la representación del sujeto indígena
DESCRIPTION
Análisis de la representación del sujeto indigena en PanéTRANSCRIPT
La representación del sujeto indígena en la Relación acerca de las antigüedades de
los indios de Fray Ramón Pané
Introducción
La conquista hispana tuvo varios niveles: el primer nivel y, quizás el más
violento, fue la conquista político-militar de los pueblos indígenas. Dicha conquista
supuso un cambio abrupto en el sistema político y social, que provocó en los indios un
estado de confusión y a la vez de orfandad metafísica de incalculable dimensión. La
primera fase del empresa de la conquista fue exploratoria por lo que las relaciones
fueron importantes para brindar información a las autoridades de máxima jerarquía
como el rey, por lo tanto eran documentos burocráticos. Los pueblos indígenas, al verse
derrotados y burlados por el poderío militar y la astucia española, pensaron que sus
dioses los habían abandonado; esta situación de increíble desolación espiritual fue una
de los factores de la poca resistencia indígena al avance español. Quizás este fue uno de
los motivos por el que las culturas indígenas fueron vulnerables ante los preceptos de la
nueva religión. Entonces devino el segundo nivel de la conquista española: la
denominada “conquista espiritual”, en otras palabras, el proceso de conversión de los
indios al cristianismo. Los frailes aprovecharon el pánico y la confusión para poner en
marcha enormes conversiones en masa. Este “rescate del paganismo” tuvo un cariz
violento en la extirpación de idolatrías: los religiosos hispanos iniciaron un proceso de
aculturación, una violencia cultural, destruyendo los principales bastiones de la cultura
indígena. Por ello, en los primeros años de la conquista, los emisarios y “paladines
católicos” quemaron códices, demolieron imágenes de los dioses prehispánicos, así
como profanaron los templos y lugares sagrados para edificar sobre esos terrenos
iglesias o lugares de culto al dios cristiano. Sin embargo, muchos estudiosos piensan
que si el cristianismo se impuso en el pensamiento colectivo de los pueblos
1
prehispánicos no fue precisamente por la rudeza de los frailes o de los extirpadores de
idolatrías, sino sobre todo por algunas ideas y propuestas innatas al pensamiento
cristiano que sedujeron y atrajeron la simpatía e interés. Los indígenas americanos
habían vivido bajo el yugo de dioses crueles que se alimentaban de sangre humana. El
cristianismo, por el contrario, presentaba un Dios que se sacrificaba para los hombres en
lugar de pedir que los hombres se sacrificaran para él. Los hombres ya no entregaban la
sangre de sus cuerpos para beber a los sacerdotes elegidos por el dios sediento de
rituales de muerte, en oposición a ello el dios cristiano entregaba a su hijo para que los
hombres bebiesen su sangre. Por otro lado, si la primera etapa de la conquista espiritual
fue radical, hubo una segunda etapa de mayor éxito: denominada la etapa de la inserción
cultural. Así, una segunda generación de frailes misioneros se dedicó a aprender las
lenguas indígenas y a estudiar las costumbres y creencias del pueblo que querían
convertir, con la finalidad de poder explicar con cabalidad las doctrinas cristianas. En
esta tarea, es importante resaltar la figura del fraile de origen catalán Ramón de Pané
quien escribió el que es considerado el primer libro escrito en las Indias, sumergiéndose
en el estudio de la cultura y de la lengua indígena de los taínos redactó un libro que
recoge los mitos antillanos, a los cuales descalifica para al final sostener un discurso
evangelizador para ganar almas. El texto creado sirvió de base para otros textos y
documentos con los cuales se ha llegado a conocer los ritos y costumbres del pueblo
taíno antes de ser exterminado.
El libro de Pané es clave porque es un modelo indiscutible de análisis y
presentación de la cultura taína. Por ello el propósito de este trabajo es develar el modo
de representación del sujeto indígena en la obra capital de Fray Ramón Pané: Relación
acerca de las antigüedades de los indios. El catalán estudia los mitos y costumbres
religiosas de los pobladores de la isla La Española y por ende configura al otro,
2
mostrándolo como un ser exótico de una forma paradigmática y, sospechamos,
perdurable. Como bien sabemos, los discursos hegemónicos se configuran a partir de la
escritura sobre el otro; el discurso social se sostiene y nace con el modo en que
representamos en los textos (crónicas novelas, artículos periodísticos, ensayos
filosóficos) a los distintos sujetos componentes de nuestra sociedad. En la actualidad, la
historia es considerada como una narración regida por códigos discursivos, un
constructo de carácter intersubjetivo mediado por el lenguaje. Algunos críticos nos han
dado claves para entender que la historia es un mensaje hecho con palabras, un discurso
que interpreta y debe a su vez ser interpretado.
