homero, odisea xi, 01-640 - ulises desciende...

12
Marcioclodio Una web sobre los textos de la cultura clásica. Traducciones literales y directas del griego y del latín. Notas al texto y comentarios. Amplia selección de autores y textos. Sitio muy adecuado para estudiantes universitarios. ____________________________________________________________________________________________ Homero, Odisea XI, 01-640 – Ulises desciende al Hades Homero, Odisea XI, 01-560 - Ulises desciende al Hades Αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, Pero cuando luego hacia la nave bajamos y al mar, νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, la nave luego ante todo arrastramos hacia la mar divina, ἐν δ' ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, y el mástil metemos y las velas en la nave negra, ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ y las ovejas, habiéndolas cogido, las embarcamos, y también nosotros mismos βαίνομεν ἀχνύμενοι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. 5 embarcamos afligidos, derramando abundantes lágrimas. ἡμῖν δ' αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο y a nosotros de nuevo por detrás de la nave, de proa negra, ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον, favorable viento nos enviaba, que hincha las velas, apreciable compañero, Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα. Circe, de hermosos bucles, venerada divinidad, dotada de voz humana. ἡμεῖς δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα Mas nosotros por los aparejos cada uno habiéndonos esforzado, en la nave ἥμεθα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴθυνε. 10 nos sentamos; y a ésta el viento y el piloto la conducían. τῆς δὲ πανημερίης τέταθ' ἱστία ποντοπορούσης. y durante el día navegando, estaban desplegadas las velas. δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· Se ocultó el sol y se oscurecían todos los caminos; ἡ δ' ἐς πείραθ' ἵκανε βαθυῤῥόου Ὠκεανοῖο. ésta llegaba a los confines del Océano, de profunda corriente. ἔνθα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, Y allí el territorio de los Cimerios y la ciudad, ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ' αὐτοὺς 15 entre niebla y nube ocultos: y ni una vez a ellos mismos Ἠέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, el Sol resplandeciente mira hacia abajo con sus rayos, οὔθ' ὁπότ' ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα, ni cuando marcha hacia el cielo estrellado, οὔθ' ὅτ' ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόθεν προτράπηται, ni cuando de nuevo hacia tierra desde el cielo se vuelve, ἀλλ' ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι. sino que la noche funesta se extiende sobre los míseros mortales. νῆα μὲν ἔνθ' ἐλθόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τὰ μῆλα 20 la nave allí nosotros, habiendo llegado, varanos, y de dentro las ovejas εἱλόμεθ'· αὐτοὶ δ' αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο sacamos; y nosotros mismos luego a lo largo del oleaje del Océano ᾔομεν, ὄφρ' ἐς χῶρον ἀφικόμεθ', ὃν φράσε Κίρκη. caminábamos, hasta que al lugar llegamos, al que nos indicó Circe. ἔνθ' ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε Allí las víctimas Parimedes y Euríloco ἔσχον· ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ sujetaron; y yo, la espada afilada habiendo desenvainado junto al muslo, βόθρον ὄρυξ' ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, 25 un hoyo cavé y como de un codo de largo de aquí y de allá, ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι, y alrededor del mismo una libación yo vertía a todos los muertos, πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, en primer lugar con miel mezclada, y después con dulce vino, τὸ τρίτον αὖθ' ὕδατι· ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. en tercer lugar a su vez con agua; y por encima harina blanca espolvoreaba. πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, Y mucho suplicaba yo a las tambaleantes cabezas de los muertos, ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, 30 que, habiendo llegado a Itaca, una no parida vaca, la mejor, ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν, sacrificaría en el megarón y la pira llenaría de cosas magníficas, Τειρεσίῃ δ' ἀπάνευθεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ y a Tiresias aparte un carnero le sacrificaría para él solo παμμέλαν', ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι. enteramente negro, el cual entre los rebaños nuestros sobresalga. τοὺς δ' ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν, Y a éstos, después que con votos y súplicas, muchedumbres de muertos, ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα 35 imploré, y las ovejas yo, habiendolas cogido, degollé ἐς βόθρον, ῥέε δ' αἷμα κελαινεφές· αἱ δ' ἀγέροντο sobre el hoyo, fluía la sangre negra; y se reunieron ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων· desde debajo del Erebo las almas de los cadáveres muertos: νύμφαι τ' ἠΐθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες novias, jóvenes, infortunados ancianos, παρθενικαί τ' ἀταλαὶ νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι, vírgenes inocentes, que tenían recién afligido el ánimo, πολλοὶ δ' οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, 40 y muchos, habiendo sido heridos por broncíneas lanzas, ἄνδρες ἀρηΐφατοι, βεβροτωμένα τεύχε' ἔχοντες· varones muertos en el combate, teniendo ensangrentadas armaduras: οἳ πολλοὶ περὶ βόθρον ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος los más alrededor del hoyo erraban de una y otra parte,

Upload: buinguyet

Post on 21-Sep-2018

236 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

Marcioclodio Una web sobre los textos de la cultura clásica. Traducciones literales y directas del griego y del latín. Notas al texto y comentarios. Amplia selección de autores y textos. Sitio muy adecuado para estudiantes universitarios. ____________________________________________________________________________________________ Homero, Odisea XI, 01-640 – Ulises desciende al Hades Homero, Odisea XI, 01-560 - Ulises desciende al Hades Αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, Pero cuando luego hacia la nave bajamos y al mar, νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, la nave luego ante todo arrastramos hacia la mar divina, ἐν δ' ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, y el mástil metemos y las velas en la nave negra, ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ y las ovejas, habiéndolas cogido, las embarcamos, y también nosotros mismos βαίνομεν ἀχνύμενοι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. 5 embarcamos afligidos, derramando abundantes lágrimas. ἡμῖν δ' αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο y a nosotros de nuevo por detrás de la nave, de proa negra, ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον, favorable viento nos enviaba, que hincha las velas, apreciable compañero, Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα. Circe, de hermosos bucles, venerada divinidad, dotada de voz humana. ἡμεῖς δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα Mas nosotros por los aparejos cada uno habiéndonos esforzado, en la nave ἥμεθα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴθυνε. 10 nos sentamos; y a ésta el viento y el piloto la conducían. τῆς δὲ πανημερίης τέταθ' ἱστία ποντοπορούσης. y durante el día navegando, estaban desplegadas las velas. δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· Se ocultó el sol y se oscurecían todos los caminos; ἡ δ' ἐς πείραθ' ἵκανε βαθυῤῥόου Ὠκεανοῖο. ésta llegaba a los confines del Océano, de profunda corriente. ἔνθα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, Y allí el territorio de los Cimerios y la ciudad, ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ' αὐτοὺς 15 entre niebla y nube ocultos: y ni una vez a ellos mismos Ἠέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, el Sol resplandeciente mira hacia abajo con sus rayos, οὔθ' ὁπότ' ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα, ni cuando marcha hacia el cielo estrellado, οὔθ' ὅτ' ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόθεν προτράπηται, ni cuando de nuevo hacia tierra desde el cielo se vuelve, ἀλλ' ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι. sino que la noche funesta se extiende sobre los míseros mortales. νῆα μὲν ἔνθ' ἐλθόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τὰ μῆλα 20 la nave allí nosotros, habiendo llegado, varanos, y de dentro las ovejas εἱλόμεθ'· αὐτοὶ δ' αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο sacamos; y nosotros mismos luego a lo largo del oleaje del Océano ᾔομεν, ὄφρ' ἐς χῶρον ἀφικόμεθ', ὃν φράσε Κίρκη. caminábamos, hasta que al lugar llegamos, al que nos indicó Circe. ἔνθ' ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε Allí las víctimas Parimedes y Euríloco ἔσχον· ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ sujetaron; y yo, la espada afilada habiendo desenvainado junto al muslo, βόθρον ὄρυξ' ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, 25 un hoyo cavé y como de un codo de largo de aquí y de allá, ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι, y alrededor del mismo una libación yo vertía a todos los muertos, πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, en primer lugar con miel mezclada, y después con dulce vino, τὸ τρίτον αὖθ' ὕδατι· ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. en tercer lugar a su vez con agua; y por encima harina blanca espolvoreaba. πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, Y mucho suplicaba yo a las tambaleantes cabezas de los muertos, ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, 30 que, habiendo llegado a Itaca, una no parida vaca, la mejor, ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν, sacrificaría en el megarón y la pira llenaría de cosas magníficas, Τειρεσίῃ δ' ἀπάνευθεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ y a Tiresias aparte un carnero le sacrificaría para él solo παμμέλαν', ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι. enteramente negro, el cual entre los rebaños nuestros sobresalga. τοὺς δ' ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν, Y a éstos, después que con votos y súplicas, muchedumbres de muertos, ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα 35 imploré, y las ovejas yo, habiendolas cogido, degollé ἐς βόθρον, ῥέε δ' αἷμα κελαινεφές· αἱ δ' ἀγέροντο sobre el hoyo, fluía la sangre negra; y se reunieron ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων· desde debajo del Erebo las almas de los cadáveres muertos: νύμφαι τ' ἠΐθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες novias, jóvenes, infortunados ancianos, παρθενικαί τ' ἀταλαὶ νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι, vírgenes inocentes, que tenían recién afligido el ánimo, πολλοὶ δ' οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, 40 y muchos, habiendo sido heridos por broncíneas lanzas, ἄνδρες ἀρηΐφατοι, βεβροτωμένα τεύχε' ἔχοντες· varones muertos en el combate, teniendo ensangrentadas armaduras: οἳ πολλοὶ περὶ βόθρον ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος los más alrededor del hoyo erraban de una y otra parte,

