guía docente de la asignatura...ordenador (tao) a proyectos de traducción general directa en...

12
Proyecto/Guía docente de la asignatura Universidad de Valladolid 1 de 12 Proyecto/Guía docente de la asignatura Asignatura Traducción 1 C/A (francés) Materia Traducción general directa Módulo Titulación Grado en Traducción e Interpretación Plan 423 Código 41094 Periodo de impartición Primer cuatrimestre Tipo/Carácter OB Nivel/Ciclo Grado Curso 3 Créditos ECTS 6 Lengua en que se imparte Francés y español Profesor/es responsable/s Leticia Santamaría Ciordia Cristina Adrada Rafael Datos de contacto (E-mail, teléfono…) [email protected] Tfno. 975 12 91 51 [email protected] Tfno. 975 12 91 22 Departamento Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación

Upload: others

Post on 14-Jul-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 1 de 12

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Asignatura Traducción 1 C/A (francés)

Materia Traducción general directa

Módulo

Titulación Grado en Traducción e Interpretación

Plan 423 Código 41094

Periodo de impartición Primer cuatrimestre Tipo/Carácter OB

Nivel/Ciclo Grado Curso 3

Créditos ECTS 6

Lengua en que se imparte Francés y español

Profesor/es responsable/s Leticia Santamaría Ciordia

Cristina Adrada Rafael

Datos de contacto (E-mail, teléfono…)

[email protected] Tfno. 975 12 91 51

[email protected] Tfno. 975 12 91 22

Departamento Lengua Española. Área de Traducción e Interpretación

Page 2: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 2 de 12

1. Situación / Sentido de la Asignatura

1.1 Contextualización

Junto con el resto de traducciones C/A, entrena al alumno en las competencias de la salida profesional "traductor generalista". Supone una introducción a la traducción en lengua C francés-español, que persigue entrenar competencias básicas del futuro traductor en este par de lenguas, una vez que los estudiantes han cursado ya tres asignaturas de Lengua A y cuatro de Lengua C francés y han recibido nociones básicas sobre traducción en las asignaturas Fundamentos de la Traducción y Traducción 1, 2 y 3 B/A. Se imparte en el tercer curso, primer cuatrimestre.

1.2 Relación con otras materias

Se complementa con las asignaturas Traducción 2 C/A (3º curso, 2º cuatrimestre) y Traducción 3 C/A (4º curso, 1º cuatrimestre). Está también relacionada, por lo dicho en el apartado anterior, con Lengua A y Lengua C, así como con Fundamentos de la Traducción y con Traducción B/A.

1.3 Prerrequisitos

Dominio de la lengua A Buen conocimiento pasivo de la lengua C y fundamentos teóricos de traducción encaminados a la práctica.

Page 3: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 3 de 12

2. Competencias

2.1 Generales

G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (Traducción e Interpretación) que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

G2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio – Traducción e Interpretación-. G3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas esenciales de índole social, científica o ética. G4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. G5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos.

2.2 Específicas

E4. Analizar y sintetizar textos y discursos generales en lengua C francés, identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción. E8. Conocer y gestionar las fuentes y los recursos de información y documentación en lengua A/C necesarios para el ejercicio de la traducción general C/A (francés-español). E10. Conocer la cultura y civilización de la lengua C francés y su relevancia para la traducción. E18. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de ayuda a la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico. E29. Usar correcta y adecuadamente la lengua A en los distintos contextos y registros, evitando las interferencias. E30. Aplicar conocimientos sobre herramientas informáticas de tratamiento de textos a proyectos de traducción general. E31. Conocer los aspectos relacionados con el encargo de traducción general y los distintos procesos implicados en el mismo. E32. Reconocer los problemas y errores de traducción más frecuentes en la traducción general por medio de la observación y evaluación de traducciones. E33.Conocer las diferentes funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso traductor.

Page 4: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 4 de 12

E34.Conocer las principales técnicas de traducción y su aplicación en diferentes situaciones comunicativas. E36. Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar la calidad de traducciones generales. E38. Aplicar conocimientos sobre herramientas de gestión terminológica y traducción asistida por ordenador (TAO) a proyectos de traducción general. E46. Conocer los aspectos económicos, profesionales y deontológicos de la práctica de la traducción general. E47. Asumir diferentes roles dentro de un proyecto colaborativo de traducción general. E48. Desarrollar el espíritu (auto)crítico y creativo.

