gramÀtica bÀsica de la llengua de signes catalana ... de signos/treb_11407.pdf · palabras clave....
TRANSCRIPT
GRAMÀTICA BÀSICA DE LA LLENGUA DE SIGNES CATALANA: UN
EJEMPLO DE INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA EN COLABORACIÓN CON
LA COMUNIDAD SORDA
Gemma Barberà & Josep Quer1
FESOCA (DOMAD) & ICREA-Universitat de Barcelona
DOMAD / Passeig Maragall 194, baixos 2a / 08031 Barcelona /
Departament de Lingüística General / Facultat de Filologia / Universitat de Barcelona
/ Gran Via 585 / 08007 Barcelona / [email protected]
Resumen. Este trabajo presenta los resultados del proyecto que ha llevado a la
publicación de la primera gramática de referencia de la lengua de signos de Catalunya,
la Gramàtica bàsica de la llengua de signes catalana. Nos centramos tanto en los
criterios seguidos en la investigación propiamente lingüística llevada a cabo como en
los objetivos de retornar los resultados relevantes a la Comunidad Sorda de Catalunya.
Abstract. This paper presents the results of the project that has led to the publication of
the first reference grammar of the sign language of Catalonia, the Gramàtica bàsica de
la llengua de signes catalana. We concentrate on the criteria that have been adopted for
the actual linguistic research as well as on the goal of returning its relevant results to the
Catalan Deaf Community.
Palabras clave. Gramática, descripción gramatical, lengua de signos catalana,
investigación colaborativa.
Keywords. Grammar, grammatical description, Catalan Sign Language, collaborative
research.
1 Queremos agradecer la colaboración de todos los signantes e intérpretes de LSC que han intervenido de un modo u otro en la elaboración de los contenidos de la gramática y en la discusión de los datos lingüísticos: Delfina Aliaga, Josep M. Boronat, Santiago Frigola, Joan M. Gil, Pilar Iglesias, Marina Martínez y Eva M. Rondoni (por orden alfabético). Este trabajo ha sido posible en parte gracias a la ayuda concedida por el Ministerio de Educación y Ciencia al proyecto de investigación dirigido por Josep Quer (BFF2003-04867), así como a las subvenciones concedidas a FESOCA (DOMAD) por parte de la Conselleria d’Ensenyament y de la Conselleria de Treball de la Generalitat de Catalunya.
1. Antecedentes, objetivos, desarrollo y metodología de trabajo
1.1 Antecedentes
El proyecto de elaboración de una gramática elemental de la lengua de signos catalana
(LSC) surge en un inicio de la necesidad ampliamente constatada de contar con un
material de referencia sobre la gramática de la lengua propia de la Comunidad Sorda de
Catalunya. Esta necesidad imperiosa había sido expresada repetidamente desde hacía
tiempo en distintos ámbitos educativos: los maestros de primaria y los profesores de
secundaria implicados en programas bilingües de enseñanza a niños Sordos, los
profesores de LSC como segunda lengua, los formadores de intérpretes de LSC en el
Ciclo Formativo Superior y en Postgrados de interpretación de LSC, etc. Sin los
instrumentos necesarios para reflexionar sobre la propia lengua, resulta sumamente
difícil abordar el aprendizaje de una segunda lengua, y más aún si ésta se sitúa en una
modalidad diferente (como el catalán o el español, en el caso de los niños Sordos).
Junto a dicha demanda práctica, entre los mismos usuarios de la lengua y la
propia Federació de Persones Sordes de Catalunya existe la percepción de que hacen
falta obras de referencia como una gramática o un diccionario con la finalidad de poder
defender el estatus de la LSC como una lengua natural propiamente dicha, diferenciada
además de la lengua de signos española (LSE). En la medida en que estos materiales no
existen, no pueden emprenderse estudios comparativos entre las estructuras
gramaticales de las distintas lenguas y las comparaciones de tipo léxico se restringen en
general a un nivel de anécdota. La creación de este tipo de obras puede contribuir, pues,
al reforzamiento de la identidad lingüística de la comunidad de usuarios. Asimismo, en
el momento actual, en que se está avanzando hacia el reconocimiento legal de las LLSS
en el Estado, la existencia de trabajos de referencia debería contribuir a convencer a los
legisladores del estatus de lengua plena de las LLSS con argumentos procedentes del
ámbito científico. Ello no es irrelevante en un contexto en el que la gran mayoría de la
sociedad civil desconoce la realidad de las LLSS y de sus usuarios.
