la wallymiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música... · 2017. 7. 20. · la wally esta...
TRANSCRIPT
-
La Wally
Esta obra de Alfredo Catalani (Lucca 1854 - Milán 1893) es la única que actualmente se representa de su
autor. En ella se encuentra, sin embargo, una de las arias más conocidas de soprano "Ebben ne andrò
lontana".
El libreto es obra de Luiggi Illica, según la novela "Die Geier-Wally" (El buitre Wally) de Wilhelmine von
Hillern. El estreno tuvo lugar en el teatro Alla Scala de Milán el 20 de enero de 1892, constituyendo un
considerable éxito.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Fausto Cleva
Renata Tebaldi, Mario del Mónaco, Justino Díaz, Piero Cappuccilli, Lidia Marimpietri.
Lírico de Turín
Ópera de Montecarlo
DECCA
2 (ADD)
1968
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
P. Steinberg
Eva Marton, Francisco Araiza, Francesco Ellero d'Artegna, Alan Titus, J. Kaufmann.
Radio Baviera
Radio Munich
EURODISC
2 (DDD)
LA WALLY
Personajes
WALLY
STROMMINGER
AFRA
WALTER
HAGENBACH
Joven Tirolesa
Padre de Wally
Tabernera
Poeta y Músico
Cazador, enamorado de Wally
Soprano
Bajo
Mezzosoprano
Soprano
Tenor
-
GELLNER
SOLDADDO
Cazador, enamorado de Wally
Viejo Soldado
Barítono
Bajo
La acción se desarrolla en el Tirol, Austria, a principios del siglo XIX.
ATTO I
RAGAZZE Tra la la, tra la la la!
(Nel fondo un gersaglio; Gellner lo abbatte in
onore dello Stromminger con un arditocolpo di
carabina)
ACTO I
ALDEANAS ¡Tra, la, la, tra, la, la!
(Una diana para tiro se instala en la plaza.
Vicente Gellner, administrador de Stromminger,
la inaugura en honor de su amo con un disparo de rifle)
RAGAZZI Bravo, Gellner! Bravo, davver!
STROMMINGER Bravo, mio Gellner!
(ironico)
Mi dicono che a Sölden v'abbia un tale
che si vanta il più destro cacciator...
RAGAZZI, RAGAZZE Tra la la...
STROMMINGER ... e sdegna altero...
... i facili bersagli!
GELLNER (cupo)
Si... ¡Hagenbach!
STROMMINGER (ridendo)
È ver!
L'Hagenbach!
Io ne conobbi...
... il padre, un orgoglioso...
RAGAZZE Tra la la...
STROMMINGER (taci)
Ma il diavolo l'Hagenbach e quei di Sölden!
(a Gellner)
A te, mio Gellner!
RAGAZZE A te, a te, o Gellner!
Tra la la...
ALDEANOS ¡Bravo, Gellner! ¡Bravo, en verdad!
STROMMINGER ¡Bravo, Gellner! ¡Buen disparo en verdad!
(irónicamente)
Dicen que en Sölden hay un joven
que se tiene por el más diestro cazador...
ALDEANOS, ALDEANAS ¡Tra, la, la,!...
STROMMINGER ... y desdeña altanero...
¡Estas dianas tan fáciles!
GELLNER (sombríamente)
Sí... ¡Hagenbach!
STROMMINGER (riendo)
¡Es verdad!
¡Hagenbach!
Yo lo conozco...
... su padre, un orgulloso...
ALDEANAS Tra la la...
STROMMINGER (calla al ver el rostro sombrío de Gellner)
¡Pero al diablo Hagenbach y los de Sölden!
(invitando a Gellner a brindar)
¡Por ti, Gellner!
ALDEANAS ¡Por ti, por ti, oh Gellner!
¡Tra la la!...
-
STROMMINGER (vedendo a Walter)
Che cerchi, piccol Walter?
WALTER La tua Wally!
STROMMINGER (crollando le spalle)
La mia Wally! Ah! ah! ah!
E chi può dir ov'ella si nasconda?
Se nella valle, oppur per alti greppi,
sovra il ramo d'un pino o in una tana?
Che brami tu da lei?
WALTER Cantiamo insieme.
STROMMINGER È un bel mestiere per seccar la gente!
WALTER (piccato)
Eppur, se udiste, una canzon conosco...
una canzon si bella...
DONNE (a Walter)
Walter, cantala!
WALTER Dell'Edelweiss è la canzon...
jodler mesto, soave come un bacio.
DONNE Canta! canta!
STROMMINGER (a le donne)
Pettegole, tacete!
(a Walter)
Udiam codesta maraviglia!
WALTER (tutti circondano Walter)
Un dì, verso il Murzoll una fanciulla,
per un erto sentier,
movea il pie leggero.
lenta ascendendo la montagna brulla!
Giù sussurrava il vento;
parea lontano pianto,
tornava allegro canto,
e finiva in lamento!
Coi raggi intanto l'avvolgeva il sole!
Ed ella ognor salia
la solitaria via.
Stavano intorno a lei le nubi sole!
Ah! ah! ah!
Quando fu giunta sovra l'alto monte...
... presso la neve bianca...
GELLNER
STROMMINGER (viendo a Walter, el tañedor de cítara)
¿Qué buscas, joven Walter?
WALTER ¡A tu Wally!
STROMMINGER (encogiéndose de hombros)
¡A mi Wally! ¡Ja, ja, ja!
¿Y quién puede decir dónde se esconde?
¿Si en el valle, o bien por altos ribazo;,
en la rama de un pino o en un cubil?
¿Qué quieres de ella?
WALTER. Cantamos juntos.
STROMMINGER. ¡Un bello oficio para fastidiar a la gente!
WALTER (molesto)
Sin embargo, si quisierais oír
una canción, conozco una... muy bella...
MUJERES (rodeando a Walter)
¡Walter, cántala!
WALTER Es la canción del Edelweiss...
Una canción triste, suave como un beso.
MUJERES ¡Cántala, cántala!
STROMMINGER (a las mujeres)
¡Charlatanas! ¡Callad!
(a Walter)
¡Oigamos esa maravilla!
WALTER (Todos rodean a Walter)
Un día, cerca del Murzoll,
una muchacha con pasos ligeros,
por un escarpado sendero,
¡lentamente ascendía a la montaña!
Abajo susurraba el viento,
como lejano llanto,
que se vuelve alegre canto,
¡y acaba siendo lamento!
¡Con sus rayos la envolvía el sol!
Y ella siempre subía
la solitaria senda.
¡A su alrededor sólo tenía las nubes!
¡Ah! ¡ah! ¡ah!
Cuando llegó a la cima del monte...
...cerca de la nieve blanca...
GELLNER
-
(fra sé)
Nuova questa canzon non torna a me!
WALTER ... La la la! la pellegrina stanca...
GELLNER (fra sé)
Altra volta il mio cor per lei batte!
WALTER ... la la la!...
sciolse le trecce e chinò il bianco fronte.
E disse:
O neve, o figlia candida di Dio,
risplender t'ho veduta
giù, dalla valle muta,
nè l'aspro m'atterri lungo pendio,
e a te ne son venuta,
esser pari a te bella desio!
Ed ecco intorno a lei livide e strane
figlie apparir, larve sovrumane!
candide goccie la baciaro in fronte,
e la valanga scosse il vecchio monte!
La la la la! Ah!
No, non piangete sulla triste sorte della sua morte...
Là, della neve ascosa nel candor
vive mutata la fanciulla in fior!
Ah! ah! ah! ah! mutata in fior!
STROMMINGER Non c'è che dir!
E veramente bella!
TUTTI Bella davver!
WALTER (a Stromminger, ridendo)
Ebben... È di Wally!
STROMMINGER (a Walter, sorpreso)
Di mia figlia... un canto così mesto?
WALTER Eppure è suo!
GELLNER Non m'ingannai!
Era il suo canto!
Ohimè, freddo è il tuo cor come la neve,
o Wally!
(suoni di corni)
DONNE S'ode un corno echeggiar.
UOMINI Son cacciator che tornan!
STROMMINGER Ben vengan!
(para sí)
¡De nuevo esa canción!
WALTER. ... ¡La, la, la! La peregrina cansada...
GELLNER (para sí, molesto por la canción de Walter)
¡Otra vez mi corazón por ella late!
WALTER ... ¡la la la!...
deshizo las trenzas e inclinando la frente
dijo:
¡Oh nieve, oh hija cándida de Dios,
te he visto resplandecer abajo,
desde el valle mudo,
ni siquiera la fuerte pendiente
me amedrenta y hasta ti llego,
¡con el deseo de ser tan bella como tú!
Y alrededor de ella lívidas doncellas aparecieron,
¡fantasmas sobrehumanos!
Cándidas gotas le besaban la frente,
¡y un alud sacudió la vieja montaña!
¡La la la la! ¡Ah!
No, no lloréis por su triste muerte...
Allá, escondida en el candor de la nieve
vive la muchacha
¡transformada en flor!
STROMMINGER ¡Nada tengo que objetar!
¡Es verdaderamente bella!
TODOS ¡Bella de verdad!
WALTER (a Stromminger, sonriendo)
Pues bien... ¡Es de Wally!
STROMMINGER (sorprendido)
¿De mi hija?... ¿un canto tan triste?
WALTER ¡Sí, es suyo!
GELLNER ¡No me engañé!
¡Era su canción! ¡Ay de mí!
¡Frío está tu corazón como la nieve,
oh Wally!
(Trompas de caza se oyen cerca del puente)
MUJERES. Se oye sonar un cuerno.
HOMBRES.- ¡Son los cazadores que vuelven!
STROMMINGER ¡Bienvenidos sean!
-
DONNE Di Sölden sono di certo!
CACCIATORI (fuori de scena)
Sù, cacciator, ritorna, su cacciator!
Cade il sol all'orizzonte;
ritorna, cacciator, cade il sol!
Echeggi il corno! ta ta ta ta ta!
WALTER, DONNE Allegro è il loro canto!
UOMINI (vedendo agli cacciatori)
Eccoli la! Vengono qua!
DONNE (vedendo agli cacciatori)
Già il ponte varcano!
(I cacciatori entrano.
A la testa dei cacciatori procede
un giovane ardito, porta una pele
di orso ancora gocciante sangue.
È Giuseppe Hagenbach di Sölden.
MUJERES. ¡Son de Sölden!
CAZADORES (fuera de la escena, cada vez más cerca)
¡Vamos, cazador, vuelve, vamos, cazador!
Se va el sol por el horizonte;
vuelve, cazador, ¡el sol se pone!
¡Toca la trompa! ¡Ta, ta, ta, ta, ta!
WALTER, MUJERES ¡Alegre es su canto!
HOMBRES (viendo llegar a los cazadores)
¡Helos aquí! ¡Ya están aquí!
MUJERES (cuando los cazadores cruzan el puente)
¡Ya cruzan el puente!
(Llegan los cazadores. A su cabeza viene
un apuesto joven que transporta un oso
desollado, todavía sangrante. Es Giuseppe
Hagenbach - el joven, no el oso - de la
cercana aldea de Sölden)
TUTTI È l'Hagenbach!
STROMMINGER Colmi i bicchier!
TUTTI.
Eccoli! Giungon!
CACCIATORI Ritorna,
cacciatore, cacciator, ritorna!
Il camoscio abbandona già la vallata,
il corno suona! ta ta ta ta ta!...
... Echeggia il corno, ecc.
Il tramonto colora l'alpe rosea d'intorno,
echeggia il corno, ecc.
Ta ta ta ta ta!
RAGAZZI Salute, cacciatori! Evviva, evviva, ecc.
Evviva, cacciator!
STROMMINGER (levandosi e andando loro incontro)
Salute, cacciatori!
