guía especialista 2013-2014

28
1 ESPECIALISTA UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INGLÉS- ESPAÑOL

Upload: uhogyrdsytkkfyu

Post on 10-Apr-2016

220 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

foufulf

TRANSCRIPT

Page 1: Guía Especialista 2013-2014

1

ESPECIALISTA

UNIVERSITARIO EN

TRADUCCIÓN INGLÉS-

ESPAÑOL

Page 2: Guía Especialista 2013-2014

2

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS

U N E D

ESTUDIOS DE POSTGRADO

CURSO DE ESPECIALISTA UNIVERSITARIO EN

TRADUCCIÓN INGLÉS - ESPAÑOL

Page 3: Guía Especialista 2013-2014

3

Guía del Curso 2013-2014

Page 4: Guía Especialista 2013-2014

4

Í N D I C E 1. INFORMACIÓN GENERAL DEL CURSO

1.1 Presentación 1.2 Características del curso

1.2.1 Generales 1.2.2 Específicas

1.3 Estructura del curso 1.4 Duración y calendario 1.5 Profesorado 1.6 Tutorías 1.7 Titulación 1.8 Servicio de información 2. ORIENTACIONES METODOLÓGICAS DEL CURSO

2.1 Aspectos generales 2.2 Materias específicas

2.2.1 Teoría y metodología de la traducción 2.2.2 Lengua Inglesa aplicada a la traducción 2.2.3 Técnicas para la traducción e interpretación de textos

literarios 2.2.4 Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción 2.2.5 Últimas tendencias del léxico y la terminología en la

traducción.

Page 5: Guía Especialista 2013-2014

5

1. INFORMACIÓN GENERAL DEL CURSO 1.1 Presentación

La Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) es por vocación la

Universidad de la oportunidad permanente de formación. En sus estatutos se recoge que para ello establecerá programas y cursos, sola o en colaboración con otras instituciones, que permitan a profesionales diversos una constante puesta al día de sus conocimientos, habilidad y aptitudes.

En este marco abierto y a través de la Fundación UNED, se ha desarrollado

el presente curso de Especialista Universitario en Traducción Inglés – Español, atendiendo a la gran importancia que se concede a la Traducción en los estudios universitarios por la demanda existente debido a sus múltiples aplicaciones prácticas.

El presente curso de especialización trata de ofrecer la materia de la traducción como una enseñanza actualizada, a través de la cual el estudiante vaya adquiriendo los conocimientos teórico-prácticos necesarios que le capaciten para la comprensión y traducción de textos ingleses de carácter general, científico-técnico, jurídico-administrativo y literario. Cuenta con la experiencia de varios años de enseñanza en el Departamento de Filologías Extranjeras y surge a partir de los cursos de traducción que hemos venido impartiendo dentro del Programa de Enseñanza Abierta de la UNED.

De forma complementaria, la UNED reconoce la relación entre esta actividad

de formación y los títulos oficiales de Grado, pues por acuerdo de la Comisión Académica de la Facultad de Filología de 12 de junio de 2013, se otorgarán 4 créditos para los títulos oficiales de Grado por cada título de Especialista Universitario obtenido.

1.2 Características del curso 1.2.1 Generales El presente curso de Especialista Universitario en Traducción Inglés –

Español se ajusta a la forma en que la UNED ha contemplado la enseñanza de la traducción, no como una licenciatura independiente, sino como una especialización dentro de los estudios filológicos.

El objetivo general de este curso de especialización consiste en preparar a los estudiantes, través de los cinco módulos que lo forman, para que adquieran los conceptos básicos necesarios del proceso de traducción según los diferentes tipos de textos ingleses, siendo sus principales características:

Page 6: Guía Especialista 2013-2014

6

a) Enseñanza a distancia. El curso permite al estudiante un fácil seguimiento de las enseñanzas, independientemente de donde esté ubicado su lugar de residencia. Precisamente ésta es una de las ventajas que ofrece nuestro sistema, pues el estudiante realiza las tareas que se le encomiendan en un entorno natural, quizá el mismo en que va a ejercer su profesión en el futuro, acostumbrándose a resolver por sí solo los problemas que se le presenten, o en algunos casos concretos contando con la orientación de los profesores.

El desarrollo de este curso no condiciona la realización de ningún tipo de desplazamiento, ni la permanencia en un aula determinada durante un horario establecido.

b) Flexibilidad en su seguimiento. El curso se sigue con la flexibilidad de horario de que disponga el propio alumnado. Bastará con ajustarse a las fechas programadas de comienzo y finalización del curso, y a las del envío de las pruebas de evaluación a distancia, con el fin de garantizar la sincronía mínima necesaria. Sin embargo se recomienda que, en la medida de sus posibilidades, cada estudiante establezca su propio modelo de estudio y seguimiento de la manera más regular posible.

c) Carácter tanto teórico como práctico. En la estructuración del curso se

ha procurado conjuntar los aspectos teóricos con los prácticos. A pesar de la importancia de la teoría de la traducción y las demás

aportaciones de carácter lingüístico y literario, no pueden obviarse los problemas que ocasiona la práctica, debiendo tenerse en cuenta todos los factores que intervienen en el proceso, dentro y fuera del texto, en el momento de tomar las decisiones propias del proceso de traducción. 1.2.2 Específicas

El presente curso de Especialista Universitario en Traducción Inglés -

Español concede importancia tanto a la teoría como a la práctica de la traducción, es decir, al proceso de la transferencia del texto de la lengua origen a la lengua meta. Aunque sea esencial el estudio de la teoría de la traducción, el traductor se forma por medio de la práctica, enfrentándose con los innumerables problemas que surgen al tratar de encontrar las equivalencias adecuadas a todos los niveles. Para ello, es fundamental, como labor previa a la traducción, documentarse sobre el tema que se traduce dentro de su contexto, y contar con el vocabulario necesario para trasladar el contenido, pues esto nos facilitará la difícil tarea que debemos realizar.

