integra artur noguerol
TRANSCRIPT
O PROXECTO INTEGRADO DAS LINGUAS, UN PROXECTO DE ESCOLA
Rosa Maria Ramírez ([email protected]) y Artur Noguerol ([email protected])
GUIÓN DE LA SESIÓN Hacia una nueva concepción de lo
que es enseñar: de la transmisión de saberes a aprender su uso, las competencias.
Un proyecto de centro como ejemplo de cambio de las concepciones educativas.
Los enfoques plurales de la lengua.
El proyecto integrado de lenguas.
GUIÓN DE LA SESIÓN Hacia una nueva concepción de lo
que es enseñar: de la transmisión de saberes a aprender su uso, las competencias.
Un proyecto de centro como ejemplo de cambio de las concepciones educativas.
Los enfoques plurales de la lengua.
El proyecto integrado de lenguas.
«El nostre jovent és decadent i indisciplinat,
els joves ja no escolten els consells dels vells,
la fi dels temps està aprop»
Anònim Caldeo, 2000 aC.
J. Jubany
CAMBIO DEL CURRÍCULUM
CAMBIO DE PERSPECTIVA
CAMBIO DEL CONTENIDOSCAMBIO DE MANERA DE PROGRAMARCAMBIO DE MANERA DE EVALUAR
CAMBIO EN LOS HORARIOSCAMBIO EN LOS NIVELES DE EXIGENCIA
NUEVO PARADIGMA PEDAGÓGICO
MESTRE
CONCEPCIÓ TRANSMISSIVA BANCÀRIA (P.Freire)
TRANSPOSICIÓN DIDÁCTICATransposición de los estudios universitarios?
ALUMNADO
MAESTR@S
NO SABE NADA Lo importante es captar (incorporar) todo
lo que se ha explicado, la atención focalizada. El silencio es el mejor aliado del aprendiza-
je, la memoria para repetir todo lo cap-tado (la ciencia construida), …
GUARDIÁN DEL SABER,transmisor de la ciencia
y la cultura,responsable de la
pervivencia de la cultura
L1L1L1L1
sonidos y
grafías
L1L1L1L1
sonidos y
grafías
morfología
semántica
sintaxisL1
MODELOS DE ENSEÑAZA DE LENGUAS 1, 2,…
Modelo tradicional centrado en la gramática.
FORMA SIGNIFICADO
CONOCIMIENTO
USO
L1L1 L2L2
L2
L1
L1 L2
CONSELLERÍA DE EDUCACIÓN E ORDENACIÓN UNIVERSITARIA
Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilinguismo no ensino non universitario de Galicia.
CAPÍTULO IIIAS LINGUAS OFICIAIS DE GALICIA NO ENSINO NON UNIVERSITARIOArtigo 4º.-Principios.Os principios a partir dos cales se elabora este decreto son os seguintes:1. Garantía da adquisición dunha competencia en igualdade nas dúas
linguas oficiais de Galicia.2. Garantía do máximo equilibrio posible nas horas semanais e nas
materias impartidas nas dúas linguas oficiais de Galicia, co obxectivo de asegurar a adquisición da competencia en igualdade nelas.
3. Adquisición dun coñecemento efectivo en lingua(s) estranxeira(s), nun marco xeral de promoción do plurilinguismo no sistema educativo de Galicia.
Nº 97 _ Martes, 25 de maio de 2010 DIARIO OFICIAL DE GALICIA 9.243
1. Garantía da adquisición dunha competencia en igualdade nas dúas linguas oficiais de Galicia.3. Adquisición dun coñecemento
efectivo en lingua(s) estranxeira(s), nun marco xeral de promoción do plurilinguismo no sistema educativo de Galicia.
Competencia plurilingue: colección de competencias distintas y separadas para comunicarse según las lenguas aprendidas.
DIDÁCTICA / DIDÁCTICAS DE LAS LENGUAS
« Se propone la enseñanza de cada lengua como un conjunto epistemológico cerrado en sí mismo, con su propio sistema de reglas, muy influido por el conjunto de tradiciones lingüísticas y culturales específicas, muy diferenciado del de las otras lenguas y de manera especial, si se habla de la lengua materna. »
(L. Dabène, 2003)
LENGUAS Y APRENDIZAJE
L1L1L1L1L1
sonidos y
grafías
morfología
semántica
sintaxisL1 L1L1L1L1L2
sonidos2 y
grafías2
morfología2
semántica2
sintaxis2L2
CONSELLERÍA DE EDUCACIÓN E ORDENACIÓN UNIVERSITARIA
Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilinguismo no ensino non universitario de Galicia.