Desde el campo de la investigación lingüística propiamente dicha, cualquier
estudio mínimamente detallado de algún aspecto concreto de una lengua precisa de una
visión de conjunto de dicha lengua. Los fenómenos gramaticales generalmente no se
pueden estudiar de forma aislada y autocontenida: en un fenómeno concreto suelen
confluir directa o indirectamente factores diversos pertenecientes a otros niveles de
descripción lingüística distintos del que nos ocupa en particular. De este modo, una
caracterización global de la gramática de una lengua puede servir de apoyo a
investigaciones parciales y detalladas sobre dicha lengua, los cuales a su vez arrojarán
nueva luz sobre el conjunto.
Con los precedentes mencionados hasta aquí, se abordó la posibilidad de
desarrollar un proyecto de gramática básica de la LSC en el marco del convenio de
colaboración establecido entre la Fesoca y el Departamento de Lingüística General de la
Universitat de Barcelona (UB) en enero de 2003.
1.2 Objetivos
A la vista de las necesidades apuntadas en la sección anterior, nos planteamos los
objetivos siguientes:
(a) Llevar a cabo una descripción gramatical que cubriera los aspectos más
importantes de la LSC.
(b) Reflejar los resultados principales de dicha investigación en una publicación que
fuera accesible a:
a. Maestros y profesores con alumnos que son usuarios de LSC.
b. Alumnos Sordos de educación secundaria.
c. Profesores y alumnos del Ciclo Formativo Superior de Intérpretes de
LLSS y de los cursos de Postgrado de especialización en interpretación
de LSC.
d. Profesores y alumnos de LSC como L2.
e. Investigadores.
f. Usuarios de LSC con ciertos conocimientos de gramática.
(c) Adoptar un sistema de investigación colaborativa, de modo que los signantes
que participaran se formaran en el mismo proceso.
(d) Consolidar y ampliar el discurso metalingüístico en LSC sobre LS, así como la
terminología lingüística básica.
(e) Establecer las bases para futuras investigaciones parciales en áreas más
específicas de la gramática de la LSC.
Por todo ello, nos pareció claro desde el principio que para lograr estos objetivos la
gramática debía presentarse en la misma lengua objeto de estudio, es decir en LSC. El
discurso signado iría acompañado de las correspondientes traducciones al catalán, el
español y el inglés. Sólo de este modo podíamos llegar a la gama más amplia de
usuarios potenciales. Al mismo tiempo, la explicación lingüística tenía que aspirar a un
máximo de simplicidad, aunque deba darse por sentado un mínimo de conocimientos
gramaticales para acceder a la comprensión total de los contenidos.
1.3 Desarrollo
El proyecto de elaboración de la gramática fraguó finalmente como resultado de una
subvención de la Conselleria d’Ensenyament y de la Conselleria de Treball de la
Generalitat de Catalunya a DOMAD (Departament de Documentació i d’Elaboració de
Materials de la FESOCA). Su coordinadora, Eva M. Rondoni, se hizo cargo de la
dirección técnica del proyecto. La dirección científica fue asumida por Josep Quer,
profesor de investigación de ICREA adscrito a la Universitat de Barcelona. El
antecedente práctico de la colaboración en investigación entre el Departament de
Lingüística General de la UB y Fesoca ya existía, puesto que en abril de 2002 se había
establecido el grupo GRIN (Gramàtica i Interpretació de Llengua de Signes): integrado
por 7 personas Sordas e intérpretes, cuenta con los directores técnico y científico recién
mencionados. Con las subvenciones obtenidas, FESOCA (DOMAD) contrató a tiempo
parcial algunos miembros investigadores de GRIN, aunque no todas las horas trabajadas
fueron remuneradas. El personal de FESOCA (DOMAD) se encargó del diseño del CD-
ROM y de los aspectos técnicos de filmación, montaje y producción.
La elaboración se planificó en las fases siguientes, que no fueron necesariamente
consecutivas:
(i) Recopilación de observaciones gramaticales sobre LSC dispersas en
materiales de enseñanza de la lengua; consulta de gramáticas y materiales de
otras lenguas de signos (véanse las referencias en el apartado de
bibliografía).
(ii) Concreción de un índice provisional de contenidos.
(iii) Elaboración y redacción de los contenidos de cada tema a partir de la
discusión de las observaciones recogidas por los mismos signantes, el cotejo
de datos concretos, etc.
(iv) Establecimiento de los términos gramaticales en LSC necesarios para el
discurso signado.
(v) Signado y filmación de los contenidos de cada tema.
(vi) Diseño y montaje.