Los objetivos generales son los siguientes: - conseguir que la versión final cumpla los objetivos específicos del proceso de

traducción concreto;

Page 7: Guía Especialista 2013-2014

7

- lograr que sea equivalente a su original (dentro del curso se estudiará el concepto de “equivalencia” que se aplica hoy en día en traducción).

Los objetivos y actividades específicos propios de este curso son los siguientes:

- hacer prácticas de traducción con textos reales; - acostumbrarse a tomar decisiones cuando haya varias posibilidades de

traducción o sea necesario elegir entre dos o más opciones para un mismo texto, y ser capaz de justificarlas y explicarlas;

- aprender a llevar a cabo un análisis textual previo, aunque sea básico, del TO

(texto origen); - comprender el concepto de norma de traducción; - familiarizarse con los elementos de inequivalencia interlingüística (metáforas,

humor, elementos culturales, juegos de palabras, etc.) y con sus posibles soluciones de traducción;

- hacer un uso frecuente y efectivo de diccionarios bilingües y monolingües,

glosarios y tesauros, así como de fuentes de internet; - seleccionar los mecanismos de transferencia apropiados para cada texto; - ser capaz de detectar, analizar y transferir aquellos elementos tanto

macroestructurales (distribución de la información, etc.) como icónicos, pragmáticos y semióticos que sean relevantes;

- poder justificar las traducciones hechas, más concretamente, ser capaz de

explicar los motivos por los que se ha elegido, dentro de las múltiples opciones de traducción, una versión concreta frente a todas las demás.

1.3 Estructura del curso El curso se estructura en cinco módulos, distribuidos en dos cuatrimestres. La

carga docente de cada módulo es de 10 créditos.

1.4 Duración y calendario

El curso tiene una duración de un año académico (desde finales de noviembre de 2013 hasta finales de junio de 2014).

Page 8: Guía Especialista 2013-2014

8

Los plazos de entrega de las pruebas de evaluación son las siguientes:

• Pruebas de evaluación a distancia (Módulos I y II): del 1 al 31 de marzo de 2014.

• Pruebas de evaluación a distancia (Módulos III, IV y V): del 1 al 30 de junio de 2014.

Fechas límite de entrega de las pruebas/trabajos: Módulos I y II: 31 de marzo de 2014 Módulos III, IV y V: 30 de junio de 2014 1.5 Profesorado - Dr. Ricardo Mairal Usón (Director)

- Dra. Mª Teresa Gibert Maceda

- Dr. Germán Ruipérez García

- Dr. Ramón Sainero Sánchez

- Dra. Eva Samaniego Fernández

Departamento responsable: Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas

1.6 Tutorías Para la actividad tutorial, así como para cualquier tipo de consulta académica

al profesorado de los distintos módulos, se relacionan a continuación sus direcciones y horarios de atención. Para visitas en la Sede Central, se recomienda pedir cita previa:

- Dra. Eva Samaniego Fernández (Módulo I)

Miércoles de 10 a 14.30 horas, despacho 3, planta -2, tlfº 91 398 86 98 Correo electrónico: [email protected]

- Dra. Mª Teresa Gibert Maceda (Módulo II) Martes de 10 a 14 horas; despacho 617; tlfº 91 398 68 22 Correo electrónico: [email protected] - Dr. Ramón Sainero Sánchez (Módulo III) Jueves de 15:00 a 19:00 horas; despacho 618, tlfº 91 398 68 24 Correo electrónico: [email protected]

Page 9: Guía Especialista 2013-2014

9

- Dr. Germán Ruipérez García (Módulo IV) Miércoles, 10 a 14 horas, despacho 620, tlfº 91 398 68 25 Correo electrónico: [email protected] - Dr. Ricardo Mairal Usón (Módulo V)

Miércoles, 10 a 14 horas, despacho 618, tlfº 91 398 68 19 Correo electrónico: [email protected]

Dirección Postal: (Nombre del Profesor) Curso de Especialista Universitario en Traducción Inglés – Español Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas Facultad de Filología - UNED Senda del Rey, 7 28040 MADRID

1.7 Titulación Los estudiantes que superen las pruebas de evaluación y los trabajos propuestos obtendrán el título expedido por la UNED de: ESPECIALISTA UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INGLÉS – ESPAÑOL

De forma complementaria, la UNED reconoce la relación entre esta actividad de formación y los títulos oficiales de Grado, pues por acuerdo de la Comisión Académica de la Facultad de Filología de 12 de junio de 2013, se otorgarán 4 créditos para los títulos oficiales de Grado por cada título de Especialista Universitario obtenido. 1.8 Servicio de información