Page 2: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

θεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. con prodigioso griterío; y de mí un reciente espanto se apoderaba. δὴ τότ' ἔπειθ' ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα Pues bien, entonces inmediatamente a los compañeros habiendo animado ordené que μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ' ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ, 45 las ovejas, las que precisamente yacían degolladas por el duro bronce, δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν, ellos, habiéndolas desollado, las quemasen, y suplicasen a los dioses, ἰφθίμῳ τ' Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· al poderoso Hades y a la temible Perséfone; αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ y yo mismo la espada afilada habiendo desenvainado junto al muslo, ἥμην οὐδ' εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα me sentaba y no permitía a las vacilantes cabezas de los muertos αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι. 50 junto a la sangre llegar antes de haber preguntado a Tiresias. πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλθεν ἑταίρου· Primeramente el alma del compañero Elpénor vino: οὐ γάρ πω ἐτέθαπτο ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης· en efecto, todavía no se le había sepultado bajo la tierra anchurosa; σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρῳ κατελείπομεν ἡμεῖς pues su cuerpo en el megarón de Circe abandonábamos nosotros ἄκλαυτον καὶ ἄθαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε. no llorado e insepulto, puesto que tarea distinta nos oprimía. τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ 55 A éste yo lloré, habiéndole visto, y le compadecí en mi corazón καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· y a él, habiéndole hablado, palabras aladas le dirigía: "Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα; ”Elpénor, ¿cómo has venido bajo la oscuridad nebulosa? ἔφθης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηῒ μελαίνῃ." Tú has llegado, yendo a pie, antes que yo en la nave negra.” ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ· Así decía, y éste, habiéndose quejado, me respondía con la respuesta: "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, 60 “descendiente de Zeus, Laertiada, ingenioso Ulises, ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος· Me trastornó a mí la voluntad malévola de una deidad y el inefable vino; Κίρκης δ' ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα y en el megarón de Circe yo, habiéndome acostado, no pensé ἄψοῤῥον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, de nuevo haber bajado yendo por la escalera larga, ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον· ἐκ δέ μοι αὐχὴν sino que hacia abajo desde el techo caí; y a mí el cuello de ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλθε. 65 las vértebras se me quebró, y mi alma al Hades bajó. νῦν δέ σε τῶν ὄπιθεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων, Y ahora a ti de los que han quedado en casa te suplico, no presentes, πρός τ' ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σ' ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα, de tu esposa y de tu padre, el cual te criaba a ti siendo pequeño, Τηλεμάχου θ', ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες· y de Telémaco, al que, únicamente en palacio dejabas; οἶδα γὰρ ὡς ἐνθένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀΐδαο pues yo sé que desde aquí saliendo, desde la morada de Hades νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις εὐεργέα νῆα· 70 hacia la isla de Eea dirigirás la bien construida nave: ἔνθα σ' ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασθαι ἐμεῖο. entonces pues, a ti, soberano, te animo a acordarte de mí. μή μ' ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν A mí, no llorado, insepulto, tú yéndote, detrás no me dejes νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι, habiéndote alejado, para que a ti en algo la cólera de los dioses yo no te haga llegar, ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι, sino que a mí quémame con mis armas, las cuales para mí son, σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης, 75 y un túmulo a mí levántame en la orilla del espumoso mar, ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι· para informar de un hombre desgraciado especialmente a los venideros; ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ' ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν, Estas cosas a mí concédeme y clava en la tumba el remo, τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ' ἐμοῖσ' ἑτάροισιν." con el que también yo, estando vivo, remaba con mis compañeros.” ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· Así decía, luego yo a él, respondiéndole, le dije: "ταῦτά τοι, ὦ δύστηνε, τελευτήσω τε καὶ ἕρξω." 80 “estas cosas a ti, oh desgraciado, yo te cumpliré y te realizaré.” νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν Así, nosotros dos alternándonos con palabras dolorosas, ἥμεθ', ἐγὼ μὲν ἄνευθεν ἐφ' αἵματι φάσγανον ἴσχων, permanecíamos inmóviles, yo, a un lado sobre la sangre con la espada, εἴδωλον δ' ἑτέρωθεν ἑταίρου πόλλ' ἀγόρευεν. y la sombra de mi compañero al otro lado mucho hablaba. ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεθνηυίης, Y vino después el espectro de mi madre muerta, Αὐτολύκου θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀντίκλεια, 85 Anticlea, hija de Autolíco, de gran corazón, τὴν ζωὴν κατέλειπον ἰὼν εἰς Ἴλιον ἱρήν. a la que viva yo dejaba, yendo hacia la Ilión sacra. τὴν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ· a ésta yo lloré, habiéndola visto, y yo la compadecí en mi corazón; ἀλλ' οὐδ' ὧς εἴων προτέρην, πυκινόν περ ἀχεύων, pero ni aun así yo permitía que ella la primera, aun estando muy afligido, αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι. más cerca de la sangre viniese antes de haberme informado de Tiresias. ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο, 90 Y después vino el espectro del Tebano Tiresias, χρύσεον σκῆπτρον ἔχων, ἐμὲ δ' ἔγνω καὶ προσέειπε· con áureo cetro, y a mí me reconoció y me dijo:” "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, “Descendiente de Zeus, Laertiada, ingenioso Ulises, τίπτ' αὖτ', ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο ¿por qué pues, además, oh desgraciado, habiendo dejado la luz del sol, ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον; has venido, para ver a los muertos y la funesta región? ἀλλ' ἀποχάζεο βόθρου, ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ, 95 Pero aléjate del hoyo, y aparta la espada afilada, αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω." para que yo de la sangre beba y a ti cosas infalibles te refiera.” ὣς φάτ', ἐγὼ δ' ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον Así decía, y yo, habiendo retirado la espada tachonada de plata, κουλεῷ ἐγκατέπηξ'. ὁ δ' ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν, en la vaina la intruduje. Después que éste bebió la sangre negra, καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων· y he aquí que entonces a mí con palabras me hablaba el vate honorable:” "νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ· 100 “buscas el regreso dulce, glorioso Ulises;

Page 3: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός. οὐ γὰρ ὀΐω y éste a ti penoso te lo pondrá un dios. Porque no creo λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ, que se le olvides al que conmueve la tierra, el cual a ti rencor te guarda en su corazón, χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. encolerizado de que a él su hijo querido tú cegaste. ἀλλ' ἔτι μέν κε καὶ ὧς, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε, Pero aun también así, hasta desgracias sufriendo, vosotros llegaríais, αἴ κ' ἐθέλῃς σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων, 105 con tal que quieras tu ánimo contener y el de tus compañeros, ὁππότε κεν πρῶτον πελάσῃς εὐεργέα νῆα tan pronto como hayas atracado la bien construida nave Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον, en la Tinacria isla, habiendo escapado al violáceo ponto, βοσκομένας δ' εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα y paciendo encontréis vacas y pingües rebaños Ἠελίου, ὃς πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει. de Helios, el cual todas las cosas ve y todas las cosas oye. τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, 110 A éstas, si tú indemnes las dejases y de tu regreso te cuidases, καί κεν ἔτ' εἰς Ἰθάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε· también algún día a Itaca, hasta desgracias sufriendo, vosotros llegaríais; εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ' ὄλεθρον pero si las dañas, en ese caso a ti yo te anuncio la ruina νηΐ τε καὶ ἑτάροισ'. αὐτὸς δ' εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, a tu nave y a tus compañeros. Y aunque tú mismo la evites, ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, mucho después mal vendrás, habiendo perdido lejos a todos tus compañeros, νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης· δήεις δ' ἐν πήματα οἴκῳ, 115 en nave ajena; y hallarás calamidades en tu casa, ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι hombres arrogantes, los cuales a ti tu fortuna devoran, μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες. pretendiendo a tu deiforme esposa y ofreciéndole regalos. ἀλλ' ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτείσεαι ἐλθών· Pero muy ciertamente los desmanes de ellos precisamente tú vengarás, habiendo llegado; αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι luego, cuando a los pretendientes en las dependencias tuyas κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέϊ χαλκῷ, 120 hayas matado ya con engaño ya públicamente con afilado bronce, ἔρχεσθαι δὴ ἔπειτα, λαβὼν εὐῆρες ἐρετμόν, precisamente entonces al llegar, habiendo tomado un manejable remo, εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι, οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν hasta que llegues a aquellos, los cuales hombres no han visto el mar, ἀνέρες οὐδέ θ' ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· y ni siquiera con sales mezclada la comida comen; οὐδ' ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους, ni ciertamente pues conocen las naves de flancos purpúreos, οὐδ' εὐήρε' ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. 125 ni los manejables remos, que las alas para las naves son. σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ' ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει· Asimismo una señal a ti yo te comunicaré muy muy visible, y no se te escapará; ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης cuando ya contigo habiéndose encontrado otro caminante φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, te diga que llevas un bieldo sobre el robusto hombro, καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν, y entonces precisamente en tierra habiendo clavado el manejable remo, ἕρξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, 130 habiendo hecho sacrificios excelentes al soberano Poseidón, ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ' ἐπιβήτορα κάπρον, un borrego, un toro, un jabalí montador de jabalinas, οἴκαδ' ἀποστείχειν ἕρδειν θ' ἱερὰς ἑκατόμβας vuelve a casa y sacrifica sagradas hecatombes ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, a los inmortales dioses, los cuales el cielo anchuroso tienen, πᾶσι μάλ' ἑξείης. θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ a todos muy en orden. Y una muerte a ti mismo fuera del mar, ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ 135 una muy suave de tal suerte te llegará, que a ti te matará, γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ abrumado bajo una vejez placentera; y alrededor los hombres ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω." dichosos serán. Y a ti estas cosas veraces yo te digo.” ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· Así decía, luego yo a él, respondiéndole, le dije: "Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί. “Tiresias, estas cosas, en efecto, probablemente las dispusieron los dioses mismos. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 140 Pero, ea, a mí esto dime y detalladamente expónmelo; μητρὸς τήνδ' ὁρόω ψυχὴν κατατεθνηυίης· yo veo el espectro de mi madre muerta; ἡ δ' ἀκέουσ' ἧσται σχεδὸν αἵματος οὐδ' ἑὸν υἱὸν y ella, silenciosa, se mantiene cerca de la sangre y a su hijo ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυθήσασθαι· no se ha atrevido de frente a mirar ni a hablarle; εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα;" Dime, soberano, ¿cómo a mí me reconocerá como el que soy? ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· 145 Así yo decía, y éste a mí al punto contestándome me dijo: "ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐνὶ φρεσὶ θήσω· “una complaciente expresión a ti yo te diré y en tus sentidos te la pondré; ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεθνηώτων a cualquiera que de los cadáveres muertos dejase αἵματος ἄσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει· muy cerca de la sangre llegar, éste a ti verazmente te hablará: ᾧ δέ κ' ἐπιφθονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω." y al que tú rehusares, aquel a ti a su vez se te irá hacia atrás.” ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω 150 Así diciendo se encaminó al interior de la morada del Hades el espectro Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ θέσφατ' ἔλεξεν· del soberano Tiresias, después que las predicciones expuso; αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, ὄφρ' ἐπὶ μήτηρ sin embargo, yo allí mismo me mantenía firme, hasta que mi madre ἤλυθε καὶ πίεν αἷμα κελαινεφές· αὐτίκα δ' ἔγνω se acercó y bebió la sangre negra; y al punto me reconoció καί μ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y a mí ella, lamentándose, palabras aladas me dirigió: "τέκνον ἐμόν, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155 “hijo mío, ¿Por qué tú has venido bajo la oscuridad nebulosa ζωὸς ἐών; χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι. estando vivo? Difícil es contemplar éstas cosas para los vivos. μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα, Pues en medio grandes ríos y tremendas corrientes,

