guÍa para la transcripciÓn y ediciÓn de textos

17
GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS INTRODUCCIÓN La Comisión para el Esclarecimiento de la Verdad, la Convivencia y la No Repetición (en adelante La Comisión) definió para los catorce meses iniciales de su mandato adelantar la Fase de escucha y sistematización 1 , en la cual concentrará sus esfuerzos en procesos de recolección de información propia y externa. De manera simultánea, se iniciará con una primera etapa de sistematización y procesamiento de información para la identificación de los patrones y contextos explicativos. Esta tarea de sistematización y procesamiento, a cargo del Sistema de Información Misional (en adelante SIM), concibe para el 2019, según el Plan Operativo Anual (POA), la integración de 12.000 archivos con información primaria, de los que en su gran mayoría se espera que sean en formato audio; adicional, se recibirán de bases de datos e informes, entre otros. Ante el alto volumen de archivos, el SIM definió como su marco de acción una estrategia de tratamiento de información sustentada en mecanismos automatizados de procesamiento que permita un flujo de información eficaz dentro de la Comisión. Esta estrategia define acciones diferenciadas para la información no estructurada 2 (audios, videos, informes, imágenes, entre otras) y la estructurada (bases de datos y de micro datos). El procesamiento y sistematización de la información no estructurada debe tener en el horizonte las futuras acciones especializados de recuperación de datos. En este sentido, se estructuraron dos procesos secuenciales, considerados de alistamiento de información, la transcripción y el etiquetado y una instancia de monitoreo. Para el desarrollo de estos procesos el SIM conformó un equipo de 30 Analistas/transcriptores. La eficacia del alistamiento de la información se sustenta en la clara definición de lineamientos para los distintos procesos. En este documento se establecen los parámetros básicos bajo los cuales los integrantes del equipo de Analistas/transcriptores deben intervenir los documentos en función del proceso de transcripción (y/o edición de textos). En primer lugar se enseña el flujo del proceso de transcripción; luego, se presentan las indicaciones de acceso y manejo de archivos (temporal); en tercer lugar, se detallan las normas de forma para la edición de las transcripciones; cuarto, se establece la estrategia de monitoreo de calidad técnica del audio y de contenido de la transcripción; finalmente, se plantean las orientaciones para el cuidado y autocuidado emocional y físico de los transcriptores/analistas. Este sistema de transcripción automática/manual está diseñado principalmente para audios de carácter individual, pues aún presenta inconvenientes con archivos de carácter colectivo: talleres, 1 Ver: https://comisiondelaverdad.co/la-comision/lineamientos-metodologicos-comision-verdad 2 Información no estructurada: Se refiere a toda la información que no se encuentra en una base de datos y de micro datos. Para el caso puntual de la Comisión, en su mayoría está relacionado con la recolección de testimonios en archivos de audio

Upload: others

Post on 30-Jun-2022

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

GUÍAPARALATRANSCRIPCIÓNYEDICIÓNDETEXTOS

INTRODUCCIÓN

LaComisiónparaelEsclarecimientodelaVerdad,laConvivenciaylaNoRepetición(enadelanteLaComisión)definióparaloscatorcemesesinicialesdesumandatoadelantarlaFasedeescuchaysistematización1,enlacualconcentrarásusesfuerzosenprocesosderecoleccióndeinformaciónpropiayexterna.Demanera simultánea, se iniciaráconunaprimeraetapadesistematizaciónyprocesamientodeinformaciónparalaidentificacióndelospatronesycontextosexplicativos.

Esta tareade sistematizaciónyprocesamiento,a cargodel Sistemade InformaciónMisional (enadelanteSIM),concibeparael2019,segúnelPlanOperativoAnual(POA),laintegraciónde12.000archivosconinformaciónprimaria,delosqueensugranmayoríaseesperaqueseanenformatoaudio;adicional,serecibirándebasesdedatoseinformes,entreotros.

Ante el alto volumen de archivos, el SIM definió como su marco de acción una estrategia detratamiento de información sustentada en mecanismos automatizados de procesamiento quepermita un flujo de información eficaz dentro de la Comisión. Esta estrategia define accionesdiferenciadas para la información no estructurada2 (audios, videos, informes, imágenes, entreotras)ylaestructurada(basesdedatosydemicrodatos).