La información sobre cuestiones administrativas, cambio de domicilio, etc., se realizará a través de:

FUNDACIÓN UNED C/ Francisco de Rojas, 2, 2º dcha. 28010 Madrid

Telfs: 913867275/1592 Fax: 913867279

Correo electrónico: [email protected]

Page 10: Guía Especialista 2013-2014

10

2. ORIENTACIONES METODOLÓGICAS DEL CURSO 2.1 Aspectos generales Según la metodología a distancia propuesta, los elementos básicos para el seguimiento del curso son: - Guía del curso - Material escrito (bien en manuales impresos o en materiales en formato electrónico) - Realización de actividades (en el caso de que el profesor las pida) - Tutorías - Estudio - Pruebas de evaluación obligatorias La guía del curso, que es esta misma, es el primer elemento del proceso de enseñanza-aprendizaje, pues facilita las instrucciones genéricas de la metodología y desarrollo del curso.

El material escrito es el medio de transmisión de los conocimientos y está constituido por tanto por manuales publicados como por contenidos especialmente desarrollados para este curso por el profesorado, de manera que pueden considerarse autosuficientes para el seguimiento de éste. Tanto los manuales obligatorios del curso como los materiales en formato electrónico elaborados específicamente para este curso se les enviarán a los estudiantes bien por correo postal o por correo electrónico, según sea el caso. El importe de los materiales obligatorios se incluye en el precio de la matrícula, por lo que el estudiante no tiene que adquirirlos por su cuenta. En algunos módulos puede haber material audio, que representa un complemento práctico de los contenidos teóricos expuestos en el material escrito. Mediante ellos el estudiante puede acercarse a la realidad práctica asociada a los materiales objeto del curso.

La realización de actividades es aplicable en aquellos casos en que el profesor les pida a los estudiantes que lleven a cabo (y en su caso, entreguen) una serie de ejercicios y/o actividades concretos, aparte de la prueba de evaluación correspondiente. Cada profesor indicará si dichas actividades se valoran para la calificación de la prueba final de evaluación o si son un requisitito indispensable para la realización de ésta.

Las tutorías representan el medio habitual de contacto profesor-estudiante en la enseñanza a distancia:

• Mediante mensaje de correo electrónico a las direcciones indicadas. • Mediante llamada telefónica en las horas de atención establecidas. • Personalmente, mediante visita concertada previamente con el profesor.

El estudio es el elemento esencial del aprendizaje. La metodología de

Page 11: Guía Especialista 2013-2014

11

Enseñanza a Distancia permite una gran flexibilidad de la gestión del estudio por parte del estudiante, si bien se le recomienda que utilice una estrategia sencilla y regular para obtener buenos resultados. Es conveniente que el estudiante defina, a la vista de la programación expuesta anteriormente, la materia que se propone estudiar semanalmente y que procure cumplir la distribución.

Se estima una carga horaria total de aproximadamente 500 horas (correspondiente a 50 créditos), que vienen a representar aproximadamente entre una y media y dos horas diarias (o, concentradas, unas 10 horas semanales) durante los siete meses que dura el curso, según la situación personal de cada estudiante.

La evaluación resulta esencial en el proceso enseñanza-aprendizaje con la metodología a distancia. Comprende pruebas de evaluación a distancia cuyos enunciados se envían al estudiante, y que debe devolver resueltos en las fechas previstas en cada módulo para su corrección, garantizándose de esta manera la evaluación continua. La realización de cada una de las pruebas de evaluación es obligatoria para la superación del curso, dado que no se hace nota media entre los diversos módulos del curso.

En algunos módulos el profesor puede encomendar tareas, ejercicios o actividades adicionales. No habrá exámenes.

La evaluación del curso será no presencial y se realizará mediante la calificación de las pruebas de evaluación a distancia. 2.2 Materias específicas

Aunque lo esencial para el estudiante sea traducir textos de diversos tipos, a fin de obtener el mayor provecho del curso, esta actividad puede completarse con otras materias complementarias estrechamente relacionadas con la traducción.

En primer lugar, la lengua inglesa, con una orientación específica centrada en

la interpretación del texto fuente, y de lingüística aplicada a la traducción, para que les ayude a resolver los problemas que se presentan durante proceso.

En segundo lugar, se ofrece a los estudiantes el acceso a las nuevas

tecnologías aplicadas a la traducción, así como un acercamiento a las últimas tendencias del léxico y la terminología en la traducción.

En tercer lugar, dadas las dificultades específicas que ofrece la traducción

literaria, uno de los módulos se centra en las técnicas de la traducción e interpretación de textos literarios ingleses, con el fin de ayudar a los estudiantes a que presten atención a las áreas problemáticas y aprendan a localizar las dificultades del texto.

El estudio de los módulos que componen el curso se llevará a cabo según se refleja en el calendario de éste, y cada uno de ellos tiene una carga docente

Page 12: Guía Especialista 2013-2014

12

equivalente a 100 horas lectivas. Los ejercicios que han de realizar los estudiantes durante el curso se incluyen en las Pruebas de Evaluación a Distancia de cada uno de los cinco módulos:

2.2.1 Teoría y metodología de la traducción. 2.2.2 Lengua Inglesa aplicada a la traducción.

2.2.3 Técnicas para la traducción e interpretación de textos literarios. 2.2.4 Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. 2.2.5 Últimas tendencias del léxico y la terminología en traducción.