Page 4: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

Ὠκεανὸς μὲν πρῶτα, τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι el Océano en primer lugar, a éste de ninguna manera es posible atravesar πεζὸν ἐόντ', ἢν μή τις ἔχῃ εὐεργέα νῆα. siendo pedestre, a menos que uno tenga una bien construida nave. ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώμενος ἐνθάδ' ἱκάνεις 160 ¿Acaso ahora mismo de Troya tú, vagando, hacia aquí vienes νηΐ τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον; οὐδέ πω ἦλθες con la nave y los amigos durante mucho tiempo? ¿Y todavía no has llegado εἰς Ἰθάκην οὐδ' εἶδες ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκα;" a Itaca ni has visto en los aposentos a tu mujer?” ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· Así decía, luego yo a él, respondiéndole, le dije: "μῆτερ ἐμή, χρειώ με κατήγαγεν εἰς Ἀΐδαο “madre mía, la necesidad a mí me ha traído al Hades ψυχῇ χρησόμενον Θηβαίου Τειρεσίαο· 165 para consultar al espectro del Tebano Tiresias; οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς pues aún no cerca de la Acaya he llegado, ni aún cerca de mi γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχων ἀλάλημαι ὀϊζύν, tierra he pisado, sino que con desgracia estoy vagando, ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ' ἑπόμην Ἀγαμέμνονι δίῳ desde que sobre todo yo seguía al divino Agamenón Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μαχοίμην. hasta Ilión, la de buenos potros, para que a los Troyanos yo combatiese. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 170 Pero, ea, a mí esto dime y detalladamente expónmelo; τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο; ¿Qué diosa hace poco a ti te ha doblegado de la muy triste muerte? ἢ δολιχὴ νοῦσος, ἦ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα ¿Acaso una prolongada enfermedad, o Artemis, la flechadora, οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν; con cuyos dulces dardos ella, atacando, te mató? εἰπὲ δέ μοι πατρός τε καὶ υἱέος, ὃν κατέλειπον, Pero háblame de mi padre y de mi hijo, al que dejaba, ἢ ἔτι πὰρ κείνοισιν ἐμὸν γέρας, ἦέ τις ἤδη 175 si todavía está a la disposición de aquellos mi dignidad, o ya algún ἀνδρῶν ἄλλος ἔχει, ἐμὲ δ' οὐκέτι φασὶ νέεσθαι. otro de los hombres la tiene, y que yo de ningún modo, dicen, volveré. εἰπὲ δέ μοι μνηστῆς ἀλόχου βουλήν τε νόον τε, Y cuéntame de mi pretendida esposa la voluntad y el deseo, ἠὲ μένει παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσει, si permanece junto a mi hijo e invariables todas las cosas conserva, ἦ ἤδη μιν ἔγημεν Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος." o ya a ella la ha desposado el que de los Aqueos es el mejor.” ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ· 180 Así yo decía, y al punto me respondía mi venerable madre: "καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι θυμῷ “también aquella muy ciertamente aguarda con resignado ánimo σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ en tus dependencias; y tristes siempre φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ. pasan las noche y los días para ella, que derrama lágrimas. σὸν δ' οὔ πώ τις ἔχει καλὸν γέρας, ἀλλὰ ἕκηλος Y todavía nadie tiene tu gloriosa dignidad, sino que, seguro, Τηλέμαχος τεμένεα νέμεται καὶ δαῖτας ἐΐσας 185 Telémaco los campos administra y a los banquetes regulares δαίνυται, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ' ἀλεγύνειν· concurre, por los que conviene que un hombre como administrador se preocupe; πάντες γὰρ καλέουσι. πατὴρ δὲ σὸς αὐτόθι μίμνει todos ciertamente le llaman. En cambio, tu padre aquí mismo permanece, ἀγρῷ οὐδὲ πόλινδε κατέρχεται· οὐδέ οἱ εὐναὶ en el campo, y a la ciudad no baja; y para él ni lechos, δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, camastros ni mantas ni cobertores magníficos, ἀλλ' ὅ γε χεῖμα μὲν εὕδει ὅθι δμῶες ἐνὶ οἴκῳ, 190 sino que éste, por cierto, en invierno duerme allí en donde los esclavos en la casa, ἐν κόνι ἄγχι πυρός, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται· entre ceniza junto al fuego, y de sucios ropajes en su cuerpo está cubierto; αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσι θέρος τεθαλυῖά τ' ὀπώρη, pero tan pronto como llega el verano y el abundoso otoño, πάντῃ οἱ κατὰ γουνὸν ἀλῳῆς οἰνοπέδοιο por todas partes a él en un bancal de viña que produce vino φύλλων κεκλιμένων χθαμαλαὶ βεβλήαται εὐναί. de hojas caídas lechos en tierra se le han puesto. ἔνθ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἀέξει 195 allí mismo el cual yace afligido, y mucho en sus entrañas su dolor acrecienta, σὸν νόστον ποθέων· χαλεπὸν δ' ἐπὶ γῆρας ἱκάνει. tu regreso deseando; y penosamente la vejez le alcanza. οὕτω γὰρ καὶ ἐγὼν ὀλόμην καὶ πότμον ἐπέσπον· Así ciertamente también yo he perecido y a la muerte me he enfrentado: οὔτ' ἐμέ γ' ἐν μεγάροισιν ἐΰσκοπος ἰοχέαιρα ni a mí ciertamente en mis dependencias la flechadora, de buena puntería, οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν, con sus suaves dardos, atacándome ella, me ha matado, οὔτε τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυθεν, ἥ τε μάλιστα 200 ni a mí, en efecto, ninguna enfermedad me sobrevino, la cual en gran manera τηκεδόνι στυγερῇ μελέων ἐξείλετο θυμόν· por un agotamiento aborrecible de los miembros me ha arrebatado la fuerza; ἀλλά με σός τε πόθος σά τε μήδεα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ, sino que a mí tu falta y tus cuidados, glorioso Ulises, σή τ' ἀγανοφροσύνη μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα." y tu amabilidad la dulce vida me arrebató.” ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ γ' ἔθελον φρεσὶ μερμηρίξας Así decía, luego yo ciertamente deseaba, en mis pensamientos habiéndolo meditado, μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν ἑλέειν κατατεθνηυίης. 205 abrazar el espectro de mi madre muerta.” τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλέειν τέ με θυμὸς ἀνώγει, Tres veces yo fui impulsado, y a abrazarla a mí el ánimo me incitaba, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ tres veces a mí de las manos, semejante a una sombra o bien a un sueño ἔπτατ'· ἐμοὶ δ' ἄχος ὀξὺ γενέσκετο κηρόθι μᾶλλον, se me voló; y a mí un dolor agudo se me produjo en el corazón progresivamente, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· y a ella habiendole gritado, palabras aladas le dirigía: "μῆτερ ἐμή, τί νύ μ' οὐ μίμνεις ἑλέειν μεμαῶτα, 210 madre mía, ¿por qué, pues, no me aguardas a mí, deseoso de abrazarte, ὄφρα καὶ εἰν Ἀΐδαο φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε con el fin de que también en [la morada] del propio Hades, en brazos arrojándonos ἀμφοτέρω κρυεροῖο τεταρπώμεσθα γόοιο; ambos, de frío llanto nos saciemos? ἦ τί μοι εἴδωλον τόδ' ἀγαυὴ Περσεφόνεια ¿Por qué a mí la imagen esta la noble Perséfone ὤτρυν', ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω;" ha alentado, para que todavía más yo, lamentándome, llore?” ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ· 215 Así yo decía, y al punto me respondía mi venerable madre:

