inglés criollo limonense

30
Mario Portilla

Upload: mportillacr

Post on 05-Dec-2015

151 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Presentación de los rasgos generales más significativos de las relaciones genealógicas e históricas del inglés criollo de Limón, así como de la fonología (incluidos los rasgos suprasegmentales), la morfosintaxis y el el léxico. Incluye varios textos a modo de ejemplo.

TRANSCRIPT

Mario Portilla

Nomenclatura: Exónimos • inglés de Limón • criollo limonense • mekatelio Autónimos • English • Limonese English

Relaciones genealógicas: • Lengua criolla de base inglesa del Atlántico. • Rama de lenguas criollas del Caribe Occidental. • Relaciones cercanas con el criollo de Jamaica, con el criollo de San Andrés y Providencia y con otros criollos ingleses de América Central

El inglés criollo en América Central

! Belice: 24,9 % ! Honduras: 0,4 % (90%) ! Nicaragua: 0,8 % (22%) ! San A y Pro: 0,1 % (57 %) ! Costa Rica: 1,9 % (16%) ! Panamá: 9,2 %

!  iit ! big !  tuu ! buk ! bed !  liek ! kot ! bod !  smuok

! eat ! big !  two ! book ! bed !  lake ! cut ! bird !  smoke

!  at !  at ! paat ! kaal !  fáada !  agén ! bod ! bait ! mout !  ail

! hat ! hot ! path ! call !  father !  again ! bird ! bite ! mouth ! oil

! Lengua de acento tonal ! Contrastes tonales: tono alto vs. tono bajo ◦ dé ‘allí’ vs. de ‘cópula locativa’ ◦ fáada ‘papá’ vs. faadá ‘sacerdote’ ◦ ánimal ‘animal’ vs. maskíta ‘zancudo’ vs. kalalú

‘calalú’

fáada faadá

! Cópulas ! Pronombres personales ! Plural ! Tiempo anterior

! Existencia de dos cópulas ◦ Ecuativa: a Mi a wan tíicha. (I am a teacher) Im a mi éldis san. (He is my eldest son)

◦ Locativo/existencial: de Jan de pan di stíeshan. (John is at the station) Ou yu de? (How are you?)

! mi/ a ! yu !  im/ shi / i(t)

! wi ! únu ! dem

!  I ! you ! he, she, it

! we ! you !  they

! Se expresa solo en específico (esp. animado) ! Con la partícula –dem (< pron. 3pl)

Maskíta bait aad. (Mosquitos bite hard) Mi no laik yong gyal. (I don’t like young girls)

Di gyal dem a kom. (The girls are coming). Aal di maskíta dem bait aad. (All those mosquitos bite hard)

! Verbo simple: presente ! Tiempo anterior: pasado

A no fiil gud, a sik. (I don’t feel well, I am sick) A di sik laas wiik. (I was sick last week).

Mierí nuo di ánsa. (Mary knows the answer) A di nuo shi a go du it. (I knew she was going

to do it)

! Verbo simple: presente ! Tiempo anterior: pluscuamperfecto

Im fain a fáachin. (He found a fortune) Im di fain a fáachin arédi. (He had found a

fortune already).

A giv im di dairékshan. (I gave him the address) A di giv im di dairékshan arédi. (I’ d given him

the address already)

! 97% del vocabulario básico es inglés

! Vocabulario vernáculo: ◦  pikní < port. pequenino ‘niño’ ◦  pindá < kik. mpinda ‘maní’ ◦  gungú < kik. ngungu ‘frijol’ ◦  ñam < wol. nyam ‘comer, hartar’ ◦  póto póto < wol. potopoto ‘lodoso’ ◦  bakrá < igbo mbakala ‘caucásico’ ◦  únu < igbo unù ‘2 plural’

! Vocabulario vernacular: Ideófonos ◦  bagadamdam (rodar) ◦  bam (cerrar) ◦  brukutum (caer) ◦  bradapdap (leer)

! Vocabulario vernáculo: ◦  pus : cat ‘gato’ ◦  foul : chicken ‘gallina, pollo’ ◦  taak : speak, talk ‘hablar’ ◦  ded : die, dead ‘morir, muerto’ ◦  an : hand, arm ‘mano, brazo’ ◦  fut : foot, leg ‘pie, pierna’ ◦  iez : ear ‘oreja’ ◦  yai : eye ‘ojo’

! Vocabulario vernáculo: ◦  karetíera : road ◦  taréa : homework ◦  kusúuko : armadillo ◦  báagos : lazy-ass ◦  bakunáar : vaccinate ◦  sédula : ID ◦  kálij : high school ◦  bod : sissy

! big ai ‘codicioso’ lit. ‘grande + ojo’ o fon: nukú klókló ‘ojo grande’ = ‘codicioso

! biáin di trii ‘to be totally unaware of something’ o español: estar detrás del palo

! Di wie a táakin [la forma de hablar] no me interesa.

! ¿Qué tal entonces dat ai av laik se, mm [que yo tenga como digamos, este], un pequeño bazar en mi casa, bot a luk úova mi ous [pero me encargo de la casa]?

! Eso de ir a medias en el márij (matrimonio), mi no plie wid dat [yo no juego con eso]. Eso sí que no. Eso no es a medias.

Wen pikní baan dem baal, wen dem yong dem krai, wen dem gruo dem waip yai, an wen dem uol dem baal agén.

When children are born they bawl, when they are young they cry, when they grow up they wipe their eyes, and when they are old they bawl again.

Daak said Wen yu lak yu yai an yu stil a si no wóri, kiip lúkin at liis, mi se, at liis yu stil a si.

Dark side When you lock your eyes and you still are seeing don’t worry, keep looking at least, I say, at least you still are seeing.