrantes de la Sociedad de Coleccionistas del Paraguay, cada una de las tiendas que la conforman, guardan monedas, billetes, libros, radios, muñecas de porcelana, discos de vinilo y otros artículos de colección.
Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.
This gallery is like a step into the past, as it is a refuge for the majority of the antiquarians of Asuncion. Members of the Society of Collectors of Paraguay, each stand that makes up the gallery has coins, bills, books, radios, porcelain dolls, vinyl discs and other collectable articles.
Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente
9:00 → 16:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Oliva e Independencia Nacional
7:00 → 18:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
106 107
40
MA
YO
· M
AY
· 2
012
www.conmebol.com
Catedral Metropolitana de Asunción449 512
Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur.
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.
The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.
Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
Autopista Aeropuerto Internacional y Av.Sudamericana
Sábados (Sujeto a consulta previa)Saturdays (Subject to previous arrangement)
Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López
9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
108 109
v C
ULT
UR
AL R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Museo del Fútbol Sudamericano
Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia
17:00 → 1:00 / 13:00 → 17:00 Miércoles, Viernes y Sábados · Monday to Friday
110
Planta Alta
Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.
This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.
FL
ICK
R P
LA
NT
A A
LTA
42
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Quizá lo más atractivo de Areguá sean sus sosegados espacios
verdes, perfectos para quienes buscan escapar del bullicio
de las grandes urbes. Pero esta ciudad que parece resistir al
paso del tiempo también seduce por sus grandes casonas de
principios de 1900, su vasto mercado de artesanías y, sobre
todo, por su lago. Perhaps the most attractive thing about
Areguá are its peaceful green areas, perfect for those looking
to escape the hubbub of large cities. But this city that looks
as though it is resisting the passing of time also seduces with
its large country estates dating back to the 1900s, its vast
craftwork market and above all, its lake. the world.
Areguá: La capital de la frutilla Areguá: The strawberry capital
El nombre de Areguá, la capital del departamento Central, proviene de sus antiguos pobladores, los Mbya Guaraní. Eran ellos quienes por habitar una región relativamente alta, eran conocidos como los Ari guá (los de arriba, en guaraní).
Hoy, el punto de partida para recorrer y disfrutar de la ciudad, es la Avenida Del Lago, ubicada en el medio del casco histórico. Esta importante avenida inicia su recorrido en el sitio más elevado de la ciudad —donde está ubicada la Iglesia de la Virgen de la Candelaria— y desciende hasta
la orilla del lago Ypacaraí, donde se encuentra la Playa Municipal, muy concurrida en verano.
A lo largo del trayecto pueden observarse portentosas casonas coloniales, muchas de ellas declaradas patrimonio histórico y cultural de la Nación. Ya en la unión de la Avenida del Lago, con la calle De la Candelaria, inicia la feria permanente de artesanías. Al igual que la producción de frutillas, cuya gran muestra anual tiene lugar en agosto, la elaboración y venta de artículos en cerámica, alfarería y madera constituyen una de las principales actividades económicas de los pobladores.
v N
EA
R T
HE
CIT
YC
ER
CA
DE
LA
CIT
I
→ A 28 km de Asunción · 28 km from Asuncion
The name Areguá, capital of the Central department, come from its ancient inhabitants the Mbya Guarani. They were known as the Ari guá (those from above in Guarani) for living in a relatively high area.
Nowadays, the starting point for any visit to the city is Avenida Del Lago, located in the middle of the old town. This important avenue begins at the highest point of the city – where the Virgin of Candelaria church is located – and it descends to the edge of the Ypacarai lake,
where it meets the municipal beach, which is very busy in summer.
Along this route magnificent colonial houses can be seen, many of them declared national heritage and cultural sites. At the junction of Avenida del Lago and De la Candelaria sits the permanent craftwork market. As well as the production of strawberries, which are harvested in August, the manufacture and sale of ceramic articles, pottery and wood carvings make up one of the main economic activities of the residents.