Elprocesamientoysistematizacióndelainformaciónnoestructuradadebetenerenelhorizontelasfuturasaccionesespecializadosderecuperacióndedatos.Enestesentido,seestructurarondosprocesos secuenciales, considerados de alistamiento de información, la transcripción y eletiquetadoyunainstanciademonitoreo.ParaeldesarrollodeestosprocesoselSIMconformóunequipode30Analistas/transcriptores.

La eficacia del alistamientode la información se sustenta en la clara definiciónde lineamientospara los distintos procesos. En este documento se establecen los parámetros básicos bajo loscualeslosintegrantesdelequipodeAnalistas/transcriptoresdebenintervenirlosdocumentosenfuncióndelprocesodetranscripción(y/oedicióndetextos).

En primer lugar se enseña el flujo del proceso de transcripción; luego, se presentan lasindicacionesdeaccesoymanejodearchivos(temporal);entercerlugar,sedetallanlasnormasdeformapara la ediciónde las transcripciones; cuarto, se establece la estrategiademonitoreodecalidad técnica del audio y de contenido de la transcripción; finalmente, se plantean lasorientacionesparaelcuidadoyautocuidadoemocionalyfísicodelostranscriptores/analistas.

Este sistema de transcripción automática/manual está diseñado principalmente para audios decarácterindividual,puesaúnpresentainconvenientesconarchivosdecaráctercolectivo:talleres,

1Ver:https://comisiondelaverdad.co/la-comision/lineamientos-metodologicos-comision-verdad2Informaciónnoestructurada:Serefiereatodalainformaciónquenoseencuentraenunabasededatosydemicrodatos.ParaelcasopuntualdelaComisión,ensumayoríaestárelacionadoconlarecoleccióndetestimoniosenarchivosdeaudio

Page 2: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

reuniones o grupos focales, diagnósticos participativos, etc. Para estos últimos, los diferentesequiposde laComisióndeberáncontarconrelatorías;encasosexcepcionalesypor indicacionesdelCoordinadordelSIM,serealizarántranscripciones100%manuales.

1. FLUJOGENERALPROCESODETRANSCRIPCIÓNYEDICIÓNDETEXTOS

El proceso parte de los archivos de audio cargados por los entrevistadores en el módulo decapturaNuez.1)-DeallísontrasladosaltranscriptorautomáticodeGoogledelcualseobtieneundocumentode texto conuna versiónpreliminarde transcripción (se calculaque la fidelidaddeltextoenrelaciónconla informacióncontenidaenelarchivodeaudioseacercaal90%).2)-Cada

Page 3: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

audio con el documento preliminar de transcripción es asignado a un analista/transcriptordependiendolarelacióntemática,geográficay/odeconfidencialidaddefinidaparacadapersona.3)-Eldocumentopreliminardetranscripciónesasumidoporelanalista/transcriptorquieneditaeltexto de acuerdo a los parámetros definidos en el tercer apartado de esta guía. Durante esteproceso el analista/transcriptor deberá tomar nota de las dificultades técnicas que presente alaudioyelambientedelatomadeltestimonio.Esteseráuninsumoparaelprocesodemonitoreodecalidad.4)-LatranscripciónfinalescargadaalmóduloNuezdondeserásujetoderevisiónporpartedelentrevistador,paraluegoserdeconsultapública(alinteriordelaComisiónydeacuerdoalosrolesdeacceso)yasuvezingresarenelprocesodeetiquetado.5)-Demaneraaleatoriaunatranscripciónpodráingresaralmecanismodemonitoreodecalidad.(Verdiagrama1).

Diagrama1.Flujogeneralprocesodetranscripciónyedicióndetextos

2. ACCESOYMANEJODEARCHIVOS(TEMPORAL)

De manera temporal el flujo de archivos se manejará dentro del File Server. CadaAnalista/transcriptor tendrá acceso a una carpeta donde encontrará los proyectos detranscripciónasignados.(Verdiagrama2).

Diagrama2.Flujoaccesodearchivos

Page 4: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Cadaproyectocorrespondealasolicituddetranscripciónrealizadaporcualquieradelosequiposde laComisión,auntemaounamacroregión.Dentrodeesteseencontraránsubcarpetas,cadaunaconcernienteauntestimonio(sedenominarándeacuerdoalcódigodeexpedienteasignadopor el módulo de captura Nuez). Cada subcarpeta de testimonio estará conformada por losarchivosdeaudiocorrespondientesylatranscripciónautomática.