CAPÍTULO IIIAS LINGUAS OFICIAIS DE GALICIA NO ENSINO NON UNIVERSITARIOArtigo 4º.-Principios.Os principios a partir dos cales se elabora este decreto son os seguintes:1. Garantía da adquisición dunha competencia en igualdade nas dúas
linguas oficiais de Galicia.2. Garantía do máximo equilibrio posible nas horas semanais e nas
materias impartidas nas dúas linguas oficiais de Galicia, co obxectivo de asegurar a adquisición da competencia en igualdade nelas.
3. Adquisición dun coñecemento efectivo en lingua(s) estranxeira(s), nun marco xeral de promoción do plurilinguismo no sistema educativo de Galicia.
Nº 97 _ Martes, 25 de maio de 2010 DIARIO OFICIAL DE GALICIA 9.243
2. Garantía do máximo equilibrio posible nas horas semanais e nas materias impartidas nas dúas linguas oficiais de Galicia.
Competencia plurilingue: colección de competencias distintas y separadas para comunicarse según las lenguas aprendidas.
DIDÁCTICA / DIDÁCTICAS DE LAS LENGUAS
Didáctica de la lengua materna
Didáctica de la lengua de la escuela
Didáctica de la lengua segunda
Didáctica de la lengua...
Didáctica de la lengua extranjera
DIDÀCTICA de las CIENCIAS SOCIALES
DIDÀCTICA de las CIÈNCIAS
EXPERIMENTALES
DIDÁCTICA de las
MATEMÁTICAS
J. Jubany
Cartilla escolar antifascista : “Hemos rechazado el viejo y desacreditado procedimiento que comenzaba por el alfabeto, ya que las letras por sí solas nada dicen”.
LOGSE (1990)
Currículum con diversos niveles de concreción.
Consideración de todo tipo de contenidos: conceptuales, procedimentales y actitudinales.
Evaluación formativa y formadora.
LOE (2007)1. Enfoque por
competencias2. Sobre los elementos de la
LOGSE
MAESTRA
CONCEPCIÓN SOCIOCONSTRUCTIVISTA
Roser Canals
Modelo tradicional centrado en la gramática.
FORMA SIGNIFICADO
CONOCIMIENTO USO
Enfoques comunicativos TPR Método Natural ...
COMUNICACIÓN
MODELOS DE ENSEÑAZA DE LENGUAS 1, 2,…
GUIÓN DE LA SESIÓN Hacia una nueva concepción de lo
que es enseñar: de la transmisión de saberes a aprender su uso, las competencias.
Un proyecto de centro como ejemplo de cambio de las concepciones educativas.
Los enfoques plurales de la lengua.
El proyecto integrado de lenguas.
GUIÓN DE LA SESIÓN Hacia una nueva concepción de lo
que es enseñar: de la transmisión de saberes a aprender su uso, las competencias.
Un proyecto de centro como ejemplo de cambio de las concepciones educativas.
Los enfoques plurales de la lengua.
El proyecto integrado de lenguas.
Proyecto integrado de lenguas Escuela Vila Olímpica. Barcelona
Rosa Maria Ramírez Palau Escuela Vila Olímpica
1. ESCUELA VILA OLÍMPICA
Escuela pública de Infantil y Primaria creada el curso 1996-1997
Escuela de doble línea, acoge a 455 alumnos
Situada en el barrio de la Vila Olímpica de BCN, la mayoría de las familias tienen estudios superiores. Familias de clase media, media alta.
Un 70% de los niños y niñas son catalanoparlantes con el padre, con la madre o bien con los dos.
Contexto del Projecto
2.LA LENGUA COMO TRANSVERSAL
Cada lengua refleja la cultura de sus hablantes
Vivimos nuestra cultura a través de la lengua y de los actos que compartimos con los demás, justamente con ella.
Hablar más de una lengua es una riqueza individual y social.
El lenguaje es un elemento central en el aprendizaje de todas las áreas curriculares.
La lengua actúa como mediadora de la comunicación.
La lengua actúa como un instrumento que favorece el proceso de estructuración del conocimiento.
2.LA LENGUA COMO EJE TRANSVERSAL
Profundizar en el aprendizaje de la llengua al mismo tiempo que se aprenden contenidos de otras áreas curriculares.
Dar relevancia a la lengua oral. Considerar la conversación en el
aula, como un eje central para el aprendizaje.
Las preguntas y las respuestas activan la curiosidad y el conocimiento.
Esto implica:2.LA LENGUA COMO EJE TRANSVERSAL
2.LA LENGUA COMO EJE TRANSVERSAL
Categoritzación de los usos de la lengua oral según J. Tough
Autoafirmar-seDirigirRelatarRazonarPredecirImaginarProyectar
3.LA METODOLOGÍA DE TRABAJOLa educación como un proceso en el
cual se ayuda y guía a los niños hacia una participación activa y creativa en su cultura Considerar la autoestima de los niños y
niñas como eje central del aprendizaje Dar importancia al diálogo dentro del
aula. Dar importancia y organizar sessiones
de trabajo en pequeños grupos hetereogéneos.