A continuación se desarrolla cada uno de los módulos del curso.

Page 13: Guía Especialista 2013-2014

13

M Ó D U L O I TEORÍA Y METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN

El programa, expuesto de forma global, es el siguiente:

1) La teoría contemporánea de traducción: evolución y desarrollo desde el siglo XX: corrientes, escuelas y enfoques fundamentales.

2) Conceptos fundamentales de traducción: se estudiarán conceptos básicos en traducción como la manipulación, la fidelidad, la equivalencia, los elementos de inequivalencia interlingüística, etc.

3) La traducción de textos: dado que el módulo III del curso se centra específicamente en la traducción literaria, aquí se incidirá más en la traducción de otro tipo de textos de índole general: textos periodísticos, textos de especialidad, etc.

Materiales didácticos Obligatorios 1. Hurtado Albir, Amparo (ult. ed.), Traducción y Traductología. Cátedra. Una

vez se haya cerrado el plazo de matrícula y dé comienzo el curso, los estudiantes recibirán este manual en la dirección postal que hayan facilitado, pues está incluido en el precio del curso.

2. Materiales remitidos por el profesor a través del correo electrónico. Recomendados Se incluyen aquí unas pocas obras, únicamente para aquellos estudiantes que deseen ampliar sus conocimientos.

Alcaraz Varó, E. (2000), El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial. Borja Albí, A. (2000), El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona:

Ariel.

---- (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. U. Jaume I/Edelsa. Libro + Guía Didáctica.

Bowker, L. & J. Pearson (2002), Working with Specialized Languages. London/NY: Routledge.

Fuertes Olivera, P.A. & Samaniego Fernández, E. (2005b), «El inglés para fines específicos: rasgos distintivos». En Fuertes Olivera, P.A. (Coord.), Lengua y Sociedad. Investigaciones recientes en Lingüística Aplicada. Valladolid: Secretariado de Publicaciones, 247-271.

Page 14: Guía Especialista 2013-2014

14

Hatim, B. & I. Mason (1990), Discourse and the Translator. London: Longman. ---- (1997), The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hurtado Albí, A. (1996), La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I. Lerat, P. (1997), Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel. Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Surrey:

St. Jerome Publishing.

Neubert, A. & G. M. Shreve (1992), Translation as Text. Kent: Kent State University. Rabadán Álvarez, R. (1991), Equivalencia y traducción. Problemática de la

equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Reiss, K. & H.J. Vermeer (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal Ediciones, traducción del original alemán (1984).

Sager, J. C., D. Dungworth & P. F. Mac Donald (1980), English Special Languages. Wiesbaden: Brandstetter.

Schäffner, C. (ed.) (1999), Translation and Norms. London: Multilingual Matters.

---- (2002) (ed.), The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon: Multilingual Matters.

Trimble, L. (1985), English for Science and Technology. A Discourse Approach. Avon: Cambridge University Press.

Diccionarios Aparte de un buen diccionario bilingüe (Oxford, Collins...) y monolingüe en ambas lenguas, se recomienda encarecidamente el uso de un diccionario de sinónimos en inglés (Collins tiene un Compact Thesaurus muy útil) y en español (Diccionario ideológico de la lengua española de Julio Casares), así como un buen diccionario de uso del español (por ejemplo, Diccionario de uso del español de María Moliner)

Actividades Las actividades que se desarrollarán a lo largo de este módulo son de cuatro

tipos:

1. Lectura autónoma de los materiales del curso, tanto del manual de A. Hurtado como de los materiales que se puedan ir enviando por correo electrónico (o a través de alguna plataforma) a los estudiantes.

2. Actividades de traducción, moderadas por el profesor: los estudiantes responderán a preguntas sobre traducción o llevarán a cabo actividades de traducción sobre las que el profesor posteriormente remitirá una serie de comentarios y/o apreciaciones generales (no individuales) para que los propios estudiantes revisen sus

Page 15: Guía Especialista 2013-2014

15

traducciones. Por tanto, se trata de actividades de auto-evaluación que no serán corregidas, sino moderadas, por el profesor.

3. Práctica adicional de traducción, de forma voluntaria por parte de los estudiantes y sin intervención directa del profesor.

4. Prueba final de evaluación, que se debe entregar a lo largo del mes de marzo.

La prueba de evaluación se puede remitir por correo electrónico si así lo desea

el estudiante, pero SIEMPRE se debe enviar una copia impresa por correo dentro del plazo establecido, y en el matasellos debe constar que se ha enviado dentro del plazo establecido (del 1 al 31 de marzo).

Tutoría La tutoría se llevará a cabo preferentemente por correo electrónico o por

teléfono en el horario establecido: - Miércoles lectivos, de 10 a 14.30 horas. Teléfono 91 398 86 98.

Dado que los profesores deben atender múltiples obligaciones académicas (reuniones, comisiones, tribunales, exámenes, etc.), puede suceder que en alguna ocasión no localicen al profesor en el horario establecido. De ser así, pueden enviar un correo electrónico haciendo la consulta pertinente y facilitando su teléfono, y se les atenderá a la mayor brevedad posible.

Correo electrónico: [email protected]

Si el estudiante desea acudir al despacho del profesor para verle personalmente debe pedir cita previa.