El analista/transcriptor debe generar una copia del documento de transcripción automática yeditarlainformaciónsobreella.Alfinaldelprocedimiento,encadacarpetadetestimonio,debenquedarelarchivodeaudio,elarchivodetextodelatranscripciónautomáticayelarchivodetextode la transcripción manual, esto quiere decir que el archivo debe ser guardado en la mismacarpeta.(Verimagen1).

Imagen1.Carpetaportestimonio:archivosquelacomponen

2.1. Denominacióndelosarchivosdetranscripciónmanual

Losarchivosgeneradosdelatranscripciónmanualdebenserdenominadosconservandoelcódigode laentrevistayagregándole,separadoporguiones, lasiglaTF(TranscripciónFinal)yelcódigodeltranscriptor.(Verdiagrama3).

Diagrama3.Denominacióndearchivosdetranscripciónmanual

Page 5: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

2.2. Denominacióndelosarchivosdetranscripciónautomática

Elarchivodelatranscripciónautomáticasellamarápordefecto:códigodelaentrevista_(númerode audio)_Audio de la entrevista_TA. Ejemplo: 103-VI-00001_Audio de la entrevista-converted.mp4.wav_TA.doc.

Recuerde: En caso de que la entrevista esté dividida en varios audios se debe integrar losdocumentosconlastranscripcionesautomáticasenunsoloarchivo.

3. TRANSCRIPCIÓN

Tipodetranscripción/edición

Page 6: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Diferentes actores de carácter institucional, académico y empresarial han definido categoríassobrelostiposdetranscripciónbasadosenlosalcancesyelobjetivodelmaterialaintervenir.Sinembargo,estascategoríasnoseencuentranhomogeneizadasysusdefinicionesalsercomparadasresultanincoherentes.

Enrazónde loanteriory tras la revisiónde losdiferentesmodelos,categoríasydefiniciones, sedecidiócomomarcodereferenciaparaelSIMelsiguiente:

TIPODETRANSCRIPCIÓN CARACTERÍSTICAS

LiteralLa transcripción es exacta. Incluye tartamudeos, repeticiones einterjecciones.

Fluida

La transcripción elimina tartamudeos y en algunos casosrepeticioneseinterjecciones.Incluyeunosmínimoselementosdecorrección de estilo, pero sin interferir con la estructuraciónoriginaldeltexto.Noesortográfica.

EditadaLa transcripción incluye corrección de estilo. Esto significa laestructuracióndel contenidode acuerdo a referentes normadosdecomposicióndetextos.

FonéticaIncluye transcripciónde sonidos acústicosbasadaenelAlfabetoFonéticoInternacional.Esespecializadaaláreadelalingüística.

Resumen Latranscripcióndestacaúnicamentelorelevantedelaentrevista.

De acuerdo a los objetivos de la Comisión y a las apuestas del SIM por la automatización delprocesamiento de la información se seleccionaron dos tipos de transcripciones Literal y Fluida.Cada un representa un momento y un fin específico: la primera (Literal), se desarrolla en unescenario inicial y busca ser insumo para la enseñanza del traductor automático; y la segunda(Fluida),es laapuestadeedición finaldelmaterial,es la formadedisposiciónde la informaciónparalaconsulta.

Estaselecciónsesoportasobreelbalancededoscriteriosfundamentales:lanointerpretaciónylaestandarización.

Nointerpretación:conservarlafidelidaddelainformaciónqueingresaalSIMesfundamentalparagarantizarlarigurosidaddelasactuacionesdecadaunodelosequiposdelaComisión,ademásdeserunprincipioderesponsabilidadconlasfuentesdeinformación.

Deotroparte, teniendoencuentaqueelmaterialensuconjuntovaser intervenidopor treintapersonas, las cuales no están presentes en los momentos de las capturas de información, esnecesarioreducirelespectrodeinterpretaciónalosmínimosnecesariosparaevitarsesgos.

Page 7: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Estandarización: el destino siguiente de la información (etiquetado de información, análisis ymodelamientos)requierequelainformaciónestéhomogeneizadabajounosmínimosquepermitalosprocesamientosmasivos.Estosugiereunporcentajedeintervencióndelmaterial.

Diagrama4.Equilibrioenlaestandarizacióndelmaterial.

3.1. Transcripciónliteral

Durante el proceso de aprendizaje del robot de transcripción automática losanalistas/transcriptores intervendrán el texto con los parámetros definidos para el sistema detranscripciónfluida,peroestosseráncombinadosconunatranscripciónliteral.Paraello,sedebeponerentrecorchetes{}lainformaciónliteralqueconsideranoaportaalsentido.Porejemplo:

ENT:Yentonces,pues{pues,pues}ustedsabequeasíson lascosasporallá,unonunca{no,talvezaveces,unonunca}puedehablar.

