goethe de poesia y verdad

17
1 . ;' Edición de: Dámaso López García E.s cuela .. de v •• ·- e .. ,.,.' ,, . .. Traductb 'res · · . .. , . . . . . . . ' . ' .. . ...... . . . ' ' . ' . ' ,._ . ·• . ., . : ' .. ;

Upload: mambrusefue

Post on 11-Feb-2016

87 views

Category:

Documents


30 download

DESCRIPTION

Sobre la traducción

TRANSCRIPT

Page 1: Goethe de Poesia y Verdad

1

. ;'

Edición de: Dámaso López García

E.s cuela .. de v • •• ·- • e .. ,.,.'

,, . ..

Traductb'res · · . .. , . . . . . . . ' . ' .. . ...... . . . ' ' .

' . ' ,._

'· . ·• . ., . : ' .. ;

Page 2: Goethe de Poesia y Verdad

EDICIÓN DE:

/ / /

DAMASO LOPEZ GARCIA

Ediciones de la Universidad

de Castilla-La Mancha

1996 Cuenca

• •

Page 3: Goethe de Poesia y Verdad

• •

Traducciones de:

A. A.gud y R. de Agapito Maria José Calvo Monto ro

Chang Ho-Tien y Chang Yea-Ling

Teófanes Egido Hans Christian Hagedorn

Dán1aso López García Svetlana Maliavina

Giuseppe Mazzocchi Rosario García Moreno

Maree lino Menéndez y Pelayo Rosario Monto ro Murillo Lorenzo Riber Carlos Rubio López de la Llave Daniel Ruiz Bueno

Edición de:

DÁMASO LÓPEZ GARCÍA

Page 4: Goethe de Poesia y Verdad

, TEORIAS de la traducción : antología de textos 1 traducciones de A. Agud ... [et al.] ; edición de Dá1naso López García. [Cuenca] : Servicio de Publica­ciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.

624 p. ; 22 cm. (Escuela de traductores de Toledo ~ 3) I.S.B.N.: 84-88255-88-8 l. Traducción e interpretación. I. López García, Dá1naso, ed. Lit. H. U niver­

s idad de Castilla-La Mancha, ed. III. Serie. 82.03

Relación de colaboradores cuyas traducciones se han llevado a cabo expresmnente para su publicación en esta obra:

María José Calvo Montoro (Universidad de Castill a-La Mancha)

Chang Ho-Tien (Universidad de Salamanca)

Chang Yea-Ling (Universidad de Vallado] id)

Rosario García Moreno (Institu to de Bachillerato Ramiro de Maeztu)

Hans Christian Hagedorn (Uni versidad de Castilla-La Mancha)

Dámaso López García (Universidad Complutense de Madrid)

Svetlana Maliavina (Universidad Cotnplutense de Madrid)

Giuseppe Mazzocchi (Universidad de Pavía)

Rosario Montoro Murillo (Universidad de Castilla-La Mancha)

Carlos Rubio López de la Llave (Universidad de Castilla-La Mancha)

Edita: Servicio de Publicaciones ele la Universidad de Castilla-La Mancha Director: Pedro Cerrillo Diseño Portada y Colección: García Jilnénez Coordinación: Centro de Investigaciones de la Imagen (C.I.D.I.) Realización: Compobell, S.L. Murcia T.S.B.N.: 84-88255-88-8 Depósito Legal: MU-422-1996 1" Edición: 1996

Page 5: Goethe de Poesia y Verdad

/

PROLOGO

Page 6: Goethe de Poesia y Verdad

contrario, que el siglo XIX, tras un declinante apego creativo hacja los temas y variaciones del mundo clásico, pusiera en duda si tan siquiera había comenzado a entender el mundo clásico; aunque aplicada a asunto diferente, la opinión de Vossler sobre las traducciones alemanas de Dante, resume esta crisis que se ha prolongado y acentuado en el siglo XX:

Si en Ale1nania disponemos en la actualidad de unas cuaren­ta n·aducciones deJa Divina C"o1nedia, y ninguna nos satisfa­ce, y todavía esperamos otras, entonces esto demuestra cuán violenta es la presión que Dante ejerce sobre nosotros con su espíritu y su pensamiento psíquico, y demuestra también lo poco seguros que estamos de haberle arrebatado ya los últi­mos secretos de esa 1ncntaJidad.