CACCIATORI A voi salute!
STROMMINGER E fu buona la caccia?
CACCIATORI Buona assai
(mostrando l'orso)
Guardate qua!
TODOS ¡Es Hagenbach!
STROMMINGER ¡Llenad los vasos!
TODOS ¡Helos aquí! ¡Ya llegan!
CAZADORES ¡Vuelve, cazador,
cazador, vuelve!
El ciervo abandona ya el valle,
¡el cuerno suena! ¡Ta, ta, ta, ta, ta!...
... Toca el cuerno, etc.
El ocaso colorea la montaña de rosa,
¡Toca el cuerno! etc.
¡Ta, ta, ta, ta, ta!
ALDEANOS ¡Salud, cazadores! Viva, viva, etc.
¡Viva el cazador!
STROMMINGER (levantándose y yendo su encuentro)
¡Salud, cazadores!
CAZADORES ¡A vuestra salud!
STROMMINGER. ¿Y fue buena la caza?
CAZADORES Bastante buena
(mostrando a Stromminger el oso)
¡Mirad aquí!
-
STROMMINGER Chi fece il bel colpo?
CACCIATORI Chi? Voi chiedete?
L'Hagenbach soltanto può tai colpi menar!
HAGENBACH (a Stromminger)
Un solo! Al cuor!
RAGAZZI Degli uccisori d'orsi il premio meriti!
Evviva l'Hagenbach!
HAGENBACH.
Non è l'oro, no,
che tenta ai perigli il cacciator...
È la gloria che cimenta
gli ardimenti alti del cor!
RAGAZZI Evviva l'Hagenbach!
HAGENBACH (siede a cavalcioni di una tavola)
Su per l'erto sentier
lentamente salìa
e me tentava nella lunga via
della caccia il pensier!
Quand'ecco un urlo fender
l'aer nervoso e, ritto, a me dinante
ecco apparir codesto oso gigante!
ALCUNI RAGAZZI E allor?
DONNE Spavento!
ALCUNI UOMINI Sul sentier?
TUTTI E allora?
HAGENBACH M'arresto! Guato!
L'abisso a manca ed a destra un fossato!
Dunque forza è lottar per la vita,
che già l'orso s'avanza!
E me rafforza e incita
la suprema speranza!
Lascio il fucile, col coltello
m'avvinghio all'irto vello!
Così! In un laccio
d'un lungo abbraccio!
Colle zanne m'afferra
ed avido le affonda,
e già il sangue m'inonda
e già quasi m'atterra...
DONNE, WALTER O supremo momento!
STROMMINGER. ¿Quién hizo el feliz disparo?
CAZADORES. ¿Quién? ¿Y lo preguntáis?
¡Sólo Hagenbach puede hacer tal disparo!
HAGENBACH (exhibiendo la piel del oso)
¡Uno sólo! ¡Y al corazón!
ALDEANOS ¡Es el mejor cazador de osos!
¡Viva Hagenbach!
HAGENBACH.
No es el oro, no,
lo que lleva hacia el peligro al cazador...
Es la gloria lo que busca.
¡Alcanzar las ansias de su corazón!
ALDEANOS ¡Viva Hagenbach!
HAGENBACH (se sienta e ignora a Stromminger)
Arriba, por el empinado sendero,
lentamente subía.
¡Me asaltaba en el largo camino
el pensamiento de la caza!
Cuando un alarido hendió el aire
y, de pie, furioso, delante de mí
¡apareció este oso gigantesco!
ALGUNOS ALDEANOS ¿Y entonces?
MUJERES ¡Qué espanto!
ALGUNOS HOMBRES ¿En el sendero?
TODOS. ¿Y entonces?
HAGENBACH. ¡Me detengo! ¡Miro!
¡El abismo a la izquierda,
y a la derecha, una pared!
A la fuerza tenía que luchar por mi vida.
¡El oso avanza,
me encomiendo
a la suprema esperanza!
Dejo el fusil,
¡con el cuchillo me aferro al hirsuto pelo!
¡Nos enlazamos en un amplio abrazo!
Con los colmillos me agarra
y ávido los hunde,
y ya la sangre me inunda,
y ya casi me vence...
MUJERES, WALTER. ¡Oh, supremo momento!
-
UOMINI, WALTER E allor?
STROMMINGER (provocante)
Ma si direbbe che gli orsi fur creati sol per voi!
HAGENBACH (cauto)
Che dir volete?
STROMMINGER Che v'è un uom che s'ebbe molte di questa glorie
e men iattanza!
HAGENBACH (calmo)
E chi e costui?
(silenzio)
STROMMINGER (picchando colla mano sul suo petto)
Stromminger!
HAGENBACH, CACCIATORI Ah! ah! ah!
STROMMINGER (furioso)
S'Ebben vecchio
alla lotta e alla caccia
polsi e braccia ho forti ancor.
A voi dica la mia faccia
l'ardimento che ho nel cor!
HAGENBACH Ah! ah! ah!
STROMMINGER Ho un consiglio a darti.
HAGENBACH E qual?
STROMMINGER Non ridere!
Potrei farti arrossir! Se
avesser labbra le spalle di tuo padre
potrian dirti di
Stromminger qualcosa...
HAGENBACH (impallidendo)
Ah! Voi mentite!
STROMMINGER (si avventa contre Hagenbach)
Dio mi danni!
Nessun ha osato mai dirmi cosi!
HAGENBACH (afferra lo Stromminger)
Sarò pel primo!
DONNE
HOMBRES, WALTER ¿Y entonces?
STROMMINGER (con intención provocativa)
¡Parece que el oso fue creado sólo para vos!
HAGENBACH (con cautela)
¿Qué queréis decir?
STROMMINGER Que hay un hombre que tuvo mucho
de esa gloria y ¡menos jactancia!
HAGENBACH (quedamente)
¿Y quién es?
(se hace un profundo silencio)
STROMMINGER (golpeándose en el pecho)
¡Stromminger!
HAGENBACH, CAZADORES ¡Ja! ¡ja! ¡ja!
STROMMINGER (irritado)
Aunque viejo,
en la lucha y en la caza,
en los pulsos y en los brazos,
aún tengo fuerzas.
¡Mi cara habla del coraje de mi corazón!
HAGENBACH ¡Ja! ¡ja! Ja!
STROMMINGER. Tengo un consejo que darte.
HAGENBACH ¡Cuál es?
STROMMINGER ¡No te rías!
¡Podría hacer que te avergonzases!
Si tuvieran voz las espaldas de tu padre,
podrían decirte de
Stromminger alguna cosa...
HAGENBACH (palideciendo)
¡Ah! ¡Mientes!
STROMMINGER (se lanza sobre Hagenbach)
¡Maldito de Dios!
¡Nadie ha osado hablarme así!
HAGENBACH (tirando a Stromminger al suelo)
¡Pues seré el primero!
MUJERES
-
Ah!
(Gellner e gli ragazzi aiutano a Stromminger)
CACCIATORI (aiutano a Hagenbach)
Guai a chi lo tocca... Guai!
DONNE Ciel! Che avverrà!
(ad un tratto una strana creatura irrompe
in mezzo a quella folla. È una bizarra fanciulla,
ha i lunghi capelli e sciolti e intrecciati di
edelweiss, le braccia forti, completamente
ignude; gli occhi larghi pieni di fuoco;
è la Wally. Vedere suo padre a terra presso
all'Hagebach, afferrare costui alle spalle
e cacciarlo con forza lontano
così da farlo harcollare, è un solpo solo)
¡Ah!
(los aldeanos ayudan a Stromminger)
CAZADORES (gritando, acuden en ayuda de Hagenbach)
¡Ay de quien lo toque!... ¡Ay!
MUJERES ¡Cielos! ¿Qué va a suceder?
(De repente una muchacha, ataviada de
forma rara, irrumpe violentamente en
medio de la gente. Ella tiene edelveiss
prendidas de sus desaliñadas trenzas,
fuertes brazos completamente desnudos,
enormes ojos oscuros y ardientes. Es Wally.
A la vista de su padre caído en tierra, a
los pies de Hagenbach, agarra a éste por
los hombros con tal fuerza que lo hace vacilar.)
WALLY Chi osò levar sul padre mio la mano?
HAGENBACH (stupefatto)
Primo ei m'offese!
(Wally ha riconosciuto l'Hagenbach. Un aprofonda
sensazione di dolcezza passa nei suoi sguardi,
impallidisce, muta, sorpresa, gli occhi suoi fissi
nel volto di lui)
WALLY ¿Quién ha osado pegar a mi padre?
HAGENBACH (estupefacto, tartamudeando tímidamente)
¡Él me ofendió primero!
(Al reconocer a Hagenbach, una expresión
de suprema ternura cruza la cara de Wally.
Silenciosa y sorprendida, es incapaz de
apartar los ojos de él)
STROMMINGER (a Hagenbach)
Vanne, accatta brighe!
(a gli cacciatori)
Non c'è più vin per voi!
HAGENBACH (a Wally)
Strana creatura!
CACCIATORI (a Hagenbach)
Vientene via!
STROMMINGER (a Hagenbach)
Tu? Non temer! T'aspetta ben più d'un orso!
HAGENBACH Ah! Maledetto vecchio
che m'hai costretto a un atto così vile!
WALLY (a Hagenbach)
Non dir cosi! Sei giovin...
La balda giovinezza più a perdonar che all'odio
e al maledir è avvezza.
STROMMINGER Che nenia è questa? Taci, Wally!
STROMMINGER (levantándose, furiosamente, a Hagenbach)
¡Vete, desgraciado!
(señalando a los cazadores de Sölden)
¡No hay más vino para vosotros!
HAGENBACH (mirando a Wally)
¡Extraña criatura!
CAZADORES (a Hagenbach)
¡Vámonos de aquí!
STROMMINGER (a Hagenbach).
¡Tú! ¡No temas! ¡Te espera más de un oso!
HAGENBACH. ¡Maldito viejo!
Me has forzado a un acto vil...
WALLY (con trémula voz a Hagenbach)
¡No hables así! Eres joven... La atrevida
juventud gusta más del odio que del perdón,
a maldecir está acostumbrada.
STROMMINGER. ¿Qué lamento es ése? ¡Calla, Wally!
-
CACCIATORI (a Hagenbach)
Andiam!
UOMINI È fuor di sè lo Stromminger!
CACCIATORI Andiam!
DONNE Torniamo a casa nostra!
(E uomini e donne se ne vanno, chi da una parte,
chi dall'altra. Wally immobile sulla porta di casa ha
veduto allontanarsi l'Hagenbach seguendolo cogli
occhi, è rapidamente entrata in casa)
CAZADORES (tirando de Hagenbach)
¡Vamos!
HOMBRES.
¡Stromminger está fuera de sí!
CAZADORES.
¡Vamos!
MUJERES.
¡Volvamos a nuestra casa!
(La gente se dispersa. Wally está de pie
siguiendo a Hagenbach con la mirada.
Después, rápidamente entra en la casa,
dejando a su padre solo con Gellner)
STROMMINGER (silenzio)
L'Hagenbach? L'aborro!
GELLNER Che val l'odio del padre...
allor che i figli...
STROMMINGER Che vuoi tu dir?
GELLNER Ma non vedeste?
STROMMINGER Non comprendo.
GELLNER Che vostra figlia
è innamorata pazza dell'Hagenbach!
STROMMINGER (furioso)
Tu scherzi?
GELLNER I detti suoi e il soffocato pianto l'attestan!
STROMMINGER È ver! Che così fosse or mi ricordo!
GELLNER Il sol pensier che vostra figlia esser possa
sposa a lui m'è tal martirio che maggior non v'ha!
STROMMINGER (ridendo)
Ah! ah! ah! ah! Mi fai ridere!
Mia figlia? Sposa a lui?