Estaversión literal sedevuelveparaentrenaral robot.Posteriormente, se correráunscript queseleccione lo incluidoen loscorchetes{ }y loelimineparaobtenerunaversióndetranscripciónfinal(fluida)queserádispuestaparaconsulta.

3.2. Transcripciónfluida

El cuerpo del sistema de transcripción fluida se construyó con una serie de parámetros ycodificaciones sustentadas en las reglas ortográficas de la RAE (Real Academia Española). SerevisaronelementosdediferentesprotocolosdetranscripciónyseadecuaronalasnecesidadesdelaComisióndelaVerdad.

3.2.1. Parámetrosdivisióndepárrafos

Page 8: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Dadoquesesigueunatranscripciónfluidayseprocurarespetarelritmoyestilodelhabladelosentrevistados, se establecieron los siguientes criterios de división de párrafos para poder tenerunidadesanalíticas.

A) Cambiodeturnodelhablante (consusrespectivasetiquetas):usualmentemarcadasporpreguntasyrespuestas,intervencionesointerrupcionesentrelosinterlocutores.

B) Cambiode tema:cuandounmismohablanteabordadiferentessucesoso temasenunamismaintervención.Porejemplo,pasadenarrarcómofueronsusprimerosdíasenelpaísdeexilioyluegohablasobrelastensionesfronterizasentredospaíses.

C) Subtemas: cuandodentro de unamisma idea o suceso semarcanhechos, personajes olugares diferentes, o bien cambios en la cronología. Por ejemplo, cuando dentro de lanarraciónde losprimerosdíasenelpaísdeexilio,describedetalladamente lavidaenelprimerlugarderefugio-alberguedondesehospedó.

D) Silenciosprolongados: cuandounhablante realizapausasprolongadasasí seadentrodeunmismotemaosubtema.Tambiénaplicaparaloscasoscuando,porfactoresexternos,sehaceunapausaenelhabla(ofrecimientodebebidas,búsquedadealgúnobjeto,ruidoambientalfuerte,etcétera),encuyacasodebeindicarelsilencioconlaetiqueta[PAUSA:lapsodetiempo](verEtiquetasGenerales].Porejemplo:

YentoncesesofueloquepasóyaldíasiguientenosfuimosapedirelRegistroÚnicodeVíctimas.Esepapelestáenlacasa…mentiras,espere,aquílotengo,debeestarenmilibreta[PAUSA:16:14-16:43].

Hayqueconsiderarquelaprioridadsonestablecerunidadesanalíticascoherentessiguiendoestoscriterios,nouna separaciónporextensión (oestética)de lospárrafos.Noobstante, sinotaqueluego de aplicar los cuatro criterios de división explicados aún persiste un párrafo de mediapágina,serecomiendavolverlosarevisaroprocurar(másnoesunaregla)quenoexcedanlas40líneas.

3.2.2. Etiquetasdetranscripción

ETIQUETASGENERALES

Etiqueta Explicación Ejemplo

ENT:

Se refierea la intervencióndelentrevistador.Cuando hay participación de dos o másentrevistadoras identificadas, se agrega unnúmeroantesdelosdospuntos.

Unentrevistador:ENT:Entrevistador

Dosomásentrevistadores:ENT1:Entrevistadora1ENT2:Entrevistador2ENT3:Entrevistadora3

Page 9: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

INF:

Se refiere al informante. Cuando hayparticipación de dos o más informantesidentificados, se agrega un número antes delosdospuntos.

Unapersonaentrevistada:INF:Informante

Dosomásentrevistados:INF1:Informante1INF2:Informante2INF3:Informante3

X:

Interlocutor desconocido. Cuando hayparticipación de dos o más interlocutoresdesconocidos se agrega un número antes delos dos puntos. Más comunes en entrevistascolectivas.

Hayuninterlocutordesconocido:X:Interlocutordesconocido

Haymásdeuninterlocutordesconocido:

X1:InterlocutordesconocidoX2:InterlocutoradesconocidaX3:Interlocutordesconocido

[INTERRUP]/[CONT]

Marcauna interrupciónaunapersonapor laintervención de otro interlocutor y lacontinuación de la idea. Después de laetiqueta no es necesario marcar punto finaldado que implica una interrupción de laoración; sí puede llevar ‘…’ antes de laetiqueta.No en todos los casos es necesario utilizar[CONT],sólocuandoseretomelaideaquefueinterrumpida. Si se da un cambio de tema,sóloponer[INTERRUP].