(vii) Revisión del discurso signado.
(viii) Preparación de la versión definitiva, con las traducciones al catalán, español
e inglés.
El proyecto se inició en junio de 2003 y finalizó dos años más tarde, en junio de 2005,
cuando la obra fue presentada públicamente en el Institut d’Estudis Catalans. Cabe
destacar que una de las fases que supuso una mayor inversión de tiempo fue la
filmación del discurso gramatical.
A pesar de la aparente obviedad de que una gramática de LS debía ser
prioritariamente signada y por tanto en soporte de vídeo (DVD o CD-ROM), no
disponíamos de ejemplos aplicados a otras lenguas, con la excepción de Aprendamos
LSE (FAAS, 1996) y la gramática de la LS holandesa de Bos & Kuiken (2002). El
primer ejemplo no llegaba al nivel de detalle que nos habíamos propuesto y estaba
realizada en formato de vídeo analógico. Sin embargo, el segundo caso sí que respondía
al tipo de resultado que nos habíamos planteado obtener y, por lo tanto, su análisis,
tanto a nivel de contenidos como de interfaz, nos resultó especialmente útil en el
momento de definir el formato, la forma de presentación y la estructuración de los
contenidos gramaticales.
1.4 Criterios metodológicos
En la fase de investigación para determinar los contenidos de la gramática se tuvieron
en cuenta las observaciones gramaticales que los mismos participantes en el proyecto
aportaban desde su experiencia profesional como profesores o intérpretes de LSC, así
como multitud de observaciones adicionales necesarias para completar la descripción de
un fenómeno determinado. Dichas observaciones se cotejaron con las existentes en los
escasos materiales didácticos publicados sobre LSC (Aprenem I/II, Els Genís i la
Sanitat, Els Genís i l’Educació), tanto en los datos recogidos en las publicaciones como
en los comentarios gramaticales que éstas incorporan esporádicamente. En más de un
caso este proceso condujo a rectificaciones y casi siempre a descripciones más
completas del fenómeno estudiado.
Dada la limitación en la investigación lingüística en LSC, consideramos
oportuno recurrir a las descripciones gramaticales de otras LLSS como la LSE o la LS
americana (ASL). La discusión de datos de otras lenguas llevó a menudo a identificar
las estructuras o las formas correspondientes en LSC. En todo momento se intentó
discernir lo que es propio de la LSC de lo que puede ser resultado del contacto
lingüístico con la LSE, aunque esta tarea resulta especialmente difícil a causa de la
escasa documentación existente en las dos LLSS implicadas. Como en cualquier estudio
lingüístico, el conocimiento acumulado sobre otras lenguas tipológicamente distantes o
cercanas a la estudiada, nos permitió descubrir aspectos que de otro modo tal vez nos
habrían pasado desapercibidos.
El planteamiento en la definición de los contenidos siempre ha sido descriptivo,
nunca normativo. Por este motivo se intentó respetar la variación donde la hay, y en
algunos casos se introdujeron variantes que no necesariamente se encuentran en la
competencia de un solo signante, sino de signantes diferentes. Con ello hemos querido
evitar el carácter prescriptivo, que sería improcedente ante la falta de un estudio más
extenso y profundo del estado actual de la lengua atendiendo a factores generacionales,
geográficos, de registro, etc. De todos modos, la descripción siempre está sustentada por
la teoría lingüística: aunque se haya intentado evitar utilizar aparato teórico en el
producto final, la teoría ha servido como herramienta heurística. Se intentó restringir el
uso de conceptos gramaticales al mínimo imprescindible, procurando siempre que la
explicación del concepto esté incluida en la caracterización del fenómeno y
ejemplificada claramente a continuación. Sin embargo, damos por suspuestas nociones
elementales como “verbo”, “sujeto” o “pregunta”.
2. Contenidos: estructuración, presentación y selección temática
2.1 Estructuración
Puesto que en este primer trabajo de descripción gramatical de la LSC no podíamos
aspirar a una caracterización exhaustiva de todos los aspectos de la gramática, nos
vimos obligados a seleccionar en primer lugar una serie de temas que consideramos
centrales. Para ello nos basamos en la estructura de descripciones ya existentes, que
modificamos y completamos según nuestro propio criterio y los objetivos que nos
habíamos marcado. El resultado han sido diez temas que pretenden cubrir de modo
equilibrado diferentes niveles de análisis: fonética, fonología, morfología, sintaxis y
semántica-pragmática. Dejamos de lado aspectos estrictamente léxicos, aunque a veces
por su relevancia en la exposición del tema se recogen observaciones que pertenecen a
este dominio. Sin embargo, el tratamiento de los temas no refleja una separación estricta
de los distintos niveles de análisis, sino que más a menudo se combinan las
descripciones de diferente nivel gramatical, como por ejemplo de morfología y sintaxis
o de sintaxis y semántica. Los diez temas van precedidos de una introducción general a
esta gramática y a las lenguas de signos en general.
