informe 2015. fitispos - grupo de formación e ... · toledo báez, maría cristina valero garcés,...

18
HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN INFORME 2015. Fecha de realización: mayo 2016 FITISPOS - Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de diciembre de 2006 Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá: CCHH2006/R04 DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf.:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax: +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www3.uah.es/traduccion MIEMBROS del GRUPO FITISPOS Bodzer, Anca Florica (19/01/2010) Cáceres Würsig, Ingrid (08/03/2010) Cedillo Corrochano, Carmen María Fernández Gil, María Jesús (19/01/2012) García de Vinuesa de la Concha, Maya (01/06/2012) Ilie, Liliana Labra Cenitagoya, Ana I. (18/12/2006) Lázaro Gutiérrez, Raquel (18/12/2006) Moreno Bello, Yolanda Pena Díaz, M. Carmen (26/09/2007) Rábano Llamas, Manuel Francisco Sánchez Ramos, María del Mar (17/01/2012) Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) Vitalaru, Bianca (27/05/2008) COLABORADORES del GRUPO FITISPOS:

Upload: phamque

Post on 02-Nov-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN

INFORME 2015. Fecha de realización: mayo 2016

FITISPOS - Grupo de Formación e Investigación en Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de

diciembre de 2006

Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá:

CCHH2006/R04

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA

C/ Trinidad 5

28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid

Telf.:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax: +34 91 885 44 45

Email: [email protected] / [email protected]

http://www3.uah.es/traduccion

MIEMBROS del GRUPO FITISPOS

Bodzer, Anca Florica (19/01/2010)

Cáceres Würsig, Ingrid (08/03/2010)

Cedillo Corrochano, Carmen María

Fernández Gil, María Jesús (19/01/2012)

García de Vinuesa de la Concha, Maya (01/06/2012)

Ilie, Liliana

Labra Cenitagoya, Ana I. (18/12/2006)

Lázaro Gutiérrez, Raquel (18/12/2006)

Moreno Bello, Yolanda

Pena Díaz, M. Carmen (26/09/2007)

Rábano Llamas, Manuel Francisco

Sánchez Ramos, María del Mar (17/01/2012)

Toledo Báez, María Cristina

Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006)

Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012)

Vitalaru, Bianca (27/05/2008)

COLABORADORES del GRUPO FITISPOS:

Page 2: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Echauri Galván, Bruno

El-Madkouri Maataoui, Mohamed

Raga Gimeno, Francisco

Sales Salvador, Dora

Socarrás Estrada, Denis

Sultan, Mohana

Tejero González, Jesús Manuel

Toledano Buendía, Carmen

Valenciano Rodríguez, Ursula

PROYECTOS

Título del proyecto: La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal:

desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e

inglés.

Entidad financiadora: Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a

los Retos de la Sociedad

Entidades participantes: Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a

los Retos de la Sociedad

Investigadora principal: Mariana Orozco Jutorán (Universidad Autónoma de Barcelona)

Miembro de FITISPos: Francisco Vigier

Duración, desde: 01/09/2015 hasta: 01/09/2017 duración del proyecto: 03. 00

Título del proyecto: Problemas públicos y activismo en el Magreb. La participación social y

política de los jóvenes en sus dimensiones locales y transnacionales

Entidad financiadora: Instituto de Estudios Sociales Avanzados de Andalucía

Entidades participantes: Instituto de Estudios Sociales Avanzados de Andalucía

Duración, desde: 01/07/2015 hasta: duración del proyecto: 03. 00

Investigador responsable: Thierry Desrues

Miembro de FITISPos: Mohamed El-Madkouri

Título del proyecto: AGORA: Transnational Placement Scheme for Translation Students