INF:LaextraccióndeoroenelChocó...[INTERRUP]ENT:yenAntioquia.INF: [CONT] está controlada porilegales.

***

INF:LaextraccióndeoroenelChocó...[INTERRUP]ENT:yenAntioquia.Perovolvamos,¿enquéfechafueeso?INF:En1998.

[INAD:Tiempo]

Paramarcardeterminadofragmentodelaudioinaudible.Despuésdelosdospuntosseindicael tiempo en el que ocurre con el formatoHORA:MINUTO:SEGUNDO.

Enelminuto16con20segundosiniciaunfragmentoinaudible:

INF:Yoibapaesebary[INAD:16:20].

[DUD:Tiempo][DUD:Tiempo-tiempo]

Para marcar una palabra o un fragmento detranscripción dudosa, sea por ortografía oporquenoesclaraenelaudio.Secreequeelinformante dijo algo, pero no hay seguridadsobrequédijo.Encasodeserunapalabra,procurarindicarelsegundo exacto con el formatoHORA:MINUTO:SEGUNDO. Si es una frase,indicarel lapsode tiempocorrespondientealfinaldelafraseconelmismoformato.

Ellos vinieron de la vereda Cucharita[DUD: 01:25:03] y siguieron paraVillavicencio.Ellos vinieron de la vereda Cucharita ysiguieron para Villa de Leyva [DUD:01:23:03-01:25:02].

Page 10: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

[CORTE:Tiempo]

Indica el corte abrupto de la grabación poralgún inconveniente técnico. Después de losdos puntos se indica el tiempo en el queocurre con el formatoHORA:MINUTO:SEGUNDO.

Enelminuto61con2segundosiniciauncorteenelaudio:

ENT: Bueno, vamos a tomar undescansodespuésde[CORTE:61:02].

[PAUSA:Tiempo-tiempo]

Para indicar las pausas en el habla porfactoresexternos.Porejemplo,pausasparairal baño, ruidos ambientales fuertes,ofrecimiento de bebidas, búsqueda de algúnobjeto, entre otros. Después de los dospuntos se indica el lapso de tiempo de lapausa en la entrevista con el formatoHORA:MINUTO:SEGUNDO.

Yentonceseso fue loquepasóyaldíasiguientenosfuimosapedirelRegistroÚnicodeVíctimas.Esepapelestáen lacasa… mentiras, espere, aquí lo tengo,debeestarenmilibreta[PAUSA:16:14-16:43].

[INC:Informaciónincluida]

Para estandarizar información. Completaentidades que la persona entrevistadamencionaamedias(abreviación)odemaneraerrónea. Es muy importante completar laspalabras que refieren a personas uorganizaciones, para el posterior proceso deetiquetado. No es necesario incluirinformación cuando no se aportan elemnetoimportantes.

El 7 de junio en Faca [INC: Facatativá]las FAC [INC: FARC] llegaron con unaaltapresenciadeintegrantes.Ami amá [INC:mamá] todos le teníanmucho cariño, ella siempre estabapendientedetodos.Voy pa Cali. En este caso no se debeincluir información para indicar que el“pa”significa“para”.

REGLASGENERALES

Regla Ejemplo/explicación

Incluirinformación Sólosepermite incluir informaciónparaestandarizarentidades.Enestecasosedebeutilizarlaetiqueta[INC:Informaciónincluida].

Si dos personas mencionan la mismapalabra en elmismomomento se debentranscribirlosdosregistros

ENT:¿Quélespareciólareunión?INF1:Excelente.INF2:Excelente.

Page 11: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Si en el audio de la entrevista quedangrabadas las indicaciones para llenar elconsentimiento informado o eltratamiento de datos personales (eldiligenciamiento de estos formatos) NOtranscribir esta sección. Poner entreparéntesis cuadrados ([ ]) el tipo deformato y el lapso de tiempo enHORA:MINUTO:SEGUNDO.[Consentimiento informado: Tiempo-tiempo][Tratamiento de datos personales:Tiempo-tiempo]

ENT:Entonces,esparapoderdecontrastareltestimonioqueustednos va adar con la informaciónque ya sehadocumentado yqueexiste.INF:Perfecto.ENT:Entonces,estádeacuerdo,por favornosregalaestosdaticos[Consentimientoinformado:03:52-05:43].

