jueves 15 de octubre viernes 16 de...
TRANSCRIPT
J u e v e s 1 5 d e o c t u b r eE l C o l e g i o d e M é x i c o
Vi e r n e s 1 6 d e o c t u b r eI n s t i t u t o Fr a n c é s d e A m é r i c a L a t i n a
hora Sala Molière
10:00 - 14:00
1. Olivia de Miguel (inglés-español) El lenguaje inventado de la utopía “The Principles of
Newspeak” en 1984 de G. Orwell
2. Patricia Willson (francés-español) Estrategias traductoras y notas de traductor en ciencias
humanas y sociales
3. Marianne Millon (español-francés) El español por detrás del español / Un espagnol peut en
cacher un autre
4. Gabriel Linares (inglés-español) Ensayo sobre el blank verse: Tamburlaine
5. Tomás Serrano (español) Herramientas lingüísticas para la traducción de la oralidad
6. Dulce María Quiroz (francés-español) Dos representaciones de la muerte. Traducción de Tahar ben
Jelloun y Maryse Condé
7. Lucrecia Orensanz y Alberto Lara (español) Círculo de Traductores El contrato de traducción en proyectos editoriales
8. Roberto Rueda y Liseth Flores / Karina Bailey y César Ambriz (español)
Círculo de Traductores Cómo proponer un proyecto de traducción
9. Alfredo Villegas y Jorge Emilio Rodríguez (inglés-español) Círculo de Traductores
Fundamentos de la traducción de cómics
10. Ana Lilia Arias (español) Profesionales de la Edición, A. C. La corrección de estilo, un control de calidad en la
traducción profesional
16:00 - 17:30
E L t r A du C tor y Su E n tor no I I ( S A L A MoL I è r E )
Ӫ Jelena Nad: Traducción y edición de la literatura serbia en México
Ӫ Radina Plamenova Dimitrova: Traducir, investigar, entregar-se: el compromiso de un traductor novato con un suicida experimentado
Ӫ Claudia Elizabeth Leyra Parrilla: Las variantes lingüísticas en la traducción de “Barn Burning” de William Faulkner
16:00 - 17:30
ProF E SIonA L I z AC Ión I I ( Au dI tor Io )
Ӫ Yenny Enríquez Domínguez: ¿Sobre qué bases profesionalizar una actividad que carece de memoria histórica?
Ӫ Isela Anahí Vázquez Fernández: Escritores traductores, un roce de saberes
Ӫ Carlos Alberto Cruz Martínez: Profesionalización y traducción. Algunos conceptos
Modera: Tomás Serrano
17:30 - 18:00 r E C E S o
18:00 - 19:00
C on F E r E nC IA M Ag I St r A L ( S A L A MoL I è r E )
El camino hacia la profesionalización del traductor literario en el siglo XXI. Andanzas y herramientasMarianne Millon
Presenta: Arturo Vázquez Barrón
19:00M E S A dE C onC Lu SIon E S y
C o C t E L dE C L Au Su r A
d i r e c c i o n e s d e l a s d i f e r e n t e s s e d e sSala Carlos Chávez-unAM
Centro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, México, D.F.Facultad de Filosofía y Letras-unAM
Circuito Interior, Ciudad Universitaria, s/n, C.P. 04510, México, D.F.El Colegio de México-CoLMEX
Camino al Ajusco No. 20, Pedregal de Santa Teresa, Tlalpan, C.P. 10740, México, D.F.Instituto Francés de América Latina-IFAL
Río Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500 México, D.F.
hora Sala Alfonso reyes
10:00 - 11:00
C on F E r E nC IA M Ag I St r A LFiguras del traductor (no) profesionalPatricia Willson
Presenta: Danielle Zaslavsky
11:00 - 12:30
I n V E St Ig AC Ión y A ná L I SI S S obr E L A t r A du C C Ión I
Ӫ Oswaldo Hernández Trujillo: Lecturas de segunda mano: el traductor como lector profesional
Ӫ Laura Rodríguez Benavidez: La profesionalización de la tra-ducción literaria desde el enactivismo
Ӫ Juan Fernando Jaramillo Montoya: Traducción al inglés de la obra de Fernando Molano: polisemia y connotación del len-guaje coloquial
Modera: Demetrio Ibarra
12:30 - 13:00 r E C E S o
13:00 - 14:00
I n V E St Ig AC Ión y A ná L I SI S S obr E L A t r A du C C Ión I I
Ӫ Tania Paola Hernández Hernández: El papel de la traducción profesional en las ediciones en español de Le Monde diplomatique
Ӫ Nayelli Castro Ramírez: El discurso de la profesionalización traductora en México: un enfoque sociohistórico
Modera: Danielle Zaslavsky
14:00 - 14:30
Pr E SE n tAC Ion E S I Ӫ Emma Julieta Barreiro Isabel: La Mesa de Traducciones del
Periódico de Poesía de la UNAM y la profesionalización de la traducción literaria
Ӫ Koryzanda de la Torre Cruz: Círculo de Poesía: Revista elec-trónica de literatura (un espacio para el traductor literario)
Presenta: Roberto Rueda
16:30 - 18:00
ProF E SIonA L I z AC Ión I ( S A L A A L F on S o r E y E S )
Ӫ Gerardo Tanamachi Castro: Los problemas de la traducción literaria del japonés y la importancia de la profesionalización
Ӫ Alfredo Villegas Montejo: Profesionalizar la traducción literaria: ¿qué nos pueden enseñar los cómics?