A orillas del lago Ypacaraí → Ruta Nacional N° 2, Mariscal José Félix Estigarribia On the banks of the Ypacaraí lake → Ruta Nacional N° 2, Mariscal José Félix Estigarribia
Tiempo estimado de viaje en automóvil → 45 minutos Estimated journey time by car → 45 minutes
44
Más allá de estar a la vanguardia internacional, Asunción es una
ciudad cuya producción local de prendas de vestir, calzados,
bolsos, muebles y otros artículos de diseño se vio incrementada
en los últimos diez años. Sus tiendas, muchas de ellas de autor,
están distribuidas en toda la ciudad. En ellas es posible hallar
desde lo más austero, pasando por lo moderno hasta lo innovador.
La ciudad concentra además un gran número de galerías de arte
y otros sitios donde comprar es un verdadero placer.
As well as being at the international vanguard, Asuncion is a
city where the production of clothes, shoes, purses, furniture
and other design articles has increased over the last decade.
Its stores, many of them designer, are dotted all over the city.
You can find anything from the austere, to the modern to the
innovative. There are also a number of art galleries and other
places where shopping is a real pleasure.
Asunción, una ciudad con diseño local y global Asuncion, a city with local and global designs
12 cuotas sin interés para Tarjetas de Crédito Citi* · 12 interest-free installments with Citi Credit Cards**
Vea
las
con
dici
ones
en
→ p
64 ·
See
Ter
ms
and
Con
diti
ons
at →
p 6
4
Adidas • www.adidas.com • 623 365
— Av. España 1195— Palma 530 y 14 de Mayo— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Indumentaria / Accesorios deportivos · Clothing / Sports accessories
4
v D
ES
IGN
RO
UT
ER
UTA
DES
IGN
5Pombero • www.pombero.com • 608 500
Jazmin Chebar • www.jazminchebar.com.ar • 622 332
Carmen Steffens • www.carmensteffens.com.br • 611 769
Ona Saez • www.onasaez.com • 608 450
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios · Clothes / Accessories
— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle— Venezuela 687 c/ España — Boggiani esq. Nudelman— Estrella 570 esq. 15 de Agosto
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
6
7
8
Morena Rosa • 621 559
Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
9
46
MA
YO
· M
AY
· 2
012
v D
ES
IGN
RO
UT
ER
UTA
DES
IGN
Cool Kids • 623 492
Esfera • 613 113
Prune • www.prune.com.ar • 621 820
Gilardini • www.gilardini.com • 610 316
Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Ropas para niños y adolescentes · Clothing for children and adolescents
Paseo Quimbaya · Av. Boggiani y Cap. Nudelmann
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories
Cecilio Da Silva 1054
Trajes / Sacos / Camisas · Suits / Jackets / Shirts
11
10
12
13
Prototype • www.prototypeweb.com • 611 253
Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Indumentaria masculina · Clothing for men
14
Ocre • www.ocre.com • 663 688
Paats & Paats • 608 449
La Trinidad • www.latrinidad.com.py • 665 032
Pringamoza • www.pringamoza.com • 660 575
— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Paseo Correa · Julio Correa esq. Molas López— Paraguay Alta Moda · General Garay 585
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
— Senador Long esq. Teniente Vera — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Av. San Martin c/ Dr. Migone
Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment
16
15
17
18
Mormaii • www.mormaii.com.br • 608 945
Villa Morra Shopping · Mcal López y San Roque González
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
19
48
MA
YO
· M
AY
· 2
012
v D
ES
IGN
RO
UT
ER
UTA
DES
IGN
Jorge Bischoff Unity • 614 915
Wanama • 611 762
Dulce Carola • www.dulce-carola.com • 0981 680 629
Zhoue • 613 755
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá
Lencería · Lingerie
Paseo Quimbaya · Av. Boggiani y Cap. Nudelmann