No se trata de un método gramatical didáctico organizado de modo progresivo
para el aprendizaje de la lengua, aunque por los objetivos que se platea conseguir, puede
utilizarse obviamente como material de apoyo a su estudio, como L1 o como L2.
A pesar de que el índice temático no se presenta de una forma jerárquica, puede
reconocerse una mínima jerarquía subyacente que va del estudio de las unidades más
pequeñas de la lengua (fonología) a las más grandes (sintaxis en conexión con
semántica y pragmática).
2.2 Presentación
Tal como hemos indicado más arriba, la explicación signada de la teoría se intentó hacer
con el mínimo de terminología gramatical, desarrollando el significado de los conceptos
en la misma explicación. Cada tema se introduce de forma general y a continuación se
van abordando sus aspectos parciales. La estructura del tema queda reflejada en el
esquema que aparece a la izquierda de la pantalla: ahí constan los apartados y
subapartados del tema. Al clicar sobre ellos, se activa la explicación correspondiente. Se
hizo especial hincapié en que la explicación fuera acompañada de numerosos ejemplos
que permitan entender su contenido, al mismo tiempo que se observa el fenómeno de la
LSC que se está describiendo.
Fig 1
La explicación signada va acompañada de la traducción escrita al catalán, castellano e
inglés. En el texto están destacados los términos gramaticales que en el discurso signado
aparecen con un término específico: al clicar en ellos, aparece el signo correspondiente,
de modo que se facilita la identificación de dichos términos gramaticales en LSC.
En la traducción de la explicación signada optamos por no utilizar glosas por
varios motivos: en primer lugar, porque el requisito previo de conocimiento de las
convenciones de glosado podía convertir la gramática en parcialmente inaccesible a
personas que las desconocieran; en segundo lugar, porque en muchos aspectos las
glosas son imprecisas; en tercer lugar, porque a menudo no existen convenciones
unificadas para un mismo signo o para una misma marca gramatical dentro de una
lengua concreta. Por ello hemos optado por la traducción de ejemplos oracionales y
signos aislados, que aparece siempre entrecomillados, incluso cuando se trata de
elementos esporádicos dentro de la explicación.
2.3 Selección temática
El índice de la gramática es el siguiente:
1. Introducción
2. Componentes básicos
3. Número
4. Tiempo
5. Aspecto
6. Clasificadores
7. Concordancia
8. Orden básico de los signos
9. Localización
10. Afirmación, negación, imperativo
11. Interrogación
Fig 2
Tras la introducción, el primer tema que encontramos es el que se ocupa de la
descripción fonológica de los signos de la lengua y en él se incide tanto en los
componentes manuales (configuración, lugar, movimiento, orientación) como en los no
manuales (expresión facial, movimiento del tronco, posición y/o movimiento de la
cabeza, componente bucal, componente hablado).
Los tres temas que siguen se centran en aspectos principalmente de tipo
morfológico: número, tiempo y aspecto. Dentro del número, se analiza el fenómeno de
la reduplicación en nombres, clasificadores y verbos, así como la incorporación de
numerales. Dedicamos cierta atención también a los marcadores no manuales que
pueden expresar cantidad. Por afinitud temática, se recogen asimismo en este capítulo
las formas de enumeración. El tema del tiempo analiza el uso morfológico del espacio
en relación con los tres ejes de referencia temporal (básico o cronológico, anafórico y
secuencial), en combinación con su expresión léxica. A continuación, se describen las
marcas básicas de los tipos principales de aspecto (continuativo y durativo, habitual,
iterativo, perfectivo y perfecto), tanto en su realización morfológica manual y no
manual como en marcas analíticas de tipo léxico.
Los dos temas que siguen se sitúan a caballo entre la morfología, la sintaxis y el
léxico. Dedicamos un tema completo al estudio de los clasificadores en LSC e
intentamos hacer una descripción relativamente exhaustiva de las formas de los
clasificadores semánticos. Por su carácter más abierto, tratamos los clasificadores
semánticos y de manipulación en menor detalle.