En ese sentido, estudiaremos el texto, que lamentablemente nos ha llegado de
una mala traducción del italiano, para identificar cómo el cronista representa al sujeto
indígena taíno. Recordemos que tanto en el periodo de la conquista como en el inicio de
la república, el discurso de poder se desarrolló en dos grandes marcos discursivos: el
literario y el militar-político-jurídico. El principal objetivo de ambos era la creación de
una identidad para los habitantes del nuevo mundo que los diferenciara o igualara de los
colonizadores: Estudio y religión, milicia y leyes, cruz y espada, todas ellas apuntaban
en una misma dirección, el plan de crear actores subalternos para afianzar la dominación
y la imposición de la cosmovisión occidental, porque la relación del fraile catalán
plantea desde ya la jerarquización y diferenciación cultural que luego, acaso en el siglo
XIX y XX, heredarán de algún modo los distintos Estado Nación de nuestros países
multiétnicos y latinoamericanos.
El texto
Antes de analizar en el presente trabajo la Relación acerca de las antigüedades
de los indios (1987) de Fray Ramón Pané y mostrar la representación del sujeto
3
indígena que el autor configura en el texto, centrado principalmente en el relato de los
mitos de los antiguos pobladores antillanos, debemos mencionar lo siguiente con
respecto a la importancia y los problemas que encierra el texto.
La importancia del texto de Pané radica en que es un texto fundacional, pues es
uno de los primeros que representa la cultura indígena, en este caso taína, a partir de sus
mitos, narrados a partir de la mediación de la escritura y por un autor-intérprete que
reordena mediante estrategias narrativas occidentales la cosmovisión presente en los
mitos orales. El texto se erige como la base para los estudios etnográficos posteriores e
incluso fueron usados para abogar por la humanidad del indio.
El texto nos confronta con un primer problema, el cual se relaciona con la
edición, pues sabemos que el manuscrito original en castellano se ha perdido y que lo
que nos ha llegado es una traducción de la traducción hecha por Alfonso de Ulloa al
italiano, quien cometió el error de italianizar no solo los nombres castellanos sino
también los taínos, añadiendo más dificultades en el texto que ya de por sí era confuso,
pues Pané no tuvo como lengua materna el español sino el catalán. La edición de Juan
José Arrom, uno de los máximos estudiosos, ha tratado de limpiar de erratas el texto.
Otro problema que destacar es con respecto al concepto de relación, pues
sabemos que es un documento ascendente, ya que se escribe por orden expresa de una
autoridad con mayor jerarquía, generalmente el rey, en el caso de nuestra relación fue
una petición hecha por Cristóbal Colón, con el fin de conseguir información que será
importante para los fines de la conquista: riquezas y almas. Lydia Fossa (2006: 27)
realiza una división de los documentos manuscritos coloniales y sostiene que la relación
es un documento informativo o descriptivo:
4
Los documentos informativos o descriptivos de hechos más o menos específicos que
responden a los requerimientos explícitos de la Corona, deben constituir una subdivisión de los
documentos manuscritos coloniales, la de las relaciones. La diplomática identifica estos
documentos como ascendentes dentro de la burocracia española y los describe como la
contraparte de los documentos que envía el rey solicitando información. (25-26)
Además la autora plantea ciertas diferencias entre la relación y la crónica. La
relación trata sobre un tema puntual y específico, mientras que la crónica relata una
serie de hechos más amplios en el tiempo y en el espacio. Algunas crónicas fueron
publicadas al poco tiempo de ser escritas, en cambio, las relaciones no fueron escritas
con el fin de la publicación debido al carácter confidencial que tenían, aunque varias de
ellas fueron usadas como fuentes para las crónicas. La relación surge como respuesta a
una petición de información, la crónica relata hechos históricos, su intención es
“preservar en papel los hechos que la memoria no podría guardar” (26). Por otro lado,
Meghan McInnis-Domínguez (2008) se apoya en las ideas de dos autores, José Rabasa y
Roberto Gónzalez Echevarría, para sostener que Pané ha transgredido o violentado las
normas del género de la relación al incluir juicios morales y descalificar el discurso y