3.2.3. Parámetrosdeforma

La totalidad del documento debe ser realizado con fuente Cambria (cuerpo), tamaño 12 y coninterlineadosencillo.Encasodeque laentrevistaestéconformadaporvariosaudios, integrar latranscripción manual en un sólo archivo, indicando en negrita el cambio de audio a modo desubtítulo.Porejemplo:

ENT:Bueno,vamosahacerunapausamientrassetomalasoncesitas,¿leparece?

Audio111-VI-00001-260

ENT:Entoncesretomemos,antesmeestabahablandosobrelabúsqueda.¿Enquéañofuequeocurrióeso?

Con findeestandarizar los formatosde las transcripcionesmanualesyqueelentrevistadoro lapersona encargada entiendan las convenciones usadas en el documento, se establecieron lassiguientesmarcacionesaliniciodelcuerpodelatranscripción.

3.2.3.1. Tabladeidentificacióndelaentrevista

Diligenciarenunatablaamododecabezotelossiguientesdatos:

Códigodelaentrevista:asignadoporelMódulodeCaptura.Estáconformadoportresgruposdenúmerosyletras.Ejemplo:111-VI-00001.

Código entrevistador: asignado por el Módulo de Captura. Corresponde al primer grupo denúmerosdelcódigodelaentrevista.Ejemplo:111.

Códigotranscriptor/a:asignadoporellíderdelequipo.Sidospersonasrealizanlatranscripcióndeuna misma entrevista, indicar en este espacio después del código el tiempo transcrito entreparéntesis.

Page 12: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Fechafinaldetranscripción:fechaenlaqueseterminóelprocesodetranscripción.Enformato‘DDdeMMdeAAAA’indicandoelmesenletras.Ejemplo:25dejuliode2019.

Duracióntotaldelaentrevista:indicareltiempototalenformato‘HORAS:MINUTOS:SEGUNDOS’.Encasodequelaentrevistatengamásdedosarchivosdeaudio,sumarlatotalidaddeladuracióndecadauno.Ejemplo:1:40:57.

Códigodelaentrevista:111-VI-00001 Códigoentrevistador:111

Códigotranscriptores:03(hasta35:00)–06(desde35:01)

Fechafinaldetranscripción:25dejuliode2019 Duracióntotaldelaentrevista:1:40:57

3.2.3.2. Aclaracióndeetiquetas(temporal)

Es unamedida temporal mientras se establece una versión de estemismo documento para elresto de equipos de la Comisión (externos al grupo de transcriptores/as-analistas), a modo deaclaracióndelaspautasseguidasylasconvencionesusadas.Despuésdelatabladeidentificaciónde la entrevista, listar el significado de las etiquetas usadas como se muestra en el siguienteejemplo.

Etiquetas

HablantesEntrevistadora:ENTInformante:INFInterlocutordesconocido:X1Interlocutoradesconocida:X2

TranscripciónInterrupción:[INTERRUP]Continuación:[CONT]Inaudible:[INAD]Dudoso:[DUD]Corte(delagrabación):[CORTE]Pausa(enelhilodelaentrevista):[PAUSA]Informaciónincluida:[INC]

3.2.4. Reglasgeneralesdeortotipografía

SIGNOSDEPUNTUACIÓN

Símbolo Explicación Ejemplo

…Indica suspensión de un enunciado. La palabrasiguientepuede iniciar conminúscula si secontinúalafraseoconmayúsculasisecambiadefrase.

Y entonces él venía y… ahí fuecuando oyó la explosión en lafincadeallado.Yentoncesélveníay…Peromejorlescuentoprimeroloquepasóen

Page 13: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

septiembre.

¡!

Paramarcarunaexclamación.En todos loscasos sedebenusarelsignodeaperturayeldecierre.SegúnlaRAE,esobligatorioelusodemayúsculascuandolaexclamacióniniciaunafrase,másnocuandoestáenmediodelamisma.

¡Éllohizotodo!EstaninteligenteÉllohizotodo,¡estaninteligente!

¿?

Paramarcarunenunciadointerrogativo.Entodosloscasos se deben usar el signo de apertura y el decierre. Según la RAE, es obligatorio el uso demayúsculascuandolapreguntainiciaunafrase,másnocuandoestáenmediodelamisma.