La noción de dificuJtad ha arraigado con firmeza entre traductores y teóricos de la traducción, quizá debido a esa indisimuJada tendencia del pensanliento occidental a la que no le importa subestimar Jo que se comprende con facilidad. AL optünisrno ingenuo del Renacimjento parece haberle «.UTebatado la antorcha de La conf1anza y la seguridad el optimis­tno de los lingüistas, del que el cjc1nplo de Rotnan Jakobson es una muestra reprcsenlativa. Sin embargo, las reflexiones sobre las limitacio­nes e imposibilidades de la traducción han sido incesantes en tiempos recientes. La contundencia con que Ezra Pound descalifica siglos de filología clásica trunpoco deja dudas acerca de la inseguridad contempo­ránea respecto de las traducciones del mundo clásico: <<Ignoro cómo darles una idea del griego. No hay traducciones inglesa satisfactorias>> 13•

Para Jas lenguas europeas, la traducción sigue siendo una L:'U·ea inacabada e inacababJe, cada generación, cada nuevo grado de evolución de las lenguas piden una renovación de las traducciones: la renovación viene siempre de la mano de algo insatisfactorio que se cree que puede aplacar­se mediante una obra que si deja resueltos algunos problemas, deja otros sin resolver, o da a luz otros que quizá antes no existían.

* * *

Una edición como esta no habría podido llevarse a cabo sin la colaboración desinteresada de muchas personas a quienes se ha solici­tado ayuda, y a quienes se ha importunado. Hacia todos ellos debe

13 Ezra Pound, El ABC de la lectura, Buenos Aires, Ediciones de la Flor, 1968, pág. 47.

21

Page 7: Goethe de Poesia y Verdad

quedar aquí testimonio del agradecimiento de quien ha preparado la edición, y de los traductores que han hecho su trabajo expresamente para este libro. Debe figurar en lugar señalado don Luis Arroyo, Rector Magnífico de la Universidad de Castilla-La Mancha, quien con genero-

sidad y entusiasmo indeclinables ha alentado este proyecto desde sus momentos iniciales. Esta antología la ha hecho posible, también, una Ayuda a la Investigación concedida, en tres convocatorias consecuti­vas, por la Universidad de Castilla-La Mancha a los profesores que formaron incialmente un equipo de investigación: María José Calvo Montoro, Hans Christian Hagedorn, Dátnaso López García y Rosario Montoro Murillo. Y, por riguroso orden alfabético, el autor de la edición, y los traductores de estos textos desean agradecer su colabora­ción desinteresada a Juana Victoria Gallego, a Margrit Hagedorn, al profesor Hideaki Sugita, al profesor Hiroto Ueda, a Guillermo López Gallego, a Ludtnila Maliavina, a la profesora Consuelo Marco que ha revisado todos los textos chinos , al profesor Félix Piñero de cuya generosidad se han bene6ciado las traducciones de la mayoría de los textos que aparecen en latín y a la profesora Yang Deling.

La parte más significativa de las traducciones que forman esta antología se ha llevado a cabo con motivo de esta. edición. De la traducción del alemán de los siguientes autores: Friedrich Schleierma­cher, Wilhelm von Humboldt, Johann Wolfgang von Goethe, Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche, Walter Benjatnin, Ulrich von Wila­mowitz-Moellendorf y Karl Vossler, es responsable Hans Christian Hagedorn, quien, además ha seleccionado los textos idóneos para este libro, y, en su caso, los ha anotado. De los textos en árabe de al-YaQ.iz, Sala)). al-Din al-Safadi, Sulayman ibn Jattar al-Busüini y Taha I:Iusayn se ha encargado Rosruio Montoro Murillo, encargo que incluye no sólo la traducción y las notas, si,no la selección y aun la localización de los textos de una parcela del estudio poco o nada frecuentada. La versión y notas de los textos chinos de Yen Fu, Lin Yutang, Lu Xun, Fu Lei, Liu Jingzhi y Mao Dun, es, conjuntamente, de Chang Yea-Ling y de Chang Ho-Tien. Rosario García Moreno ha vertido y anotado los textos de los siguientes autores franceses: Joachim du Bellay, J.L. d' Alembert y Denis Diderot, el texto francés de Madame de Stael «Del espíritu de las traducciones» , Victor Hugo y Paul Valéry. Los textos en inglés de John Dryden, Matthew Arnold, Dante Gabriel Rossetti y Ezra Pound los ha seleccionado, traducido y anotado Dámaso López García. María José Calvo Montoro ha traducido, seleccionado y anotado todos los textos del italiano: de Melchiorre Cesarotti, de Ugo Foscolo, de Gio­vanni Carmignani, la «Carta de un italiano>> de Pietro Giordani, la