Prima ch'ei l'abbia...
(a Gellner)
Vedo! Comprendo! Tu l'ami!
(gridando)
Wally! Wally!
STROMMINGER (pensativo, después de una pausa)
¿Hagenbach?... ¡Lo aborrezco!
GELLNER. Qué vale el odio del padre...
cuando los hijos...
STROMMINGER ¿Qué quieres decir?
GELLNER. ¿Pero no lo habéis visto?
STROMMINGER No comprendo.
GELLNER. ¡Que vuestra hija está locamente enamorada
de Hagenbach!
STROMMINGER (lívido y furiosos)
¿Bromeas?
GELLNER ¡Su sofoco y su llanto lo prueban!
STROMMINGER ¡Es verdad!... ¡Ahora me doy cuenta!
GELLNER. Sólo pensar que vuestra hija
pueda ser esposa de él, me martiriza.
STROMMINGER (riendo con ironía)
¡Ja! Ja! Ja! Ja! ¡Me haces reír!
¿Mi hija? ¿Esposa de él?
Antes que para él...
(asaltado por un repentino pensamiento)
Ya veo... Comprendo... ¡Tú la amas!
(gritando en dirección a la casa)
¡Wally!... ¡Wally!...
-
(Wally entra)
Vincenzo Gellner t'ama!
Sei sua sposa!
(esce)
E dentro il mese si faran le nozze.
WALLY (a Gellner)
Sei tu che domandata hai la mia man?
GELLNER Ei mi lesse nel core il mio desio.
WALLY Gellner, ti prego...
GELLNER Parla!
WALLY Tu sei buono e un amico ti credo...
GELLNER Ebben?
WALLY Rinunzia a me!
GELLNER Perchè?
WALLY Perchè non t'amo.
GELLNER T'amo ben io!
E sei dentro al mio core
così che tutto tuo è il mio pensiero!
M'avvolge come un'onda -
un'onda affannosa, Wally, l'amor!
Tutto freme d'intorno un'ebbrezza profonda!
A questa voce ardente che ci chiama,
o Wally, rispondi ed ama!
E una longa carezza...
e un'ebbrezza infinita
d'eterna giovinezza
sara la nostra vita! Wally!
WALLY (indifferente)
Non t'amo, nè t'amerò giammai,
comprendi?
GELLNER (eccitato)
Vedi, Wally, m'ascolta... ancor ti prego...
WALLY No, non pregar! non t'odo più!
(aparece su hija en la puerta)
¡Vicente Gellner te ama!...
¡Serás su esposa!
(Yéndose)
¡Dentro de un mes se celebrarán las bodas!
WALLY (cuando él se ha ido, a Gellner)
¿Eres tú quien ha pedido mi mano?
GELLNER. Él leyó el deseo de mi corazón.
WALLY Gellner, te lo ruego...
GELLNER. ¡Habla!
WALLY Tú eres bueno y por amigo te tengo...
GELLNER ¿Y bien?
WALLY ¡Renuncia a mí!
GELLNER ¿Por qué?
WALLY Porque no te amo.
GELLNER. ¡Te amo yo!
Y estás dentro de mi corazón.
¡Todo tuyo es mi pensamiento!
Me abraza como una ola...
una ola afanosa, Wally, ¡el amor!
¡Todo tiembla a mi alrededor!
A esta voz ardiente que nos llama,
¡oh Wally, responde y ámame!
Y una amplia caricia...
una embriaguez infinita
de eterna juventud,
será nuestra vida. ¡Oh, Wally!
WALLY (distante e indiferente; claramente)
¡No te amo, ni te amaré jamás!
¿Comprendes?
GELLNER (sobreexcitado)
¡Mira, Wally, escúchame!... te ruego...
WALLY ¡No, no ruegues! ¡No quiero oírte más!
-
GELLNER Ti voglio! Devi esser mia!
WALLY Non lo sperar!
Son libera come la luce e il vento.
Le tue minacce, o Gellner,
Non mi fanno spavento!
Come le rupi d'Oetz è fermo il mio voler!
STROMMINGER (entra)
Ebben, o mie colombe?
WALLY (risoluzione)
Udite, padre! Non l'amo e non lo voglio!
STROMMINGER Tu non lo vuoi?
WALLY Nol voglio!
STROMMINGER O Wally, bada!
WALLY Sgozzarmi sull'altar più facil vi sarebbe!
Ei non m'avrà giammai!
Immutabile son io!
STROMMINGER Wally!
WALLY Giammai!
STROMMINGER (contenuto)
Vedi? Già cade il dì!
Pria che rintocchi l'Ave Maria
ti accingi ad obbedir...
oppur tu te ne andrai!
La casa mia si chiuderà per te!
(a Gellner)
Gellner, vien via!
(ambi escono; odesi l'Angelus)
WALLY Ebben?... Ne andrò lontana,
come va l'eco della pia campana,
là, fra la neve bianca,
là, fra le nubi d'or,
laddove la speranza
è rimpianto, è dolor!
O della madre mia casa gioconda,
la Wally ne andrà da te lontana assai,
e forse a te non farà mai più ritorno,
ne più la rivedrai!
Mai più, mai più!
GELLNER ¡Te quiero! ¡Debes ser mía!
WALLY ¡No lo esperes!
Soy libre como la luz y el viento.
¡Tus amenazas, Gellner, no me dan miedo!
Como la roca de Oetz
¡es firme mi voluntad!
STROMMINGER (entrando)
¿Y bien, paloma mía?
WALLY (resueltamente)
¡Oíd, padre! ¡No lo amo y no lo quiero!
STROMMINGER ¿Tú no lo quieres?
WALLY ¡No lo quiero!
STROMMINGER ¡Oh Wally, ten cuidado!
WALLY ¡Degollarme en el altar más fácil os sería!
¡Él no me tendrá jamás!
¡Estoy decidida!
STROMMINGER ¡Wally!
WALLY ¡Jamás!
STROMMINGER (conteniéndose con dificultad)
¿Ves? ¡Ya cae el día!
Antes que suene el Ángelus
dispónte a obedecer...
¡O te marchas!
¡Mi casa se cerrará para ti!
(volviéndose a Gellner)
¡Gellner, vámonos!
(entran en la casa; se oye el Ángelus)
WALLY ¿Y bien?... Me iré lejos.
Como el eco de la piadosa campana,
allá, entre la nieve blanca,
allá, entre las nubes de oro,
la esperanza
¡es llanto, es dolor!
¡Oh, casa alegre de mi madre,
la Wally se irá muy lejos de ti,
y tal vez no vuelva jamás!
¡No te volveré a ver!
¡Jamás, jamás!
-
Ne andrò sola e lontana
come l'eco della pia campana,
là, fra la neve bianca;
ne andrò sola e lontana
e fra le nubi d'or...
Ma fermo è il pie'! Ne andiam,
che lunga è la via! Ne andiam!
(entrano paesani e Walter)
DONNE (soprano)
Ad ora così tarda
(contralto)
e così sola, Wally...
Wally, dove ten vai?
WALLY Mio padre m'ha cacciata!
TUTTI T'ha cacciata?
WALLY Vuol che sposi Gellner
TUTTI Gellner?
UOMINI Ed or dove n'andrai?
DONNE Dove tu vai?
WALLY (audace)
Lassù!
Sull'erte vette ne andrò lontana,
come l'eco della pia campana.
DONNE Resta con noi stanotte.
UOMINI Partirai col sole domattina.
WALLY No, vo'partir col sol che tramonta.
WALTER Sola non partirai! ! ¡No!
Tuo compagno sarò.
WALLY Sì!
WALTER Farem la strada insieme!
WALLY Sì! Insiem farem la via!
E canteremo insieme! Addio!
Me iré sola y lejos,
como el eco de la piadosa campana,
allá, entre la nieve blanca;
me iré sola y lejos,
y entre las nubes de oro...
¡Pero firme es mi pie! ¡Vamos!
¡El camino es largo! ¡Vamos!
(los aldeanos y Walter aparecen)
MUJERES (sopranos)
¿Cómo tan perezosa...
(contraltos)
y así de sola? Wally...
Wally, ¿dónde vas?
WALLY ¡Mi padre me ha echado!
TODOS ¿Te ha echado?
WALLY Quiere que me case con Gellner.
TODOS ¿Con Gellner?
HOMBRES. ¿Y ahora dónde irás?
MUJERES ¿Dónde te vas?
WALLY (de forma arrogante).
¡Lejos!
Sobre las escarpadas cimas iré lejos,
como el eco de la piadosa campana.
MUJERES. Quédate con nosotros esta noche.
HOMBRES.
Partirás con el sol de la mañana.
WALLY No, quiero irme con el sol del ocaso.
WALTER ¡Sola no te irás, no!
¡Tu compañero seré!
WALLY ¡Sí!
WALTER ¡Haremos el camino juntos!
WALLY ¡Sí! ¡Juntos haremos el camino!
¡Y cantaremos juntos! ¡Adiós!
-
VOCE INTERNE Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum ...
WALTER, WALLY (partono)
Un dì verso il Murzoll,
una fanciulla per un erto sentier
movea il pie legger
(s'allontanano)
VOCES DESDE LA IGLESIA Ave María, llena eres de gracia,
el Señor sea contigo...
WALTER, WALLY (se van cantando la canción del Edelweiss)
Un día cerca del Murzoll,
una muchacha por un escarpado sendero
con pasos ligeros...
(Sus voces se pierden en la distancia)
ATTO II
(Il paesaggio : la piazza di Sölden. Nel fondo la chiesa
alla quale si accede per un'ampia gradinata. Da una
parte all'altra, trasversalmente corrono striscie di tela
colorata che ricoprono la piazza in parte. L'osteria
dell'Aquila è a destra. Le finestre, la porta, le tavole, le
panche, tutto vi è coperto ed ornato di rami frondosi e
di fiori. Anche dalle finestre e dai ballatoi pendono
drappi a colori, fronde, ghirlande. È tutto un paese
vestito di festa. È il Corpus Domini. La piazza è
gremita di gente; chi va e chi viene. Tutti i variopinti e
e pittoreschi costumi del Tirolo. Ecco là, il Pendore di
Schnals già seduto davanti ad una enorme tazza di
birra, in mezzo a un crocchio di giovanotti, che beve,
ride, discute e qualche volta alla bell'Afra tutta in
faccende, la padrone dell'osteria dell'Aquila. Gellner,
anch'egli vestito a festa, ma triste e taciturno)
ALCUNE RAGAZZE Entro la folla che intorno s'aggira,
nei dì di festa, è bello passeggiar.
TUTTE Là v'è un garzon che per me sospira!
Là ve n'è un altro che mi sta a guardar!
RAGAZZI (osservando)
S'io mi dovessi ora ammogliar
di queste mogli non ne vorrei!
Son volubili troppo nell'amar
e una fraschetta in casa non torrei!
VECCHIE Già le campagne suonano
e le preghiere echeggiano.
(Soggurdano brontolando le ragazze)
Esse Dio non ascoltano.
Ma ridono e cinguettano, ed a...
...mill'altro pensano
che al piacer, le frivole,
ed alle vesti e ai bindoli,
che intorno a lor svolazzano!
UOMINI O nonne saggie e venerate,
perchè con tanta furia
alla chiesa ne andate?
ACTO II
(Una plaza en Sölden. Subiendo los
escalones de la iglesia, a la derecha, la
posada del Águila. Es la fiesta del Corpus
Christi y todo el pueblo está adornado con
flores y banderas; la plaza empieza a
llenarse de gente. Hay una banda de
músicos ambulantes. Un viejo soldado
está sentado delante de un enorme cangilón
riéndose y hablando con un muchacho que
algo le susurra al oído. Hay una especie de
divertida burla sobre la bella Afra,
tabernera de la posada del Águila.