3.LA METODOLOGÍA DE TRABAJOLa educación como un proceso en el
cual se ayuda y guía a los niños hacia una participación activa y creativa en su cultura Dar tiempo y espacio a la manipulación
y a la experimentación. Utilizar el entorno escolar como fuente
de enseñanza y aprendizaje. Usar las TIC como una herramienta
más. Realizar proyectos de trabajo.
4.EL TRABAJO EN EQUIPO El PILL es un proyecto de centro. Implicación de toda la comunidad
educativa y, en especial, de todos los docentes.
Distribución del tiempo lectivo de acuerdo con el PILL.
Organización del tiempo no lectivo en diferentes equipos de trabajo.
El claustro forma un grupo de trabajo dedicado a profundizar en distintos aspectos del Proyecto.
Los planes de trabajo mensual del profesorado.
5. REFLEXIONAR SOBRE LA PRÁCTICAUna manera de hacer escuela
Una escuela
Un projecto sòlido
Un equipo cohesionado
Maestros
EducadoresMonitores
Compartir un lenguaje común , una manera de entender qué quiere decir enseñar,
aprender... Educar.
Importancia de la formación integral en la escuela: Para mantener el proyecto vivo:
hablando de él, reflexionando, mejorándolo.
Para consensuar la metodología. Para poder trabajar por los mismos
objetivos, porque cada uno los hace suyos.
Para constatar resultados. Para disfrutar enseñando y aprendiendo
con sentido.
5. REFLEXIONAR SOBRE LA PRÁCTICAUna manera de hacer escuela
GUIÓN DE LA SESIÓN Hacia una nueva concepción de lo
que es enseñar: de la transmisión de saberes a aprender su uso, las competencias.
Un proyecto de centro como ejemplo de cambio de las concepciones educativas.
Los enfoques plurales de la lengua.
El proyecto integrado de lenguas.
GUIÓN DE LA SESIÓN Hacia una nueva concepción de lo
que es enseñar: de la transmisión de saberes a aprender su uso, las competencias.
Un proyecto de centro como ejemplo de cambio de las concepciones educativas.
Los enfoques plurales de la lengua.
El proyecto integrado de lenguas.
CONSELLERÍA DE EDUCACIÓN E ORDENACIÓN UNIVERSITARIA
Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilinguismo no ensino non universitario de Galicia.
CAPÍTULO IIIAS LINGUAS OFICIAIS DE GALICIA NO ENSINO NON UNIVERSITARIOArtigo 4º.-Principios.Os principios a partir dos cales se elabora este decreto son os seguintes:1. Garantía da adquisición dunha competencia en igualdade nas dúas
linguas oficiais de Galicia.2. Garantía do máximo equilibrio posible nas horas semanais e nas
materias impartidas nas dúas linguas oficiais de Galicia, co obxectivo de asegurar a adquisición da competencia en igualdade nelas.
3. Adquisición dun coñecemento efectivo en lingua(s) estranxeira(s), nun marco xeral de promoción do plurilinguismo no sistema educativo de Galicia.
Nº 97 _ Martes, 25 de maio de 2010 DIARIO OFICIAL DE GALICIA 9.243
2. Garantía do máximo equilibrio posible nas horas semanais e nas materias impartidas...
L1L1L1L1L1
sonidos y
grafías
morfología
semántica
sintaxisL1 L1L1L1L1L2
sonidos2 y
grafías2
morfología2
semántica2
sintaxis2L2
CONSELLERÍA DE EDUCACIÓN E ORDENACIÓN UNIVERSITARIA
Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilinguismo no ensino non universitario de Galicia.
CAPÍTULO IIIAS LINGUAS OFICIAIS DE GALICIA NO ENSINO NON UNIVERSITARIOArtigo 6º.-Educación primaria.1. Garantirase a adquisición da competencia linguística propia da etapa e do
nivel nas dúas linguas oficiais de Galicia.2. As materias de lingua impartiranse no idioma de referencia.3. Impartirase en galego a materia de Coñecemento do medio natural, social
e cultural, e en castelán a materia de Matemáticas.4. Cada centro educativo, segundo o procedemento establecido no
regulamento de centros, decidirá a lingua en que se impartirá o resto de materias de cada curso, garantindo que as materias en galego e en castelán se distribúen na mesma porcentaxe de horas semanais, sen prexuízo do disposto no capítulo IV (sobre a impartición de materias en linguas estranxeiras). Este proceso realizarase cada catro cursos escolares
Nº 97 _ Martes, 25 de maio de 2010 DIARIO OFICIAL DE GALICIA 9.244
3. As materias de lingua impartiranse no idioma de referencia.
CONSELLERÍA DE EDUCACIÓN E ORDENACIÓN UNIVERSITARIA
Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilinguismo no ensino non universitario de Galicia.