Entidad financiadora: UE- EACEA

Código: 526642-LLP-1-2012-1-IT-ERASMUS-ECUE

Entidades participantes: 10

Duración, desde: octubre 2012 hasta: 2015

Cuantía de la subvención: 525,774 €

Investigador responsable: Alma Mater Studiorum - Università di Bolognia

Miembro de FITISPos: Carmen Valero-Garcés

Título del proyecto: Proyecto para el fomento de la innovación en el proceso de enseñanza-

aprendizaje: diseño de un curso MOOC en TISP

Entidad financiadora: ICE

Código: UAH/EV703

Entidades participantes: Universidad de Alcalá

Duración: 2015

Investigador responsable: Carmen Valero-Garcés

Número de investigadores participantes: 4

Page 3: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

PUBLICACIONES

Artículos de revista

- 2015 -

Cedillo, Carmen (2015). “Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su

posible profesionalización”. Fitispos International Journal, 3, 164-173. Publicación online:

http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/105/139

Cedillo, Carmen (2015). “María Isabel del Pozo Triviño et al (2014). Formación especializada

en interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género. Informe sobre la encuesta

delphi a intérpretes del proyecto Speak Out For Support (SOS-VICS)”. Fitispos International

Journal, 3, 132-134. Publicación online: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-

2.4.5/index.php/fitispos/article/view/104/134

El-Madkouri Maataoui, Mohamed (2015). “La cultura en la configuración del chiste sobre la

mujer”. Anaquel de Estudios Árabes, 27, 43-62.

Fernández Gil, María Jesús (2015). “Censura 2.0 y Holocausto: el control de contenidos y su

impacto en la imagen transnacional del genocidio nazi”. Quaderns de

Filologia: Estudis Literaris, 20, 201-217.

http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/81/89

Moreno, Yolanda (2015). “Aplicación de estudios sobre el lenguaje en zonas de conflicto. El

caso del intérprete de guerra”. FITISPos International Journal, 2, 176-182. Publicación online:

http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/76

Pellicer Ortín, Silvia; Martínez Alfaro, María Jesús; Fernández Gil, María Jesús (2015). “The

Holocaust in the Educational Context: Challenges and Approaches”. Revista de Filología

Inglesa, 36, 145-165.

Pena, Carmen (2015). “Competences in public service interpreting and translating training”.

Babel-A.F.I.A.L., 24.

Pena, Carmen (2015). “Mediación interlingüística e intercultural: coordinación y seguimiento

de mediadores sanitarios en Madrid”. Tonos Digital, 28, 1-27. Publicación online:

http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/1206/733

Valero-Garcés, Carmen y Rutherford, John (2015). “The power of the smile: humor in Spanish

culture”. Francis Boutle, Humor 28 (4), 653-656.

Valero-Garcés, Carmen (2015). “El ejercicio de la interpretación y traducción judicial en

España en tela de juicio: realidad y prospectiva”. Sendebar, 1, 26, 1-26.

Valero-Garcés, Carmen (2015). “Insights from the field: perception of the interpreter's role(s) in

cases of gender-based violence”. Cultus, 8, 76-95

Valero-Garcés, Carmen (2015). “Interpretar para la policía. Luis Javier Cayón Sáez”. Fitispos

International Journal, 2, 156-158. Publicación online: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-

2.4.5/index.php/fitispos/article/view/78/92

Valero-Garcés, Carmen (2015). “Interview with Catherine Vieilledent Monfort”. Fitispos

International Journal, 2, 132-137. Publicación online: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-

Page 4: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

2.4.5/index.php/fitispos/article/view/89/72

Valero-Garcés, Carmen (2015). “Some reflections on public service translation/ Introducción.

reflexiones sobre TISP”. Fitispos International Journal, 2, 1-16. Publicación online:

http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/80/88

Valero-Garcés, Carmen (2015). “The impact of emotional and psychological factors on public

service interpreters: preliminary studies”. Translation & Interpreting, 7, 3, 90-102.

Capítulos de libro

- 2015 -

Cáceres Würsig, Ingrid (2015). “Stefan Zweig y Alfredo Cahn: La influencia de la primera

guerra mundial en el binomio autor-traductor”. Grünewald, Heidi; Montané, Anna y Schneider,

Thomas F. (eds.). Retornos / Rückkehr. La Primera Guerra Mundial en el contexto hispano-

alemán / Der erste weltkrieg im deutsch-spanischen contexto. Göttingen: V & R Unipress. 127-

135.

Cáceres, Ingrid y Solano, Remedios (2015). “Traducir poesía patriótica: el reflejo de la guerra

de la independencia en el mundo germánico”. Recio, María Ángeles; Santana, Belén; De La

Cruz, Manuel y Zimmermann, Petra (eds.). Interacciones. Wechselwirkungen, Band 103,

Frankfurt: Peter Lang, A.M. 325-348.