Ӫ Humberto Pérez Mortera: Profesionalizar la traducción teatral
Modera: Socorro Soberón
16:30 - 18:00
PE dAg o g íA y F or M AC Ión ( S A L ón 2 2 4 7 )
Ӫ Iván Rodríguez Rodríguez, Jesús Erbey Mendoza Negrete: Crítica y creatividad en la formación de traductores literarios: reescritura y retraducción
Ӫ Johana Prudencio: Enseñar a traducir
Ӫ Alejandro Enrique Viveros Portilla, Claudia Elizabeth Leyra Parrilla: El perfil del traductor literario: un estudio de percepción
Modera: Gerta Payàs
18:00 - 18:30 r E C E S o
18:30 - 19:30
Pr E SE n tAC Ion E S I I Ӫ Juan Carlos Calvillo, Mario Murgia Elizalde: Presentación de la
nueva etapa del Proyecto Shakespeare en la colección “Nuestros Clásicos”, UNAM
Ӫ Jorge Mendoza y Danielle Zaslavsky: Presentación de la Enciclo-pedia de literatura mexicana
Modera: Leticia García Cortés
M i é r c o l e s 1 4 d e o c t u b r eun i v e r s i d a d na c i o n a l Au t ó n o m a d e M é x i c o
hora Sala Carlos Chávez, Centro Cultural universitario
10:00 - 11:00
I nAu g u r AC IónMaría Teresa Uriarte, Coordinación de Difusión Cultural, UNAMRosa Beltrán, Dirección de Literatura, UNAMJuan Carlos Calvillo, Facultad de Filosofía y Letras, UNAMAlina Signoret, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAMAlfonso Medina Urrea, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de MéxicoCarine Delplanque, Instituto Francés de América LatinaDanielle Zaslavsky, Representante del Comité Organizador
11:00 - 12:00
C on F E r E nC IA I nAu g u r A LLa poesía de Marianne Moore: en los límites de la traducciónOlivia de Miguel
Presenta: Vania Galindo Juárez
12:00 - 12:30 r E C E S o
12:30 - 14:00
P oE SíA y t E At ro Ӫ María Elena Madrigal Rodríguez: Salvador Novo, el traductor teatral
Ӫ Caterina Camastra: Décimas y “Barzellette”. Contribución de los estudios literarios a la traducción de poesía
Ӫ Alfredo Hermosillo López: Edición de Almas muertas de N.V. Gógol en español
Modera: Juan Carlos Calvillo
hora Aula Magna, Facultad de Filosofía y Letras
16:30 - 18:00
E L t r A du C tor E n Su E n tor no I Ӫ Edgar Alejandro Aguilar Mayorga: Hacia una definición del
traductor literario profesional: Competencias y necesidades
Ӫ Martha Cecilia Jaime González: ¿Cómo traducir imágenes?
Ӫ Arcangelo Tomasella: Revisión, edición y publicación de poesía contemporánea traducida en México según seis traductores
Modera: Gabriel Linares
18:00 - 18:30 r E C E S o
18:30 - 19:45
M E S A r E d on dA dE E dI tor E S Ӫ Francisco J. Gómez Ruiz (Director de Publicaciones de El Cole-
gio de México)
Ӫ Javier Martínez (Director de Publicaciones y Fomento Editori-al, UNAM)
Ӫ Juan Bonilla (Bonilla Artigas Editores)
Modera: Arturo Vázquez Barrón
C o m i t é o r g a n i z a d o r
Juan Carlos Calvillo ReyesFacultad de Filosofía y Letras / unam
Vania Galindo JuárezCentro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras / unam
Leticia García CortésDirección de Literatura / unam
Demetrio Ibarra HernándezCentro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras / unam
Arturo Vázquez BarrónInstituto Francés de América Latina
Danielle ZaslavskyEl Colegio de México