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
21
20
22
23
Kosiuko • www.kosiuko.com • 611 758
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
24
Alvear • 622-668
Ricky Sarkany • www.rickysarkany.com • 611-791
Gino Ventori • 614 169
Quijote • www.quijote.com.py • 621 551
Senador Long c/ Teniente Vera
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Calzados / Accesorios · Shoes / accessories
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle— Mall Excelsior · Chile y Manduvirá — Shopping Mariano · Mariano Roque Alonso
Música / Libros · Music / Books
26
25
27
28
Joyería Armele • www.armele.com • 611 715
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks
29
50
MA
YO
· M
AY
· 2
012
v D
ES
IGN
RO
UT
ER
UTA
DES
IGN
Denoir • 443 017
Della Poletti • www.dellapoletti.com • 611 193
Joyería Luxor • 611 716
Joyas Fió • 611 716
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá
Joyas · Jewelry
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Paseo Via Allegra · Senador Long esq. Tte. Vera
Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Palma c/ O'leary
Joyas / Relojes · Jewelry / Watches and clocks
— Shopping del Sol · Joyería Luxor Aviadores del Chaco esq. Delia González — Palma c/ O'leary
Joyas de filigrana · Filigree
31
30
32
33
Pipol • 0971 770 183
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Relojes · Clocks and watches
34
Achon • www.achon.com.py • 607 900
Tiempo de Relojes • 622 666
Delta+ • www.deltamas.com.py • 601 185
Hugus Laaya • www.huguslaaya.com • 601 901
— Sargento Mareco c/ España — Manduvirá esq. 14 de Mayo
Muebles / Diseño de interiores · Furniture / interior design
Senador Long 790 c/ Teniente Vera
Relojes · Clocks and watches
Lillo 1281 c/ Senador Long
Muebles / Diseño de interiores · Furniture / interior design
Senador Long 823
Muebles / Decoración · Furniture / Decoration
36
35
37
38
Pottery • 600 612
Gral. Garay 467 esq. Bertoni y Del Maestro
Muebles / Decoración · Furniture / Decoration
39
52
MA
YO
· M
AY
· 2
012
v D
ES
IGN
RO
UT
ER
UTA
DES
IGN
Da Roberta • 621 820
Cuna Bella • www.cunabella.com • 233 185
Or noir • 601 365
Hidrocenter • www.hidrocenter.com.py • 225 290
Paseo Vía del Ángel · Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Muebles / Decoración · Furniture / decoration
— 25 de Mayo 1474 c/ Perú— Senador Long 568 c/ Lillo
Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children
Teniente Vera esq. Malutín
Muebles / Decoración · Furniture / decoration
Artigas 1513 esq. Mª Concepción Leyes de Chávez
Pisos / Azulejos / Piscinas · Floors / tiles / swimming pools
41
40
42
43
Quality Center • www.quality.com.py • 200 222
Avenida España 2065 c/ José Rivera
Muebles / decoración · Furniture / Decoration
44
Líneas • 600 678
Galería Bonita • www.galeriabonita.com • 613 815
My Garden • www.mygarden.com.py • 214 603
Villandry • www.villandryflores.com.py • 211 692
Senador Long 686 esq. Lillo
Muebles / decoración · Furniture / Decoration
Senador Long esq. Teniente Vera
Muebles / decoración · Furniture / Decoration
San José 157 c/ Mariscal López
Flores · Flowers
— Av. Aviadores del Chaco 1727— 25 de Mayo esq. EE.UU
Flores · Flowers
46
45
47
48
Vivaz Flor • www.vivazflor.com.py • 621 414
Senador Long 749 c/ Lillo
Flores · Flowers
49
54
MA
YO
· M
AY
· 2
012
RU
TA
DES
IGN
· W
HE
RE
TO
SH
OP
v D
ES
IGN
RO
UT
ER
UTA
DES
IGN
Chocolate • 611 806
Vendome • www.vendome.com.py • 613 365
Carolina Zárate Spa • www.carolinazarate.com • 229 473
Calle 11 • www.calle11.net – 201 446
Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Estrella 702 esq. O' leary— Palma 931 esq. Montevideo
Multitienda · Department store
Saturio Ríos 291 c/ José Berges
Spa · Spa
— Intendentes Militares de la Guerra del Chaco 857 — Padre José Felix Gonzalez 2310
Spa · Spa
51
50
52
53