CAPÍTULO IIIAS LINGUAS OFICIAIS DE GALICIA NO ENSINO NON UNIVERSITARIOArtigo 6º.-Educación primaria.1. Garantirase a adquisición da competencia linguística propia da etapa e do
nivel nas dúas linguas oficiais de Galicia.2. As materias de lingua impartiranse no idioma de referencia.3. Impartirase en galego a materia de Coñecemento do medio natural, social
e cultural, e en castelán a materia de Matemáticas.4. Cada centro educativo, segundo o procedemento establecido no
regulamento de centros, decidirá a lingua en que se impartirá o resto de materias de cada curso, garantindo que as materias en galego e en castelán se distribúen na mesma porcentaxe de horas semanais, sen prexuízo do disposto no capítulo IV (sobre a impartición de materias en linguas estranxeiras). Este proceso realizarase cada catro cursos escolares
Nº 97 _ Martes, 25 de maio de 2010 DIARIO OFICIAL DE GALICIA 9.244
CONSELLERÍA DE EDUCACIÓN E ORDENACIÓN UNIVERSITARIA
Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilinguismo no ensino non universitario de Galicia.
CAPÍTULO IIIAS LINGUAS OFICIAIS DE GALICIA NO ENSINO NON UNIVERSITARIOArtigo 7º.- Educación secundaria obrigatoria1. Garantirase a adquisición da competencia linguística propia da etapa e
do nivel nas dúas linguas oficiais de Galicia.2. As materias de lingua impartiranse no idioma de referencia.3. Impartiranse en galego as materias de Ciencias sociais, xeografía e
historia, Ciencias da natureza e Bioloxía e xeoloxía, e en castelán as materias de Matemáticas, Tecnoloxías e Física e química.
4. Cada centro educativo, segundo o procedemento establecido no regulamento de centros, decidirá a lingua en que se impartirá o resto de materias de cada curso, garantindo que as materias en galego e en castelán se distribúen na mesma porcentaxe de horas semanais, sen prexuízo do disposto no capítulo IV (…)
Nº 97 _ Martes, 25 de maio de 2010 DIARIO OFICIAL DE GALICIA 9.244
L1L1L1L1L2
sonidos2 y
grafías2
morfología2
semántica2
sintaxis2L2
L1L1L1L1L1
sonidos y
grafías
morfología
semántica
sintaxisL1
L1L1L1L1L1
sons i grafies
morfologia
semàntica
sintaxisL1 L1L1L1L1L2
sons2 i grafies
2
morfologia2
semàntica2
sintaxi2
L2
L1L1L1L1L1
sonidos2 y grafías2
morfología2
semántica2
sintaxis2
L2
L1L1L1L1
sonidos3 y grafías3
morfología3
semàntica3
sintaxis3L3
L1L1L1L1
sonidos4 y
grafías4
morfologia4
semántica4
sintaxi4
L4
CONSELLERÍA DE EDUCACIÓN E ORDENACIÓN UNIVERSITARIA
Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilinguismo no ensino non universitario de Galicia.
CAPÍTULO IVA IMPARTICIÓN DE MATERIAS EN LINGUA(S) ESTRANXEIRA(S)Artigo 21º.- Materias non linguísticas impartidas en lingua(s) estranxeira(s)1. A Administración educativa fomentará a impartición de materias en
lingua(s) estranxeira(s), principalmente en inglés, co obxectivo de que, de maneira progresiva e voluntaria, os centros educativos poidan chegar a ofrecer ata un máximo dun terzo do seu horario lectivo semanal en lingua(s) estranxeira(s).
2. Cando nun determinado curso o centro educativo aprobe a impartición dunha ou de varias das materias a que se refiren os artigos 6, 7, 8 e 9 do presente decreto en lingua(s) estranxeira(s), adaptará o seu proxecto linguístico para garantir o máximo equilibrio de horas semanais ofertadas en galego e en castelán nese curso, segundo o procedemento establecido no regulamento de centros.