22

HansChristian
Resaltado
Page 8: Goethe de Poesia y Verdad

respuesta escrita en italiano de Madame de Stael, de Giacomo Leopar­di, de Benvenuto Terracini y de Gianfranco Folena. El único texto en japonés, de Futabetei Shimei, lo ha vertido al español, y anotado, Carlos Rubio López de la Llave. Giuseppe Mazzocchi se ha encargado de la traducción al español de los textos portugueses: Joao Franco Barreto, Joaquim de Vasconcelos y Fernando Pessoa; Valeria Tocco ha hecho la selección de los textos portugueses, y los ha enriquecido con unas notas, que, aunque en el texto figuren como notas del traductor, a ella pertenecen. Los textos rusos, de Pushkin, Turguénev, Yukovski y Pasternak, los ha vertido al españoJ Svetlana Maliavina.

Para algunos de los textos se han utilizado traducciones ya publica­das, de las que se deja noticia en la reseña bibliográfica.

Nota sobre la edición

Co1no toda antología, se halla esta sotnetida a las variables que gobiernan Los criterios de sc1ección y otnisión; criterios que no son siempre fáciles de explicar ni de resumir, por ejemplo, la presencia de algunos textos la aconseja su difusión o su importancia como guías de una doctrina el u si va y de difícil descripción, mientras que la de otros, lo que hace necesaria su revisión y divulgación es precisamente su representatividad histórica, juntatnente con la poca importancia relati­va que se les ha otorgado, y la escasa difusión que han tenido. Si dos criterios tan alejados entre sí rigen los criterios de selección, nada de extraño tendrá que la antología deje insatisfecho a más de un lector, pero, después de todo, suele ser ese el1nelancólico destino de las más de las antologías. Si el lector echa de menos algún texto particular al que atribuya especia] significación, la única manera de compensar esa carencia será que ese mismo lector compruebe que no sin alguna merma itnportante podrá prescindirse de algún otro texto de los que sí se incluyen.

Respetar las peculiaridades de cada uno de los textos y de todas las lenguas traducidas ha sido tarea difícil. Traeré aquí tan sólo algunas noticias que pudieran interesar al lector. Los textos traducidos han sido alterados en proporciones mínimas, y siempre que se ha enmendado el original en algo que afectara a la comprensión se ha dejado constancia de la modificación. De las supresiones más significativas se ha dejado constancia mediante tres puntos encerrados entre paréntesis rectangu­lares; no obstante, ha sido un criterio invariable de esta edición que los textos deberían aparecer reproducidos íntegramente, pero como esta clase de reflexiones sobre traducción carece de un género propio que

23

Page 9: Goethe de Poesia y Verdad

J ohann Wolfgang von Goethe De Poesía y verdad

Re peto el ritmo tanto como la rima, porque .. in llos la po sía no puede er p .. ía; pero lo que de una manera realmente profunda y fundamental influye en el hombre, lo verdaderamente instructivo y beneficio o, es lo que queda de un poeta cuando se le traduce en prosa. Entonce queda el puro y pleno contenido que una apari ncia enga­ño a con frecuencia aben simular ante nu stra vi ta cuando aquel falta, y que é tas ocultan cuando se encuentra pre ente. Por Jo tanto, con ider la traducciones en prosa, al comenzar la educación de la juventud má.. provechosas que las poéticas: porque mucha, vece. puede observars que los jóvenes, a quienes, en fin, todo les sirve inevitablemente como tnotivo de burla., se regocijan con el sonido de las palabras, con la cadencia de las sílabas y de truyen, con una especie de travesura paródica, el contenido tnás íntimo de la obra más noble. Por ello sugiero que se t tnc en cuenta i no debería emprender­se primero una traducción de Hotner en pro a, pero, por supuesto, tendría que ser digna del nivel en el que actualmente e encuentra la literatura alemana. Dejo esto y Jo dicho anteriormente a la di screción de nuestros respetable pedagogo .. , que mejor que nadie, disponen de una amplia experiencia sobre e lo. particulare . Aparte de esto, sólo quiero recordar, en favor de mi propue ta, la traducción que hizo Lutero de la Biblia: pues el hecho de que e te gran hombre legase a la posteridad, en nue tra lengua materna, y como de una sola pieza, una obra compuesta en el e tilo más variado, y que atendie e al t no poético, histórico, categórico y didáctico, todo ello ha beneficiado a la religión más que si se hubiera empeñado en imitar con detalle todas las

l 26

Page 10: Goethe de Poesia y Verdad

particularidades del original. En vano se ha intentado después recrear el libro de Job, los salmos y otros cantos de manera que pudiéramos saborearlos en su forma poética original. Para las multitudes sobre las que se desea influir la traducción más sencilla siempre será la mejor. Aquellas traducciones críticas que rivalizan con el original, en el fon­do, sólo sirven para entretenimiento de eruditos.