Serena Spa • www.serenaspa.com.py • 601 930
Roque Centurión Miranda 279
Spa · Spa
54
Dino • www.dino.com.py • 225 859
Dal Cuore • 603 839
Pablo Ávila Arte • 203 166
Arrivee • 623 043
— Haute Coiffure · José Berges 1422 — Villa Morra · Av. Mcal. López 4218 — Quick Service · Paseo Carmelitas · Tte. Vera esq. Malutín — H | M · Julio Correa Nro. 331 y Cap. Elías Ayala— Homme Spa · Cap. Nudellman 190 c/ Av. Mcal. López — Hombres · Paseo Carmelitas · Tte. Vera esq. Malutín
Peluquería · Hairdressing
Senador Long 551
Flores · Flowers
República Dominicana 566 e/ España y Juan de Salazar
Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
Paseo Quimbaya · Av. Boggiani y Cap. Nudelmann
Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
56
55
57
58
Galería Matices • www.galeriamatices.com.py - 660 535
Lillo 1273 c/ Senador Long
Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
59
56
MA
YO
· M
AY
· 2
012
v D
ES
IGN
RO
UT
ER
UTA
DES
IGN
Galería Fábrica • 607 354v
Arte Actual • 662 351
Verónica Torres • 608 512
Maison d’ Elegance • 605 106
Sargento Martínez 271 c/ Telmo Aquino
Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
Sargento Martínez 271 c/ Telmo Aquino
Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Pinturas / Obras de arte · Paintings / Works of art
Paseo Vía Allegra · Senador Long y Teniente Vera
Antigüedades · Antiques
61
60
62
63
Arezzo • 0984 258 919
— Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Calzados · Shoes
111
Benetton • www.benetton.com • 608 472
Cheeky • www.cheeky.com.ar
47th Street • www.47-street.com.ar • 0983 952 002
Cardon • 0985 681 031
— Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González— Villa Morra Shopping · Mcal. López y San Roque González
Ropas para niños y adolescentes · Clothing for children and adolescents
— Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
España esq. Dr. Bestard
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
112
114
113
115
116Lacoste • 0984 259 576
— Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa — Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Aeropuerto Silvio Petirossi
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
58
MA
YO
· M
AY
· 2
012
RU
TA
DES
IGN
· W
HE
RE
TO
SH
OP
v D
ES
IGN
RO
UT
ER
UTA
DES
IGN
Carolina Martori • 614 047
Paula Cahen D'Anvers • 0983 962 015
Via Uno • 608 503
Hush Puppies • 671 410
Dr. César López Moreira N° 1137
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Complejo Piazza · San Martin esq. Federacion Rusa
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ C. De Gaulle
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
118
117
119
120
Maria Silvia • 537 474
Facundo Machain casi RI 2
Ropas · Clothing
121
20% Cashback con Tarjetas de Crédito Citi* · 20% Cashback on Citi credit cards*
¿Dulce o salado? En estos lugares encontrará los más sabrosos manjares que ofrece la ciudadSweet or savory? In these places you will find the most delicious delicacies the city has to offer
Salir a comer y a beber en Asunción es sencillamente delicioso.
Cada uno de los restaurantes, cafeterías, bares y heladerías
ofrece lo mejor de la gastronomía nacional e internacional.
Un amplio menú en el que convergen platos regionales y
exquisiteces de la cocina contemporánea, hablan de una cocina
multifacética, que se renueva sin perder la identidad. Aproveche
su estadía y deguste los sabores de la ciudad.
Eating and drinking out in Asuncion is simply delicious. Every
one of the restaurants, cafes, bars and ice-cream stores offers
the best of national and international gastronomy. An ample
menu that brings together regional dishes and delights of
contemporary cuisine, it speaks of a multi-faceted cuisine which
can be renewed without losing its identity. Make the most of
your stay and sample some of the flavors the city has to offer.