Nº 97 _ Martes, 25 de maio de 2010 DIARIO OFICIAL DE GALICIA 9.246 i 9.247
L1L1L1L1L1
sonidos y
grafías
morfología
semántica
sintaxisL1
L1L1L1L1L2
sonidos2 y
grafías2
morfología2
semántica2
sintaxis2L2
L1L1L1L1sonidos3 y grafías3
morfología3
semàntica3
sintaxis3L3
http://www.coe.int/T/DG4/Linguistic/Default_fr.asp
PROPUESTA DEL CONSEJO DE EUROPA,
ELABORADA POR LA COMISIÓN DE POLÍTICAS
LINGÜÍSTICAS, QUE HA LLEGADO A SER
DE REFERENCIA OBLIGADA PARA LA
ENSEÑANZA Y EL APRENDIZAJE
DE TODAS LAS LENGUAS
LENGUAS Y APRENDIZAJE
PROPUESTA DE CONTENIDOS
RELACIONADOS CON LA DIVERSIDAD
LINGÜÍSTICA Y CULTURAL QUE HAY QUE
TENER EN CUENTA EN LA ENSEÑANZA Y
APRENDIZAJE DE LENGUAS CON LOS
ENFOQUES PLURALES (TALLERES DEL
CELV/ECML DE GRAZ)
LENGUAS Y APRENDIZAJE
LENGUAS Y APRENDIZAJE
• Conseil de l’Europe (2007). Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe : De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue.
«articular la enseñanza de las lenguas relacionándolas entre sí, de manera que sea posible poner en juego las competencias comunes.»
LENGUAS Y APRENDIZAJE
Competencia plurilingue: colección de competencias distintas y separadas para comunicarse según las lenguas aprendidas.
DIDÁCTICA / DIDÁCTICAS DE LAS LENGUAS
La compétence plurilingue et pluriculturelle englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition.
DIDÁCTICA / DIDÁCTICAS DE LAS LENGUAS
DIDACTIQUE / DIDÁCTIAS DES LANGUES
Les besoins de transferts
Pour favoriser des apprentissages parallèles ou futurs dans d’autres langues.
Expérience cohérente d’éducation linguistique
L2L1
L3 L4
L2L1
L3
L4
SC1 SC2
SC3
SC4
compétence plurielle, complexe, voire composite et hétérogène, qui inclut des compétences singulières, voire partielles, mais qui est une en tant que répertoire disponible pour l’acteur social concerné
compétence plurielle, complexe, voire composite et hétérogène, qui inclut des compétences singulières, voire partielles, mais qui est une en tant que répertoire disponible pour l’acteur social concerné
Marco Europeo Común de Referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar
capacidad de tomar parte en la interacción intercultural
Competencia plurilingue e interculturalcapacidad de utilizar las lenguas con finalidades comunicativas
dominio, en grados diversos, de distintas lenguas
situaciones comunicativas
competencias parciales
gestionar adequadamente el capital de lenguas y comunicación
repertorio glo-bal disponible
LENGUAS Y APRENDIZAJE
COORDINACIÓN DIDÀCTICA La enseñanza(s) plurilingue(s) se realiza en la educación plurilingue de las lenguas del país, de les extranjeras …, con la finalidad de desarrollar la competencia plurilingue, con actividades que se centren en sensibilizar hacia la diversidad de lenguas, pero sin proponerse su adquisición y, por tanto, no se trata, hablando con propiedad, de una enseñanza de lenguas.
(Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. De la diversité linguistique à
l'éducation plurilingue).
Hi, my name is Christine. I speak Maliseet
with my brothers and sisters, but I speak English at school and sometimes Maliseet, too.
Some of my friends live in the Indian reserve across
the river. They speak Micmac. I understand them alittle bit, but we speak in English.
At the market, I very often hear people speakingFrench. Many children in my school speak French, but
I don’t. I cannot write French or Greek, but I canrecognise these languages. The names of the streetsin Fredericton are written both in English and French,and downtown there is a restaurant with a name somebody told me it’s Greek.
Competencia plurilingue i intercultural: Actuar de manera adecuada en un mundo multilingue y pluricultural
Aplicable a todas las lenguas Relaciones entre lenguas y entre culturasC1. Competencia de
gestión de la comunicación linguística y cultural en contextos de alteridad.
C2 Competencia de construcción y ampliación de un repertorio linguístico y cultural plural.
C1.1Competencia de reso-lución de conflictos / obstáculos / malen-tendidos
C1.2Competencia de negociación
C1.2Competencia de mediación
C1.2Competencia de adaptación
C2.1Competencia para sacar provecho de las propias expe-riencies intercultu-rales y/o interlin-guísticas.C2.2Competencia para
poner en práctica, en contextos de alteridad, procesos de aprendi-zaje más sistemáticos, más controlados.
ALCCARAP
C3 Competencia de descen-tramiento “decéntration”
C7Competencia de reconocimiento del OTRO y de la alteridad.
C5 Competencia de distanciamiento.
C4Competencia de dar sentido a elementos lin-guísticos y culturales no familiares
C6Competencia de analizar críticamente las situaciones y actividades comunicativas o de aprendizaje.