Gellner está también presente, pero
triste y taciturno, pues hace un año
que Wally regresó al pueblo al morir
su padre y ahora es una mujer rica)
ALGUNAS MUCHACHAS Entre la gente que alrededor se mueve
es bello pasear en el día de fiesta.
MUCHACHAS ¡Allí hay un muchacho que por mí suspira!
¡Allí hay otro que me está mirando!
MUCHACHOS (junto al viejo soldado: observando)
Si yo me debiera ahora casar,
¡con estas mujeres no querría!
Son demasiado volubles en el amor,
¡y una fresca en mi casa no querría!
ALGUNAS ANCIANAS Ya las campanas tocan
y se oyen las oraciones.
(señalando a las muchachas)
Ellas a Dios no escuchan,
pero ríen... y hablan.
Las frívolas, no piensan más que
en el placer, y en los vestidos...
¡Y en los muchachos,
que a su alrededor revolotean!
HOMBRES ¡Oh abuelas sabias y venerables!
¿Por qué tanta furia
si vais a la iglesia?
-
RAGAZZE Là v'è un garzon, ecc.
UOMINI Tanti anni son passati,
che le colpe di vostra gioventù...
DONNE Già le campane suonano.
RAGAZZI S'io mi dovessi ora
ammogliar di queste mogli,
affè! non prenderei.
UOMINI ... Io stesso Iddio non ricorda più.
RAGAZZE Suona la squilla mattutina!
È il dì di festa.
VECCHIO SOLDATO Or, per la via,
ne ho incontrate assai brigate allegre
e giovinette belle!
TUTTI Suona la squilla, ecc.
UOMINI Giorno è per noi di festa e d'allegria.
VECCHIO SOLDATO (vedendo venire a Walter)
Vedetelo venir il piccol Walter
tutto vestito a festa.
RAGAZZI (Beffarli)
Oh, il piccol seduttor!
DONNE (ammirazione)
Oh! il bel corsetto!
VECCHIO SOLDATO (a Walter)
O! che già fate l'occhietto moribondo
a maritate?
WALTER (molesto)
Ognun fa quel che gli piace!
A voi il ber?
A me le belle donne amar!
VECCHIO SOLDATO Ah! ah!
Or or la tua padrona m'ho incontrata
che alla festa ne vien.
WALTER Non ho padrone!
MUCHACHAS Allí hay un muchacho, etc.
HOMBRES Tantos años han pasado
desde que éramos jóvenes...
MUJERES. Ya las campanas tocan.
MUCHACHOS. Si yo me debiera ahora casar,
con alguna de estas mujeres,
¡a fe mía que no me fiaría!
HOMBRES. ...que ni el mismo Dios lo recuerda.
MUCHACHAS ¡Toca la campana matutina!
Es un día de fiesta.
VIEJO SOLDADO Ahora, al venir por el camino,
he encontrado bastantes grupos alegres
¡y jóvenes bellas!
TODOS Toca la campana, etc.
HOMBRES Este día es para nosotros de fiesta y alegría.
VIEJO SOLDADO (ve a Walter mirando a las muchachas)
Ahí viene el pequeño Walter,
todo vestido de fiesta.
MUCHACHOS (burlonamente)
¡Oh, el pequeño seductor!
MUJERES (con admiración).
¡Oh! ¡Qué bello corpiño!
VIEJO SOLDADO (a Walter)
¿Ya tienes mirada moribunda,
como de casado?
WALTER (molesto)
¡Cada uno hace lo que le place!
¡Vos bebéis!
¡Yo amo a las bellas mujeres!
VIEJO SOLDADO ¡Ja! ¡ja!
Ahora mismo tu patrona me ha dicho
que no viene a la fiesta.
WALTER ¡No tengo patrona!
-
VECCHIO SOLDATO Eh, via! Vo' dir,
colei che così ricche vesti ti diè!
WALTER (furente)
La Wally è sol mia amica!
(intanto Hagenbach si è seduto ad una tavola avanti
all'osteria dell'Aquila. Afra accorre sorridente, felice.
Tutto si fanno intorno all'Hagenbach; chi gli stringe
la mano, chi lo saluta, chi beve con lui)
RAGAZZI Avrem la Wally?
VECCHIO SOLDATO Sì; ora che al diavol
n'è andato il vecchio Stromminger
essa corre le feste e si diverte!
GELLNER (lanciando un'occhiata sinistra all'Hagenbach, fra sé )
La sciagurata!... qui ne vien per lui!
VECCHIO SOLDATO Avanti, giovanotti!
La mano della Wally e una cuccagna!
HAGENBACH No! Una moglie così non la vorrei!
Colei non per l'amor,
per l'odio è fatta!
RAGAZZI (scimiotteggiando Hagenbach)
No! una moglie così non la vorrei!
VECCHIO SOLDATO L'ho udita dire e ridir
che nessun uomo un bacio sapria torle.
RAGAZZI Oh, l'orgogliosa!
HAGENBACH (con fatuità)
Vo' rivederla e vo' con lei danzar!
AFRA (facendo vicina all'Hagenbach con voce carezzevole)
No!... Coll'amor tu non dei scherzar,
chè invan resiste al suo voler il cor
e il pianto a ogni pupilla ei sa strappar!
No, tu non dei scherzare coll'amor!
VECCHIO SOLDATO Ai giovanotti...
WALTER Nessun saprà...
VECCHIO SOLDATO ... piace lo scherzar.
WALTER
VIEJO SOLDADO Vamos, quiero decir,
¡la que tan ricos vestidos te regaló!
WALTER (furioso)
¡La Wally es sólo mi amiga!
(Mientras tanto, Hagenbach se ha sentado
en la mesa donde la linda Afra se apresura
a servirle toda sonriente. Todos lo saludan
y beben con él.)
MUCHACHOS.
¿Veremos a la Wally?
VIEJO SOLDADO Sí; ahora que el diablo se ha llevado
al viejo Stromminger,
¡ella vendrá a la fiesta a divertirse!
GELLNER (mirando con odio a Hagenbach, para sí)
¡La desgraciada!... ¡Viene a verlo a él!
VIEJO SOLDADO ¡Adelante, jóvenes!
¡La mano de la Wally vale una fortuna!
HAGENBACH ¡No! ¡Una mujer así no la querría!
Ella no está hecha para el amor,
¡sino para el odio!
MUCHACHOS (imitando a Hagenbach)
¡No! ¡Una mujer así no la querría!
VIEJO SOLDADO La he oído decir que ningún hombre
sabría robarle un beso.
MUCHACHOS. ¡Oh, la orgullosa!
HAGENBACH (olfateando un desafío)
¡Voy a verla y a bailar con ella!
AFRA (a Hagenbach, en un tono acariciador)
¡No!... Con el amor tú no debes jugar,
en vano el corazón resiste a su poder
¡y el llanto de toda pupila él sabe sacar!
¡No, tú no debes jugar con el amor!
VIEJO SOLDADO A los jovencitos...
WALTER Nadie sabrá...
VIEJO SOLDADO ... les gusta jugar.
WALTER.
-
... la Wally far piegar.
AFRA No! Coll'amor, no, tu non dei scherzar.
WALTER. Nessun saprà la Wally far piegar.
VECCHIO SOLDATO Badate, ohimè!
chè assai scaltro è amor.
HAGENBACH Ah! rider mi fate!
AFRA. No! Coll'amor tu non dei scherzar
WALTER Essa ha vaghezza solo di scherzar
HAGENBACH Io tremar? É...
...troppo fermo il core...
... hacer ceder a la Wally.
AFRA ¡No! Con el amor, no, tú no debes jugar.
WALTER. Nadie sabrá hacer ceder a la Wally.
VIEJO SOLDADO ¡Cuidado, ay!
Que el amor es muy traicionero.
HAGENBACH. ¡Ja! ¡Me hacéis reír!
AFRA. ¡No! Con el amor tú no debes jugar.
WALTER. Ella tiene belleza sólo para coquetear.
HAGENBACH ¿Yo temblar? Es...
demasiado firme mi corazón...
VECCHIO SOLDATO Ai giovanotti piace lo scherzar.
HAGENBACH ... è troppo fermo
entro al mio petto il cor!
WALTER, VECCHIO SOLDATO Ah! ah! ah!
AFRA No! No! no!
AFRA No!
Coll'amor tu non dei scherzar,
chè invan resiste al suo volere il cor, ecc.
No, no! No, no!
No! Coll'amore, ecc.
WALTER.
Essa ha vaghezza solo di scherzar,
ma alle malie d'amor
chiuso è il suo core.
Nessun saprà la Wally, ecc.
No! coll'amor non dei scherzar.
Ah! Ah!
Essa ha vaghezza solo di celiar, ecc.
HAGENBACH Colle orgogliose piacemi scherzar,
ma il core ha chiuso
alle malie d'amor
Ah! Rider mi fate! Io tremar? ecc.
VECCHIO SOLDATO Se alle dorme la testa fa girar,
l'uomo s'inebria di furore!
Badate, ohimè! chè scaltro è amor, ecc.
chè assai scaltro è amor!
Ah, ah! Ah, ah!
Se alle donne la testa fa girare,
VIEJO SOLDADO A los jóvenes les gusta jugar.
HAGENBACH.- ¡Esta firme, dentro de mi pecho,
el corazón!
WALTER, VIEJO SOLDADO ¡Ja! ¡ja! ja!
AFRA ¡No! ¡no! ¡no!
AFRA ¡No!
Con el amor tú no debes jugar,
en vano resiste a su llamada el corazón, etc.
¡No, no! ¡No, no!
¡No! Con el amor, etc.
WALTER. Ella tiene belleza sólo para coquetear,
pero a los hechizos del amor,
cerrado está su corazón.
Nadie sabrá a la Wally, etc.
¡No! Con el amor tú no debes jugar.
¡Ja! ¡Ja!
Ella tiene belleza sólo para jugar, etc.
HAGENBACH Con las orgullosas me gusta jugar,
pero mi corazón está cerrado
a los hechizos de amor.
¡Ja! ¡Me hacéis reír! ¿Yo temblar? Etc.
VIEJO SOLDADO Si a las mujeres la cabeza hace dar vueltas,
¡Al hombre lo llena de pasión!
¡Cuidado, ay! El amor es astuto, etc.
¡Demasiado astuto es el amor!
¡Ja, ja! ¡Ja, ja!
Si a las mujeres la cabeza hace dar vueltas,
-
gli uomini ammattiscono di furor!
WALTER, VECCHIO SOLDATO, RAGAZZI Ah, ah! Ah, ah!
AFRA No, no! No, no!
HAGENBACH Ah, ah! Rider mi fate!
AFRA, WALTER y VECCHIO SOLDATO No! Coll'amor tu non dei scherzar, ecc.
HAGENBACH Io tremar? io tremar!
WALTER, AFRA, HAGENBACH
VECCHIO SOLDATO Ah! ah! ah!
WALTER, AFRA, VECCHIO SOLDATO (vedendo giungere la Wally)
Eccola qua!
(infatti è la Wally. A questo grido di sorpresa
ne segue un altro di ammirazione)
RAGAZZI (mormorando)
La bella creatura!
AFRA (all'Hagenbach che studiatamente non si volge a guardare)
E che arie da regina!
E che bel vezzo di perle al collo!
WALTER (movendo incontro a Wally)
Alfin, sei giunta!
WALLY Sei tu, mio Walter?
(Afra si toglie dall'Hagenbach e rientra portando
una tazza alla Wally qui la segue coll'occhio, si
avvede della presenza dell'Hagenbach e depone
senza bere la tazza)
RAGAZZI Benvenuta, Wally,
se per danzar tu vieni...
ALCUNI ...di' ... danzerai con me?
ALTRI Poi con me pur?
