traducciÓn general inglÉs-espaÑol (8227) traducciÓn general inglÉs-espaÑol (8227)

9
TRADUCCIÓN GENERAL TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

Upload: junipero-pacifico

Post on 22-Feb-2015

55 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

TRADUCCIÓN GENERAL TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

Page 2: TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

LA TRADUCCIÓNLA TRADUCCIÓN

“La Creación”, Miguel Ángel

Page 3: TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

Y el octavo día…Y el octavo día…

SE CREÓ… ¡¡¡¡LA TRADUCCIÓN!!!!!!!

(sobre todo, para que todos entendiesen la historia más antigua de todos los tiempos, el misterio sobre la creación del mundo…; sin necesidad de compartir la

misma lengua materna)

Page 4: TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

AL POCO TIEMPO LLEGÓ LA TECNOLOGÍA…AL POCO TIEMPO LLEGÓ LA TECNOLOGÍA…

Sin embargo, las palabras siempre se han Sin embargo, las palabras siempre se han negado a ceder ante el dominio de las negado a ceder ante el dominio de las máquinas… no han vacilado a la hora de máquinas… no han vacilado a la hora de reivindicar su poder…; y por ello, sin lugar a reivindicar su poder…; y por ello, sin lugar a dudas…dudas…

Page 5: TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

EL TRADUCTOR Y LA TRADUCTORA ¡SON NECESARIOS!

QUERIDOS COLEGAS, NUESTRO ESFUERZO Y PROFESIONALIDAD SON NECESARIOS PARA EL

MUNDO DE HOY… ESENCIALES PARA LA

COMUNICACIÓN… Y AHÍ RADICA NUESTRA LUCHA.

Page 6: TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

LA PROFESIÓN

POR TANTO, ESPERO QUE ESTE CURSO OS SIRVA EN LA LOABLE MISIÓN DE LLEGAR A SER GRANDES

PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN… SIN MORIR EN EL INTENTO….

Page 7: TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

Programa de la asignaturaPrograma de la asignatura Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)* Meta primordial: * Meta primordial: 

Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral.demanda real que hay de este tipo de traducción en el mercado laboral.

* Objetivos específicos:* Objetivos específicos:- Conocer los aspectos profesionales básicos. - Conocer los aspectos profesionales básicos. - Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción.- Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción.- Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española. - Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española. - Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o - Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.) género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.) - Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés. - Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés. - Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española. - Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española. - Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas- Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas

Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos - Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodológicos básicos de traducción.básicos de traducción.- Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano. - Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano. - Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por - Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción asistida por ordenador. Mundo profesional. ordenador. Mundo profesional. - Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales.- Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción más habituales.

Page 8: TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

Metodología docente (2010-11) - Clases teóricas y prácticas. En las clases teóricas se expondrán y comentarán los fundamentos y principios relevantes para realizar trabajos de traducción general con las lenguas de trabajo inglés y español. 

En las clases prácticas se llevarán a cabo tareas y ejercicios en los que se pondrán en práctica: (a) los conceptos teóricos aprendidos; (b) el análisis y la revisión/corrección de textos traducidos; (c) la traducción en sí.

Tipo de actividades - teóricas y prácticas: Entre el tipo de ejercicios y tareas que se propondrán se encuentran las siguientes: traducciones directas, detección de errores, comentario de problemas de traducción, justificación de las propuestas, revisión de traducción (con o sin original), encargos de traducción ficticios basados en la realidad laboral, traducción inversa de breves fragmentos, ejercicios de disposición gráfica, trabajos de análisis y reflexión en grupo.

Se espera del estudiante una actitud cooperativa, dado que la mayoría de actividades y tareas previstas requerirán su participación. Asimismo, será necesario que el estudiante prepare de antemano, cuando así se requiera, las traducciones y ejercicios que se trabajarán o comentarán en clase.

Metodología docente y actividadesMetodología docente y actividades

Page 9: TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)

Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11)

Evaluación continua.

(a) Examen final (40%): * Traducción directa/inversa sin diccionario de un texto conocido, seleccionado entre los que se han trabajado en clase (40%) * Traducción directa con diccionario de un texto desconocido similar a los traducidos en clase (40%) * Preguntas teóricas breves y/o ejercicios cortos (20 %). 

(b) Asistencia a clase y realización y entrega de prácticas (40%) 

(c) Trabajo final (20% de la nota final). Para elaborar el trabajo el alumno deberá seguir un modelo con las instrucciones para realizarlo que proporcionarán las profesoras.

Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener una media de 5 entre las distintas partes de la evaluación

GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN.

EvaluaciónEvaluación