Page 5: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 5 de 12

3. Objetivos

Comprender y sintetizar de textos escritos en la Lengua C e identificar los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción.

Manejar los recursos básicos de documentación para la traducción general directa aplicada a la lengua C.

Adquirir los conocimientos extralingüísticos (cultura y civilización de los países de Lengua B/C) necesarios para llevar a cabo la traducción de textos de Lengua C.

Aplicar los conocimientos sobre herramientas de gestión de recursos documentales a proyectos de traducción general directa en lengua C.

Redactar textos en Lengua A aceptables desde el punto de vista ortográfico, léxico, morfosintáctico y textual.

Conocer los aspectos relacionados con el encargo de traducción y los distintos procesos implicados en el mismo.

Reconocer los problemas y errores de traducción más frecuentes en la traducción francés-español

Reconocer y aplicar las diferentes funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso traductor.

Demostrar criterio en la revisión de la calidad de traducciones generales, propias y ajenas.

Aplicar los conocimientos sobre herramientas de gestión terminológica y traducción asistida por ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C.

Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general francés-español.

Adquirir responsabilidad a la hora de afrontar trabajos colaborativos en el marco de un proyecto de traducción general directa francés-español.

Desarrollar un espíritu (auto)crítico y creativo.

Demostrar rigor y sistematicidad en la elaboración de traducciones.

Page 6: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 6 de 12

4. Contenidos y/o bloques temáticos

Bloque 1: Particularidades de la traducción francés-español

Carga de trabajo en créditos ECTS: 2 ECTS

a. Contextualización y justificación

Teoría aplicada a la práctica, que servirá como complemento y herramienta de trabajo para la realización de

los diferentes encargos de traducción propuestos a lo largo del curso.

b. Objetivos de aprendizaje

Reconocer los problemas y errores de traducción más frecuentes en la traducción general directa francés-español.

Reconocer y aplicar las diferentes funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso traductor.

Conocer los aspectos relacionados con el encargo de traducción y los distintos procesos implicados en el mismo.

Redactar textos en lengua A aceptables desde el punto de vista ortográfico, léxico, morfosintáctico y textual.

Sintetizar conocimientos extralingüísticos (cultura y civilización de los países de lengua C -francés) necesarios para llevar a cabo la traducción.

c. Contenidos

Principios metodológicos básicos para la traducción general francés-español.

Análisis de las diferencias lingüísticas y ortotipográficas entre las lenguas de trabajo, aplicado a la

traducción.

Dificultades léxico-gramaticales en la traducción francés-español.

Tratamiento de las referencias culturales en la traducción general francés-español).

Análisis de variedades de lengua en francés.

Herramientas lexicográficas y fuentes de información para la traducción general francés- español.

Bloque 2: La traducción de textos expositivos y argumentativos

Carga de trabajo en créditos ECTS: 2 ECTS

a. Contextualización y justificación

Bloque de carácter eminentemente práctico que parte del análisis de las características de este tipo de texto y su aplicación a la traducción. Los encargos de traducción se complementan con comentario de traducciones.

Page 7: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 7 de 12

b. Objetivos de aprendizaje

Comprender y sintetizar textos escritos en francés pertenecientes a diferentes tipologías e identificar los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción.

Revisar la calidad de traducciones generales, propias y ajenas.

Desarrollar el espíritu (auto)crítico y creativo.

Adquirir rigor y sistematicidad en la elaboración de traducciones.

Adquirir responsabilidad a la hora de afrontar trabajos colaborativos en el marco de un proyecto de traducción general directa francés-español.

c. Contenidos

Características de los textos expositivos y argumentativos.

Aplicación de las principales técnicas de traducción.

Revisión y comentario de traducciones.

Bloque 3: La traducción de textos publicitarios

Carga de trabajo en créditos ECTS: 1 ECTS

a. Contextualización y justificación

Bloque de carácter eminentemente práctico, si bien los encargos de traducción se alternarán con análisis crítico de traducciones ya hechas de cada tipo de texto.

b. Objetivos de aprendizaje

Comprender y sintetizar textos escritos en lengua B pertenecientes a diferentes tipologías e identificar los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción.