WALLY- E perchè no?
Io danzerò con chi vorrà il capriccio...
pel piacer di danzar!
VECCHIO SOLDATO Anche la danza del bacio?
¡A los hombres enloquece de pasión!
WALTER, VIEJO SOLDADO, MUCHACHOS ¡Ja, ja! ¡Ja, ja!
AFRA ¡No, no! ¡No, no!
HAGENBACH. ¡Ja, ja! ¡Me hacéis reír!
AFRA, WALTER, VIEJO SOLDADO ¡No! Con el amor tú no debes jugar, etc.
HAGENBACH ¿Yo temblar? ¡Yo temblar!
WALTER, AFRA, HAGENBACH
VIEJO SOLDADO ¡Ja! ¡ja! ;ja!
WALTER, AFRA, VIEJO SOLDADO (viendo acercarse a Wally)
¡Hela aquí!
(Wally viste un rico corpiño bordado.
Las risas se detienen por un momento)
MUCHACHOS. (murmurando)
¡Qué bella criatura!
AFRA (a Hagenbach que no mira a Wally)
¡Qué aires de reina!
¡Qué buena sarta de perlas en el cuello!
WALTER (yendo al encuentro de Wally)
¡Al fin has venido!
WALLY ¿Eres tú, Walter mío?
(Afra lleva a Wally un vaso de vino, el cual
Wally, echando una ojeada alrededor para
asegurarse de la presencia de Hagenbach,
rechaza sin tocar)
MUCHACHOS. Bienvenida, Wally.
Si vienes para bailar...
ALGUNOS ... di... ¿bailarás conmigo?
OTROS ¿Y después conmigo?
WALLY ¿Y por qué no?
Yo bailaré con quien me plazca...
¡Me gusta bailar!
VIEJO SOLDADO ¿También la danza del beso?
-
WALLY (provocante)
Io so che le fanciulle vostre
nascondon la voglia che han di baci
nell'uso di tal danza!
Io, no! E poi...
VECCHIO SOLDATO E poi?
WALLY Non facil cosa saria forse
strapparmi un solo bacio!
VECCHIO SOLDATO E se ciò fosse?
WALLY Finor non m'han baciata
che i rai del sol e il vento,
la rugiada imperlata,
le stelle in firmamento;
m'ebbi il bacio del fiore;
m'ebbi il bacio del prato;
della neve il candor
il bacio suo m'ha dato;
mi dier baci coll'ali
gli augelli del Signore...
Solo baci immortali
la Wally ebbe finor.
(agli ragazzi)
Così prezioso don qual uomo mai
potria rubarsi?
VECCHIO SOLDATO E se alcuno il potesse?
WALLY Quell'uom? Sarebbe mio!
(prende il braccio di Walter e si allontana. Passando
vicino all'Hagenbach, lo guarda prima con civetteria,
poi con uno sguardo profondo così che egli è scosso)
VECCHIO SOLDATO Su! giovanotti! Il
bacio di Wally val la cuccagna!
ALCUNI (si ode la lenta armonia dell'organo))
È l'ora della Messa!
ALTRI In chiesa andiam!
ALCUNI Andiam... poscia alla danza ci rivedrem!
HAGENBACH (fra sè)
Ancora quel suo sguardo!
DONNE
WALLY (provocativamente)
Sé que vuestras muchachas
disimulan las ansias de besar
con tal danza.
¡Yo, no! Y además...
VIEJO SOLDADO ¿Y además?
WALLY Tal vez no sería cosa fácil
¡robarme un beso!
VIEJO SOLDADO ¿Y si así fuere?
WALLY Hasta ahora no me han besado
más que los rayos del sol y el viento,
el rocío cristalino,
y las estrellas del firmamento.
Tengo el beso de las flores,
tengo el beso del prado,
y la blanca nieve
su beso me ha dado.
Me dan besos con sus alas
los ángeles del Señor...
Sólo besos inmortales
la Wally tuvo hasta ahora.
(A los muchachos)
Tan precioso don
¿Qué hombre podría robar?
VIEJO SOLDADO ¿Y si alguno pudiere?
WALLY ¿Algún hombre? ¡Sería mío!
(sale del brazo de Walter. Al pasar cerca de
Hagenbach le lanza una mirada coqueta y
tan llena de intención que él se impresiona)
VIEJO SOLDADO ¡Ea! ¡Jovencitos!
¡El beso de Wally vale una fortuna!
ALGUNOS MUCHACHOS (oyendo el órgano de la iglesia)
¡Es la hora de la misa!
OTROS. ¡Vamos a la iglesia!
ALGUNOS Vamos... ¡después al baile volveremos!
HAGENBACH (para sí))
¡Otra vez su mirada!
MUJERES
-
(internamente dalla chiesa)
Santa Maria ora pro nobis.
(Walter e la Wally, stanno pure per entrarvi,
quando Gellner impedisce loro il passo. Wally
si ferma, fa segno a Walter di voler rimaner sola)
WALLY Sei tu?
GELLNER Son io.
WALLY Da che son la padrona
tu sol, dei miei, non sei venuto a me.
GELLNER Io non l'osai.
WALLY Non t'ho dimenticato!
Un dì tu fosti sordo ai preghi miei
e fui per te cacciata.
Orben, oggi io ti caccio!
Però ingrata esser non vo' ...
(gli stende una borsa di denaro)
Prendi! È denaro!... E vanne!
(desde dentro de la iglesia)
Santa María, ruega por nosotros.
(Cuando Walter y Wally van a entrar en la
iglesia son detenidos por Gellner quien
se interpone en su camino)
WALLY ¿Eres tú?
GELLNER Soy yo.
WALLY Desde que soy el ama,
todos han vendo a saludarme, menos tú.
GELLNER No me atreví.
WALLY ¡No te he olvidado!
Un día tú fuiste sordo a mis súplicas
por tu culpa me echaron.
Pues bien, ¡hoy yo te despido!
Pero no quiero ser ingrata...
(ofreciéndole una bolsa con monedas)
¡Toma! ¡Es dinero!... ¡Vete!
GELLNER (con un gesto allontana la borsa)
Nulla voglio da te.
Io t'amo ancora
e più di prima io t'amo!
Deh! mi guarda com'io per te mi struggo...
WALLY Ah! ah! ah!
GELLNER ... in desiderii.
WALLY Ah! ah! ah!
Cantava un dì mia nonna
questa strana canzon:
"Fatto il mondo è così:
non v'ha più fiera voluttà d'amor
che odiare l'uom che v'ha donato il cor.
Piangi, garzon?
E tu, bel cavalier.
ah! ah! ah!
perchè si triste e cupo è il tuo pensier?
Nerina si rifiuta alla tua brama?
Ti deride, se soffri, la tua dama?
Ah! ah! ah!
Fatto il mondo è così:
amore al riso sempre il pianto uni!"
GELLNER (cogli occhi pieni di lacrime)
Non rider!
WALLY
GELLNER (rechazando la bolsa)
Nada quiero de ti.
Yo te amo... aún más que entonces.
¡Te amo!
¡Ah! mira como por ti me consumo...
WALLY ¡Ja! Ja! ¡Ja!
GELLNER ... de deseo.
WALLY ¡Ja! Ja! ¡Ja!
Cantaba mi abuela
esta extraña canción:
"Así está hecho el mundo:
No hay nada más cruel que odiar
al hombre que os ha dado el corazón.
¿Lloras muchacho?
¿Y tú, bello caballero?
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
¡Estás tan triste y sombrío porque
Nerina rechaza tus deseos?
¿Te hace sufrir tu dama?
¡Ja! Ja! ¡Ja!
Así está hecho el mundo:
¡En el amor, risa y llanto van unidos!"
GELLNER (con lágrimas en los ojos)
¡No te rías!
WALLY
-
Oggi sono allegra assai!
GELLNER (fissandola in viso)
Non è ver!
WALLY Che ne sai tu?
GELLNER Rispondi ¿perchè,
così selvaggia un dì,
ti adorni ora di perle e
per le fiere corri?
Dietro all'amor tu corri.
WALLY Non è ver!
GELLNER Menti!
Il tuo cor per me non ha segreti.
Sai tu perchè ti ottenni da tuo padre?
Perchè gli dissi che Giuseppe amavi!
WALLY (con impeto selvaggio e feroce)
Ed è per me un'ebbrezza il tormentarti!
GELLNER Mi fai pietà
(la sua voce è grave eppur dolce)
Se tu, Wally sapessi dimenticare!
Ah... viver felici!
Schiavo de' tuoi begli occhi ai piedi ti starei e,
pregando ai ginocchi,
come s'adora in ciel, t'adorerei!
(si inginocchia baciandole la veste)
E una lunga carezza e
un'ebbrezza infinita...
eterna giovinezza
sarà la nostra vita!
Wally! Wally!
WALLY Suvvia... ti leva! A che pregar?
Non t'amo.
È ver! Giuseppe io amo.
GELLNER (levandosi, fuori di sè)
Ah! Maledetta!
Ma non l'avrai,
chè già vicino è il dì delle sue nozze!
WALLY Ah, no! Gellner, tu menti!
Per torturarmi menti!
GELLNER.- Alla bell'Afra chiedilo dunque.
¡Hoy estoy muy contenta!
GELLNER (mirándola directamente a los ojos)
¡No es verdad!
WALLY ¿Qué sabes tú?
GELLNER. Responde:
¿por qué eras tan descuidada
y ahora te adornas con perlas?
¡Vienes a la fiesta
buscando el amor!
WALLY ¡No es verdad!
GELLNER. ¡Mientes!
Tu corazón para mí no tiene secretos.
¿Sabes por qué tu padre te prometió a mí?
¡Porque le dije que amabas a Giuseppe!
WALLY (con furia)
¡Es una delicia atormentarte!
GELLNER. ¡Me das lástima!
(con voz grave pero dulce)
¡Si tú, Wally, supieses olvidar!
¡Ah... vivir felices!
Esclavo de tus bellos ojos...
a tus pies estaría y, de rodillas,
como se implora al cielo, ¡te adoraría!
(de rodillas, le besa el borde de la falda)
Una suave caricia...
una embriaguez infinita...
eterna juventud...
¡Será nuestra vida!
¡Wally! ¡Wally!
WALLY ¡Vamos!... ¡Levántate!
¿Por qué humillarte? No te amo...
¡Es verdad! ¡Amo a Giuseppe!
GELLNER (Poniéndose de pie, fuera de sí)
¡Ah! ¡Maldita!
Pero no será tuyo.
¡Está cerca el día de su boda!
WALLY No, Gellner, ¡mientes!
¡Para torturarme, mientes!
GELLNER Pregúntaselo a la bella Afra.
-
(Wally, colpita, impallidisce e si
appoggia barcollando ad una tavola)
Ed or? perchè non ridi?
WALLY (angosciata, ripensando)
Eran poc'anzi là! Stretti a colloquio,
sorridevan fra loro, e le lor teste
si toccavan così che
Vergin santa!
si saria detto chè scambiasser baci!
GELLNER (ironicamente)
Cantava un dì mia nonna questa strana...
WALLY Taci!
GELLNER ... canzon:
"Fatto è il mondo così:
Nerina si rifiuta alla tua brama?
Ti...
... deride, se soffri, la tua dama?"
WALLY Ma ancor sua moglie Afra non è...
GELLNER Ah! ah! ah!
"Fatto il mondo è cosi!"
WALLY- lo l'amo, io l'amo!
E nessun può legger nel destin.
(è fuori di sè, acciecata, pazza, batte sulla tavola dove
sta ancora la tazza che Afra le aveva portata. Afra
accorre. Wally è così agitata che non si avvede che
già dalla chiesa esce la gente e che la piazza ritorna
piena di voce e di moto)
AFRA Che brami, Wally?