García de Vinuesa, Maya (2015). “Miroirs tendus entre nord et sud: la traduction de Harare

North de Brian Chikwava en français et en espagnol”. Genty, Stephanie y Baldo, Sabrina (eds.).

París: L’Entretemps.

García de Vinuesa, Maya (2015). “Narradoras africanas en versión española: políticas

editoriales y traducción”. Odartey-Wellington, Dorothy. África y el Afro-hispanismo:

Confluencias trans- e intra- continentales en las expresiones culturales hispánicas y africanas.

Berna: Peter Lang.

García de Vinuesa, Maya (2015). “La construcción de la literatura africana anglófona en el

ámbito editorial español y su traducción al castellano”. Díaz Narbona, Inmaculada. Las

literaturas africanas en España: recepción y traducción. Madrid: Verbum.

Moreno, Yolanda (2015). “Interpreting in conflict zones. Languages at war”. Gutiérrez Lázaro,

Raquel; Sánchez, Mar y Vigier, Francisco (eds.) Investigación emergente en Traducción e

Interpretación. Comares: Granada.

Moreno, Yolanda (2015). “The war interpreter: needs and challenges of interpreting in conflict

zones”. Valero-Garcés, Carmen et al. (eds.) (Re) visiting ethics and ideology in situations of

conflict. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá. 65-72.

Olivares, Mónica y Pena, Carmen (2015). “The use of ICT for language teaching in a secondary

teacher training program”. Marsh, David; Perez, María L. y Raez, Juan (eds.). CLIL in action:

Voices from the classroom. Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing. 150-164.

Sánchez, Mar (2015). “Exploring social translation and ethics in the classroom: some implications

for translator training”. Izwaini, Sattar (ed.). Papers in Translation Studies. Cambridge: Cambridge

Scholars Publishers. 96-113.

Page 5: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Sánchez, Mar y Lázaro Gutiérrez, Raquel (2015). “Corpus-based interpreting studies and public

service interpreting and translation training programs: The case of interpreters working in gender

violence context”. Romero, Jesús (ed.). Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. Current

Approaches to Discourse and Translation Studies. Suiza: Springer International Publishing.

Sánchez, Mar y Lázaro Gutiérrez, Raquel (2015). “El uso de corpus en la formación de intérpretes

en los servicios públicos en casos de violencia de género en España”. Sánchez, M. T.; Álvarez, S.;

Arnáiz, V.; Ortego, T.; Santamaría; L. y Fernández, R. (eds.), Metodologías y aplicaciones en la

investigación en traducción e interpretación con corpus / Methodologies and applications in

corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting Research. Valladolid: Universidad

de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. 183-195.

Socarras-Estrada, Denis; Bancroft, Marjory A.; Garcia, Sofia; Allen, Katharine y Carriero-

Contreras, Giovanna (2015). The Community Interpreter: An International Textbook. Culture &

Language Press, 1. 453.

Socarras-Estrada, Denis; Bancroft, Marjory A.; Garcia, Sofia; Allen, Katharine; Dallmann,

Hank y Carriero-Contreras, Giovanna (2015). The Community Interpreter: An International

Workbook. Culture & Language Press, 1. 229.

Sultan, Mohana (2015): “Notas sobre la traducción al árabe de referencias jurídicas en español”.

Lázaro Gutiérrez, Raquel; Sánchez Ramos, Mar y Vigier Moreno, Francisco (eds.).

Investigación emergente en Traducción e Interpretación. Granada: Comares. 147-156.

Valero-Garcés, Carmen (2015). “Cross-fertilization of training and research in a master's

program in public service interpreting and translation. Some challenges and results”. Cui, Y. y

Zhao, I. (eds.). Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and

Interpretation. Global. 397-415.

Valero-Garcés, Carmen (2015). “En busca de estándares de calidad”. Corpas, Gloria et al.

(eds.) Nuevos Horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Geneva: Ediciones

Tradulex. 905-915.

Valero-Garcés, Carmen (2015). “Fracking En TISP?”. Corpas, Gloria et al. (eds.). Nuevos

horizontes en los estudios de traducción e interpretación. Geneva: Ediciones Tradulex. 93-102.