Para resolver posibles problemas de tipo administrativo (matriculación, cambio de datos personales, etc.), los estudiantes deben ponerse en contacto con:

FUNDACIÓN UNED

C/ Francisco de Rojas, 2, 2º dcha. 28.010 Madrid Tel: 913867275/1592 - Fax: 913867279 Correo electrónico: [email protected]

Los cambios de dirección de los matriculados deberán comunicarse por escrito (bien en papel o por correo electrónico) tanto al profesor del módulo correspondiente como a la Fundación UNED.

Evaluación No se realizarán exámenes o pruebas de tipo presencial. Los estudiantes irán

realizando a lo largo del desarrollo del módulo las actividades programadas por el profesor en las fechas establecidas para ello. La calificación final se basará en la

Page 16: Guía Especialista 2013-2014

16

prueba final de evaluación a distancia, y será de "apto" o "no apto".

Page 17: Guía Especialista 2013-2014

17

M Ó D U L O I I

LENGUA INGLESA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Objetivos

El objetivo principal de este Módulo consiste en consolidar y actualizar la competencia lingüística en inglés, poniendo especial énfasis en la adquisición de vocabulario especializado y en la práctica de la traducción. Materiales didácticos Los materiales básicos son las Unidades Didácticas UNED Advanced English (Madrid: UNED, 2007, Código 032073). Constan de un libro de texto (Students' Textbook, vol. I), la Clave de autoevaluación (Key for Self-evaluation, vol. II) y una colección de 5 CDs. Los estudiantes recibirán estos materiales en la dirección postal que hayan facilitado. Como materiales complementarios se recomienda el uso de buenos diccionarios (monolingüe y bilingüe, relacionados en la bibliografía del Módulo I) y la frecuente referencia a las obras de gramática que ya posean y que hayan venido utilizando a lo largo de sus estudios. Como ampliación a las secciones de Language Focus, puede ser interesante -aunque no imprescindible- consultar alguna de las tres obras reseñadas al final de la página 18 del primer volumen de las Unidades (Students' Textbook). La más asequible de las tres es Practical English Usage, de Michael Swan, cuya segunda edición ha sido publicada por la Oxford University Press en 1995, aunque quienes tengan una edición anterior pueden seguir utilizándola. La obra de Geoffrey Broughton The Penguin English Grammar A-Z for Advanced Students (London, Penguin, 1990) actualmente está agotada y sólo se encuentra en bibliotecas. En cuanto a las obras de Randolph Quirk, la más completa y más costosa es A Comprehensive Grammar of the English Language (1985); más breve es A Concise Grammar of Contemporary English (1973); y la más sencilla y menos costosa de las tres es la última edición en rústica de A Student´s Grammar of the English Language, redactada en colaboración con Sidney Greenbaum (1991). También se recomienda que accedan al diccionario Webster: http://www.merriam-webster.com Metodología En el volumen I de las Unidades Didácticas (Students' Textbook, págs. 10-18) se explican detalladamente los procedimientos metodológicos recomendados para el mejor aprovechamiento de este Módulo II, tanto por lo que se refiere a la competencia lingüística como a las cuatro destrezas: comprensión auditiva y escrita, y expresión oral y escrita. Igualmente se dan instrucciones para abordar las diferentes secciones de que se compone cada unidad -visual comprehension, reading, pronunciation,

Page 18: Guía Especialista 2013-2014

18

vocabulary, listening, writing, language focus y exercises- así como para la utilización del material audio. Gracias a la Clave para la autoevaluación (volumen II), se puede avanzar en el estudio sin necesidad de solicitar constantemente ayuda externa; no obstante, pueden realizar consultas por correo postal, por correo electrónico o por teléfono en el horario de las tutorías. Dada la extensión de las Unidades Didácticas, se recomienda a los estudiantes que dediquen mayor atención a las áreas temáticas que les resulten más interesantes, según las aficiones personales y las necesidades profesionales de cada uno. A todos les conviene realizar los ejercicios de traducción contenidos en las Unidades y corregirlos con ayuda de la Clave para la autoevaluación. Véanse especialmente los siguientes apartados: - Unit 2. Vocabulary. Sections A & D. (Autocorrección: vol. II, pp. 16 & 17) - Unit 3. Writing. Section 1. (Autocorrección: vol. II, pp. 25-27) - Unit 5. Vocabulary. Section B. (Autocorrección: vol. II, p. 37) - Unit 12. Writing. Section A. (Autocorrección: vol. II, pp. 74-75) - Unit 13. Visual comprehension. (Autocorrección: vol. II, p. 77) Pruebas de evaluación Existe una Prueba de evaluación a distancia, que consiste en ejercicios de traducción referentes a las Unidades Didácticas. Se enviará a la siguiente dirección:

Curso Especialista Universitario en Traducción (inglés-español) Dra. Mª Teresa Gibert Maceda Facultad de Filología UNED Senda del Rey 7 28040 Madrid

No es necesario enviarla por correo certificado, urgente, o especial; sin embargo, es fundamental que la fecha del matasellos de Correos esté dentro del plazo establecido para el envío de la prueba (del 1 al 31 de marzo). Es importante poner en el sobre la dirección completa arriba indicada, y escribir en el remite el nombre y la dirección del estudiante. Se valorará positivamente la buena presentación de los ejercicios. Se debe incluir la portada con la prueba y unir todas las páginas simplemente grapando el conjunto en el extremo superior izquierdo, sin encuadernarlo ni introducirlo en una carpeta. La portada facilita la devolución de la prueba corregida en un sobre de ventana a la dirección postal que cada matriculado consigne en el espacio marcado al efecto.