Revisar la calidad de traducciones generales, propias y ajenas.

Adquirir rigor y sistematicidad en la elaboración de traducciones.

Adquirir responsabilidad a la hora de afrontar trabajos colaborativos en el marco de un proyecto de traducción general directa.

Desarrollar el espíritu (auto)crítico y creativo.

c. Contenidos

Características de los textos publicitarios.

Aplicación de las principales técnicas de traducción.

Revisión y comentario de traducciones.

Bloque 4: La traducción de textos coloquiales

Page 8: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 8 de 12

Carga de trabajo en créditos ECTS: 1 ECTS

a. Contextualización y justificación

Bloque de carácter eminentemente práctico, si bien los encargos de traducción se alternarán con análisis crítico de traducciones ya hechas de cada tipo de texto.

b. Objetivos de aprendizaje

Comprender y sintetizar textos escritos en lengua B pertenecientes a diferentes tipologías e identificar los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción.

Revisar la calidad de traducciones generales, propias y ajenas.

Adquirir rigor y sistematicidad en la elaboración de traducciones.

Adquirir responsabilidad a la hora de afrontar trabajos colaborativos en el marco de un proyecto de traducción general directa.

Desarrollar el espíritu (auto)crítico y creativo.

c. Contenidos

Características de los textos coloquiales.

Aplicación de las principales técnicas de traducción.

Revisión y comentario de traducciones.

d. Métodos docentes

Véase descripción en apdo. 5 e. Plan de trabajo

La asignatura alterna contenidos de carácter teórico (véase el apartado de bloques temáticos) con la

realización de encargos de traducción de textos de naturaleza expositiva, argumentativa, publicitaria y

coloquial, otorgando un mayor peso a los dos primeros. Las tareas de traducción se alternarán con sesiones

teórico-prácticas aplicadas a la traducción, consistentes en la reflexión sobre las distintas tipologías textuales

y sus características, las dificultades gramaticales de la traducción francés-español, el análisis de variedades

de lengua, dificultades de traducción de naturaleza cultural, etc., todo con carácter aplicado y

complementario a la traducción de textos.

La formación se completará con el análisis y comentario crítico de traducciones.

f. Evaluación

Véase descripción en apdo. 7

Page 9: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 9 de 12

g. Bibliografía básica

Bibliografía básica

Diccionarios: Lengua francesa:

-ROBERT, Paul (2007/2011) : Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert. http://www.lerobert.com/ http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

Lengua española:

-Diccionario de la Real Academia Española, 2 vols., 22a ed.. Madrid. Espasa Calpe, 2001. http://www.rae.es/rae.html

-Diccionario esencial de la lengua española. Espasa Calpe. Madrid, 2006.

Bilingües:

-GARACÍA-PELAYO Y GROSS, Ramón y TESTAS, Jean (2009): Diccionario general español-francés français-espagnol. Incluye CDRom. Paris: Larousse. http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

-CANTERA ORTÍZ DE URBINA, Jesús (en colaboración con Eugenio de Vicente), Selección de refranes y sentencias. Francés-español, Español-francés, 2 vols., Madrid, Universidad Complutense, 1983-1984.

Manuales: Lengua francesa:

-GREVISSE, Maurice, Le bon usage. Grammaire française, (Edición refundida por André Goosse), París, Duculot, 1993.

-GREVISSE, Maurice, Précis de grammaire française, Paris, Duculot, 1990.

-Besherelle. La conjugaison pour tous. Paris, Hatier, 2006.

Lengua española:

-Nueva gramática de la lengua española. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid : Espasa-Libros, 2010.

-Ortografía de la lengua española. Real Academia Española. Espasa Calpe. Madrid, 2011.

Traducción:

-TRICÁS PRECKLER, Mercedes, Manual de traducción Francés/Castellano, Barcelona, Gedisa, 1995.