Valero-Garcés, Carmen (2015). “Traducimos desde el sur. Mutilingualism y TIPS. A shared

European challenge”. Servicio de publicaciones y difusión científica, Universidad de Las

Palmas de Gran Canaria, 1. 213-232.

Valero-Garcés, Carmen (2015). “Transcription and translation”. Mikkelson, Holly y Jourdenais,

Renée. The Routledge Handbook of Interpreting. 154-168.

Valero-Garcés, Carmen (2015). “العامة؛ الخدمات في والشفوية التحريرية الترجمة :الثقافات بين الوساطة أشكال

:Formas de mediación intercultural // غارثيس باليرو كارمن :تأليف وممارسات ومواقف ومعطيات مفاهيم

traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica”.

Beirut: Arab Scientific Publishers, Inc, 1. 1-373.

Page 6: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

PARTICIPACIÓN CONGRESOS

- 2015 -

Autor: Cedillo, Carmen y Valero-Garcés, Carmen

Tipo de participación: comunicación

Título: “Public Service translation and interpreting &- by and for whom?”

Congreso: THE GLOBAL E-PARTY ON PSIT”. New Job Opportunities in Translation and

Interpreting: Challenges for University Programs and Language Services Providers.

Lugar de celebración: Oporto, Portugal.

Fecha: 25-27 de marzo de 2015.

Autor: Sánchez, Mar

Tipo de participación: comunicación

Título: “Locating mobile localisation into the translator training curriculum”.

Congreso: V IATIS. International association of translation and interpreting studies, IATIS y la

Universidad Federal de Minas Gerais.

Lugar de celebración: Belo Horizonte, Brasil.

Fecha: 7-11 de julio de 2015.

Autor: Sánchez, Mar

Tipo de participación: comunicación

Título: “So far, so good. Academic institutions and LSPs working together in the development

of an internship program”.

Congreso: New job opportunities in translation and interpreting: challenges for university

programs and language service providers.

Lugar de celebración: Universidad de Oporto. Oporto, Portugal.

Fecha: 25-27 de marzo de 2015.

Autor: Sánchez, Mar

Tipo de participación: comunicación

Título: “Corpus electrónicos y Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP):

aspectos técnicos en la fase de compilación”.

Congreso: VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios e Traducción e

Interpretación (AIETI).

Lugar de celebración: AIETI y la Universidad de Málaga. Málaga, España.

Fecha: 29-31 de enero de 2015.

Autor: Sultan, Mohana

Tipo de participación: comunicación

Título: “La comunicación lingüística y cultural entre la población hispanohablante y los

proveedores de los servicios sanitarios en países árabes”.

Congreso: VIII Simposio de Interculturalidad y Traducción.

Lugar de celebración: Universidad de Pablo de Olavide e Instituto Egipcio de Estudios

Islámicos. Sevilla/Madrid, España.

Fecha: 9-11 de noviembre de 2015.

Autor: Valero-Garcés, Carmen

Tipo de participación: ENPSIT Panel discussion

Título: “Let`s talk about training: How do we move on?”

Congreso: Dialog International Conference.

Lugar de celebración: Kulturhouse. Berlin, Alemania.

Fecha: 19-21 de noviembre de 2015.

Autor: Valero-Garcés, Carmen

Page 7: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Tipo de participación: ponencia

Título: “The pros and cons of distant learning in a MA in PSIT. A case study.”

Congreso: Dialog International Conference.

Lugar de celebración: Kulturhouse. Berlin, Alemania.

Fecha: 19-21 de noviembre de 2015.

Autor: Valero-Garcés, Carmen

Tipo de participación: comunicación

Título: “How interdisciplinary is public service interpreting and translation in the era of

globalization? An overview of research and training in the 21st century

Congreso: Interdisciplinary Encounters: Dimensions of interpreting studies.

Lugar de celebración: Institute of English University of Silesia. Sosnowiec, Polonia.

Fecha: 15 y 16 de octubre de 2015.

Autor: Valero-Garcés, Carmen

Tipo de participación: plenaria

Título: “Radiografía de la formación en TISP impartida en un programa de postgrado miembro

de la Red de Másteres de Traducción (EU-DGT EMT)/ Self Revision of Training in PSIT in a

Postgraduate Program, Member of the EU-DGT EMT”.