Page 5: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

"ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν, “Ay de mi, hijo mío, muy desgraciado de entre todos los hombres, οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς θυγάτηρ ἀπαφίσκει, no en modo alguno a ti Perséfone, hija de Zeus, te engaña, ἀλλ' αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε θάνῃσιν. sino que ésta es ley de los mortales, después que uno haya muerto. οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν, Pues ya carnes y huesos los tendones no sostienen, ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰθομένοιο 220 sino que a éstos el poderoso ímpetu del fuego abrasador δαμνᾷ, ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ' ὀστέα θυμός, los doblega, tan pronto como ha abandonado los blancos huesos la vida, ψυχὴ δ' ἠΰτ' ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται. y el alma, como un sueño, habiendo levantado el vuelo, vuela. ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο· ταῦτα δὲ πάντα Pues bien, a la luz lo antes posible desea; y estas cosas todas ἴσθ', ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικί." sábete, para que asimismo después a tu mujer las cuentes.” νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβόμεθ', αἱ δὲ γυναῖκες 225 nosotros dos así con palabras alternábamos, y unas mujeres ἤλυθον, ὤτρυνεν γὰρ ἀγαυὴ Περσεφόνεια, vinieron, las animaba, en efecto, la noble Perséfone, ὅσσαι ἀριστήων ἄλοχοι ἔσαν ἠδὲ θύγατρες. cuantas esposas e hijas de príncipes hubo. αἱ δ' ἀμφ' αἷμα κελαινὸν ἀολλέες ἠγερέθοντο, Estas alrededor de la sangre negra en tropel se congregan, αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ἐρέοιμι ἑκάστην. sin embargo, yo planeaba cómo interrogaría a cada una. ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· 230 Y, por cierto, en mí ánimo la mejor decisión me parecía: σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ habiendo desenvainado la afilada espada junto al fuerte muslo, οὐκ εἴων πίνειν ἅμα πάσας αἷμα κελαινόν. yo no permitía beber a la vez a todas la sangre negra. αἱ δὲ προμνηστῖναι ἐπήϊσαν, ἠδὲ ἑκάστη y las unas tras las otras se acercaban, y cada una ὃν γόνον ἐξαγόρευεν· ἐγὼ δ' ἐρέεινον ἁπάσας. su linaje me declaraba; y yo preguntaba a todas. ἔνθ' ἦ τοι πρώτην Τυρὼ ἴδον εὐπατέρειαν, 235 Allí ciertamente a Tiro vio la primera, de padre noble, ἣ φάτο Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος εἶναι, la cual decía que del honorable Salmerón hija era, φῆ δὲ Κρηθῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο· y afirmaba que de Creteo, el Eólida, esposa era; ἣ ποταμοῦ ἠράσσατ' Ἐνιπῆος θείοιο, la cual de un río se enamoró, el Enipeo divinal, ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι, el cual con mucho el más bello de los ríos en la tierra fluye, καί ῥ' ἐπ' Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεθρα. 240 y, en efecto, junto al Enipeo frecuentaba sus bellas ondas. τῷ δ' ἄρα εἰσάμενος γαιήοχος ἐννοσίγαιος y a éste, pues, habiéndose asemejado el que abraza y conmueve la tierra ἐν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος· en la desembocadura del río voraginoso se acostó: πορφύρεον δ' ἄρα κῦμα περιστάθη οὔρεϊ ἶσον, y luego la purpúrea ola se colocó, igual que un monte, κυρτωθέν, κρύψεν δὲ θεὸν θνητήν τε γυναῖκα. habiéndose encorvado, y ocultó al dios y a la mortal mujer. λῦσε δὲ παρθενίην ζώνην, κατὰ δ' ὕπνον ἔχευεν. 245 Y le desató el virginal ceñidor, y sueño le infundió. αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐτέλεσσε θεὸς φιλοτήσια ἔργα, Pero, después que ciertamente realizó el dios sus amorosas acciones, ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· y luego a ella la cogió de la mano y una frase le decía y la nombraba: "χαῖρε, γύναι, φιλότητι· περιπλομένου δ' ἐνιαυτοῦ Complácete, mujer, con la unión; y transcurrido un año τέξεαι ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ parirás hermosos hijos, puesto que no vanos [son] los lechos ἀθανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε. 250 de los inmortales; y tú a éstos cuídalos y críalos. νῦν δ' ἔρχευ πρὸς δῶμα καὶ ἴσχεο μηδ' ὀνομήνῃς· Pero ahora marcha a tu casa y mantente firme y no me nombres; αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχθων." por lo demás, yo para ti soy Poseidón, el que conmueve la tierra.” ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα. Así habiendo hablado, bajo el mar agitado se sumergió. ἡ δ' ὑποκυσαμένη Πελίην τέκε καὶ Νηλῆα, Esta, habiéndo quedado preñada, a Pelias parió y a Neleo, τὼ κρατερὼ θεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσθην 255 los dos, firmes servidores del poderoso Zeus se hicieron, ἀμφοτέρω· Πελίης μὲν ἐν εὐρυχόρῳ Ἰαολκῷ uno y otro: Pelias en la anchurosa Yolcos ναῖε πολύῤῥηνος, ὁ δ' ἄρ' ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι. habitaba, rico en rebaños, aquel a su vez en la arenosa Pilos. τοὺς δ' ἑτέρους Κρηθῆϊ τέκεν βασίλεια γυναικῶν, Asimismo, a otros diferentes con Creteo engendró la reina de las mujeres, Αἴσονά τ' ἠδὲ Φέρητ' Ἀμυθάονά θ' ἱππιοχάρμην. a Jasón, a Feres y a Amitaón, que combate en carro. τὴν δὲ μέτ' Ἀντιόπην ἴδον, Ἀσωποῖο θύγατρα, 260 Y a continuación a Antíope yo vi, la hija de Asopo, ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετ' ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι, la cual precisamente también en los brazos de Zeus se jactaba de haber dormido, καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδ', Ἀμφίονά τε Ζῆθόν τε, y después parió dos hijos, Anfión y Zeto, οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο los cuales, los primeros, la ciudad de Tebas, de siete puertas, fundaron πύργωσάν τ', ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ' ἐδύναντο y fortificaron, puesto que en todo caso, desprovista de torres, no podían ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε. 265 habitar la anchurosa Tebas, aun siendo valientes los dos. τὴν δὲ μετ' Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν, Y a continuación yo vi a Alcmena, la esposa de Anfitrión, ἥ ῥ' Ἡρακλῆα θρασυμέμνονα θυμολέοντα la cual, en efecto, al intrépido Hércules, de corazón de león, γείνατ' ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα· parió, entre los brazos del poderoso Zeus habiéndose metido; καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερθύμοιο θύγατρα, y a Megara, hija del magnánimo Creonte, τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής. 270 a ésta la tuvo el hijo de Anfitrión, siempre inflexible en fuerza. μητέρα τ' Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην, Y a la madre de Edipo yo vi, la hermosa Epicasta, ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀϊδρείῃσι νόοιο la cual una mala acción realizó por ignorancia de mente, γημαμένη ᾧ υἷϊ· ὁ δ' ὃν πατέρ' ἐξεναρίξας habiéndose casado con su hijo: pues éste a su padre habiendo matado,

Page 6: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

γῆμεν· ἄφαρ δ' ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν. la desposó; e inmediatamente las cosas conocidas los dioses comunicaron a los hombres. ἀλλ' ὁ μὲν ἐν Θήβῃ πολυηράτῳ ἄλγεα πάσχων 275 sin embargo, éste en la encantadora Tebas, aflicciones sufriendo, Καδμείων ἤνασσε θεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς· de los Cadmeos reinaba por los funestos propósitos de los dioses; ἡ δ' ἔβη εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο κρατεροῖο, pero ésta se fue a [la morada] de Hades, de fuertes puertas sólidamente cerradas, ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου habiendo anudado una cuerda, que cae verticalmente, de una elevada viga, ᾧ ἄχεϊ σχομένη· τῷ δ' ἄλγεα κάλλιπ' ὀπίσσω por su dolor habiendo sufrido; y a él aflicciones abundantes le dejó después, πολλὰ μάλ', ὅσσα τε μητρὸς ἐρινύες ἐκτελέουσι. 280 en gran manera males, cuantas las Erinas de una madre cumplen. καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς Y vi a la hermosísima Cloris, a ésta un día Neleo γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα, desposó por su belleza, después que le proporcionó innumerable regalos, ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο, la más joven hija de Anfión Yasída, ὅς ποτ' ἐν Ὀρχομενῷ Μινυηΐῳ ἶφι ἄνασσεν· el cual entonces en Orcómeno Minia con valentía reinaba: ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα, 285 ésta de Pilos reinaba, y parió de él ilustres hijos, Νέστορά τε Χρομίον τε Περικλύμενόν τ' ἀγέρωχον. Néstor, Cromión y al arrogante Periclímeno. τοῖσι δ' ἐπ' ἰφθίμην Πηρὼ τέκε, θαῦμα βροτοῖσι, y además de éstos a la imponente Pero parió, maravilla para los humanos, τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδέ τι Νηλεὺς a ésta todos los vecinos pretendían; de ninguna manera Neleo τῷ ἐδίδου, ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους la daba a ninguno, el cual las terribles curvadas vacas de ancha frente ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης 290 del valeroso Ificleo desde Filace le llevase. ἀργαλέας. τὰς δ' οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων Y a éstas solamente un adivino honorable prometió ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ θεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε sacarlas; pero el adverso hado de una divinidad le detuvo δεσμοί τ' ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται. y cadenas duras y boyeros rústicos. ἀλλ' ὅτε δὴ μῆνές τεp. καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο Pero cuando ya meses y días transcurrían, ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι, 295 de nuevo pasado un año y se sucedieron las estaciones, καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη y entonces al fin a él soltó el valeroso Ificles, θέσφατα πάντ' εἰπόντα· Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή. que los oráculos todos le había contado; y la voluntad de Zeus se cumplía. καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν, También a Leda vi, la esposa de Tindareo, ἥ ῥ' ὑπὸ Τυνδαρέῳ κρατερόφρονε γείνατο παῖδε, 299 ésta después de Tindareo dos valientes hijos parió, Κάστορά θ' ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα, Cástor, domador de caballos, y Polideuces, magnífico con el puño, τοὺς ἄμφω ζωοὺς κατέχει φυσίζοος αἶα· a los dos, vivos, los conserva la fecunda tierra; οἳ καὶ νέρθεν γῆς τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες éstos también debajo de la tierra teniendo honor de la parte de Zeus, ἄλλοτε μὲν ζώουσ' ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δ' αὖτε unas veces viven un día sí y otro no, otras veces de nuevo τεθνᾶσιν· τιμὴν δὲ λελόγχασιν ἶσα θεοῖσι. han muerto; y honor están recibiendo igual que los dioses. τὴν δὲ μέτ' Ἰφιμέδειαν, Ἀλωῆος παράκοιτιν, 305 Y a continación a Ifimedia, la esposa de Aloeo, εἴσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι, yo vi, la cual, por cierto, afirmaba con Poseidón haber yacido, καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδε, μινυνθαδίω δὲ γενέσθην, y luego parió dos hijos, y de corta vida resultaron, Ὦτόν τ' ἀντίθεον τηλεκλειτόν τ' Ἐφιάλτην, Otó, semejante a un dios y el célebre Efialtes, οὓς δὴ μηκίστους θρέψε ζείδωρος ἄρουρα a los que, por cierto, como los más grandes alimentó la fecunda tierra καὶ πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα· 310 y con mucho los más hermosos por detrás, al menos, del ínclito Orión; ἐννέωροι γὰρ τοί γε καὶ ἐννεαπήχεες ἦσαν pues de nueve años ciertamente y de nueve codos eran εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσθην ἐννεόργυιοι. en anchura, y en altura ciertamente los dos llegararon a ser de nueve brazas. οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπῳ Los cuales, además, a los inmortales amenazaban en el Olimpo φυλόπιδα στήσειν πολυάϊκος πολέμοιο. 314 con haber de suscitarles la discordia de la impetuosa guerra. Ὄσσαν ἐπ' Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπ' Ὄσσῃ el Osa sobre el Olimpo deseaban colocar, luego sobre el Osa Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵν' οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη. el Pelión frondoso, para que el cielo accesible fuese. καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο· Y en breve lo habrían ejecutado, si a la plenitud de la juventud hubiesen llegado; ἀλλ' ὄλεσεν Διὸς υἱός, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ, pero los aniquiló el hijo de Zeus, al que Leto, la de buen cabello, parió, ἀμφοτέρω, πρίν σφωϊν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους a los dos, antes que debajo de las sienes de ellos dos sus barbas ἀνθῆσαι πυκάσαι τε γένυς εὐανθέϊ λάχνῃ. 320 floreciesen y se cubriesen sus mejillas de abundante pelo. Φαίδρην τε Πρόκριν τε ἴδον καλήν τ' Ἀριάδνην, a Fedra y a Procris yo vi, y a la hermosa Ariadna, κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς hija del astuto Minos, a la cual un día Teseo ´ ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀθηνάων ἱεράων desde Creta al promontorio de la sagrada Atenas ἦγε μέν, οὐδ' ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα llevaba ciertamente, y no la disfrutó: pues antes a ella Artemis la mátó Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσι. 325 en Día, rodeada por la corriente, por las pruebas de Dioniso. Μαῖράν τε Kλυμένην τε ἴδον στυγερήν τ' Ἐριφύλην, A Maira y a Climene vi y a la odiosa Erifile, ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. la cual el oro precioso a cambio de su marido aceptó. πάσας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, Y a todas yo no habría dicho ni habría nombrado, ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ θύγατρας· 329 cuantas esposas de héroes yo vi e hijas; πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φθῖτ' ἄμβροτος. ἀλλὰ καὶ ὥρη pues antes la noche divinal se acabaría. Pero, además, es hora εὕδειν, ἢ ἐπὶ νῆα θοὴν ἐλθόντ' ἐς ἑταίρους de dormir, ya hacia la nave yendo cerca de los compañeros,