WALLY (afferrando la tazza la getta contro terra)
Invero che tal broda
solo i tuoi ganzi posson tranguggiar!
AFRA (prorompe in lagrime)
Ahimè! ahimè!
TUTTI (circondando Afra e Wally)
Chè avvenne, Wally?
WALLY Nulla!
(ad Afra)
(Tambaleándose, Wally empalidece
como la muerte y se apoya en una mesa)
¿Y ahora? ¿Por qué no ríes?
WALLY (recordando, para sí misma)
¡Estaban hace poco aquí!
Conversando, sonreían entre sí,
y sus cabezas estaban tan cerca que,
¡Virgen santa!
¡Se diría que intercambiaban besos!
GELLNER (burlándose)
Cantaba mi abuela esta extraña...
WALLY ¡Calla!
GELLNER. ... canción:
"Así está hecho el mundo:
¿Nerina rechaza tus deseos?
Te...
...hace sufrir tu dama?"
WALLY Pero aún Afra no es su mujer...
GELLNER. ¡Ja! Ja! ¡ja!
"¡Así está hecho el mundo!"
WALLY ¡Yo lo amo, yo lo amo!
Y nadie puede leer en el destino.
(Aparte, para sí misma, ofuscada y fuera
de sí, golpea la mesa con el puño mientras
Afra llega presurosa. Ella no se da cuenta
hasta que llega a su lado y mientras tanto
la plaza se llena de gente)
AFRA ¿Qué deseas Wally?
WALLY (cogiendo la taza y tirándola al suelo)
¡En verdad que tal bazofia
sólo tus amantes la pueden engullir!
AFRA (rompiendo a llorar)
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
TODOS (rodeándolas)
¿Qué sucede, Wally?
WALLY Nada
(a Afra)
-
Ed or perchè tu piangi? Non temer!
Come asciugare gli occhi alle fantesche io son!
(leva dalla borsa una moneta, e la lascia cadere
ai piedi di Afra, dicendole:)
Toh!... Ridi!
HAGENBACH (che ha veduto, non visto, questa scena, si avanza
lentamente, si avvicina ad Afra, si abbrassa e raccoglie
la moneta d'ora e la getta ai suonatori girovaghi)
È la ricca padrona
dell'Hochstoff chè vi paga. Orsù!
un ländler dei più gai!
TUTTI Evviva! evviva!
WALLY (fra sè)
Povera me! Vincenzo... .
...ha detto il vero.
HAGENBACH (consolando ad Afra)
Non pianger, Afra...
... ti vendicherò!
CORO (All'Hagenbach)
Vieni a danzar!
HAGENBACH Si! danziam!
Ma pria vo' fare una scommessa.
RAGAZZI E qual? Sentiam!
¿Por qué lloras? ¡No temas!
¡Yo sé como enjugar los ojos a las criadas!
(saca de su bolso una moneda y la
arroja a los pies de Afra, diciéndole:)
¡Toma!... ¡Ríe!
HAGENBACH (aproximándose sin ser visto, se acerca a
Afra, se agacha, coge la moneda y la arroja
a los músicos ambulantes)
¡Es la rica patrona de Hochstoff
quien os paga!
¡Vamos! ¡Una canción más alegre!
TODOS ¡Viva! ¡viva!
WALLY- (para sí)
¡Pobre de mí! Vincenzo...
...ha dicho la verdad.
HAGENBACH (consolando a Afra)
No llores, Afra...
... ¡te vengaré!
CORO (a Hagenbach
¡Ven a bailar!
HAGENBACH.- ¡Sí! ¡Bailemos!
Pero antes quiero hacer una apuesta.
MUCHACHOS.- ¿Veamos cual es?
HAGENBACH Dieci fiorini d'oro che
alla Wally un bacio strapperò!
RAGAZZI (ridendo)
Scommessa strana!
HAGENBACH Ebbene?
RAGAZZI Sia pur! Teniamo!
(la piazza, in un batter d'occhi, si è mutata quasi in
una immensa sala da ballo. Le tavole riunite servono
da palco pei suonatori. L'Hagenbach, levatosi il capello,
ne toglie la penna d'acqualia e ve la rimette, ma al
rovescio, il che significa nei costumi di Sölden che
qualunque giuramento se la penna è al rovescio non
ha valore. Nessuno se n'è accorto, eccettuato Gellner
che, confusa nella folla, presso al palco dei suonatori,
non ha mai staccato lo sguardo dall'Hagenbach)
GELLNER (sussurandole all'orecchio)
HAGENBACH ¡Diez florines de oro a que a la Wally
le robo un beso!
MUCHACHOS (riendo)
¡Extraña apuesta!
HAGENBACH ¿Y bien?
MUCHACHOS ¡De acuerdo! ¡Apostemos!
(Los músicos ambulantes tocan y pronto
todos bailan. Hagenbach aparta las plumas
de águila de su sombrero y las pone en la
parte superior hacia abajo, lo cual
significa, de acuerdo con la costumbre de
Sölden, que cualquier promesa es fútil y
nada significa. Gellner, que no ha quitado
los ojos de su rival en ningún momento,
lo percibe)
GELLNER (va hacia Wally y le susurra al oído)
-
Bada, Wally!
HAGENBACH (a Wally, con galanteria)
Danzar con te da tempo desiavo...
WALLY Se dici il ver...
HAGENBACH È il ver!
WALLY Pure i tuoi occhi han
certi strani sguardi!
(con tristezza)
L'ingannarmi saria crudel...
HAGENBACH Danziam!
(comincia il länder)
RAGAZZI Già il canto fervido vola per l'aere;
come di rondin leggero ha il vol.
e trilli modula dell'usignol.
Agili, rapide le corde fremono,
i fiori olezzano, fremon nell'aure,
inni d'amor.
(Ad un bacio colto, applausi. Risate lunghe accolgono
la vittoria di Walter. Ogni bacio dato e una coppia di
danzatori che scema. Ma l'attenzione dei giovanotti
che hanno udita la scommessa è per l'Hagenbach e la
Wally, attenzione stuzzicata dai due pel loro contegno.
Si direbbe che danzino senza accorgersene e spesso
cessano di danzare per parlarsi, qualsichè l'armonia
che li conduce non sia già quella degli instrumenti,
ma quelle che esce dalle loro labbra)
HAGENBACH (cessa di danzare)
No! Parla! parla! Vo' saper! Dicevi...
WALLY (continuando, il discorso quasi suo malgrado)
Posar sovra il tuo petto...
scordar il mondo e Dio
sempre al tuo cor vicino...
questo era il sogno mio...
HAGENBACH (sorpreso e commosso)
Ed io nel tuo cor, fanciulla,
sempre ho creduto il nulla!
WALLY (continuando)
Ma un giorno m'hanno detto
ch'ero odiata da te...
HAGENBACH- Non t'ho odiata mai...
¡Cuidado, Wally!
HAGENBACH (galantemente, a Wally)
Bailar contigo hace tiempo deseaba...
WALLY.
¿Lo dices de verdad?...
HAGENBACH.
¡Es la verdad!
WALLY.
Sin embargo tus ojos
¡tienen un extraño brillo!
(añadiendo tristemente)
Engañarme sería cruel...
HAGENBACH. ¡Bailemos!
(Los músicos tocan una canción)
ALDEANOS Ya el canto ardiente vuela por el aire;
como las golondrinas ligero tiene el vuelo,
y los trinos modula del ruiseñor.
Ágiles, rápidas las cuerdas tiemblan,
las flores perfuman, tiemblan en el aire,
himnos de amor.
(La pugna por el beso crece fogosamente.
Carcajadas y aplausos cuando uno es
conseguido; mucha diversión y más
aplausos cuando el joven Walter logra
uno de su pareja. Cuando los besos se
han dado, las parejas se separan. Wally
y Hagenbach parecen concentrados y
totalmente olvidados. Ella parece haberle
dicho algo de mucho interés)
HAGENBACH (cesa de bailar)
¡No! ¡Habla! ¡Quiero saber!... Decías...
WALLY (continuando, aunque con algún recelo)
Reposar sobre tu pecho...
Olvidar al mundo y a Dios
siempre cerca de tu corazón...
esto era mi sueño...
HAGENBACH (sorprendido y enternecido)
En tu corazón, muchacha,
¡nunca he creído!
WALLY (continuando)
Pero un día me dijeron
que me odiabas...
HAGENBACH. No te he odiado nunca...
-
Lo giuro. Credi a me!
(riprendo la danza)
VECCHIO SOLDATO Arte è malvagia,
il bacio adescar colla parola!
VECCHIE No, non è ver! non è ver!
RAGAZZI Al dolce giuoco
vincer dee la danza sola!
HAGENBACH (si arresta nuovamente; questa volta egli cerca di
scioglersi dalle braccia della Wally; è pallidissimo)
No! Non vo' più danzar!
WALLY (trattendolo e continuando a parlargli, scherzosa)
Al mio labbro di rosa
non giunge il labbro timido di bocca...
... paurosa.
HAGENBACH (più turbato)
Cessiam!...
... Da te son vinto!
WALLY Ah! ah! ah!
Perchè allor m'hai sfidata?
HAGENBACH (con impeto, stringendosi alla Wally)
Perchè? Perchè, domandi?
VECCHIO SOLDATO (ai giovanotti)
Attenti! s'avvicina il momento!
HAGENBACH (a Wally)
Perchè, Wally, sei bella... perchè...
VECCHIE Diritto d'ognun è la favella!
HAGENBACH ... Wally, sei....
.. bella!...
RAGAZZI No è ver!
HAGENBACH- ...perchè ha profondi sguardi...
... soave la favella.
VECCHIE È l'arma più cortese chè fa la lotta bella!
RAGAZZE (nel fondo)
Lo juro. ¡Créeme!
(comienza a bailar de nuevo)
VIEJO SOLDADO ¡Arte y persuasión,
el beso seducido por la palabra!
ANCIANAS ¡No, no es verdad! ¡No es verdad!
MUCHACHOS. ¡En el dulce juego
sólo la danza debe vencer!
HAGENBACH (parándose de nuevo, muy pálido y
procurando zafarse de Wally)
¡No! ¡No quiero bailar más!
WALLY (refrenándolo, con coquetería)
A mis labios de rosa
no llegan los labios tímidos de una boca...
... temerosa.
HAGENBACH (muy alterado)
¡Dejemos de bailar!...
...Por ti estoy vencido!
WALLY ¡Ja! ¡ja! ¡ja!
¿Por qué entonces me has desafiado?
HAGENBACH (una vez más abraza a Wally)
¿Por qué? ¿Por qué, preguntas?
VIEJO SOLDADO (a los jóvenes que le rodean )
¡Atentos! ¡Se acerca el momento!
HAGENBACH (a Wally).
Porque, Wally, eres bella... porque...
ANCIANAS ¡El derecho de cada una es opinar!
HAGENBACH.- ...¡Wally, eres...
... bella!...
MUCHACHOS ¡No es verdad!
HAGENBACH. ...porque tienes profundos ojos...
y dulces palabras.
ANCIANAS ¡Es lo más dulce que tiene la contienda!
MUCHACHAS (interrumpiendo)
-
Sù, danziam!
HAGENBACH Nei candidi tuoi denti
v'è una malia ascosa
V'è la vita e l'amor...
VECCHIO SOLDATO Attenti!
HAGENBACH ... sul tuo labbro di rosa!
In nodo...
... ferreo l'anima tutta
allaccia questa tuo chioma morbida...
RAGAZZE Agili, rapide, le corde fremon,
agili rapide
HAGENBACH ... chè a te stretto mi abbraccia!
(il vecchio soldato si stacca dal gruppo dei giovanotti
che si interessano alla lotta fra l'Hagenbach e la
Wally, e portandosi nel fondo stuzzica anche la
curiosità delle donne narrando loro la scommessa.