Page 19: Guía Especialista 2013-2014

19

Tutoría Además de la revisión puntual e individualizada de las pruebas de evaluación a distancia, la tutorización académica se llevará a cabo de la siguiente manera: - por teléfono Los martes lectivos, de 10 a 14 horas, podrán consultar por teléfono a la Dra. Mª Teresa Gibert, llamando al teléfono 91-3986822. Cuando un martes sea día festivo, el espacio de consulta se desplazará al miércoles de la misma semana. - por correo electrónico Dirección: [email protected] Asunto: hagan constar únicamente las palabras “Curso Especialista Traducción”. Para resolver posibles problemas de tipo administrativo, los estudiantes deben ponerse en contacto con la: Fundación UNED C/ Francisco de Rojas, 2, 2º dcha. 28.010 Madrid Tel: 913867275/1592 - Fax: 913867279 Dirección electrónica: [email protected] Los cambios de dirección de los matriculados deberán comunicarse por escrito tanto a la profesora del Módulo II como a la Fundación. Evaluación

No se realizarán exámenes o pruebas de tipo presencial. La calificación se basará en la prueba de evaluación a distancia, y será de "apto" o "no apto".

Page 20: Guía Especialista 2013-2014

20

MÓDULO I I I TÉCNICAS EN LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE TEXTOS LITERARIOS

Objetivos Los objetivos de este módulo serán: a) estudiar algunos de los escritores más significativos de la literatura inglesa en su contexto social y literario, b) los diferentes enfoques interpretativos de sus obras y c) las dificultades existentes en sus posibles traducciones.

Materiales didácticos Bibliografía básica: SAINERO, R. Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. Madrid: UNED, 2007. Este libro se enviará a los estudiantes. En él aparece una amplia bibliografía referente a la asignatura. Los estudiantes tendrán que contestar en la Prueba de Evaluación a Distancia a diversas preguntas sobre traducción y obras literarias que aparecen en el libro base arriba indicado. A continuación ofrecemos una bibliografía orientada a la traducción literaria que permite, a los estudiantes que lo deseen, ampliar los estudios de este campo específico de traducción: COPERLAND, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages, Oxford University Press, 1991. FRANCE, Peter. The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press, 2000. LEFEVERE, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. M.C. África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Colegio de España, 1997.

Metodología La metodología de la asignatura se encuadra dentro del modelo educativo de la UNED, que consiste en ofrecer pruebas de evaluación a distancia –junto con el material de apoyo necesario– para su elaboración por parte de los estudiantes durante el curso académico.

Page 21: Guía Especialista 2013-2014

21

Contenidos

El Programa de la asignatura consta de varias partes; es nuestro deseo ofrecer durante el curso una selección de tres grandes apartados de la lengua y la literatura inglesa escritas en un lenguaje bien diferenciado: a) literatura heroica escrita en inglés medieval, b) literatura escrita en la lengua del renacimiento inglés y c) literatura escrita en inglés moderno. De esta forma podremos tener una visión clarificadora de la evolución y las dificultades de comprensión de las obras literarias escritas en inglés en distintas épocas. Además de ofrecer un estudio de las influencias literarias y los autores más conocidos, también ofreceremos las posibilidades de una mejor interpretación y traducción de sus textos, de acuerdo con los apartados siguientes: a) argumento original de la obra, b) traducción y c) interpretación. En el argumento de la obra deberemos tener presente el estudio de los personajes y no desviarnos del contenido que nos ofrece el autor; es decir, considerar siempre, en la medida que sea posible, el sentido interpretativo del significado que el texto nos ofrece.

Por tanto, en la traducción veremos las diferentes posibilidades de traducir un texto inglés, ya sea medieval, renacentista o moderno, ateniéndonos al argumento y a las diferentes interpretaciones que puedan existir, teniendo presente que esta labor, pese a ser importante, no es eminentemente creadora. Y en la interpretación tendremos que considerar los diferentes puntos de vista que pueden hacer variar el significado de la obra, así como también su relación con otros relatos.

Criterios de evaluación El rendimiento del estudiante se obtendrá valorando el trabajo continuado durante el curso en las pruebas de evaluación a distancia y en los ejercicios de redacción. El estudiante tendrá que realizar una prueba de evaluación a distancia (obligatoria). El plazo de entrega de dicho trabajo será hasta el día 30 de junio de 2013. Las pruebas de evaluación a distancia se enviarán por correo postal a los estudiantes a primeros del mes de marzo. Una vez elaboradas serán remitidas al profesor de la asignatura a la siguiente dirección:

Page 22: Guía Especialista 2013-2014

22

Dr. Ramón Sainero Sánchez Curso de Especialista Universitario en Traducción Inglés-Español Facultad de Filología, UNED. Senda del Rey nº 7. 28040 MADRID Correo electrónico: [email protected] Aquellos estudiantes que realicen un ejercicio de redacción (optativo), a ser posible elaborado en ordenador, deberán tratar un tema relacionado con alguno de los apartados del programa de la asignatura. El estudiante podrá recabar la ayuda del profesor para la selección de la bibliografía más adecuada y la orientación metodológica de los trabajos. Los libros base de la asignatura ofrecen, en su apartado de Bibliografía, los libros de consulta más aconsejables para un estudio detallado de los distintos temas.