Congreso: International Conference on Training, Testing and Accreditation in PSIT

Lugar de celebración: Universidad de Alcalá de Henares, Madrid, España.

Fecha: 1 de octubre de 2015.

Autor: Valero-Garcés, Carmen

Tipo de participación: plenaria

Título: “Terminología, lenguajes especializados y lenguas minoritarias en TISP”.

Congreso: 1er Congreso Internacional Virtual: Traducción de lenguas para fines específicos.

Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España.

Fecha: 9-15 de marzo de 2015.

Autor: Valero-Garcés, Carmen

Tipo de participación: comunicación

Título: “¿Fracking en TISP?”

Congreso: AIETI 7

Lugar de celebración: Málaga, España.

Fecha: 29-31 de enero de 2015.

Autor: Valero-Garcés, Carmen

Tipo de participación: comunicación

Título: “Nuevos horizontes para la traducción jurídica. En busca de estándares de calidad”.

Congreso: AIETI 7.

Lugar de celebración: Málaga, España.

Fecha: 29-31 de enero de 2015.

Autor: Vigier, Francisco

Tipo de participación: comunicación

Título: “Is there a real need for a code of professional conduct for certified translators? Insights

from Sworn-Interpreters’ practice in Spain”.

Congreso: TRANSIUS Conference.

Lugar de celebración: Universidad de Ginebra. Ginebra, Suiza.

Fecha: 24-26 de junio de 2015.

Autor: Vigier, Francisco

Tipo de participación: comunicación

Título: “Translation in Spanish Universities: a Cinderella or a Milkmaid?”.

Page 8: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Congreso: New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University

Programs and Language Service Providers.

Lugar de celebración: Universidad de Oporto, Oporto, Portugal.

Fecha: 25-27 de marzo de 2015.

ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO

Carmen Valero-Garcés

Centro: ST Catherine University

Lugar: Minneapolis-St Paul, EEUU

Fechas: desde 1-04-2015 hasta 17-07-2015

ORGANIZACIÓN ACTIVIDADES I+D

- 2015 -

Título de la actividad: Global E-Party en TISP, 4ª edición. La voz de las dos partes.

Ámbito geográfico: internacional

Fecha de inicio-fin: 11 y 12 de noviembre de 2015

Título de la actividad: II Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e

Interpretación. Departamento de Filología Moderna, Servicio de Orientación al Estudiante y

Grupo de Investigación FITISPos.

Ámbito geográfico: nacional

Fecha de inicio-fin: 8 y 9 de octubre de 2015.

Título de la actividad: International Conference on Training, Testing and Accreditation in PSIT/

Congreso Internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación en TISP.

Ámbito geográfico: internacional

Fecha de inicio-fin: 1 y 2 de octubre de 2015

Título de la actividad: X Jornadas sobre Comunicación Intercultural, Traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: Mercado laboral actual y TISP: intensificando

relaciones entre universidad, asociaciones y empresas

Ámbito geográfico: nacional

Fecha de inicio-fin: 1 de junio de 2015.

Título de la actividad: Seminario: Nuevas tecnologías e interpretación remota: herramientas específicas

y nuevas aplicaciones

Ámbito geográfico: nacional

Fecha de inicio-fin: 23-26 marzo 2015

Título de la actividad: Seminario: Nuevas tecnologías: Traducción automática y Traducción de páginas

web

Ámbito geográfico: nacional

Fecha de inicio-fin: 17-20 marzo 2015

Título de la actividad: Seminario: ¿Cómo gestionar el impacto psicológico y emocional en la

Interpretación en los Servicios públicos?