Nosotros vivimos siempre comoenunescenarioidílico.¿Porqué?,porque precisamente el Estadocolombiano, el gobiernocolombiano, se había dado a laresignación…Nosotros vivimos siempre comoenunescenarioidílico,¿porqué?,porque precisamente el Estadocolombiano, el gobiernocolombiano, se había dado a laresignación…

()

Seusacuandounhablante insertaenunenunciadounainformacióncomplementariaoaclaratoria.Fuerade pequeñas aclaraciones, las oraciones entreparéntesis también implican un mayor grado deaislamiento de la frase principal, que las indicadasporcomas(,)orayas(—).

Las organizaciones de la sociedadcivil (sindicatos, organizacionesambientalistas, colectivos demujeres y de jóvenes) sereunieron para mostrar sudescontento.

——

Las rayas se utilizan para marcar una inserción deinformación. Ayudan a facilitar la redacción ycomprensióndel escrito, pues delimitanun inciso ouna idea secundaria dentro de la principal. Indicanunaseparaciónmayorquelascomas(,),peromenorquelosparéntesis.También son usadas cuando hay una aclaracióndentro de un paréntesis o cuando se insertancomentariosenunacitatextualdeotrohablante.

Con este propósito, dije, aquíencontraré —pensé para misadentros—unaseriedecitasydeexpresiones desarticuladas de loscontextos…Las organizaciones de la sociedadcivil (sindicatos, organizacionesambientalistas, colectivos demujeresyde jóvenes—comoporejemplo la CUT—) se reunieronparamostrarsudescontento.Entoncesyoestabaescuchandolaconversaciónescondida.”Mátenlo—decíael coronelese—,mátenloyluegolotiranalrío”.

Page 14: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

“”‘’

Seutilizanparamarcarcitastextualesdelaspalabrasde otras personas o de sí mismo dentro de lasnarrativas. Mantener la jerarquía comillas simplesdentro de comillas dobles en casos de que hayascitas dentro de la cita (intertextualidades). Lapuntuaciónsedejaacriteriodeltranscriptorsegúnelritmodelhablante.

Y entoes yo le dije “mirá que esoasí no va a salir”, y él merespondía“mamá,nosepreocupetanto, mire que el otro día ElPatónmedijo: ‘endosdíasustedsehace50.000pesosysisequedados meses le damos otros400.000’”.

Elusodeotrossímbolos(punto,coma,puntoycoma,dospuntos,etc.)debeserdeacuerdoalasreglasestablecidasporlaRealAcademiaEspañola(http://www.rae.es/)olaAcademiaColombianadelaLengua

(https://www.academiacolombianadelalengua.co/diccionarios/).

OTRASREGLAS

Regla Ejemplo

Page 15: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Todos losnúmerosmenoresdelmillónseescribenencifras (desdelosenteroshasta losmiles);demillonesenadelante,elnúmeroseescribeencifrasylacantidadenpalabras.Los miles se marcan con punto (.) y los decimales se marcan concoma(,).Lasmonedasdelosdiferentespaísesseescribenenletras.FechasLasfechasseescribencomolasdigaelhablante,procurandoseguirelformato‘DDdeMMdeAAAA’.Losdíasyañosencifras,losmesesenletras.En el caso que se abrevien los año, se expresan con cifras y sinapóstrofes(usoeninglés).Porejemplo,sonlosaños90oenlos90NO90’so90’.TiempoLas horas se escriben como las diga el hablante, escribiendo losnúmerosencifras.

Esedía llegaroncomo30,35o40personasde camuflado a la finca, se llevaron como50,5kilosdecocaína.Decían que uno se podía ganar entre200.000pesosy4millones.Por1kilodecoconospagabansólo10.000pesos.El 7 de junio del año 87 fue cuando sellevaron a mi hijo, lo desaparecieron, fuecomoalas6delamañana,másomenos6ymedia.

El uso de palabras en otros idiomas se marca con letras cursivas,incluidaslaslenguasindígenas,criollasyextranjerismos.

EjemploinglésSe nos perdió la información que teníamosen el computador, pero por fortunateníamosunbackupenlaoficina.

EjemploorigenlatinoAsí fue, grosso modo, como acabó aquelasunto.

Ejemplocriolla(palenquero)Nacido en las montañas de los ríos y delmar,rimarriorimamar.

Regionalismos, sociolectos o usos no normativos de términos (e.j.conjugacióndeverbos)setranscribencomolasdiceelhablante.Estos términos deben ser incluidos en lamatriz de sistematizacióndelTesauro.

Esa noche se comió el cucayo antes deacostarse.Yyoledije:“socito,cuídesedeeseman”.Esquecomoélyaestabaenfamiliado,sabíaquenolopodíanmatar.