Para resolver posibles problemas administrativos los estudiantes deberán ponerse en contacto con la siguiente dirección: Fundación UNED C/ Francisco de Rojas, 2, 2º dcha. 28010 Madrid. Telfº: 91 3867275/1592 - Fax: 913867279 Correo electrónico:[email protected]

Page 23: Guía Especialista 2013-2014

23

M Ó D U L O I V

Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción

Introducción general y objetivos

Las nuevas tecnologías, y en especial en los últimos años Internet, están cambiando el modo de trabajo de los traductores. Por ello, el objetivo de este módulo es ofrecer una panorámica general sobre las posibilidades que ofrece especialmente Internet para mejorar la productividad de todo traductor.

Materiales didácticos El estudiante matriculado recibirá del equipo docente de este módulo el

siguiente material vía correo electrónico:

- Un manual titulado “Aprender e investigar en Internet”.

- Una “Guía de Estudio” específica de este Módulo.

Metodología

El estudiante deberá estudiar el material que se le entrega mencionado anteriormente, y en especial la “Guía de estudio” que se le proporcionará, pues se incluirán recomendaciones personales, según el nivel de conocimientos informáticos previos que posea. Pruebas de evaluación

Dado que el alumnado de esta asignatura es muy heterogéneo, con conocimientos muy diversos sobre el microordenador, se hacen diferentes propuestas a la hora de obtener la calificación final de esta asignatura, que van desde realizar un resumen, de 15 a 20 páginas (equivalente a unos 25.000 a 30.000 caracteres), de cualquier libro o publicación relacionada con este módulo, hasta la generación de sus propias páginas de Internet.

Por tanto, no se realizarán pruebas de tipo presencial, y la calificación se basará en la prueba final descrita anteriormente.

Page 24: Guía Especialista 2013-2014

24

Tutoría Existen diferentes tipos de tutorización:

a) Enviar un correo electrónico a la siguiente dirección:

Dirección: [email protected] Asunto: TRADUCCIÓN

b) Llamar por teléfono (+34-91398-6825) los miércoles lectivos de 10.30 a 13.30 horas, donde podrá localizarnos personalmente. Si no estuviéramos en ese momento en nuestro despacho, podrá dejarnos un mensaje en el contestador automático, y le devolveríamos la llamada.

c) Enviar una carta a la dirección que a continuación indicamos:

Dr. Germán Ruipérez Curso de Especialista en Traducción Inglés-Español Senda del Rey, 7 Facultad de Filología, UNED 28040 MADRID

Page 25: Guía Especialista 2013-2014

25

MÓDULO V

ÚLTIMAS TENDENCIAS DEL LÉXICO Y LA TERMINOLOGÍA EN TRADUCCIÓN

Introducción general y objetivos

En los últimos años, la traducción ha experimentado un cambio radical debido a la introducción de nuevos recursos y herramientas. En este sentido, el trabajo del traductor es cada día más sensible a los últimos avances tecnológicos, que han supuesto una ayuda considerable en la mejora y calidad de la labor traductora. Estos avances constituyen herramientas fundamentales para la traducción de cualquier tipo de texto, desde aquellos de carácter más literario a aquellos de carácter más científico-técnico. En esta línea, este curso tiene un doble objetivo: por un lado, proporcionar una visión selectiva de alguno de los recursos informatizados más destacados en la práctica de la traducción; por otro lado, presentar algunas de las líneas de investigación más relevantes en el ámbito de la representación léxica y su incidencia en el desarrollo de diccionarios o repertorios léxicos.

Así, la Sección 1 del programa incluye una introducción al amplio campo de la traducción mecánica, con sus dos vertientes: la traducción automática y la traducción asistida por ordenador. Esta primera Sección presenta una panorámica sobre la traducción automática, su tipología, las propuestas más relevantes y, lo que es más importante, el futuro de la traducción automática. En la Sección 2, incluimos un documento que recoge aquellas herramientas que se utilizan en la investigación lingüística y, por ende, pueden hacerse extensivas al campo de la traducción. Nos gustaría llamar su atención sobre el uso de los corpus y las herramientas para su gestión. La Sección 3 nos proporciona una visión necesariamente sumaria sobre uno de los campos de trabajo más en boga, a saber, la Lexicografía del Nuevo Milenio. En este sentido, presentamos varios proyectos lexicográficos que ofrecen rutas de acceso a la información léxica diferentes a aquellas proporcionadas por los diccionarios semasiológicos. La Sección 4 ofrece una breve introducción hacia la audiodescripción, una nueva modalidad de traducción que tiene un alcance social indiscutible. La Sección 5 incorpora uno de los temas más atractivos y novedosos, a saber, la traducción y la accesibilidad. Finalmente, incluimos una última sección (de carácter voluntario), la sección 6, que recoge varios trabajos introductorios sobre la web semántica, o la web 3.0., que tiene como objetivo el desarrollo de agentes inteligentes para la recuperación y extracción de la información en entornos multilingües.