Ámbito geográfico: nacional

Fecha de inicio-fin: 9-10 marzo 2015

Page 9: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

DIRECCIÓN DE TESIS DOCTORALES Y TRABAJOS FIN DE MASTER

TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS

Leídas

Director: Carmen Valero-Garcés

Título: Skopostheorie y comunicación intercultural. Diseño y aplicación de un modelo de

traducción de textos del ámbito sanitario

Doctorando: Maneerat, Marnpae

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Doctorado: Lenguas Modernas, Literatura y Traducción

Fecha de Lectura: 24 septiembre 2015

Calificación: sobresaliente

Título: Gestión de proyectos (Project Management) y Estudios Traducción

Doctorando: Matcha, Jöel

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de Lectura: 1 febrero 2015

Calificación: sobresaliente

Director: Francisco Vigier Moreno

Codirección: Dra. Cristina Tejedor Martínez

Título: La traducción de conversaciones intervenidas en España: estudio de nuevos retos para

los traductores en las comisarías

Doctorando: Anca Botez, Cristina

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Doctorado: Lenguas Modernas, Literatura y Traducción

Calificación: en proceso

Codirección: Dra. Mercedes Bengoechea Bartolomé

Título: Análisis comparativo-contrastivo de las recomendaciones de la comisión de

modernización del lenguaje jurídico y del Plain English Movement y su aplicación a la

traducción de sentencias penales

Doctorando: Mazagatos Angulo, Cristina

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Doctorado: Lenguas Modernas, Literatura y Traducción

Calificación: en proceso

TRABAJOS FIN DE MÁSTER

Tutor: Abdellatif Aguessim

Título: La nueva Constitución tunecina. Traducción comentada

Alumno: Ben Mabrouk Ben Hafnaoui Hassene

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Page 10: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Traducción jurídico-administrativa: la Ley de extranjería marroquí al español

Alumno: Mharek El Jazouli, Hoyame

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Título: Traducción comentada de textos sobre el ámbito jurídico: Ortega Herráez 2012;

Aguessim 2008

Alumno: Rached, Hamzeh

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutoras: Ana Labra y Adriana Jaime Pérez

Título: El servicio de traducción e interpretación de la Comunidad de Madrid en el contexto

educativa: medios de sensibilización y difusión

Alumno: Corpa Patiño, Irene

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Tutor: Ana Labra

Título: Maternidad, neonatología y mediación intercultural ¿por qué es importante la mediación

en los servicios de maternidad y neonatología?

Alumno: Cabrillo Chaman, Sara

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: La salud pública de la mujer, violencia de género e inmigración femenina: estudio

comparativo entre España y Francia y glosario especializado

Alumno: Madrid Vingelli, María Carolina

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Simbiosis entre la reproducción asistida en España y los servicios de interpretación

Alumno: Torroba Hernán, Beatriz

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Traducción comentada de Formas de mediación intercultural: traducción e

Interpretación en los Servicios Públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica

Alumno: Faye, Amadou

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Tutoras: Ana Labra y Anna Beznosova

Page 11: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Título: Glosario terminológico de medicina en la combinación lingüística español-ruso

Alumno: Voigtländer García Del Barbo, Naomi Natalia

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutoras: Ana Labra y Carmen Cedillo

Título: Análisis de estrategias de traducción en artículos de prensa en francés y en español en

los ámbitos jurídico y sanitario

Alumno: Hadjdjilani, Mohamed

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Ana Labra y María Sokolova

Título: Proyecto de glosario bilingüe español-ruso de términos de cirugía

Alumno: Holubar, Natalia

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Ana Labra y Yaping Cheng

Título: Traducción e interpretación chino-español en las consultas en la odontología.

Elaboración de materiales

Alumno: Li, Chun

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Raquel Lázaro

Título: Quality in the eye of the beholder. El impacto de la formación en la calidad de la

interpretación sanitaria: Panorama actual y propuestas de mejora

Alumno: Álvaro Aranda, Cristina

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Título: La importancia de adaptar los folletos de salud destinados a los inmigrantes: La

Transcreation como método de adaptación lingüística y cultural

Alumno: Lovisolo, Micol Dina Rosa

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutoras: Raquel Lázaro y Begoña Ruiz de Infante

Título: Investigación de la traducción del prospecto del medicamento bajo la orientación de la

teoría funcional

Alumno: Dong, Zhirou

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Page 12: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutoras: Raquel Lázaro y Laura Jiménez

Título: Interpretación en los servicios de urgencias

Alumno: Zhang, Mingda

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Análisis del papel de conocimiento contextual en la traducción médica (español-chino)

Alumno: Xue, Tong

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Raquel Lázaro y Yaping Cheng