Page 7: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

ἢ αὐτοῦ· πομπὴ δὲ θεοῖσ' ὑμῖν τε μελήσει." ya aquí mismo; y la vuelta a los dioses y a vosotros preocupará.” ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, Así hablaba, y entonces todos estos sin una voz quedaron en silencio κηληθμῷ δ' ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. y con encanto se mantuvieron en los aposentos sombríos. τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων· 335 Y a éstos Arete, la de níveos brazos empezaba hablando: "Φαίηκες, πῶς ὔμμιν ἀνὴρ ὅδε φαίνεται εἶναι “Feacios, ¿cómo a vosotros este hombre os parece que es, εἶδός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας; por aspecto, estatura y reflexiones equitativas en su interior? ξεῖνος δ' αὖτ' ἐμός ἐστιν, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς. En efecto huésped mío ahora es, pero cada uno participa de su dignidad. τῶ μὴ ἐπειγόμενοι ἀποπέμπετε μηδὲ τὰ δῶρα Por tanto, apresuradamente no lo despachéis, ni los regalos οὕτω χρηΐζοντι κολούετε· πολλὰ γὰρ ὑμῖν 340 a él tan necesitado le reduzcáis; puesto que muchos bienes κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι θεῶν ἰότητι κέονται." para vosotros en los palacios por deseo de los dioses se encuentran.” τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος, Y a éstos, asimismo, se dirigió el anciano héroe Egeneo, ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν· el cual, precisamente, de los Feacios varones el más anciano era: "ὦ φίλοι, οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης “¡Oh! Amigos, por cierto, a nosotros no inútilmente ni contra lo esperado μυθεῖται βασίλεια περίφρων· ἀλλὰ πίθεσθε. 345 nos habla la muy prudente reina; ¡ea! pues, obedezcámola. Ἀλκινόου δ' ἐκ τοῦδ' ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε." Pero en relación a esto de Alcínoo es hecho y palabra.” τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· y a éste a su vez Alcínoo le contestaba y le habló: "τοῦτο μὲν οὕτω δὴ ἔσται ἔπος, αἴ κεν ἐγώ γε “esto así ciertamente será mandato, si acaso yo por mi parte, ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω· vivo, entre los Feacios, aficionados al remo, gobierno; ξεῖνος δὲ τλήτω, μάλα περ νόστοιο χατίζων, 350 el huésped resígnese, aun deseoso en gran manera de la patria, ἔμπης οὖν ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, εἰς ὅ κε πᾶσαν sin embargo al menos a quedarse hasta mañana, hasta que todo δωτίνην τελέσω. πομπὴ δ' ἄνδρεσσι μελήσει don yo te haya realizado. Y la vuelta interesará a los varones πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ δήμῳ." todos, y en especial a mí, del cual, en efecto, el dominio es en el pueblo.” τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Y a éste contestándole respondía el muy astuto Ulises: "Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, 355 “Alcínoo soberano, el más notable de todos los hombres, εἴ με καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἀνώγοιτ' αὐτόθι μίμνειν si a mí aun hasta un año vosotros me ordenáis aquí mismo permanecer, πομπήν τ' ὀτρύνοιτε καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῖτε, mi vuelta alentáis y espléndidos dones me concedéis, καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη no sólo a esto yo accedería, sino que mucho mejor sería πλειοτέρῃ σὺν χειρὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἱκέσθαι, con más llena mano a la amada patria llegar, καί κ' αἰδοιότερος καὶ φίλτερος ἀνδράσιν εἴην 360 y el más respetable y el más querido sería entre los hombres πᾶσιν, ὅσοι μ' Ἰθάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα." todos, cuantos a mí hacia Itaca viesen que yo había vuelto.” τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· y a éste a su vez Alcínoo le contestaba y le habló: "ὦ Ὀδυσεῦ, τὸ μὲν οὔ τί σ' ἐΐσκομεν εἰσορόωντες “oh, Ulises, por esto en absoluto no juzgábamos, viéndote, que tú ἠπεροπῆά τ' ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον, οἷά τε πολλοὺς un embaucador eras ni un ladrón, como a muchos βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας ἀνθρώπους 365 cría la tierra oscura, muy numerosos hombres ψεύδεά τ' ἀρτύνοντας, ὅθεν κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο· y que preparan mentiras, por lo cual nadie lo ha percibido; σοὶ δ' ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων, ἔνι δὲ φρένες ἐσθλαί, Y sobre ti de una parte la elegancia de las palabras, en ti de otra las reflexiones distinguidas, μῦθον δ' ὡς ὅτ' ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας, y el relato así como un aedo hábilmente tú has expuesto, πάντων Ἀργείων σέο τ' αὐτοῦ κήδεα λυγρά. los sufrimientos luctuosos de todos los Argivos y de ti mismo. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, 370 Pero, ea, a mí esto dime y detalladamente expónmelo; εἴ τινας ἀντιθέων ἑτάρων ἴδες, οἵ τοι ἅμ' αὐτῷ si a algunos de los deiformes compañeros tú has visto, los cuales contigo mismo Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕποντο καὶ αὐτοῦ πότμον ἐπέσπον. a Ilión a la vez te acompañaban y allí mismo a la muerte se enfrentaron. νὺξ δ' ἥδε μάλα μακρή, ἀθέσφατος, οὐδέ πω ὥρη Y además, la noche es muy larga, interminable, y todavía no es hora εὕδειν ἐν μεγάρῳ· σὺ δέ μοι λέγε θέσκελα ἔργα. de dormir en palacio; por tanto tú a mí cuéntame las extraordinarias hazañas. καί κεν ἐς ἠῶ δῖαν ἀνασχοίμην, ὅτε μοι σὺ 375 Pues hasta la aurora divina yo aguantaría, siempre que a mí tú τλαίης ἐν μεγάρῳ τὰ σὰ κήδεα μυθήσασθαι." te resignaras en palacio las penas tuyas a referirme.” τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Y a éste contestándole respondía el muy astuto Ulises: "Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, “Alcínoo soberano, el más notable de todos los hombres, ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου· ciertamente hay tiempo de largos relatos, pero también tiempo de sueño; εἰ δ' ἔτ' ἀκουέμεναί γε λιλαίεαι, οὐκ ἂν ἔπειτα 380 Pero si aún escuchar ciertamente tú deseas, entonces τούτων σοι φθονέοιμι καὶ οἰκτρότερ' ἄλλ' ἀγορεύειν, a ti yo no rehusaría referirte otros de éstos todavía más luctuosos, κήδε' ἐμῶν ἑτάρων, οἳ δὴ μετόπισθεν ὄλοντο, las aflicciones de mis compañeros, los cuales ciertamente después perecieron, οἳ Τρώων μὲν ὑπεξέφυγον στονόεσσαν ἀϋτήν, los que escaparon a la resonante lucha de los Troyanos, ἐν νόστῳ δ' ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός. y en el regreso perecieron por deseo de una malvada mujer αὐτὰρ ἐπεὶ ψυχὰς μὲν ἀπεσκέδασ' ἄλλυδις ἄλλῃ 385 Pero después que dispersó en una y otra parte ἁγνὴ Περσεφόνεια γυναικῶν θηλυτεράων, la divina Persépone las almas de las mujeres amamantadoras, ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο y vino luego el alma de Agamenón Atrida, ἀχνυμένη· περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραθ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ afligida, y alrededor, otras se habían reunido, cuantas juntamente con él mismo οἴκῳ ἐν Αἰγίσθοιο θάνον καὶ πότμον ἐπέσπον. en la morada de Egisto murieron y al destino se enfrentaron.