Competencia plurilingue i intercultural: Actuar de manera adecuada en un mundo multilingue y pluricultural
Aplicable a todas las lenguas Relaciones entre lenguas y entre culturasC1. Competencia de
gestión de la comunicación linguística y cultural en contextos de alteridad.
C2 Competencia de construcción y ampliación de un repertorio linguístico y cultural plural.
ALCCARAP
TROISIÈME NIVEAU, LE PLUS AVANCÉ ET LE PLUS AMBITIEUX
NIVEAU INTERMEDIÈREplanification conjointe,objectifs, les contenus,
les méthodes, les procédureset les modalités d’évaluation
NIVEAU MINIMALInformation et
culture commune
COORDINACIÓ DIDÀCTICA
TROISIÈME NIVEAU, LE PLUS AVANCÉ ET LE PLUS AMBITIEUX
intégrer les objectifs ; exploiter le transfert de
stratégies et d’acquisitions ; accorder, modalités d’évaluation ; utilisation de plusieurs langues.
COORDINACIÓ DIDÀCTICA
Para una correcta integración de las distintas didácticas de las lenguas se tiene que considerar:
competencia comunicativa;competencia textual;competencia metalingüística;
dimensión cognitiva.
COORDINACIÓN DIDÁCTICA
« La difusión de los métodos comunicativos ha dado pie a la idea que, para familiarizar los alumnos con una lengua extranjera y dominarla con profundidad, es mejor utilizarla como lengua de enseñanza más bien que insistir en su enseñanza en el "vacío". Los objetivos de esta organización escolar contemplan también favorecer una mayor apertura cultural. »
M. Siguan, 2000
COORDINACIÓN DIDÁCTICA
« l'éducation plurilingue déborde en effet des cadres habituels du découpage scolaire des disciplines »
(Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques
éducatives en Europe. De la diversité linguistique à
l'éducation plurilingue, 2003-2007)
CONCEPCIÓN DIDÁCTICA GLOBALITZADORA
• Dimensión comunicativa Interacción Recepción Producción
• Dimensión literaria• Dimensión plurilingue e
intercultural
oral, escrita y audiovisual
ESTRUCTURA DEL CURRÍCULUM
Capacitats metalinguistiques globalsApertura a la diversitat
Competències comunicatives
Llengua 1Llengua 2Llengua 3Llengua 4Llengua 5Llengua 6Llengua 7Llengua 8Llengua 9Llengua 10Llengua 11Llengua 12Llengua 13Llengua nLlengua n
Capacitats metalinguistiques globalsApertura a la diversitat
Competències comunicatives
2, 3 … L
Didáctica integrada
Capacitats metalinguistiques globalsApertura a la diversitat
Competències comunicatives
3, 4, 5 … L Intercomprensión entre lenguas de la misma familia
Capacitats metalinguistiques globalsApertura a la diversitat
Competències comunicatives
Eveil aux langues
(en segona instància)
20, 30 … L/C
LA LENGUA DÍA A DÍA
Sol Luna Fuego Agua Madera Hierro Tierra
Capacitats metalinguistiques globalsApertura a la diversitat
Competències comunicatives
20, 30 … L/C
Llengua i currículum
3, 4, 5 … L
2, 3 … L
CONCEPCIÓN DIDÁCTICA GLOBALITZADORA
Se tiene que dar una “evolución hacia una concepción global de la educación lingüística, que integre las enseñanza y el aprendizaje de todas las lenguas, para utilizar todas las sinergias potenciales.” (M. Candelier).
Se tienen que contemplar también otras propuestas más ambiciosas que relacionen La enseñanza integrada de lenguas con los aprendizajes no lingüísticos: “El proyecto integrado de lenguas” (Ramírez & Serra, 2001).
PROYECTO COMUNICATIVO Y LINGÜÍSTICO DE CENTRO
GUIÓN DE LA SESIÓN Hacia una nueva concepción de lo
que es enseñar: de la transmisión de saberes a aprender su uso, las competencias.
Un proyecto de centro como ejemplo de cambio de las concepciones educativas.
Los enfoques plurales de la lengua.
El proyecto integrado de lenguas.
GUIÓN DE LA SESIÓN Hacia una nueva concepción de lo
que es enseñar: de la transmisión de saberes a aprender su uso, las competencias.
Un proyecto de centro como ejemplo de cambio de las concepciones educativas.
Los enfoques plurales de la lengua. El proyecto integrado de lenguas.
PROYECTO INTEGRADO DE LENGUAS
6. LAS LENGUAS EN LA ESCUELA
Aprendemos las lenguas a medida que las vamos utilizando.
A P3 el catalán es la única lengua de aprendizaje y de relación.
A partir de P4, el catalán como primera lengua de aprendizaje, el castellano como segunda lengua y el inglés como tercera lengua.