cultura de los taínos, creando un discurso híbrido en donde el discurso del sujeto
colonizador se impone sobre el discurso del sujeto colonial. Leamos las concepciones
de relación a partir del texto de McInnis:
José Rabasa explica que “a diferencia de la historia propiamente dicha, donde una estructura
narrativa les otorga a los hechos significados universales, las relaciones se deben limitar a
recolectar datos sobre la naturaleza y las culturas, y a dar testimonio verídico de lo particular”
(1995: 176). Para el crítico tanto la relación como el anal, se limitan a presentar los eventos en
orden cronológico sin agregar comentarios morales, religiosos o históricos (1995: 176). Roberto
González Echevarría ha estudiado la estructura típica de este género y agrega “En la relación, el
autor menciona su nombre, linaje, lugar de origen y luego procede a informar –a manera de
constancia, por así decirlo– lo que ha ocurrido, ya sea una expedición, la revisión del mandato de
5
un virrey (juicio de residencia), un agravio o un acto conducente a la petición” (2000: 96). Para
este autor la relación tiene dos fines “1) dar testimonio personal de incidentes presenciados por el
que redacta y subscribe, 2) organizar de forma coherente (res-latio, enlazar la realidad) esos
incidentes o datos, esa ‘relación de datos’ para que cobren sentido”. (2008)
Sabiendo ya, por lo expresado líneas arriba, las características de la relación
podemos decir que Pané transgrede el género de este documento colonial, pues si bien
da testimonio personal de los mitos que ha escuchado de sus informantes y también de
los hechos que ha presenciado en su estancia en la isla La Española, incorpora
comentarios morales, culturales y religiosos con los cuales representa al sujeto indígena
como subalterno a partir del discurso hegemónico que posee. Siguiendo los
convenciones del género Pané se presenta como autor y a pesar de que muestra una
falsa modestia pues se autocalifica de “pobre” y de poco entendido en las creencias de
los taínos, el autor a lo largo del texto se presentará desde una posición de jerarquía y
poder: “Yo, Fray Ramón Pané, pobre ermitaño de la orden de San Jerónimo, por
mandato del ilustre señor Almirante y virrey y gobernador de las Islas y de la Tierra
Firme de las Indias, escribo lo que he podido saber y entender de las creencias e
idolatrías de los indios, y de cómo veneran a sus dioses” (1987: 21).
El texto, desde nuestro punto de vista, se puede dividir en cuatro partes a partir
de los tópicos que el autor configura: la primera parte (desde el capítulo I al XIII) trata
netamente de los mitos que explican el origen de sus dioses, el mundo, el sol, la luna, el
hombre, la mujer, el mar y también se detienen a hablar sobre la región de los muertos;
la segunda parte (del capítulo XIV al XVIII) aborda las creencias religiosas y engaños
realizados por los behiques o médicos; la tercera parte (del capítulo XIX al XXIV) trata
sobre los cemíes o ídolos, se relata los hechos ocurridos con respecto a ellos; y la última
parte (capítulos XXV y XXVI) relata la propia experiencia de Ramón Pané en su labor
6
evangelizadora de los indios. Estas partes se van alejando poco a poco del mito para
presentar al final la “realidad” histórica experimentada por el propio Pané. Estas
secciones avanzan progresivamente presentados primero por un narrador, que si bien se
presenta desde el inicio a partir de un “yo”, su presencia no se siente en los primeros
capítulos, pues es un intermediario que solo transcribe los mitos taínos y esto se
manifiesta a través de marcas textuales como “dicen” o “dice” que corresponden a una
tercera persona que habla a través del narrador. Poco a poco esta voz desaparece, hasta
que al final la voz del narrador en primera persona se posiciona como centro del
discurso, revelando su rol hegemónico discursivo, pues a lo largo del texto Pané expresa
opiniones que califican al indígena como un sujeto subalterno. Por otro lado la presencia
de Pané crece en el texto a lo largo de los capítulos pues pasa de ser un transcriptor que
primero oye y luego ve, para volverse un personaje protagonista o agente de la
narración y esto se manifiesta con el uso recurrente del pronombre “yo” e incluso la
aparición del “nosotros” en los últimos capítulos que muestran la presencia del sujeto
colonizador.