Page 8: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσι· 390 Y me reconoció rápidamente a mí aquel, después que me miró con los ojos: κλαῖε δ' ὅ γε λιγέως, θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἴβων, y lloraba el cual muy sonoramente, abundante lágrima vertiendo, πιτνὰς εἰς ἐμὲ χεῖρας ὀρέξασθαι μενεαίνων· tendiéndo hacia mí las manos, deseando alcanzarme; ἀλλ' οὐ γάρ οἱ ἔτ' ἦν ἲς ἔμπεδος οὐδ' ἔτι κῖκυς, pero, en efecto, para él ya no había fibra firme, ni ya fuerza, οἵη περ πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι. como mucho antes había en los flexibles miembros. τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ 395 a éste, yo lloré habiéndolo visto, y le compadecí en mi ánimo; καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· y a él yo, habiéndole nombrado, palabras aladas le dirigía:” "Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atrida gloriosísimo, caudillo de hombres, Agamenón,” τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο; ¿Qué destino, pues, de la muy triste muerte a ti te ha matado? ἠέ σέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν ¿Acaso a ti, ciertamente, en las naves Poseidón te mató, ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν; 400 habiendo levantado la espantosa ráfaga de terribles vientos? ἦέ σ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου ¿Acaso hostiles hombres te mataron en tierra a ti βοῦς περιταμνόμενον ἠδ' οἰῶν πώεα καλὰ que les arrebatabas los bueyes y los rebaños preciosos de ovejas, ἠὲ περὶ πτόλιος μαχεούμενον ἠδὲ γυναικῶν;" o que combatías por la ciudad y las mujeres?” ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· Así yo decía, y éste a mí al punto contestándome me dijo: "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, 405 “Descendiente de Zeus, Laertiada, ingenioso Ulises, οὔτ' ἐμέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν ni a mí, ciertamente, en las naves Poseidón me mató, ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν, habiendo levantado la espantosa ráfaga de terribles vientos, οὔτε μ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου, ni hostiles hombres me mataron en tierra a mí, ἀλλά μοι Αἴγισθος τεύξας θάνατόν τε μόρον τε sino que a mí Egisto, habiéndo preparado la muerte y el destino, ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ οἶκόνδε καλέσσας, 410 me mató junto con mi funesta esposa, a su casa habiéndome invitado, δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. habiéndome agasajado, como el que ha matado un buey junto al pesebre. ὣς θάνον οἰκτίστῳ θανάτῳ· περὶ δ' ἄλλοι ἑταῖροι Así perecí con lamentable muerte; y en derredor otros compañeros νωλεμέως κτείνοντο σύες ὣς ἀργιόδοντες, sin cesar eran muertos como cerdos de blancos dientes, οἵ ῥά τ' ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο los cuales igualmente también en casa de un acaudalado hombre que mucho puede, ἢ γάμῳ ἢ ἐράνῳ ἢ εἰλαπίνῃ τεθαλυίῃ. 415 o en un casamiento o en una comida o en un convite abundante. ἤδη μὲν πολέων φόνῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας, Ya ciertamente a la muerte de muchos varones tú has asistido, μουνὰξ κτεινομένων καὶ ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ· aisladamente muertos y en el violento combate; ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύραο θυμῷ, pero aquellas cosas habiendo visto, mucho tú te hubieras compadecido en tu ánimo, ὡς ἀμφὶ κρητῆρα τραπέζας τε πληθούσας cómo alrededor de la crátera y de las mesas llenas κείμεθ' ἐνὶ μεγάρῳ, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι θῦεν. 420 nosotros yacíamos en el megarón, y el suelo entero por la sangre humeaba. οἰκτροτάτην δ' ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο θυγατρὸς y oí la quejumbrosísima voz de la hija de Príamo, Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις Casandra, a la que mataba la pérfida Citemnestra ἀμφ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίῃ χεῖρας ἀείρων junto a mí; no obstante yo en tierra las manos alzando βάλλον ἀποθνῄσκων περὶ φασγάνῳ· ἡ δὲ κυνῶπις echaba, muriendo, en torno de la espada; pero la desvergonzada νοσφίσατ' οὐδέ μοι ἔτλη, ἰόντι περ εἰς Ἀΐδαο, 425 se alejó y ante mí no se resignó, aun yendo a [la morada] de Hades, χερσὶ κατ' ὀφθαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ' ἐρεῖσαι. con las manos haberme bajado los ojos y la boca haberme cerrado. ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός, Así, no hay otra cosa más terrible y más perra que la mujer, ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται· la que precisamente entre sus deseos tales acciones medita; οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές, como de cierto también esa maquinó la acción indecorosa, κουριδίῳ τεύξασα πόσει φόνον. ἦ τοι ἔφην γε 430 a su legítimo esposo habiendo causado la muerte. Muy ciertamente yo creía al menos ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν que sería bienvenido para mis hijos y para mis esclavos οἴκαδ' ἐλεύσεσθαι· ἡ δ' ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα al volver a casa; pero esa en especial era entendida en cosas funestas, οἷ τε κατ' αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένῃσιν ὀπίσσω y a sí misma se arrojado en la vergüenza aun entre las más mujeriles mujeres θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν." que han de existir después, aunque la cual virtuosa sea.” ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 435 Así decía, luego yo a él, respondiéndole, le dije: "ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ γόνον Ἀτρέος εὐρύοπα Ζεὺς “¡Oh dioses! Muy de cierto precisamente el linaje de Atreo el longividente Zeus ἐκπάγλως ἤχθηρε γυναικείας διὰ βουλὰς terriblemente aborreció por causa de las mujeriles voluntades ἐξ ἀρχῆς· Ἑλένης μὲν ἀπωλόμεθ' εἵνεκα πολλοί, desde su origen: ciertamente por causa de Helena perdimos muchos, σοὶ δὲ Κλυταιμνήστρη δόλον ἤρτυε τηλόθ' ἐόντι." luego Clitemnestra una trampa preparaba para ti que estabas lejos.” ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· 440 Así yo decía, y éste a mí al punto contestándome me dijo: "τῶ νῦν μή ποτε καὶ σὺ γυναικί περ ἤπιος εἶναι “Por tanto, nunca asímismo con tu mujer muy benévolo seas μηδ' οἱ μῦθον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὅν κ' ἐῢ εἰδῇς, ni a ella tu opinión completamente toda le muestres, la cual tu bien sepas, ἀλλὰ τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι. sino que por una parte lo uno dile, por otra lo otro asimismo oculto esté. ἀλλ' οὐ σοί γ', Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός· Pero a ti al menos, Ulises, la muerte no será precisamente por tu mujer; λίην γὰρ πινυτή τε καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδε 445 pues es demasiado prudente y bien en su mente sus pensamientos sabe κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. la hija de Icario, la muy prudente Penélope. ἦ μέν μιν νύμφην γε νέην κατελείπομεν ἡμεῖς Muy ciertamente a ella recién casada la dejábamos nosotros ἐρχόμενοι πόλεμόνδε· πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ marchando a la guerra; y un niño para ella había sobre su pecho,

Page 9: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ' ἀνδρῶν ἵζει ἀριθμῷ, que no habla, el cual quizá ahora entre el número de los hombres se siente, ὄλβιος· ἦ γὰρ τόν γε πατὴρ φίλος ὄψεται ἐλθών, 450 él feliz; pues ciertamente a éste al menos su padre lo verá habiendo vuelto, καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεται, ἣ θέμις ἐστίν. y aquel a su padre abrazará, como es justo. ἡ δ' ἐμὴ οὐδέ περ υἷος ἐνιπλησθῆναι ἄκοιτις Pero mi esposa ni mucho de mi hijo que me saciara ὀφθαλμοῖσιν ἔασε· πάρος δέ με πέφνε καὶ αὐτόν. con mis ojos permitió; antes me hirió incluso a mí mismo. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι· Pero otra cosa a ti yo te diré, y tú en tus mientes ponla: κρύβδην, μηδ' ἀναφανδά, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 455 oculta, y no abiertamente, hacia tu paterna tierra νῆα κατισχέμεναι, ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν. la nave dirige, puesto que ya no hay confianzas para las esposas. ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Pero, ea, a mí esto dime y exactamente expónmelo, εἴ που ἔτι ζώοντος ἀκούετε παιδὸς ἐμοῖο si quizá, aún viviendo mi hijo, oíais ἤ που ἐν Ὀρχομενῷ ἢ ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι o quizá en Orcómeno o en la arenosa Pilos ἤ που πὰρ Μενελάῳ ἐνὶ Σπάρτῃ εὐρείῃ· 460 o quizá junto a Menelao en la anchurosa Esparta; οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀρέστης." pues aún no está muerto bajo tierra el noble Orestes.” ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· Así decía, luego yo a él, respondiéndole, le dije: "Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τι οἶδα, ”Atrida, ¿por qué a mí esas cosas me preguntas? Ni nada sé, ζώει ὅ γ' ἦ τέθνηκε· κακὸν δ' ἀνεμώλια βάζειν." si vive el cual ciertamente o ha muerto; malo es cosas vanas hablar.” νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν 465 Y así nosotros, alternándonos con frases aflictivas, ἕσταμεν ἀχνύμενοι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· estábamos afligidos, derramando abundante lágrima; ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος y después vino el alma del Pélida Aquiles καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο y la de Patroclo y la del irreprochable Antíloco Αἴαντός θ', ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε y la de Ayax, el cual el mejor era en cuanto a su figura y a su estatura τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. 470 de los demás Dánaos después del irreprochable Pélida. ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο Y me reconoció a mí el alma del Eácida, de pies ligeros καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y luego ella, lamentándose, palabras aladas me dirigió: "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, “Descendiente de Zeus, Laertiada, ingenioso Ulises, σχέτλιε, τίπτ' ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον; ¡Infortunado! ¿Por qué, pues, todavía una más grande empresa en tus mientes has ideado? πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελθέμεν, ἔνθα τε νεκροὶ 475 ¿Cómo tú has osado al Hades bajar, donde los muertos ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων;" exánimes habitan, sombras de hombres muertos?” ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· Así decía, luego yo a él, respondiéndole, le dije: "ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος υἱέ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν, “¡Oh Aquiles, hijo de Peleo, con mucho el más bravo de los Aqueos, ἦλθον Τειρεσίαο κατὰ χρέος, εἴ τινα βουλὴν yo he venido en relación con el cumplimiento de Tiresias, por si algún consejo εἴποι, ὅπως Ἰθάκην ἐς παιπαλόεσσαν ἱκοίμην· 480 me decía, con el fin de que a la Itaca rocosa llegase; οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς puesto que todavía no he llegado cerca de [la tierra] Aquea, ni todavía en mi γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχω κακά. σεῖο δ', Ἀχιλλεῦ, tierra he pisado, sino que constantemente yo sufro desgracias. Pero que tú, Aquiles, οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε μακάρτερος οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω· ningún hombre antes más dichoso, ni ciertamente después habrá; πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἶσα θεοῖσιν antes muy de cierto a ti, vivo, te venerábamos como a los dioses Ἀργεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν 485 los Argivos, ahora, a su vez, enérgicamente reina sobre los muertos ἐνθάδ' ἐών· τῶ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, Ἀχιλλεῦ." aquí estando; por tanto en nada tú, muerto, te aflijas, Aquiles.” “ ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· Así yo decía, y éste a mí al punto contestándome me dijo: "μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ. “ahora a mí por la muerte no me consueles, ilustre Ulises. βουλοίμην κ' ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, Preferiría labrador siendo trabajar para otro, ἀνδρὶ παρ' ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, 490 en casa de un hombre pobre, para el que no mucha fortuna hubiese, ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν. que sobre todos los muertos desaliñados reinar. ἀλλ' ἄγε μοι τοῦ παιδὸς ἀγαυοῦ μῦθον ἐνίσπες, Pero, ea, a mí de mi hijo ilustre tu opinión refiéreme, ἢ ἕπετ' ἐς πόλεμον πρόμος ἔμμεναι ἦε καὶ οὐκί. si os seguía al combate para ser el primero, o ciertamente no. εἰπὲ δέ μοι Πηλῆος ἀμύμονος εἴ τι πέπυσσαι, Y dime a mí si algo del honorable Peleo has oído, ἢ ἔτ' ἔχει τιμὴν πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν, 495 todavía mantiene la dignidad entre los numerosos Mirmidones, ἦ μιν ἀτιμάζουσιν ἀν' Ἑλλάδα τε Φθίην τε, o a él le menosprecian por la Hélade y por Ptía, οὕνεκά μιν κατὰ γῆρας ἔχει χεῖράς τε πόδας τε. puesto que a él la vejez se le apodera de manos y pies. εἰ γὰρ ἐγὼν ἐπαρωγὸς ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο, Ojalá yo, como protector, bajo los rayos del sol, τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ siendo tal cual en otro tiempo en la Troya anchurosa, πέφνον λαὸν ἄριστον, ἀμύνων Ἀργείοισιν, - 500 he matado tropa excelente, defendiendo a los Argivos, εἰ τοιόσδ' ἔλθοιμι μίνυνθά περ ἐς πατέρος δῶ, si como tal yo hubiese vuelto, aunque por poco tiempo, a la casa de mi padre, τῶ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, de este modo a alguno haría temible mi cólera y mis manos invencibles, οἳ κεῖνον βιόωνται ἐέργουσίν τ' ἀπὸ τιμῆς." los cuales a éste violenten y le aparten de su dignidad.” ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· “Así decía, luego yo a él, respondiéndole, le dije: "ἦ τοι μὲν Πηλῆος ἀμύμονος οὔ τι πέπυσμαι, 505 ciertamente del honorable Peleo nada he sabido, αὐτάρ τοι παιδός γε Νεοπτολέμοιο φίλοιο sin embargo, a ti, justamente, de tu hijo querido Neoptolemo