6. LAS LENGUAS EN LA ESCUELA
Aprendemos las lenguas a medida que les vamos utilizando.
Enseñamos catalán mientras enseñamos matemáticas, ciencias o los aspectos literarios de la lengua.
Si nos planteamos qué aspectos de la lengua enseñamos en cada una de las áreas, distribuimos los aprendizajes lingüísticos y los integramos en los contenidos que les dan sentido.
Por ejemplo si hablamos de los tipos de textos: Clase de lengua: poéticos,
narrativos: cuentos, novelas, teatrales, cómic.
Clase de naturales: textos descriptivos, expositivos.
Clase de matemáticas: descriptivos de procesos.
6. LAS LENGUAS EN LA ESCUELA
¿Cuándo escriben los niños y las niñas? Después de plantear un tema en
clase; después de hablar de él, después de leer y buscar nuevas informaciones, después de llegar a conclusiones…
En definitiva, cuando tienen suficientes conocimientos para escribir sobre el tema en cuestión.
6. LAS LENGUAS EN LA ESCUELA
¿Qué les enseñamos para que puedan aprender a escribir, mejorar como escritores? A ser coherentes en el tratamiento
del tema. A utilizar el vocabulario adecuado al
tema. A utilizar el tiempo correcto, la
persona gramatical, los conectores… A utilizar la ortografía y presentación
adecuadas.
6. LAS LENGUAS EN LA ESCUELA
Enseñamos lengua y contenido en todas las áreas? Si distribuimos y atendemos los
contenidos linguísticos en la enseñanza de estas áreas.
Si nos damos cuenta de que enseñando a hablar y a leer y a escribir, estamos enseñando la lengua que se usa para estructurar los contenidos específicos de cada área.
6. LAS LENGUAS EN LA ESCUELA
PROYECTO INTEGRADO DE LENGUAS
El castellano es, desde la Educación Infantil, lengua de comunicación y de aprendizaje
Tres sesiones semanales. Cambio de maestra en les clases
de castellano.
7. LAS LENGUAS: EL CASTELLANO
Los niños aprenden la lengua castellana al mismo tiempo que aprenden matemáticas, naturales o sociales.
En el 1r ciclo de primaria repartimos cíclicamente los contenidos de matemáticas y de conocimiento del medio entre catalán y castellano.
7. LAS LENGUAS: EL CASTELLANO
Català Castellano
La playa. Seres vivos: animales y plantas. Elementos inertes: arena, rocas, agua.
Observación, descripción y clasificación de restos de animales y plantas.
Observación de los elementos inertes.
Estudio de los peces:Morfología interna y externaRelación entre los órganos y sus funciones.Funciones vitales: alimentación, respiración y reproducción.
8. REPARTO DE CONTENIDOSConocimiento del Medio 2º curso: La vida en el agua”
Catalán Castellano
Números y operaciones
Magnitudes y medida
Geometría
Estadística y probabilidad
8. REPARTO DE CONTENIDOSMatemáticas 2º curso
Lengua de comunicación desde la Educación Infantil
Dos maestras dentro del aula ofrecen el modelo de comunicación (inglés y plurilingue).
Aumento de la dedicación horaria desde P4 hasta 2º de Primaria, de dos a cinco sesiones semanales.
9. LAS LENGUAS: EL INGLÉS
Las actividades propuestas desarrollan los diferentes usos de la lengua: relatar, predecir, dirigir, etc.
Actividades globales. La caja de las sorpresas y la
predicción. Los cuentos. Las rutinas.
9. LAS LENGUAS: EL INGLÉS
El inglés lengua de comunicación y de aprendizaje.
A partir del 3r curso de primaria, los niños aprenden inglés al mismo tiempo que matemáticas, naturales o sociales.
Distribuimos cíclicamente los contenidos de matemáticas y de conocimiento del medio entre catalán, castellano e inglés.
Las maestras tutoras son especialistas de inglés.
De las 5 sesiones de inglés semanales , dos se dedican a la lengua, una a matemáticas y dos al medio natural y social.
9. LAS LENGUAS: EL INGLÉS
10. REPARTO DE CONTENIDOS
Catalán Castellano InglésLos ríos de Cataluña.Relación de la red hidrográfica y el relieve. Relación entre los rios, el clima y el paisaje.
Los ríos del Estado español, relacionados con las comunidades autónomas y las principales ciudades.
Los diferentes cursos del río y las funciones que se desarrollan en cada uno.La polución en los ríos, sus causas.
Conocimiento del Medio 4º curso: Los ríos
Algunos temas se estudian en las tres lenguas. Se tratan aspectos diferentes en cada una de ellas.
Introducción de los contenidos mas complejos en catalán o en castellano en los cursos superiores.