En esencia, son muchos los aspectos que desarrollamos en este curso con el fin de ofrecer a nuestros estudiantes una primera aproximación a aquellos recursos que les permitan enriquecer su labor como traductores. Evidentemente, soy consciente de que muchos aspectos han quedado fuera por no engordar en exceso el material de este curso. Así, si algunos de Uds. desea hacer una calado más

Page 26: Guía Especialista 2013-2014

26

profundo en algunos de los aspectos centrales del programa, no dude en ponerse en contacto conmigo y le facilitaré material más específico que le permita tener una visión más detallada.

Materiales didácticos

El estudiante matriculado recibirá por correo electrónico el manual o, conjuntos

de textos base, que recoge todos los aspectos tanto teóricos como aplicados que se desarrollan en el curso, además de una bibliografía actualizada sobre los temas que pueden suscitar más interés y una serie de actividades prácticas. Es importante mencionar que cada bloque temático de este curso incluye una lista completa y actualizada de páginas electrónicas que contienen información muy valiosa y de gran interés para el traductor (p. ej. herramientas de traducción, acceso a corpus lingüísticos, diccionarios, programas de traducción automática, gestores terminológicos, etc.), por lo que recomendamos su consulta si desea obtener mayor información.

Metodología Hemos estructurado los materiales en torno a los grandes bloques temáticos

que definen el programa de este curso, por lo que, la presentación de los materiales tiene un carácter eminentemente modular. Así las cosas, el manual incluye lo siguiente:

1) Sección 1: La traducción automática. 2) Sección 2: Las herramientas en la investigación lingüística

3) Sección 3: La lexicografía del Tercer Milenio

4) Sección 4: La traducción audiovisual: La audiodescripción.

5) Sección 5: Traducción y accesibilidad.

6) Sección 6: Procesamiento del lenguaje natural

Como podrán apreciar, se trata de módulos diferentes que le permiten una distribución del trabajo más autónoma a la par que una organización del aprendizaje de los contenidos más ágil y versátil. En este sentido, deseamos hacer constar que, si bien puede comenzar la lectura por aquella sección que más le llame la atención, recomendamos seguir el orden propuesto, especialmente en lo que se refiere a la secuenciación de los contenidos de las secciones uno y dos, que tratan el tema de la traducción mecánica.

Page 27: Guía Especialista 2013-2014

27

Finalmente, hemos tenido que excluir del programa, o dejar como optativos, otros temas de interés, por ej. la localización del software y las ontologías, así como temas relacionados con la web semántica. En este sentido, me permito remitirles al trabajo que estamos realizando en el ámbito del grupo de investigación, LEXICOM (www.lexicom.es), que codirijo con el Profesor Ruiz de Mendoza. Hemos diseñado una base de conocimiento a partir de la cual desarrollamos agentes (o buscadores) inteligentes para la recuperación de la información en el ámbito de la web semántica. Les refiero a la siguiente página electrónica: www.fungramkb.com.

Pruebas de evaluación Existe una única prueba de evaluación que consiste en la realización de un

trabajo escrito, de 15 a 20 páginas, basado en un aspecto concreto del curso sobre el que quiera profundizar. Así, puesto que el alumnado de esta asignatura es muy heterogéneo, con conocimientos muy diversos sobre las nuevas tecnologías, se hacen diferentes propuestas a la hora de obtener la calificación final. Estas sugerencias apuntan hacia un análisis y descripción de los diferentes recursos lingüísticos y herramientas que se desarrollan en las diferentes secciones del material escrito:

• Evaluación de varios programas de traducción automática tomando como objeto del análisis varios textos. • Un análisis de los principales gestores terminológicos; • Creación y diseño de una base de datos terminológica. • Traducción audiovisual: subtitulado, doblaje etc. • Prácticas de subtitulado con extractos de películas o canciones. • La audiodescripción. • La aplicación y el potencial de las memorias de traducción. • Traducción y accesibilidad. • La descripción de imágenes en sitios web concretos siguiendo los estándares de ‘traducción’ de imágenes.

Por supuesto, esta lista son sólo sugerencias pues siempre tienen la posibilidad de elegir cualquier otro tema que forme parte del temario del curso y que sea de utilidad para su actividad cotidiana como traductor. Respecto al plazo de entrega del trabajo escrito deberá tener en cuenta lo siguiente:

El plazo de entrega finaliza el último día laborable del mes de junio y es absolutamente necesario que nos haga llegar una copia impresa de dicho trabajo, que no podrá ser sustituida por una versión electrónica a la siguiente dirección:

Dr. Ricardo Mairal Facultad de Filología, desp. 618 UNED Senda del Rey, 7 28040 Madrid

Page 28: Guía Especialista 2013-2014

28

Tutoría

Le comunicamos que puede ponerse en contacto con el profesor de este módulo de la siguiente manera: Llamar por teléfono, los miércoles lectivos de 10:00-14:00 horas, donde podrá localizarnos personalmente. De no ser así, pueden enviar un correo electrónico haciendo la consulta pertinente y facilitando su teléfono, y se les atenderá a la mayor brevedad posible.

[email protected] Asunto: TRADUCCIÓN

Evaluación No se realizarán pruebas de tipo presencial. La calificación, que será

de “apto” o “no apto”, se basará en el trabajo escrito.