Así en el texto es una simbiosis de dos discursos: uno occidental y otro indiano,
donde uno prevalece sobre el otro, por lo tanto hallamos un discurso dominante y otro
dominado. La Relación acerca de las antigüedades de los indios (1987) de Pané se
presenta como un discurso híbrido que por un lado presenta como autor directo a Pané y
como autor secundario a un autor colectivo que es el pueblo taíno, el cual ha creado sus
mitos como una manera de explicarse el universo. A pesar de que Pané tiene la
intención de hacer sólo una relación, es decir, un catálogo o lista de lo que él llama
antigüedades (que realmente son las creencias actuales y presentes de los taínos de la
época), lo que vemos es un discurso que subordina y descalifica las creencias míticas
del pueblo taíno. Las pocas opiniones de Pané bastan para conocer el discurso
7
hegemónico español que el texto trasunta. A partir de ello también se produce un
cuestionamiento al concepto de relación pues como mencionamos, Pané no hace una
simple recopilación de mitos de manera imparcial y objetiva, pues lo traiciona la
ideología cristiana y occidental a la cual pertenece para descalificar a la cultura taína.
Veamos ahora sí la manera como el autor representa al sujeto indígena en su
relación.
El sujeto iletrado
Fray Ramón Pané empieza su relación presentándose como un “pobre ermitaño”
que escribirá de lo que ha podido saber y entender sobre las creencias e idolatrías de los
indios, pero al relatar los mitos taínos intercala sus opiniones sobre los indios por creer
en tales historias: “Todo esto les han hecho creer sus antepasados; porque ellos no saben
leer ni contar hasta diez”. (1987: 22) En el cual presenta al indio como un sujeto iletrado
por no poseer las tecnologías de la escritura y la matemática, saberes importantes en la
cultura occidental europea. Pero esto revela aún un problema mayor, que es la
diferencia discursiva y cultural de ambos pueblos. Pues notamos que Pané se siente
incómodo en varios momentos al tratar de transcribir de manera fidedigna y ordenada
los mitos y achaca esto a la ignorancia y al analfabetismo propios del indio. Pané
justifica su impericia y no comprende que se enfrenta a una forma discursiva distinta de
la que él posee:
“Y puesto que ellos no tienen escritura ni letras, no pueden dar buena cuenta de cómo han
oído esto de sus antepasados, y por eso no concuerdan en lo que dicen, ni aun se puede escribir
ordenadamente lo que refieren” (24). “Y como no tienen letras ni escrituras, no saben contar bien
tales fábulas, ni yo puedo escribirlas bien. Por lo cual creo que pongo primero lo que debiera ser
último y lo último primero. Pero todo lo que escribo así lo narran ellos, como lo escribo, y así lo
pongo como lo he entendido del país”. (26)
8
La dificultad mayor que ha tenido el autor ha sido tratar de adecuar el discurso
oral de la cultura taína a un discurso escritural que ha puesto en una especie de horma y
que ha mutilado y transformado los relatos míticos de los taínos (el cual presenta una
lógica propia), tal como lo manifiesta el propio autor que trata de justificarse y sostiene
que esto se debe a que el indio es un sujeto iletrado, carente de escritura y en suma de
cultura, a partir de su mirada, la de un sujeto colonizador. Gonzalo Espino sostiene
sobre el punto: “El relato, para Pané, será el de una escritura lineal de la historia y no la
del mito, por eso aparenta un discurso confuso” (2006: 52). Pané ignora que el mito
presenta una estructura propia del discurso oral amerindio. La memoria cultural del
indio taíno también será puesta en duda por Pané, pues esta no puede ser recuperada de
manera uniforme y ordenada por los indios.
El calificativo que Pané utiliza de manera recurrente para con los indios por sus
creencias es llamarlos ignorantes: “Y esto tiene por ciertísima aquella gente ignorante”.
(1987: 47) Así el discurso de Pané configura al indio como un sujeto subalterno, un
sujeto iletrado e ignorante, debido a la carencia de escritura y por ende de cultura, según
la lógica discursiva de la conquista.
El sujeto evangelizado
Pané, a partir del capítulo XXV, nos habla del indio converso Guaticaba, que
después de bautizado ha tomado el nombre de Juan Mateo, y es el primer cristiano de
La Española y tras él hubo más indios convertidos, pero la visión que nos da Pané es
ambigua, pues primero considera a Juan Mateo como el “mejor de los indios y el más
entendido en la santa fe católica” y lo tenía por “buen hijo y hermano”, en estas palabras
se ve que el autor se equipara a Juan y lo exalta e incluso lo considera mártir tras morir
asesinado por el cacique Guarionex. Pero vemos que líneas después si bien no lo
9
menciona directamente sugiere que él y los otros indios conversos son ingenuos ya que
creen fácilmente sin ningún cuestionamiento:
Los primeros cristianos en la isla Española fueron, pues, los que arriba hemos dicho, a saber,
Naboría, en cuya casa diecisiete personas, que todas se hicieron cristianas, con darles a conocer
que hay un Dios, que ha hecho todas las cosas, y creó el cielo y la tierra, sin que otra cosa se
discutiese ni se les diese a entender, porque eran propensos a creer fácilmente. Pero con los otros
hay necesidad de fuerza e ingenio, porque no todos somos de la misma naturaleza (1987: 55.