Tutto si avvicinano ai due amanti circondandoli)
WALLY Ah! Taci! taci! Udirti più non ti vo'!
Tu menti!
HAGENBACH Lo giuro!
WALLY Non giurar!
HAGENBACH Credimi! È il ver!
WALLY No, ad altra fanciulla
il tuo amore hai giurato.
¡Ea, bailemos!
HAGENBACH. En tus blancos dientes
hay un hechizo escondido.
Es la vida y el amor...
VIEJO SOLDADO ¡Atentos!
HAGENBACH. ...¡en tus labios de rosa!
En nudo...
...férreo tu alma
enlaza esos cabellos mórbidos...
MUCHACHAS. ¡Ágiles, rápidas, las filas se agitan!
¡Ágiles y rápidas!
HAGENBACH. ... ¡como yo te estrecho entre mis brazos!
(En este momento, el viejo soldado
pasea entre la gente dando
números a cada uno, en secreto,
para la apuesta. Todos van rodeando
poco a poco a la pareja de amantes)
WALLY ¡Ah! ¡Calla! ¡Calla! ¡No quiero oírte más!
¡Mientes!
HAGENBACH. ¡Lo juro!
WALLY ¡No jures!
HAGENBACH. ¡Créeme! ¡Es la verdad!
WALLY ¡No, a otra muchacha
has jurado tu amor!
HAGENBACH Ah, tu, da un'ora,
con tormenti d'inferno,
ah, Wally, mi torturi! M'uccidi!
Di me ti prendi scherno!
Wally! Wally!
WALLY Scherno di te?
Non vedi che t'amo
e in te rapita vivo una nuova vita.
HAGENBACH Ma allor perchè mi nieghi
d'un bacio tuo l'ebbrezza?
WALLY Ohimè!
HAGENBACH (abbracciandolo con violenza)
HAGENBACH. Me martirizas
con los tormentos del infierno.
Wally, ¡me torturas! ¡me matas!
¡De mí no te burles!
¡Wally! ¡Wally!
WALLY ¿Burlarme de ti?
¿No ves que te amo
y por ti arrobada vivo una nueva vida?
HAGENBACH. Entonces ¿por qué me niegas
la embriaguez de tus besos?
WALLY ¡Ay de mí!
HAGENBACH (abrazándola con fuerza)
-
Così!
Così ti voglio!
Ah, sempre mia!
WALLY (si abbandona a lui)
Prendimi!
(lui la bacia sulla bocca. Un urlo confuso di applausi,
di risa scoppiano come un uragano intorno)
TUTTI Ah! ah! ah!
La Wally fu baciata!
Ed Afra è vendicata!
(I giovanotti circondano l'Hagenbach, che li guarda
come trasognato, ricordando la scommessa)
WALLY (scossa a quelle risa guarda, non comprendendo)
Chè dicon mai costoro?
E perchè ridon?
(I giovanotti trascinano l'Hagenbach verso l'osteria))
GELLNER (avvicinandosi alla Wally)
Disgraziata!
Perchè non m'hai creduto?
WALLY Crudel vendetta!
Ei m'ingannò.
RAGAZZI (a Hagenbach)
A ber!
VECCHIO SOLDATO A ber!
RAGAZZI (a Afra)
Afra, il miglior tuo vino!
(la Wally, gli occhi vitrei, livida, senza lacrime,
guarda avanti a sè. Gellner e Walter la circondano,
ma ella non vede che uno. Un uomo che le volge le
spalle. Quasi spera ancora.
DONNE DE SÖLDEN (Ed ecco invece le vecchie, le fanciulle, tutte
le donne che la attorniano, beffarde, sogghignando)
Se un marito torrai,
tu pure a lui, Wally,
un bacio porterai,
ah! ah! ah!
che Dio non beredì!
Ah! ah! ah!
GELLNER (a Wally)
Su! Vieni! Andiam!
(additandogli l'Hagenbach che
¡Así!
¡Así te quiero!
¡Ah, siempre mía!
WALLY (abandonándose a él)
¡Tómame!
(Él la besa en la boca. Una oleada de risas
y aplausos estalla a su alrededor)
TODOS ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
¡La Wally ha sido besada!
¡Afra está vengada!
(Los muchachos rodean a Hagenbach
recordándole su apuesta)
WALLY (volviendo a la realidad; aturdida)
¿Qué dicen estos?
¿De qué ríen?
(los jóvenes quieren llevarse a Hagenbach)
GELLNER (corriendo hacia Wally)
¡Infeliz!
¿Por qué no me has creído?
WALLY ¡Cruel venganza!
Él me ha engañado.
MUCHACHOS (a Hagenbach).
¡Vamos a beber!
VIEJO SOLDADO ¡Vamos a beber!
MUCHACHOS (a Afra).
¡Afra, tu mejor vino!
(Sin reparar en Gellner ni en Walter
que están cerca de ella, Wally se queda
mirando con asombro, fijamente, a
Hagenbach que la ignora por completo)
MUJERES DE SÖLDEN (rodeando a Wally, mofándose
y riéndose maliciosamente)
Si un marido encuentras,
tú también a él, Wally,
un beso darás,
¡Ja! ¡Ja! ¡ja!
¡Que Dios no os bendiga!
¡Ja! ¡ja! ¡ja!
GELLNER (a Wally).
¡Ea! ¡Ven! ¡Vamos!
(Señalando a Hagenbach, que
-
cerca di stordirsi bevendo)
Guardalo là! Lo vedi?
VECCHIO SOLDATO (toccando la sua tazza colla tazza dell'Hagenbach)
Non v'è maggior piacer
d'un ben colmo bicchier.
Ah sì! credete a me,
altro non v'è!
(vuotando la tazza)
Evviva l'Hagenbach!
RAGAZZI Viva!
WALLY (cogli occhi sull'Hagenbach,
afferra Gellner e gli dice)
Di... Mi vuoi tu ancora?
GELLNER Sempre!
WALLY (con voce ferma)
Io lo vo' morto!
rápidamente bebe para emborracharse)
¡Míralo ahí! ¿Lo ves?
VIEJO SOLDADO (brindando con Hagenbach)
No hay mayor placer
que un vaso bien lleno.
¡Ah sí, créeme...
no hay otro!
(vaciando su vaso)
¡Viva Hagenbach!
MUCHACHOS ¡Viva!
WALLY (Cogiendo a Gellner del brazo
con los ojos fijos en Hagenbach)
Di... ¿Me quieres aún?
GELLNER ¡Siempre!
WALLY (Con tono decidido, mirando a Hagenbach)
¡Lo quiero muerto!
ATTO III
(La scena è divisa. A destra la casa dello Stromminger,
ora della Wally, sul davanti l'interno della camera
da letto della Wally. Dall'altra parte una via dell'
Hochstoff fiancheggiata a sinistra da case. Dalla via
si entra nella camera della Wally da una piccola porta.
Due finestre stano ai lati di questa porta. Nell'estremo
orizzonte, come nel primo atto, ma da un diverso punto
di vista, il Murzoll, il Similaun. Il ponte rimane assai
pi}u vicino agli spettatori, e il sentiero che vi conduce
non è che una continuazione della via dell'Hochstoff.
Cade la sera. Davanti all Crocifisso la lampada è
accesa)
WALTER Fa cor, Wally!
WALLY Hai tu veduto Gellner?
WALTER No! forse a Sölden passerà la notte.
WALLY Non l'hai veduto dunque?
(La Wally si leva il vezzo di perle, e lo guarda
sorridendo amaramente; poi con un gesto di
disprezzo lo getta sopra una tavola, e siede
annodandosi i capelli che disordinatamente le
scendono sulle spalle. La Wally rimane immobile
in mezzo alla stanza. Nella strada, Vincenzo Gellner
ACTO III
(Pueblo de Hochstoff. La escena está
dividida en dos. A un lado la casa de
Wally. De la casa se ve al fondo
el interior del dormitorio de ella. A
la izquierda, una calle de Hochstoff que
pasa sobre un puente que se tiende sobre
un barranco por donde fluye el río Ache,
separando a Hochstoff de Sölden
A lo lejos, se ven en lontananza los picos de
Murzoll y Similaun. La tarde está cayendo,
la lámpara que hay ante el Crucifijo en el
puente está encendida)
WALTER ¡Ten valor, Wally!
WALLY ¿Has visto a Gellner?
WALTER ¡No! Tal vez pasará la noche en Sölden.
WALLY ¿No lo has visto pues?
(Wally coge su collar de perlas y se pone
a mirarlo amargamente, luego se desploma
sobre la mesa teniendo la cabeza entre
las manos. Walter se queda mirándola
tristemente. Fuera, en la calle, la gente
vuelve cansada del festival de Sölden
-
viene dal fondo , passa lentamente per la via
dell'Hochstoff, ed entra in una delle case che
la fiancheggiano. La notte è scesa oscurissima.)
WALTER (addolorato, guardando la Wally)
O mia Wally!
WALLY (interrompendo)
Taci!
(Dietro il ponte della Ache si ode avvicinarsi
poco a poco una canzone. È il Pedone di Schnals,
mezzo ubbriaco, che canta)
VECCHIO SOLDATO Non v'è maggior piacer...
WALLY Che è questo?
Ascolta!
VECCHIO SOLDATO ... d'un ben colmo bicchier.
Ah sì! Credete a me!
altro non v'è!
WALTER (apre una delle finestre)
É un ubbriaco che canta.
WALLY È ver! pareami un lamento!
(Gellner, all'udire la voce del Pedone esce dalla casa
ove era entrato poc'anzi ne chiude la porte con gran
precauzione, poi va a porsi allo sbocco del sentiero)
VECCHIO SOLDATO Così sempre giocondo è questo falso mondo.
Se l'amore t'inganna,
garzon, canta e tracanna!
Ah, sì! Credete a me,
altro non v'è!
WALTER (a Wally, con affetto e quasi supplichevole)
Vuoi che teco rimanga questa sera?
WALLY No, voglio restar sola, te ne prego.
(Walter bacia Wally ed esce. La Wally è agitatissima,
ad ogni istante paurosa tende l'orecchio; vorrebbe
pregare, ma non può. Finalmente d}a in un pianto
dirotto e si lascia cadere in ginocchio a piè del letto)
GELLNER (sottovoce)
Ebben... dunque?
VECCHIO SOLDATO Ah! siete voi?
Pel ciel, m'avete fatto paura...
y entran en sus casas silenciosamente.
Gellner viene despacio por la calle y
entra en una de las casas)
WALTER (tiernamente)
¡Oh, Wally mía!
WALLY (interrumpiéndolo)
¡Calla!
(Se escucha una voz que cantando se
acerca poco a poco. Es el Viejo Soldado
que vuelve ebrio)
VIEJO SOLDADO No hay mayor placer...
WALLY ¿Qué es eso?...
¡Escucha!
VIEJO SOLDADO ... que un buen vaso lleno.
¡Ah, sí! ¡Créeme!
¡No hay otro!
WALTER (abriendo la ventana y escuchando)
Es un borracho que canta.
WALLY ¡Es verdad! ¡Me parecía un lamento!
(Al oír la voz del Viejo soldado, Gellner
sale de su casa cautelosamente y se queda
de pie en el camino)
VIEJO SOLDADO Siempre engañoso es este perro mundo.
Si el amor te engaña, muchacho:
¡canta y emborráchate!
¡Ah, sí! Créeme,
¡No hay otra cosa!
WALTER (a Wally, con gentileza)
¿Quieres que me quede esta noche contigo?
WALLY No, prefiero quedarme sola, te lo ruego.