v
GO
UR
ME
T R
OU
TE
RU
TA
GO
UR
ME
T*
Vea
las
con
dici
ones
en
→ p
64 ·
See
Ter
ms
and
Con
diti
ons
at →
p 6
4
60
MA
YO
· M
AY
· 2
012
64La Misión • www.lamision.com.py • 621 800
Magon • 663 372
Uva Terra • www.uvaterra.com • 603 568
Talleyrand • www.talleyrand.com.py • 441 163
La Cava • www.villamorrasuites.com.py • 612 715
Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González
Restaurante · Restaurant
Denis Roa 1251 c/ Austria
Restaurante · Restaurant
Ocampos Lanzoni 171 esq. Guido Spano
Restaurante · Restaurant
— Mcal. Estigarribia 932— Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González
Restaurante · Restaurant
Av. Mariscal López 3001 c/ Saraví
Restaurante · Restaurant
65
66
67
68
v
GO
UR
ME
T R
OU
TE
RU
TA
GO
UR
ME
T
Morado • www.morado.com.py • 621 711
Mburicao • www.mburicao.com • 660 048
Delicias Japonesas • 615 879
La Cocina de Sancho • www.lacocinadesancho.com.py • 601 686
Hiroshima • 662 945
Andrade 303 esq. Dr. Morra
Restaurante · Restaurant
Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal
Restaurante · Restaurant
Olegario Andrade 1696 c/San Martín
Restaurante · Restaurant
Senador Long 789
Restaurante · Restaurant
Choferes del Chaco 1803 esq. Jose Martí
Restaurante · Restaurant
69
70
71
72
73
62
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Bolsi • www.bolsi.com.py – 491 841
Veranda • www.veranda.com.py • 921 560
El Dorado • 665 164
Salon Verde del Yacht • www.resortyacht.com.py • 906 121
Tierra Colorada • www.tierracoloradagastro.com • 663-335
Estrella y Alberdi
Restaurante · Restaurant
Av. del Yacht 11
Restaurante · Restaurant
MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia
Restaurante · Restaurant
Av. del Yacht 11
Restaurante · Restaurant
Santísima Trinidad 784
Restaurante · Restaurant
74
75
76
77
78
v
GO
UR
ME
T R
OU
TE
RU
TA
GO
UR
ME
T
La Roca • 600 311
El Café de Acá • www.elcafedeaca.com – 623 58
Tiam Caffé • www.tiamcaffe.com • 614 427
Dulce Morena • 623 098
Ceci Gross • www.cecigross.com • 612 447
— Cap. Martín Brizuela N° 750 e/ Lillo y Sucre— Club Centenario · Av. Mariscal López Nº 2351 c/ Venezuela — Club Náutico San Bernardino · Ciudad de San Bernardino
Restaurante · Restaurant
Teniente Vera 1390 esq. Dr. Morra
Café / Confitería · Café / Confectionery
Senador Long esq. Teniente Vera
Café / Confitería · Café / Confectionery
De las Palmeras 5234 esq. Cruz del Chaco
Café / Confitería · Café / Confectionery
Dr. Morra 748
Café / Confitería · Café / Confectionery
79
80
81
82
83
64
MA
YO
· M
AY
· 2
012
Nunciata • www.nunciata.com.py • 600 545
Doña Angela • 609 939
La Quesería • www.laqueseria.com.py • 622 580
París • www.hparis.com.py • 662 970
Ña Eustaquia • 449 449
Teniente Vera c/ Senador Long
Delicatessen · Delicatessen
España esq. Dr Bestard
Heladería · Ice cream parlour
O' higgins 989
Delicatessen · Delicatessen
— Av. Rca Argentina N° 982 y Mac Mahon— Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143 c/ Molas López — 5° avenida 1669 y Nuestra Señora de Asunción— Mariscal López Shopping · Quesada 5050 c/ Charles De Gaulle — Avenida Brasilia 644— Paseo Las Acacias · Av. Felix Bogado y 18 de Julio
Heladería · Ice cream parlour
— Villa Morra Shopping · Mcal. López y San Roque González — Shopping del Sol · Aviadores del Chaco esq. Delia González — Mall Excelsior · Chile y Manduvirá— Shopping Multiplaza · Av. Eusebio Ayala, km 5 — Paseo Asunción · Nuestra Señora del a Asunción y Gral. Díaz — Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo
Comidas típicas · Typical food
84
85
86
87
88
v
GO
UR
ME
T R
OU
TE
RU
TA
GO
UR
ME
T
San Pietro • 624 070
Para cuando la vida • 615 579
Boggiani 5641
Restaurante · Restaurant
San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen
Restaurante · Restaurant
89
90
La Trattoria de Tony • 609 906
Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco
Restaurante · Restaurant
122
Trento Helados y Tortas • 615 854
Charles de Gaulle y Campos Cervera
Heladería · Ice cream parlour
123
laCiti es una edición de Soporte propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of
Soporte Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors. The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced
according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.
Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos
beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, desde el 18 de setiembre de 2011, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · Request up to 12 interest free installments by calling Citiphone Banking 620 20 20 before the close of invoicing. Promotion valid daily at businesses adhered to the Design Route. These benefits are exclusive to Citibank Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this
promotion when deemed appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of
the arch are registered trademarks of Citigroup Inc.
IVETE SANGALO Las entradas para el sector VIP IVETE son numeradas y están sujetas a disponibilidad. Las entradas para los demás sectores no son numeradas. El descuento será realizado en el momento de la compra.
Beneficio válido para todas las tarjetas de crédito Citi. Entradas en venta en las góndolas de RED UTS del Shopping del Sol y Mariscal López Shopping. Los precios mencionados ya cuentan con el 15% de descuento. Los
mismos podrán ser modificados sin previo aviso por disposición de la producción. Cada cliente podrá comprar hasta 6 entradas. Citi se reserva el derecho de cancelar la promoción cuando considere conveniente.
Tickets to the VIP section IVETE are numbered and are subject to availability. Tickets for the other sectors are not numbered. The discount will be made at the time of purchase. Benefit applies to all Citi credit cards.
Tickets on sale at RED UTS stands in the Shopping del Sol and Mariscal López Shopping. Quoted prices include the 15% discount. Prices may be amended without notice by the producers. Each customer may
purchase up to 6 tickets. Citi reserves the right to cancel the promotion if it considers appropriate.
PILAR SORDO El descuento será realizado en el momento de la compra. Beneficio válido para todas las tarjetas de crédito Citi. A partir de las 18:00 horas del día 11 de mayo las entradas podrán ser adquiridas en las góndolas de
RED UTS del Shopping del Sol y Mariscal López Shopping hasta agotar stock. Citi se reserva el derecho a cancelar la promoción cuando considere conveniente. Los precios podrán ser modificados por la producción sin previo aviso.
The discount will be awarded at the time of purchase. Offer valid for all Citi Credit Cards. From 6pm on May 11, tickets will be available for purchase at the RED UTS stands in the Shopping del Sol and the Mariscal lopez Shopping until all stock is sold. Citi reserves the right to cancel the promotion
when considered convenient. Prices may be modified by the organizers without notice.
RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa
Blue. Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum desde el 18 de setiembre de 2011 reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las Bases y Condiciones
que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. En caso de existir promociones similares el banco otorgará el beneficio mayor. Citibank N.A. Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. · 20% refund to be awarded on the following statement to the one on which the consumption is registered. Promotion valid daily at businesses adhered to the Gourmet Route. Maximum amount of refund is Gs.1,000,000 per month per account. These
benefits are exclusive to Citibank Visa Blue, Gold and Platinum and Mastercard Gold and Platinum Credit Card Holders from September 18th 2011. The bank reserves the right to cancel this promotion when deemed
appropriate in accordance with the Terms and Conditions found here www.citi.com.py. These benefits cannot be added to other promotions. In the case that a similar promotion exists the bank will award the greater benefit.
Citibank N.A Paraguay Branch, Citi and the design of the arch are registered trademarks of Citigroup Inc.
Coordinación ejecutiva · Executive co-ordination Javier Cabarcos Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez
Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez Diseño gráfico · Graphic Design Juan Moreno · Ilustración de portada · Cover art Juan Moreno
D E C L A R A D O D E I N T E R É S T U R Í S T I C O N A C I O N A L