De «En recuerdo fraternal de Wieland»

Hay dos máximas sobre la traducción: una pretende que el autor de una nación extranjera sea conducido hacia nosotros, de manera que pueda considerársele nuestro; la otra, en cambio, nos solicita que nos traslademos hacia lo extranjero, y que nos acomodemos a sus condicio­nes, a los modos de su lengua y a sus peculiaridades. Gracias a algunos ejemplos ideales, las ventajas de atnbas son harto conocidas por todo el público culto. Nuestro amigo [Christoph Martín Wieland, 1733-1813], que también en esto buscaba la vía media, procuraba combinar ambas; en los casos dudosos , sin etnbargo, como persona de tacto y buen gusto, otorgaba preferencia a la primera tnáxima.

De Notas· y ensayos para mejor comprensión del Diván Occidental­Oriental

Hay tres edades de las traducciones. La primera nos presenta lo extranjero según nuestro propio sentido; para tal fin, una traducción llana y en prosa es la mejor. Pues la prosa, como neutraliza por com­pleto las peculiaridades de cualquier arte poética, y como hace refluir incluso el entusiasmo poético hasta obligarlo a descender al nivel del agua, nos presta al principio el mayor servicio, porque nos sorprende con lo más exquisito de lo extranjero en medio de lo más íntimamente nacional, en la vida diaria, y, sin que sepamos lo que nos sucede, nos deleita de verdad, elevándonos a un estado de ánimo supetior. La traduc­ción que hizo Lutero de la Biblia siempre proporcionará ese efecto.

Si desde un principio se hubieran vertido los Nibelungos en buena prosa, y si se hubieran calificado de libro popular, habríamos ganado mucho; y aquel extraño sentido caballeresco, serio, tétrico y lúgubre habría llegado a nosotros con todo vigor. Que esto sea todavía ahora oportuno o posible, sabrán juzgarlo con mejor acierto quienes con mayor empeño se han dedicado a este antiguo menester.

Sigue a esta una segunda época en la que, por un lado, procura uno situarse en las circunstancias de lo extranjero, pero en la que, bien

1 •

127

Page 11: Goethe de Poesia y Verdad

1nirado, sólo se pretende la apropiación del sentido ajeno para reprodu­cirlo con un sentido propio. Me permito llamar paródica a tal época, en el sentido más literal del término. Las más de las veces son hombres de talento quienes sienten vocación por el oficio. Los franceses se sirven de esta manera de traducir en toda clase de obra poética; se hallarán centenares de ejemplos en las traducciones de Delille. El francés, al igual que acomoda las palabras ajenas al gusto propio, procede de igual forma con los sentimientos, pensamientos e incluso objetos; para cada fruto del extranjero solicita inevitablemente un sucedáneo que se haya cultivado en su propio solar.

Las traducciones de Wieland pertenecen a esta clase. También él tenía un singular sentido intelectual y del gusto, con el que se aproxi­maba a la antigüedad y a lo extranjero sólo en la medida en que le parecía conveniente. Este hombre admirable puede considerarse un representante típico de su tiempo: tuvo una enorme influencia porque precisamente los asuntos de su interés, y su forma de apropiación y de transmisión, eran los que agradaban a sus contemporáneos, y los que apreciaban.

Pero ni lo perfecto ni lo imperfecto son duraderos para nosotros, y, sin falta, a una transformación sigue otra, de suerte que ya nos encon­tramos en una tercera época, a la que hay que denominar la superior y última: es decir, aquella en la que se pretende hacer idéntica la traduc­ción al original, no para que lo uno suplante a lo otro, sino para que lo reemplace.

Al comienzo, esta clase de traducción se enfrentaba con la mayor resistencia, pues el traductor que se atiene fijamente al original renun­cia, en cierto modo, a la originalidad de su nación, y así nace algo nuevo para lo que aún tiene que . adaptarse y formarse el gusto de la masa.

Voss, para quien todo elogio es poco, no lograba al principio satis­facer a los lectores, hasta que, poco a poco, los oídos fueron familiari­zándose con esta nueva clase de traducción, y el público fue acomo­dándose a ella. Pero, por otra parte, quien contemple ahora lo que ha sucedido la ductilidad de la que ~n la actualidad se congratulan los alemanes, las ventajas retóricas, rítmicas y métricas de las que dispone un joven de ingenio y de aventajado talento, y cómo ahora Ariosto y Tasso, Shakespeare y Calderón se nos presentan, de mil maneras, como extranjeros germanizados puede abrigar la esperanza de que la histo­ria de la literatura expresará con claridad a quién se vio seguir este camino, por vez primera, enfrentándose con toda clase de obstáculos.