(Walter la besa y sale. Wally bastante
trastornada, intenta rezar pero no puede,
entonces, estallando en lágrimas cae de
rodillas a pie de la cama)
GELLNER (por lo bajo, al Viejo Soldado)
Entonces... ¿qué?
VIEJO SOLDADO ¡Ah! ¿Sois vos?
¡Por el cielo, me habéis asustado!...
-
(Gellner impaziente scuote il Pedone)
Io là rimasi fino a sera,
quando a un tratto l'Hagenbach disparve.
GELLNER Disparve?
VECCHIO SOLDATO Me ne uscii; era già notte.
Allor decisi di tornare...
Un uom scendeva
lento il sentier dell'Ache.
GELLNER L'Hagenbach forse?
VECCHIO SOLDATO Egli in persona!
GELLNER Parla sommesso. Ebben?
VECCHIO SOLDATO Lo riconobbi.
Egli è certo un uomo di coraggio.
GELLNER Perchè?
VECCHIO SOLDATO Venir qui solo e ad ora così tarda!
Per lui già piange Sölden.
Là si teme,
qui si voglia vendicar la Wally!
GELLNER (ridendo)
Ohibò pazzie! Però non si sa mai.
(dandogli del denaro)
Vanne a dormir lontano.
Mala notte è questa.
VECCHIO SOLDATO (strizzando l'occhio. Parte)
Non mi ci piglia!
GELLNER L'Hagenbach qui? Egli all'Hochstoff?
Ohibò! Ubbriaco è il Pedon.
non è possibil!
(dopo una pausa)
E se ciò fosse? Se...
La notte è oscura
e una sventura può toccare a tutti
la lampada lassù potrebbe spegnarsi
impetuoso e il vento
Perchè tremo?
Ahimè! mi guarda il Crocifisso nero!
(riavendosi)
(Gellner le da un empujón, impaciente)
Yo he estado allí hasta la noche, pero
de repente, Hagenbach ha desaparecido.
GELLNER ¿Desaparecido?
VIEJO SOLDADO Yo salí; era ya de noche.
Entonces decidí volver...
Un hombre descendía lentamente
por el sendero del Ache.
GELLNER ¿Hagenbach tal vez?
VIEJO SOLDADO ¡Él en persona!
GELLNER Habla bajo... ¿Y bien?
VIEJO SOLDADO Lo reconocí.
Él es, ciertamente, un hombre de valor.
GELLNER ¿Por qué?
VIEJO SOLDADO Venir aquí solo... ¡y a una hora tan tarde!
Por él ya llora Sölden.
Allá se teme
¡que la Wally se quiera vengar!
GELLNER (riendo)
¡Quita allá, locuras! Pero... nunca se sabe.
(dando al Viejo Soldado algún dinero)
Vete a dormir lejos.
Mala noche será ésta.
VIEJO SOLDADO (yéndose)
¡No me cogerá aquí!
GELLNER ¿Hagenbach aquí? ¿Él, en Hochstoff?
El viejo está borracho...
¡No es posible!
(después de una pausa)
¿Y si así fuere? Si...
La noche está oscura...
una desgracia puede ocurrirle a cualquiera.
La lámpara de ahí podría apagarse...
El viento sopla impetuoso.
¿Por qué tiemblo?
¡Ay de mí! ¡Me está mirando el Crucifijo!
(crispando las manos)
-
Gellner! Gellner! Gellner, su via!
Si tratta di Wally!
WALLY (in camera)
Né mai dunque avrò pace?
E da pensieri tristi
ognor sarò turbata?
Ohimè! solo una celia io fui per lui,
e del mio ardente bacio egli si rise?
Ebbene, morrai, crudel!
Ah! misera me, chè l'amo!
La giovinezza coi suoi sogni ardenti,
or crudeli tormenti,
tutta sola mi lascia;
e già s'accascia
nel triste ricordare la persona,
e la speranza fugge e m'abbandona!
In un suo bacio v'era la mia vita,
in un suo bacio la speranza tutta!
E m'ha quel bacio la vita infranta!
Misera me! Ei m'ha la vita
con quel suo bacio infranta!
Ohimè! Ohimè!
Pur gli perdono; io non vo' la sua vita
A Gellner voglio dir che pazza fui.
(apre la porta)
Che tetra notte! Come fischia il vento!
Spento è il lume laggiù!
Giuseppe certo a Sölden è rimasto;
per stanotte non ha nulla a temer.
Doman l'avvertirò!
(Richiude la porta e più tranquilla si accinge
a coricarsi. Hagenbach compare dietro il ponte;
egli cammina a tentoni nell'oscurità)
HAGENBACH Buio è il sentier...
La lampada s'è spenta,
ma che m'importa?
Ai piedi di Wally
il rimorso e l'amor mi guideranno.
(sta per passare il ponte quando Gellner gli
è addosso e lo precipitare dal piccolo parapetto))
(gridando)
Ah!...
¡Gellner! ¡Gellner! ¡Gellner, valor!
¡Se trata de Wally!
WALLY (en su habitación)
¿Nunca más tendré paz?
¿Me atormentarán
horribles pensamientos?
¡Ay de mí! Sólo fui un juguete para él.
¡Se burlo de mi ardiente beso!
Pues bien, ¡morirás, cruel!
¡Ah! ¡Desgraciada de mí, que lo amo!
La juventud, con sus sueños ardientes,
ahora convertidos en crueles tormentos,
me abandona.
Todo mi ser está invadido
por un triste recuerdo.
¡La esperanza huye y me abandona!
En su beso estaba mi vida,
¡En su beso toda mi esperanza!
¡Con ese beso me ha roto la vida!
¡Desgraciada de mí!
¡Con su beso me ha partido la vida!
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
Sin embargo, lo perdono, no quiero su vida.
A Gellner debo decirle que fui una loca.
(abre la puerta y mira en la oscuridad)
¡Qué tétrica noche! ¡Cómo sopla el viento!
¡Aquella luz se ha apagado!
Giuseppe en Sölden se ha quedado,
por esta noche no hay nada que temer.
¡Mañana le advertiré!
(cierra la puerta y con talante tranquilo
prepara la cama. Fuera, Hagenbach
aparece, va a tientas en la oscuridad)
HAGENBACH Oscuro está el sendero...
La lámpara está apagada.
¿Pero qué importa?
¡A los pies de Wally
el remordimiento y el amor me guían!
(está a punto de cruzar el puente cuando
Gellner aparece y lo empuja al abismo)
(lanza un grito)
¡Ah!...
WALLY È strano!
in torno a me solo lamenti odo stanotte.
(Gellner scende rapidamente ma vedendo la finestra
della camera della Wally ancora rischiarata da un
lume, vi si avvicina)
GELLNER (fra sè)
È desta ancora, la selvaggia aspetta.
WALLY ¡Es extraño!
Sólo oigo lamentos esta noche.
(Gellner huye. Se ve brillar una luz en la
ventana de Wally, entonces él detiene su
huida y se aproxima)
GELLNER (para sí)
Está despierta aún... está esperando.
-
(batte sommessamente ai vetri d'una finestra)
WALLY (sobbalzando)
Oh ciel! Chi batte?
È Gellner che vorrà?
(atterrita, corre come una pazza alla porta, l'apre
ed esce nella via. Da questo punto l'azione si svolge
tutta nella via dell'Hochstoff)
GELLNER Se vuoi vederlo morto,
nell'Ache discendi, e lo vedrai.
WALLY No, non è ver!
GELLNER Oh com'è vero Dio, dal...
... ponte or or...
WALLY No, non è ver!
GELLNER ... l'ho precipitato...
WALLY (afferrandolo convulsa per il collo)
Vile!
GELLNER Taci... chè fai?
WALLY Vieni con me.
GELLNER (dibattendosi)
Taci... mi lascia!
WALLY (trascinando verso il ponte)
Vieni!
Vieni! Laggiù... noi due insiem!
Là v'è l'altare delle nostre nozze.
(trascina Gellner sin presso al ponte, quando
dall'abisso sorge un lamento. Ascolta trepidante.
Le sue braccia lasciano sfuggire Gellner. Un altro
lamento s'ode distintamente)
WALLY (con impeto di gioia)
Dio! Vive ancor!
Ei vive ancor!
(scende precipitosa nella via, urlando
e picchiando a tutte le porte)
A me, a me, soccorso! A me!
RAGAZZI (si schiudono alcune finestre e porte)
(llama suavemente a la ventana)
WALLY (alarmada)
¡Oh, cielos! ¿Quién llama?
Es Gellner... ¿Qué querrá?
(corre como una loca a la puerta y sale.
A partir de este punto, toda la escena se
desarrolla en la calle)
GELLNER Si quieres verlo muerto,
baja al Ache y lo verás.
WALLY ¡No, no es verdad!
GELLNER ¡Como que hay Dios!... Por el puente...
... ahora mismo...
WALLY ¡No, no es verdad!
GELLNER ... lo he arrojado...
WALLY (cogiéndolo convulsivamente por el cuello)
¡Asesino!
GELLNER ¡Calla!... ¿Qué haces?
WALLY Ven conmigo.
GELLNER (luchando para desasirse)
¡Calla!... ¡Déjame!
WALLY (arrastrándolo hacia el puente)
¡Ven!... ¡Vamos!...
¡Caigamos!... ¡Los dos juntos!
¡Allá abajo está el altar de nuestra boda!
(Cuando alcanzan el puente, un gemido
asciende del barranco, Wally impresionada
va hacia Gellner que pretende escapar.
Se oye un segundo gemido)
WALLY (exultante de alegría)
¡Dios mío!... ¡Vive aún!...
¡Él vive aún!
(se precipita por la calle de Hochstoff,
gritando y llamando a todas las puertas)
¡A mí, a mí, socorro! ¡A mí!
ALDEANOS (se abren puertas y ventanas)
-
Chè avvenne?
WALLY Un uom nell'Ache...
TUTTI Morto?
WALLY Presto! É l'Hagenbach... ei vive...
Presto! presto!
(la scena è invasa da uomini, da donne; chi porta
torcie, chi corde e scale. Gellner è scomparso)
ABITANTI DELL'HOCHSTOFF Presto, alle corde...
... presto...
... i nodi stretti...
... ben stretti i nodi...
WALLY ... stretti...
TUTTI Ora allacciamo!
(dall'altra parte del ponte intanto si vedono venire a
frotte quei di Sölden con armi e torcie; fra essi è Afra)
ABITANTI DI SÖLDEN (minacciosi)
Dell'Hagenbach cerchiam. Dov'è?
Dov'è?
(silenzio, nessuno osa rispondere)
Dov'è? chiediam, dov'è? dov'è?
AFRA (scoppiando in lacrime)
Ah! l'hanno ucciso!
WALLY (quei di Sölden stanno per iscagliarsi contro quelli
dell'Hochstoff, la Wally s'interpone gridando)
Morto non è!
(a Afra)
No. Spera, lo riavrai!
(Wally si apre un passaggio tra la folla, e corre
verso il precipizio, scendendo nell'abisso per un
piccolo sentiero)
TUTTI (meravigliati, atterriti)
Oh, audacia! Oh, spavento!
ABITANTI DI HOCHSTOFF Signor, la proteggete!
ABITANTI DI SÖLDEN Oh! spavento!
¿Qué sucede?
WALLY ¡Un hombre en el Ache!...
TODOS ¿Muerto?
WALLY ¡De prisa! ¡Es Hagenbach!... ¡Está vivo!...
¡De prisa! ¡De prisa!
(La gente irrumpe en la escena llevando
antorchas, cuerdas y escaleras)
HABITANTES DE HOCHSTOFF ¡De prisa, a las cuerdas!...
... ¡de prisa!...
... ¡apretad los nudos!...
... ¡bien apretados los nudos!...
WALLY ... ¡apretad!...
TODOS ¡Ahora los atamos!
(Del otro lado del puente, i