Título: Interpretación chino-español en los servicios públicos en casos de violencia de género

Alumno: Zhou, Yan

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Análisis comparativo del matrimonio entre los chinos y los españoles

Alumno: Li, Hua

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Raquel Lázaro y Yu Zeng

Título: Análisis de los problemas de traducción del nombre de los medicamentos tradicionales

chinos aparecidos en la consulta médica y de las resoluciones adecuadas

Alumno: Zai, Xuanchu

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Mohamed El-Madkouri

Título: Las connotaciones culturales en la terminología jurídica árabe

Alumno: Er Rakraki, Asmaa

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Fundamentos teóricos de la traducción jurídica, análisis y estudio terminológico de los

principales documentos jurídico-administrativo de Marruecos y España

Alumno: Sekkaki, Ouidad

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Page 13: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Título: Análisis de la terminología médica en español, árabe, inglés y francés en textos de la

OMS sobre el embarazo y el posparto

Alumno: Zoffoli, Giulia

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Carmen Pena

Título: Irregularidades deontológicas de los traductores e intérpretes en comisarías de policía,

centros penitenciarios y tribunales de España

Alumno: Arcos Álvarez, Leticia

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Traducción comentada del libro Research Method in Interpreting: A Practical Resource

Alumno: Sanz Díaz, Yaiza

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: La importancia y dificultad de respetar los protocolos y principios éticos en

interpretación sanitaria

Alumno: Jiménez León, Elisa

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Título: Mediación intercultural e interlingüística en el ámbito educativo: necesidad de

traductores e intérpretes en las aulas españolas

Alumno: Muñoz Muñoz, Tamara

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutoras: Carmen Pena y Begoña Ruiz de Infante

Título: Estudio analítico y comparativo de la disputa médico-paciente causada por la

negligencia médica en China y en España

Alumno: Yan, Jingyi

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutores: Carmen Pena y Denis Socarrás

Título: Perfil neuropsicológico del intérprete sanitario en España. Estudio de caso

Alumno: Sánchez Álvarez, Soraya

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de Lectura: junio 2015

Título: El traductor-intérprete en el servicio de imagen para el diagnóstico

Alumno: Obama Koose, Raquel Oboan

Page 14: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Título: La interpretación en los juzgados. Más allá de las palabras

Alumno: Moreno Tenorio, Raquel

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutoras: Carmen Pena y Hongying Zhang

Título: Tradución comentada de texto: Introducción y artículo de Lluis Baixauli Olmos, Libro:

Práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (2014). Grupo

CRIT

Alumno: Jin, Jiao Jiao

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Carmen Pena y Yaping Cheng

Título: La toma de notas en el proceso de interpretación del ámbito administrativo

Alumno: Li, Jing

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Carmen Pena y Teresa Grau

Título: Análisis de errores comparativo para determinar la importancia de la formación del

traductor de los servicios públicos

Alumno: García Rey, Raquel

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Carmen Pena y Yu Zeng

Título: Estudio de la polisemia en el ámbito sanitario desde la perspectiva cognitiva

Alumno: Jiang, Xiaozhuo

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Mar Sánchez

Título: Traducción comentada de textos de Fitispos International Journal 1 (2014): Valero, C.,

Mikkelson, H. y Ozolins, U.

Alumno: Quirós Jimeno, Elena

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Acceso a la interpretación en los servicios públicos: un estudio comparativo entre

Page 15: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

España y Estados Unidos (redactado en inglés)

Alumno: Vacarus, Mihaela

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de Lectura: septiembre 2015

Título: Análisis comparativo de los códigos deontológicos en España, Lituania y el Reino Unido

Alumno: Bertasiute, Vaiva

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutoras: Mar Sánchez y Kira Ivanova

Título: Estudio traductológico de las relaciones Administración-ciudadano en Rusia y España

desde una perspectiva contextual, ascendente y descendente: el derecho de familia a través del

método tridimensional

Alumno: Padilla Sáez, Laura

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Traducción comentada de textos sobre traducción: Ortega Herráez, JM (2012)

“Caracterización de la práctica profesional de la traducción en el orden jurisdiccional penal en

España”; Tarp, S. (2014). “Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción

especializada”