-YLLERA, Alicia y OZAETA, Rosario, Estudios de traducción francés-español, Madrid, Uned, 2002

h. Bibliografía complementaria

Page 10: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 10 de 12

Calsamiglia Blancafort, Helena y Tusón Valls, Amparo, Las cosas del decir: Manual de análisis del discurso. i. Recursos necesarios

Ordenador y acceso a internet para manejo de fuentes terminológicas y documentales. j. Temporalización

BLOQUE TEMÁTICO CARGA ECTS PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO

Bloque 1. Particularidades de la traducción francés-español

2 ECTS

A lo largo de todo el curso

Bloque 2: La traducción de textos expositivos y argumentativos.

2 ECTS Sucesión de los bloques a lo largo del curso. Referencia temporal:

Bloque 2. Semanas 1-6; 14-15*

Bloque 3 : Semanas 7-10

Bloque 4: Semanas 11-13

*Por ser los textos expositivos y argumentativos la tipología elegida para el examen final de la asignatura, tras los bloques 3 y 4 se volverá a trabajar con textos expositivos y argumentativos las últimas dos semanas del curso.

Bloque 3: La traducción de textos publicitarios.

1 ECTS

Bloque 4: La traducción de textos coloquiales.

1 ECTS

Añada tantas páginas como bloques temáticos considere realizar.

5. Métodos docentes y principios metodológicos

Discusión en el aula de conceptos básicos en relación con la traducción general. Método: lección magistral y aprendizaje cooperativo (1 crédito ECTS) Competencias E8, E31, E32, E33, E34, E46.

Actividades relativas a los procesos de traducción general directa en lengua C francés, documentación y análisis de encargos de traducción general. Método: estudio de casos, resolución de problemas (2 créditos ECTS). Todas las competencias.

Talleres de traducción grupales. Métodos: método de proyectos (1,5 créditos ECTS). Todas las competencias.

Trabajo autónomo por parte del estudiante: preparación de las actividades especificadas en los puntos anteriores Método: método de proyectos, resolución de problemas, estudio de casos (1 crédito ECTS). Todas las competencias.

Tutorías (individuales o grupales). Método: debate dirigido, pequeño grupo de discusión, aprendizaje colaborativo y resolución de problemas (0’25 créditos ECTS). Todas las competencias1.

1 Están previstas tres tutorías grupales: una inicial, para evaluar los conocimientos de partida, intereses y objetivos del alumno; una intermedia, con el fin de valorar los progresos y orientar a los alumnos de cara al final del curso y a la evaluación.; por último, una tutoría grupal final, para valorar el grado de satisfacción general del alumno con el enfoque de la asignatura, la metodología aplicada y las competencias adquiridas.

Page 11: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 11 de 12

Evaluación integrada en cada una de las actividades formativas descritas (utilización de procedimientos de autoevaluación, coevaluación, heteroevaluación) Métodos: en consonancia con las actividades especificadas previamente. 0’25 créditos ECTS. Todas las competencias.

Page 12: Guía docente de la asignatura...ordenador (TAO) a proyectos de traducción general directa en lengua C. Conocer la realidad y las particularidades del mercado de la traducción general

Proyecto/Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid 12 de 12

6. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura

ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS

Clases teórico-prácticas (T/M) 16 Estudio y trabajo autónomo individual 60

Clases prácticas de aula (A) 25 Estudio y trabajo autónomo grupal 45

Laboratorios (L)

Prácticas externas, clínicas o de campo

Seminarios (S) 4

Tutorías grupales (TG)

Evaluación

Total presencial 45 Total no presencial 105

7. Sistema y características de la evaluación

INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO

PESO EN LA NOTA FINAL

OBSERVACIONES

Evaluación práctica integrada en cada una de las actividades formativas propuestas

60%

Resultados obtenidos en las actividades propuestas

Progreso en el cumplimiento de objetivos y la adquisición de la competencia traductora.

Calidad de la participación en clase y actitud general del alumno.

Prueba final 40%

Prueba de traducción de un texto de temática general, con una extensión aproximada de 400 palabras, evaluada en base a los criterios de calificación anunciados a principio de curso y trabajados a lo largo de la asignatura.

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN

Criterios comunes tanto a la convocatoria ordinaria como a la extraordinaria:

La calidad de las traducciones se evaluará atendiendo a los siguientes criterios:

o Fidelidad al contenido y a la intención del original o Precisión terminológica o Coherencia y cohesión entre ideas o Naturalidad de la redacción y adecuación al registro

8. Consideraciones finales