Énfasis nuestro).
Este rasgo de ingenuidad ya está presente en el texto, pero manejado de otra
manera y con un sentido peyorativo, cuando Pané nos habla acerca de los engaños que
los behiques (médicos) les hacían a los indios y sobre la creencia hacia los cemíes: “Las
cuales cosas creen aquellos simples ignorantes que hacen aquellos ídolos, o por hablar
más propiamente, aquellos demonios, no teniendo conocimiento de nuestra santa fe”
(1987: 35). Vemos de manera manifiesta que Pané descalifica a los indios por creer en
sus ídolos, pero celebra la conversión fácil de los indios y nos sugiere cierta ingenuidad
de algunos como Juan Mateo y sus familiares, pero para otros es necesario la
imposición de la fuerza para su conversión. Y en el último capítulo el autor expresa su
verdadera intención de convertir a todos los indios a la religión católica y los ve como
un botín espiritual: “Y verdaderamente que la isla tiene gran necesidad de gente para
castigar a los señores cuando son merecedores de ello y dar a conocer a aquellos
pueblos las cosas de la santa fe católica y adoctrinarlos en ella; porque no pueden y no
saben oponerse” (1987: 54-55. Énfasis nuestro).
A partir de la lectura de este fragmento se puede leer que el adoctrinamiento se
debe imponer incluso con el castigo y hay en la última oración una visión de
inferioridad y debilidad del otro indígena que tiene que ver con el hacer y el saber. En
10
los últimos capítulos, Pané hace mención del español y configura al sujeto colonizador
como un ser ávido de conseguir riquezas pues se menciona que Guarionex se distancia
de Pané, debido a que los otros señores están disgustados porque el invasor les ha
quitado sus posesiones e incluso los obliga a pagar tributos.
Conclusiones
A partir de lo dicho, podemos concluir que Fray Ramón Pané configura al indio
como un sujeto iletrado o ignorante en la primera parte, a partir de una perspectiva
occidental europeízante, ya que este no conoce la escritura, además de que cree en
idolatrías o supersticiones, menospreciando con estos términos la religión y
cosmovisión del otro indígena. Uno de los motivos que lo lleva a utilizar el calificativo
de ignorante se debe a su falta de comprensión del mito taíno.
En un segundo momento, Pané, debido a su labor doctrinal, ha logrado convertir
a varios indígenas y por ello representa al indio como un sujeto evangelizado, pero
ligado a la idea de ingenuidad debido a la facilidad para aceptar a la religión cristiana;
aunque no todos los pueblos de la isla muestran esa predisposición en este proceso de
inserción del otro a la cultura dominante. Por ello cabe resaltar la verdadera intención de
Pané, la cual es obtener, incluso con el castigo o la fuerza, el botín de almas de los
pueblos indígenas de La Española. A pesar de que el sujeto indígena es insertado al
mundo religioso y al discurso cristiano es visto como un ser subalterno y en ningún
momento llega a equipararse al otro, en este caso el sujeto colonizador.
11
BIBLIOGRAFÍA
Espino Relucé, Gonzalo. “Los primeros mitos del Cuarto Mundo. Noticias de los falsos
dioses europeos y la Relación de Fray Ramón Pané” Lima: Patio de Letras Año
III, vol. III, N. 1, 2006, pp. 45-57.
Fossa, Lydia. Narrativas problemáticas. Los inkas bajo la pluma española. Lima:
Instituto de Estudios Peruanos y Fondo Editorial de la Pontificia Universidad
Católica del Perú, 2006.
Pané, Fray Ramón. Relación acerca de las antigüedades de los indios. (7ª edición)
México: Siglo Veintiuno Editores, 1987.
Arrom, Juan José. “Fray Ramón, Pané, autor del primer libro escrito en las Indias”.
revistas.ucm.es/fll/02104547/articulos/ALHI8080110015A.PDF
--------“Fray Ramón, Pané, descubridor del hombre americano”. Thesaurus. Tomo
XLVII. Núm. 2: 338-353.
McInnis-Domínguez, Meghan. “La violencia del/al género en la Relación acerca de las
antigüedades de los indios de Fray Ramón Pané”. Revista Espéculo
(Universidad Complutense). www.ucm.es/info/especulo/numero40/index.html
12