Seguidamente dedicamos un tema entero a analizar la concordancia verbal y al
comportamiento de los verbos en función de ésta. Como se ha establecido en muchas
otras LLSS, distinguimos entre concordancia gramatical (verbos direccionales, directos
e inversos) y locativa (verbos espaciales). Los verbos invariables son aquellos que no
presentan ninguna de estas concordancias. Describimos también el comportamiento del
signo auxiliar de concordancia. Por la conexión temática, presentamos brevemente en
este capítulo el fenómeno de la elipsis pronominal y las estructuras comparativas.
Aunque de modo muy somero, dedicamos un tema a los principios generales que
pueden influir en el orden de los signos, que viene determinado tanto por factores
sintácticos como de estructura de la información. También hacemos mención de la
simultaneidad a nivel sintáctico.
Dedicamos un tema completo a la localización, tanto descriptiva (o topográfica)
como no descriptiva, y a su uso en la referencia anafórica. Se presta atención a los
diferentes recursos disponibles para localizar entidades en el espacio sígnico.
Los dos últimos temas se ocupan de lo que tradicionalmente se ha denominado
modalidad oracional. En el primero de ellos describimos los recursos léxicos y no
manuales para la expresión de enunciados afirmativos y negativos y de órdenes
(imperativos y sus equivalentes de uso). En el segundo nos centramos en las formas de
las interrogativas absolutas y de las interrogativas parciales y describimos sus marcas no
manuales y los elementos manuales que las realizan. Dentro del primer grupo incluimos
asimismo las interrogativas alternativas. En último lugar recogemos las llamadas
“preguntas retóricas”, que no son más que un tipo de estrategia de focalización mediante
una secuencia de pregunta parcial y respuesta con marcadores no manuales específicos.
Tal como ya hemos mencionado, la gramática también incluye un listado de los
términos gramaticales utilizados en LSC.
3. Conclusiones
En este trabajo hemos intentado poner de relieve qué objetivos se plantearon
inicialmente en el proyecto de elaboración de la primera gramática de la LSC, cómo se
planificó y ejecutó y qué métodos se siguieron para que se convirtiera un trabajo de
colaboración real con la Comunidad Sorda de Catalunya. En diferentes niveles, todos
los expertos en LSC que participaron en la elaboración de los contenidos contribuyeron
en mayor o menor medida al resultado final, y el mismo trabajo de discusión de
contenidos constituyó un proceso de aprendizaje. Queda por comprobar cuál será el
impacto de esta obra entre los diferentes tipos de usuarios potenciales que
mencionábamos al principio de este trabajo. En cualquier caso, concebimos esta
gramática básica no como un punto final sino como un punto de partida para
investigaciones ulteriores sobre fenómenos que sólo hemos podido tocar
superficialmente o que ni siquiera hemos podido incluir.
Bibliografía
AA.VV. 2001. Apuntes de Lingüística de la Lengua de Signos Española. Madrid:
CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas de España).
Bos, H. & Kuiken, F. 2002. Basisgrammatica Nederlandse Gebarentaal.
Amsterdam/Bunnik: University of Amsterdam/Dutch Sign Language Centre.
CNSE. 1998. Signar, enseña lengua de signos española. Nivel inicial. Madrid: CNSE
(Confederación Estatal de Personas Sordas de España).
CNSE. 1999. Signar, enseña lengua de signos española. Nivel intermedio. Madrid:
CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas de España).
DOMAD. 2002. Els Genís i l’educació. Barcelona: DOMAD (FESOCA).
DOMAD. 2002. Els Genís i la sanitat. Barcelona: DOMAD (FESOCA).
FAAS. 1996. Aprendamos LSE. Granada: FAAS (Federación Andaluza de Asociaciones
de Sordos).
Herrero, Á. et al. 2000. Signolingüística. Introducción a la lingüística de la LSE.
Valencia: Fundación FESORD C.V. (Federación de Personas Sordas de la
Comunidad Valenciana)
Humphries, T., C. Padden y T. O’Rourke. 1991. A Basic Course in American Sign
Language. Silver Spring, MD: T.J. Publishers.
ILLESCAT. 1999. Aprenem LSC! Llibre 1. Barcelona: ILLESCAT (Centre d’Estudis de
la Llengua de Signes Catalana).
ILLESCAT. 2000. Aprenem LSC! Llibre 2. Barcelona: ILLESCAT (Centre d’Estudis de
la Llengua de Signes Catalana).
Veyra, M. y B. Gallardo (coord.). 2002. Estudios lingüísticos sobre la Lengua de Signos
Española. Valencia: Universitat de València.