Page 10: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

πᾶσαν ἀληθείην μυθήσομαι, ὥς με κελεύεις· toda la verdad yo te diré, como a mí me mandas; αὐτὸς γάρ μιν ἐγὼ κοίλης ἐπὶ νηὸς ἐΐσης pues yo mismo a él en una cóncava nave equilibrada ἤγαγον ἐκ Σκύρου μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. lo llevé desde Esciros hacia los Aqueos de hermosas grebas. ἦ τοι ὅτ' ἀμφὶ πόλιν Τροίην φραζοίμεθα βουλάς, 510 Y siempre que alrededor de la ciudad de Troya proyectabamos asambleas, αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύθων· siempre el primero hablaba y no se equivocaba de palabras; Νέστωρ δ' ἀντίθεος καὶ ἐγὼ νικάσκομεν οἴω. y Néstor divinal y yo lo aventajábamos únicamente. αὐτὰρ ὅτ' ἐν πεδίῳ Τρώων μαρναίμεθ' Ἀχαιοί, pero, siempre que en la llanura de los Troyanos luchábamos los Aqueos, οὔ ποτ' ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν οὐδ' ἐν ὁμίλῳ, nunca permanecía entre la multitud de los combatientes ni entre la tropa; ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων· 515 sino que mucho corría delante, en cuanto a su impetu a nadie cediendo; πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνεν ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. y a muchos varones ha matado en terrible combate. πάντας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, Pero a todos yo no diré ni nombraré, ὅσσον λαὸν ἔπεφνεν ἀμύνων Ἀργείοισιν, a cuánta tropa mató, combatiendo por los Argivos, ἀλλ' οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ, pero al tal Telefida mató con el bronce, ἥρω' Εὐρύπυλον· πολλοὶ δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι 520 al héroe Euripilo; y alrededor del mismo muchos compañeros Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων. Ceteos morían por causa de los presentes de mujer. κεῖνον δὴ κάλλιστον ἴδον μετὰ Μέμνονα δῖον. a aquel precisamente el más bello yo ví después de Memnón divinal. αὐτὰρ ὅτ' εἰς ἵππον κατεβαίνομεν, ὃν κάμ' Ἐπειός, Pero cuando hacia el caballo descendíamos, al que construyó Epeyo, Ἀργείων οἱ ἄριστοι, ἐμοὶ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο, los mejores de los Argivos, a mí todo se me había encargado, ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν λόχον ἠδ' ἐπιθεῖναι, 525 tanto haber abierto el poblado escondite como haberlo cerrado, ἔνθ' ἄλλοι Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες entonces los otros conductores y jefes de los Dánaos δάκρυά τ' ὠμόργνυντο, τρέμον θ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστου· las lágrimas se enjugaban, y les temblaban por abajo los miembros de cada uno; κεῖνον δ' οὔ ποτε πάμπαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσιν pero a aquel nunca de ninguna manera yo vi con mis ojos οὔτ' ὠχρήσαντα χρόα κάλλιμον οὔτε παρειῶν ni que palideciese su piel hermosa ni que de las mejilla δάκρυ' ὀμορξάμενον· ὁ δέ με μάλα πόλλ' ἱκέτευεν 530 las lágrimas se enjugase; sino que éste a mí muy mucho me suplicaba ἱππόθεν ἐξέμεναι, ξίφεος δ' ἐπεμαίετο κώπην que le dejara salir del caballo, y agarraba la empuñadura de la espada καὶ δόρυ χαλκοβαρές, κακὰ δὲ Τρώεσσι μενοίνα. y la lanza guarnecida de bronce, y males para los Troyanos maquinaba. ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, Pero cuando al fin la ciudad escarpada de Príamo arrasamos, μοῖραν καὶ γέρας ἐσθλὸν ἔχων ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν con su parte y con una recompensa generosa hacia la nave marchaba, ἀσκηθής, οὔτ' ἂρ βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ 535 incólume, y ciertamente no habiendo sido alcanzado por el agudo bronce, οὔτ' αὐτοσχεδίην οὐτασμένος, οἷά τε πολλὰ ni herido cuerpo a cuerpo, como frecuentemente γίνεται ἐν πολέμῳ· ἐπιμὶξ δέ τε μαίνεται Ἄρης." acontece en batalla; y confusamente asimismo se enfurece Ares.” ὣς ἐφάμην, ψυχὴ δὲ ποδώκεος Αἰακίδαο Así yo decía, y el alma del de pies ligeros Eácida φοίτα μακρὰ βιβᾶσα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, iba errante a largos pasos andando por el prado de asfódelos, γηθοσύνη, ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι. 540 gozosa, de que a él yo le decía que su hijo ilustre era. αἱ δ' ἄλλαι ψυχαὶ νεκύων κατατεθνηώτων las demás almas de los cadáveres muertos ἕστασαν ἀχνύμεναι, εἴροντο δὲ κήδε' ἑκάστη. habían permanecido afligidas, y nos contaban sus tristezas cada una. οἴη δ' Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο Y solamente el alma de Ayax Telamonio νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης, a un lado estaba apartada, encolerizada a causa de la victoria, τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ 545 en la que a ella yo vencí, juzgado junto a las naves τεύχεσιν ἀμφ' Ἀχιλῆος· ἔθηκε δὲ πότνια μήτηρ, en relación con las armas de Aquiles; y las estableció la augusta madre, παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη. y jóvenes de los Troyanos juzgaron y Palas Atenea. ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδ' ἐπ' ἀέθλῳ· ¡Ojalá ciertamente yo no debería vencer en tal contienda! τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεκ' αὐτῶν γαῖα κατέσχεν, puesto que a tal cabeza por causa de las mismas la tierra ha cubierto, Αἴανθ', ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ' ἔργα τέτυκτο 550 a Ayax, el cual por encima ya en figura, por encima ya en acciones había estado τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. de los demás Dánaos después del irreprochable Pélida. τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσηύδων μειλιχίοισιν· A éste yo con palabras melosas decía: "Αἶαν, παῖ Τελαμῶνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρ' ἔμελλες “Ayax, hijo del irreprochable Telamón, ¿no debías, pues, οὐδὲ θανὼν λήσεσθαι ἐμοὶ χόλου εἵνεκα τευχέων ni siquiera muerto, olvidar para conmigo el rencor a causa de las armas οὐλομένων; τὰ δὲ πῆμα θεοὶ θέσαν Ἀργείοισι· 555 funestas? A éstas como una calamidad los dioses dispusieron para los Argivos; τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο· σεῖο δ' Ἀχαιοὶ puesto que tú, tal baluarte para ellos mismos, pereciste; y de ti los Aqueos, ἶσον Ἀχιλλῆος κεφαλῇ Πηληϊάδαο igualmente por la cabeza de Aquiles Pélida, ἀχνύμεθα φθιμένοιο διαμπερές· οὐδέ τις ἄλλος muerto, estabamos afligidos continuamente; y ningún otro αἴτιος, ἀλλὰ Ζεὺς Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων responsable, sino Zeus al ejército de Dánaos valerosos ἐκπάγλως ἤχθηρε, τεῒν δ' ἐπὶ μοῖραν ἔθηκεν. 560 terriblemente ha aborrecido, y a ti tu destino te impuso. ἀλλ' ἄγε δεῦρο, ἄναξ, ἵν' ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς Pero, ¡ea, vamos! soberano, para que escuches la palabra y el relato ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀγήνορα θυμόν." nuestro; asimismo domina tu cólera y tu arrogante corazón.” ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οὐδὲν ἀμείβετο, βῆ δὲ μετ' ἄλλας Así hablaba, pero éste a mí nada me respondía, y marchó en medio de las otras ψυχὰς εἰς Ἔρεβος νεκύων κατατεθνηώτων. 564 almas de los cadáveres muertos hacia el Erebo.