La conversación en clase es el eje central en el estudio de esta área.
Pasamos a la escritura a partir de la lengua oral.
Criterios para repartir Conocimiento del Medio en las tres lenguas
10. REPARTO DE CONTENIDOS
Catalán Castellano Inglés
Números y operaciones
Números y operaciones
Números y operacionesCálculo mental
Magnitud y medida Magnitud y medidaMedida de superficie
Geometría GeometríaGeometría plana
Estadística y probabilidad
Matemáticas sexto curso.
10. REPARTO DE CONTENIDOS
Introducción de los contenidos más complejos en catalán.
Diferenciación de los distintos bloques de contenidos (números y operaciones, medida, geometría y estadística) en las tres lenguas.
Reparto cíclico de los distintos bloques de contenidos en las tres lenguas durante los cursos de primaria.
La conversación a el aula y la experimentación bases del trabajo.
Criterios para repartir las Matemáticas en las tres lenguas
10. REPARTO DE CONTENIDOS
La lengua es un elemento mediador de gran importancia en el proceso de aprendizaje.
La posibilidad de utilizar distintas lenguas para aprender representa un enfoque de apertura y tolerancia.
El PILL es un proyecto de centro con el cual se identifica toda la comunidad educativa.
11. CONCLUSIONES
PROYECTO COMUNICATIVO Y LINGÜÍSTICO DE CENTRO
Modelo tradicional centrado en la gramática.
CONOCIMIENTO USO
Enfoques comunicativos TPR Método Natural ...
COMUNICACIÓN
MODELOS DE ENSEÑAZA DE LENGUAS 1, 2,…
Comunidad educativa Asociaciones
culturales
Administración educativa
MAESTR@S
NIÑ@SAula
Asociaciones socialesMadres y
padres del alumnado
Centro educativo
Biblioteca /mediatecaPopular municipal
Biblioteca de aula
Biblioteca del centro
Radio y televisiones locales
Radio/TIC/TV
PROYECTO COMUNICATIVO Y LINGÜÍSTICO DE CENTRO
Articulación de toda la comunidad educativa: escuela y entorno.
Organización global del centro como espacio comunicativo.
Coordinación de los aprendizajes linguísticos de los diferentes ámbitos y las áreas curriculares.
Coordinación de los aprendizajes de todas las áreas linguísticas.
Se tiene que pasar de la enseñanza de la lengua por la lengua
a
la educación crítica de las personas, enseñando reflexivamente lenguas y comunicación en todos los ámbitos y espacios escolares.
Enseñar y aprender lengua y
comunicaciónen la sociedad multilingue y multicultural
conocer hacer ser convivir
aprender a
llegar a ser personas
la realidad (saber),los otros (cohesión social) vivencias y sentimientos
propios (la identidad propia).
participativas conscientes y críticas
comprender y expresar
con las tecnologías y los medios de información y comunicación
para actuar con coherencia
GRÀCIES PER LA SEVA ATENCIÓGRAZAS POLA SÚA ATENCIÓNGRACIAS POR SU ATENCIÓN
ZURE ARRETA ESKERGRAZIAS POR A SUYA FICAZIO
MERCI POUR VOTRE ATTENTION THANK YOU FOR YOUR ATTENTION
DANKE FÜR IHRE AUFMERKSAMKEIT
GRAZIE PER L'ATTENZIONEOBRIGADO PELA SUA ATENÇÃO
MINIBIBLIOGRAFIAEscola Vila Olímpica: “Projecte integrat de llengües” i
“Language integrates school project” http://www.xtec.cat/centres/a8052785/ (El projecte d’escola / El projecte integrat de llengues: hay diversos documentos)
JUNYENT, C. (GELA) (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de ls lenguas del mundo. Barcelona: Octaedro.
MORENO CABRERA, J.C.(2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza. (El nacionalismo lingüístico, 2008)
NOGUEROL, A. (2005): “El programa Evlang en sociedades bilingues, el ejemplo de Catalunya” en http://www.amarauna-languages.com/orokorra/artikuluak/es/1.Artur_Noguerol.pdf
NOGUEROL, A. (2008): “El tratamiento integrado de las lenguas en el marco europeo” en Textos de Didáctica de la Lengua y de la Literatura, volumen 47 pp. 10-19.
Ramírez, R. M., & Serra, T. (2001). “El proyecto integrado de lenguas” en M. Casas, C. Tomás, & (ed.), Educación Primaria. Orientaciones y Recursos (6-12 años). Barcelona: Cisspraxis (se puede consultar en http://xtec.net/ceip-vila-olimpica/articles.htm)
UNAMUNO, V. (2003): Lengua, escuela y diversidad. Hacia una educación lingüística crítica. Barcelona: Graó.