Alumno: Simanovskaya, Daria

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Traducción comentada de textos sobre traducción en el ámbito jurídico: Ortega Herráez,

JM (2011) “Cómo acreditar a intérpretes a través de la traducción”; Holl, I. (2012) “Técnicas

para la traducción jurídica”

Alumno: Belianinova, Olga

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Mar Sánchez y Yu Zeng

Título: “Interculturalidad” en la mediación empresarial: el análisis del caso de entidades chinas

en España

Alumno: Sun, Dan

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Carmen Valero-Garcés

Título: Comparaciones intralingüísticas de traducciones jurídico-administrativas basadas en el

ordenamiento jurídico “mixto” del estado libre asociado de Puerto Rico

Alumno: Aponte Acosta, David Jesse

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Page 16: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Visión de la interpretación policial para la comunicación con extranjeros. Estudio de

caso

Alumno: Pedrote Sanz , Beatriz

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: ¿Equilibrio de poderes entre el intérprete y el profesional sanitario?: Análisis de la

situación y propuesta de formación

Alumno: Pérez Estevan, Elena

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: La comunicación con población extranjera en centros penitenciarios: análisis y

propuestas de mejora. Estudio de caso

Alumno: Rodríguez García, Andrea María

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de Lectura: septiembre 2015

Tutor: Carmen Valero y Yaping Cheng

Título: La toma de notas en la interpretación consecutiva (chino-español, español-chino) en los

servicios de los casos de los intérpretes chinos

Alumno: Wang, Si Qi

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Título: Traducción comentada de textos: Ridao Rodrigo, S. y Predu Honeyman, N.A (2014)

“Dificultades de la traducción jurídica y jurada”. Tejuelo, 14; Orozco Jutorán, M. (2014)

“Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la

elección de equivalentes”. Hermeneus, 16

Alumno: Xie, Peiru

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Carmen Valero y Yanping Tan

Título: Formación de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: una comparación

y análisis entre España, China y Tawán

Alumno: Wang, Yifan

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutoras: Carmen Valero-Garcés y Charis González

Título: Traducción comentada de dos capítulos del libro La práctica de la mediación

interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario

Alumno: Lunde, Samantha Ione

Page 17: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Tutoras: Carmen Valero y Hongying Zhang

Título: Traducción comentada de texto: “La delgada línea roja de la imparcialidad”

Alumno: Liu, Xin Yu

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Francisco Vigier

Título: Direccionalidad y calidad en la traducción jurídica: estudio empírico en el ámbito de los

servicios públicos

Alumno: Lupascu, Georgiana

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Tutor: Francisco Vigier y Yanping Tan

Título: Traducción y comentario de texto: Francisco Raga Gimeno, 2014, “La práctica de la

mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario: Contextualización cultural en

mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario”

Alumno: Sun, Mengyu

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Traducción comentada de texto. “Mediación interlingüística e intercultural en salud

reproductiva”

Alumno: Wang, Shasha

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Título: Traducción comentada de texto. Práctica de la mediación interlingüística e intercultural

en el ámbito sanitario Grupo CRIT (2014), (pp. 175-216)

Alumno: Wang, Ruiwen

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Título: La salud sexual en China y España y propuestas de traducción

Alumno: Luo, Gu Xun

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutor: Bianca Vitalaru

Título: Diseño y desarrollo de una aplicación informática de gestión de documentos del proceso

penal en español y rumano

Page 18: INFORME 2015. FITISPOS - Grupo de Formación e ... · Toledo Báez, María Cristina Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006) Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012) ... Cáceres,

Alumno: Ernst, Andreea Iuliana

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: junio 2015

Tutoras: Bianca Vitalaru y Hongying Zhang

Título: Análisis de terminología de Derecho laboral y dificultades de traducción jurídica chino-

español y español-chino. Elaboración de un glosario específico

Alumno: Meng, Lin

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015

Tutoras: Bianca Vitalaru y Kira Ivanova

Título: Las mujeres y los niños de las antiguas repúblicas de URSS en la inmigración. El papel

de los niños como mediadores en las escuelas españolas

Alumno: Lalayan, Araksya

Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá

Facultad / Escuela: Filosofía y Letras

Fecha de lectura: septiembre 2015