Page 11: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

ἔνθα χ' ὅμως προσέφη κεχολωμένος, ἤ κεν ἐγὼ τόν· Desde allí, no obstante, tal vez él me hablara, encolerizado, o tal vez yo a éste; ἀλλά μοι ἤθελε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι pero a mi me predisponía el ánimo en mi corazón τῶν ἄλλων ψυχὰς ἰδέειν κατατεθνηώτων. a haber mirado las almas de los demás muertos. ἔνθ' ἦ τοι Μίνωα ἴδον, Διὸς ἀγλαὸν υἱόν, Allí ciertamente a Minos vi, de Zeus ilustre descendiente, χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα θεμιστεύοντα νέκυσσιν, con áureo cetro administrando justicia a los muertos, ἥμενον· οἱ δέ μιν ἀμφὶ δίκας εἴροντο ἄνακτα, 570 sentado: éstos alrededor de él sus causas le relataban al soberano, ἥμενοι ἑσταότες τε, κατ' εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. sentados y alzados, en la morada de anchas puertas de Hades. τὸν δὲ μέτ' Ὠρίωνα πελώριον εἰσενόησα Y después al enorme Orión yo vi, θῆρας ὁμοῦ εἰλεῦντα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, que a las fieras a la vez perseguía por el prado de asfódelos, τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οἰοπόλοισιν ὄρεσσι, a las que el mismo mató en los solitarios montes, χερσὶν ἔχων ῥόπαλον παγχάλκεον, αἰὲν ἀαγές. 575 en las manos con una porra toda de bronce, siempre irrompible. καὶ Τιτυὸν εἶδον, Γαίης ἐρικυδέος υἱόν, Asímismo a Titio vi, hijo de la gloriosísima Gea, κείμενον ἐν δαπέδῳ. ὁ δ' ἐπ' ἐννέα κεῖτο πέλεθρα, que está tendido en tierra. Este sobre nueve pletros estaba tendido, γῦπε δέ μιν ἑκάτερθε παρημένω ἧπαρ ἔκειρον, y dos buitres a él de uno y otro lado asentados el hígado le devoraban, δέρτρον ἔσω δύνοντες· ὁ δ' οὐκ ἀπαμύνετο χερσί. hasta el peritoneo penetrando: éste no las apartaba con las manos. Λητὼ γὰρ ἕλκησε, Διὸς κυδρὴν παράκοιτιν, 580 Porque a Leto violentó, ilustre esposa de Zeus, Πυθώδ' ἐρχομένην διὰ καλλιχόρου Πανοπῆος. que marchaba hacia Pito a través de la espaciosa Panopeo. καὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδον χαλέπ' ἄλγε' ἔχοντα, Y además, a Tántalo vi, que penosos sufrimientos padecía, ἑσταότ' ἐν λίμνῃ· ἡ δὲ προσέπλαζε γενείῳ. que estaba de pie en una laguna; ésta se acercaba a la barba. στεῦτο δὲ διψάων, πιέειν δ' οὐκ εἶχεν ἑλέσθαι· Y se esforzaba por la sed, y no podía tomarla para beber: ὁσσάκι γὰρ κύψει' ὁ γέρων πιέειν μενεαίνων, 585 puesto que, cuantas veces se ha agachado el anciano tratando de beber, τοσσάχ' ὕδωρ ἀπολέσκετ' ἀναβροχέν, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ tantas veces el agua desaparecía absorbida, y alrededor de los pies γαῖα μέλαινα φάνεσκε, καταζήνασκε δὲ δαίμων. la tierra se mostraba negra, y la desecaba una divinidad. δένδρεα δ' ὑψιπέτηλα κατὰ κρῆθεν χέε καρπόν, y árboles de cima frondosa hacia abajo desde arriba desparramaban su fruto, ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι perales y granados y manzanos de hermosos frutos συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι· 590 e higueras dulces y olivos verdeantes; τῶν ὁπότ' ἰθύσει' ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασθαι, de los cuales siempre que deseaba el anciano con las manos buscarlos, τὰς δ' ἄνεμος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα. asimismo a éstos el viento los rechazaba hacia las nubes sombrias. καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα, Y además, a Sísifo vi, que duros sufrimientos padecía, λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν. llevando una roca desmesurada con ambas [manos]. ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε 595 Y éste apoyándose en manos y pies λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον· ἀλλ' ὅτε μέλλοι la piedra hacia arriba empujaba a la cima; pero cuando está punto de ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ' ἀποστρέψασκε Κραταιΐς· la cumbre sobrepasar, entonces se volvió Crateis; αὖτις ἔπειτα πέδονδε κυλίνδετο λᾶας ἀναιδής. de nuevo después hacia el llano rodaba la piedra despiadada. αὐτὰρ ὅ γ' ἂψ ὤσασκε τιταινόμενος, κατὰ δ' ἱδρὼς Pero el cual ciertamente de nuevo la empujó, esforzándose, y hacia abajo el sudor ἔῤῥεεν ἐκ μελέων, κονίη δ' ἐκ κρατὸς ὀρώρει. 600 fluía de los miembros, y el polvo de su cabeza se estaba levantando. τὸν δὲ μέτ' εἰσενόησα βίην Ἡρακληείην, Y a continuación reconocí a aquella fuerza Hercúlea, εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετ' ἀθανάτοισι θεοῖσι su sombra, pues él mismo entre los inmortales dioses τέρπεται ἐν θαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην, se deleita en los banquetes y tiene por esposa a la de hermosos tobillos Hebe, παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου. hija de Zeus soberano y de Hera, la de áureas sandalias. ἀμφὶ δέ μιν κλαγγὴ νεκύων ἦν οἰωνῶν ὥς, 605 Y alrededor de éste el griterío de los muertos, como si de aves, πάντοσ' ἀτυζομένων· ὁ δ' ἐρεμνῇ νυκτὶ ἐοικώς, a todas partes huyendo espantados; éste semejante a sombría noche, γυμνὸν τόξον ἔχων καὶ ἐπὶ νευρῆφιν ὀϊστόν, teniendo al descubierto el arco y sobre la cuerda la flecha, δεινὸν παπταίνων, αἰεὶ βαλέοντι ἐοικώς. terriblemente mirando, siempre parecido al que va a disparar. σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήθεσσιν ἀορτὴρ Y horriblemente para él de los dos lados alrededor del pecho un tahalí, χρύσεος ἦν τελαμών, ἵνα θέσκελα ἔργα τέτυκτο, 610 correa para un escudo áureo, en donde maravillosas obras habían sido trabajadas, ἄρκτοι τ' ἀγρότεροί τε σύες χαροποί τε λέοντες, osos y agrestes jabalíes y leones de mirada brillante, ὑσμῖναί τε μάχαι τε φόνοι τ' ἀνδροκτασίαι τε. combates y batallas y matanzas y carnicerías. μὴ τεχνησάμενος μηδ' ἄλλο τι τεχνήσαιτο, No habiendo fabricado ni de ningún otro modo ha fabricado, ὃς κεῖνον τελαμῶνα ἑῇ ἐγκάτθετο τέχνῃ. el cual esa correa para escudo ha concebido con su arte. ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσι, 615 Me reconoció al punto a mí aquel [Hércules], una vez que me vio con sus ojos, καί μ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y a mí, él, lamentándose, palabras aladas me dirigió: "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, “Descendiente de Zeus, Laertiada, ingenioso Ulises, ἆ δείλ', ἦ τινὰ καὶ σὺ κακὸν μόρον ἡγηλάζεις, ¡Ay desgraciado! Ciertamente también tú llevas algún funesto destino, ὅν περ ἐγὼν ὀχέεσκον ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο. al que mucho yo soportaba bajo los rayos del sol. Ζηνὸς μὲν πάϊς ἦα Κρονίονος, αὐτὰρ ὀϊζὺν 620 Ciertamente yo era hijo de Zeus, pero desgracia εἶχον ἀπειρεσίην· μάλα γὰρ πολὺ χείρονι φωτὶ infinita sufría; pues muy mucho a un más inferior mortal δεδμήμην, ὁ δέ μοι χαλεποὺς ἐπετέλλετ' ἀέθλους. yo había estado sometido; éste a mí duros trabajos me ordenaba.

Page 12: HOMERO, ODISEA XI, 01-640 - ULISES DESCIENDE …marcioclodio.com/wp-content/uploads/2017/03/Homero_Odisea_XI_1-6… · #4%+1%.1&+1 8qd zhe vreuh orv wh[wrv gh od fxowxud foivlfd 7udgxfflrqhv

καί ποτέ μ' ἐνθάδ' ἔπεμψε κύν' ἄξοντ'· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλον Y un día hacia aquí me envió para que me llevase al ‘can’; pues no ya otro φράζετο τοῦδέ γέ μοι κρατερώτερον εἶναι ἄεθλον. trabajo consideraba precisamente para mí más dificultoso que éste. τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀΐδαο· 625 A aquel [Cerbero] yo lo saqué y lo conduje desde el Hades; Ἑρμείας δέ μ' ἔπεμπεν ἰδὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη." también Hermes a mí me acompañaba y la de los ojos de lechuza Atenea.” ὣς εἰπὼν ὁ μὲν αὖτις ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω, Así habiendo hablado, éste de nuevo marchó hacia la morada de Hades, αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, εἴ τις ἔτ' ἔλθοι pero yo allí aguardaba firmemente, por si alguno todavía llegaba ἀνδρῶν ἡρώων, οἳ δὴ τὸ πρόσθεν ὄλοντο. de hombres héroes, los cuales ya antiguamente perecieron. καί νύ κ' ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας, οὓς ἔθελόν περ, Y por tanto, además a excelentes varones hubiese visto, a los que deseaba precisamente, Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα· 631 a Teseo y a Perítoo, de los dioses muy famosos hijos; ἀλλὰ πρὶν ἐπὶ ἔθνε' ἀγείρετο μυρία νεκρῶν pero, antes una banda innumerable de difuntos se congregaban ἠχῇ θεσπεσίῃ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει, con un clamor sobrenatural; y de mí el pálido temor se apoderaba, μή μοι Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου de que a mí la cabeza de la Gorgona, terrible monstruo, ἐξ Ἄϊδος πέμψειεν ἀγαυὴ Περσεφόνεια. 635 desde el Hades me enviase la noble Perséfone. αὐτίκ' ἔπειτ' ἐπὶ νῆα κιὼν ἐκέλευον ἑταίρους Inmediatamente después hacia la nave yendo, ordenaba a mis compañeros αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι· ya que ellos embarquen ya que las amarras suelten; οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον. éstos rápidamente embarcaban y en los bancos se sentaban. τὴν δὲ κατ' Ὠκεανὸν ποταμὸν φέρε κῦμα ῥόοιο, Y a ésta por el Océano río llevaba la onda de la corriente, πρῶτα μὲν εἰρεσίῃ, μετέπειτα δὲ κάλλιμος οὖρος. 640 primeramente por la remadura, más tarde el favorable viento. Nota: La traducción, mal que bien, es cosecha propia. La bibliografía empleada, y no referenciada, para el comentario de este texto es múltiple y variada. De cualquier manera, considérese citada toda persona o entidad, que piense que se haya tomado parte del texto de alguna de sus publicaciones. marcioclodio.com j.-c.o.r.