Marcarpausasporrisasollantoenlasnarrativascon[risa]/[llanto].Sirve para indicar cambios de sentido en las oraciones (sarcasmos,cinismos,complicidad),posiblesafectacionesemocionalesyrespetarelsentirdeloshablantes(elementosparalingüísticos).

Yotodaslasnochessueñoconella,siempre,siempre…[llanto]Yanoséquéhace,mija.Es que el gobierno es bien, bien cumplido¿no?Eselejemplarparanosotros[risas].

Page 16: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Cambiar sonidos de negación, consentimiento o afirmación(elementos pragmáticos no lingüísticos) por ‘Sí’ o ‘No’. Sólo serealiza este cambio cuando se tiene certeza su equivalencia, de locontrario,transcribirliteralmenteelsonido.

INF:Sí,esofueporalláenlavereda.ENT:¿Ustednosabía?INF:No.[audio:Mmmm]

Transcribir las onomatopeyas o los sonidos que emite el hablantecuandonosonequivalentea‘Sí’o‘No’.

Nosotrosoíamoscómosonabanlostiros,ta,ta,ta.Ella me decía que esto era importanteporqueaquelloybla.Mmm,laverdadnoestoyseguro.

Semantienelaacentuaciónenlapronunciacióndepalabrascomolomarcaelhablante(serespetanlosacentosregionales).

Mirá,ve,nuncaloencontré.¿Simeentendés?

Semantienen las variaciones de las palabras, como reducciones ocontracciones (economía lingüística). Cuando sea necesario,completarlainformacióncon[INC](verEtiquetas).En el caso de las contracciones, sólo se usa el apóstrofo cuandofunden dos palabras sucesivas (por ejemplo, pa’l puede ser “paraallá”o“parael/la”.Noseusacuandosecontraeunsóloconectoropalabracomopara,nada,todo,entonces.

Entonces:entoes,tonces,toes,tons.Para:paParaallá,parael/la:pa’l.Mamá:ma,amá.

Enelcasodelassiglasdeentidadesuorganizaciones,seescribenenmayúscula sostenida y sólo se agrega su nombre completo laprimeravezentreparéntesiscuadrados([ ]).Elrestodemencionesenunamismaentrevistasólosedejalasigla.

NosotrosmanteníamoscomunicacionesconlaCUT [CentralUnitariadeTrabajadoresdeColombia]. Años después hablábamos másconotrossindicatosqueconlaCUT.

Los apodos o alias deben escribirse con la primera letra enmayúscula.Siestácompuestoconunartículo,tantoelartículocomolapalabradebenirconlaprimeraletraenmayúscula.

Mire que el otro día El Patón me dijo: ‘endosdíasustedsehace50.000pesosy si sequedadosmesesledamosotros400.000’”.

AntecualquierdudaortográficasedebeconsultarlasreglasestablecidasporlaRealAcademiaEspañola(http://www.rae.es/)olaAcademiaColombianadelaLengua(https://www.academiacolombianadelalengua.co).

4. Sistemademonitoreo

Elsistemademonitoreoseplanteaendossentidos.Enelprimero,elanalista/transcriptorevalúalascondicionestécnicasquerodearonlatomadeltestimonio:ruido,distanciadelagrabadoraalentrevistado, cortes, testimonios incompletos, etc. Esta evaluación será insumo deretroalimentaciónalosentrevistadores.

Page 17: GUÍA PARA LA TRANSCRIPCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Los analistas/transcriptores al finalizar el proceso de transcripción deberán indicarlo y a su vezentregarelconceptodelacalidadtécnicadelaudio.Porejemplo:

La grabadora estaba muy lejos de la informante, por lo que elprograma no pudo reconocer su voz y hacer la transcripciónautomática. De igualmanera, el entrevistador escogió un lugar condemasiado ruido e interferencias sonoras que por momentosdificultan la comprensión de la grabación. En general, se entiendequeestabanenunsitiomuyconcurrido(seescuchanvocesalfondo,pasos, vendedores ambulantes con micrófonos, etc.). El audioterminademaneraabrupta,cortalapartefinaldelaentrevista.

Ensegundolugar,seevaluarálacalidaddelastranscripciones.Setomaránmuestrasaleatoriasdeluniverso de transcripciones para revisar la implementación del protocolo. Lamuestra a evaluardebegarantizarunarevisiónequitativadeltrabajodetodosytodaslasanalistas/transcriptores.