128

Page 12: Goethe de Poesia y Verdad

./

In dice

Prólogo .. . . . . . .. . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . .. . . .. . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . .. . .. . .. . .. . . . .. . 7

/

ANTOLOGIA DE TEXTOS

Marco Tulio Cicerón «Del mejor género de oradores» . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . .. . . . . ... . .. . . . .. . . .... 27

San Jerónimo «Epístola a Pamtnaquio sobre la mejor forma de traducir»...... 32

al-J? iihiz • • •

De El libro de los animales .. .... ... .. . ... .. . .. . .. ... .. .. .. .. . .. ... . .. .. . ... . . . . .. 45

Sala~ al-Din al-Sqfadl De al-Gayt al-musayyam fi sarfJ lami yat al- (agam .................. 49

Martín Lutero «Misiva sobre el arte de traducir» ............................................. 51

Juan Luis Vives <<Versiones e interpretaciones» .. ... ........... ................................... 66

Joachim du Bellay De De,fensa e ilustración de la lengua francesa .. . .. . .. . . . .. . ... . . . . . . 71

Fray Luis de León Del «Prólogo» a Traducción literal y declaración del libro de los Cantares de Salomón .. .. . . . .. .. . . . . . . .. . . . .. . .. . . .. . .. . . . . . . . . . .. . . . .. . . .. 77

Miguel de Cervantes De Don Quijote, I, 6 . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . 80 De Don Quijote, II, 62 .. . .. .. . .. . .. . . .. ... . .. ... . . . . . ... . . . . . . . .. . .. . . . . . . .. . .. . . . . . . . 80

619

Page 13: Goethe de Poesia y Verdad

Joao Franco Barreto «Prólogo» a Ene ida portuguesa................................................. 82

John Dryden Del prefacio a la traducción de las Epístolas de O vi dio . . . . . . . . . .. 88 Del prefacio a Silvae o segunda parte de misceláneas poéticas 94 De la dedicatoria a la Ene ida . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. 97 Del prólogo a Fábulas . .. . .. .. . .. . ... .. . ... .. . .. . .. . .. . .. .. .. . . .. .. . .. . . .. .. .. .. .. . .. 99 De Biografía de Luciano. ... . . . .. . . . . .. .. . .. . .. ... .. . . .. ... .. . .. . ... . .. .. . .. . .. . .. .. 102

J.L. d'Alembert y Denis Diderot «Traducción», en Enciclopedia o diccionario razonado de las ciencias, las artes y los oficios . . .. . . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . .. . . . .. .. . .. 105

M elchiorre Cesarotti De Ensayo sobre la filosofía de la lengua . . .. . . . ... .. . .. .. . . . . . . .. . . . .. .. 11 O

José Cadalso De Cartas marruecas . . . . .. . .. .. .. . .. . .. . .. .. . . . . . . . .. . .. .. . . . . . .. . .. .. .. .. . .. . .. .. . . . 112

Ugo Foscolo «Intención del traductor» . . . .. .. . .. . . .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. . . . .. . . .. . .. . . . .. . .. . . . .. . 116

Giovanni Carmignani <<Sobre la traducción>> .. . .. . .. ... .. . . .. .. . ... .. . .. .. . .. . .. .. . . .. . . . .. . .. . .. . .. . .. . . . . . . 119

Vasili Andréievich Yukovski «Sobre la fábula y las fábulas de Kry lov» . .. .. .. ... . . .. . ... .. . .. .... . .. . . 124

Johann Wo~fgang von Goethe De Poesía y verdad .. . .. . .. .. . ... ... ... .. . .. . . . .. .... .. .... . . .. .. .. .. ... . ... .. ... ... . .. 126 De «En recuerdo fraternal de Wieland» .. ... .. .. .. . .. .. ... .. ... . .. ... . .. . .. 127 De Notas y ensayos para mejor comprensión del Diván Occidental-Oriental.................................................................... 127

Friedrich Schleiermacher «Sobre los diferentes métodos de traducir» .. . .. .. .. . . .. . . .. .. . . . . . .. .. .. . 129

Wilhelm von Humboldt De la introducción a la Traducción métrica del Agamenón de Esquilo........................................................................................ 158

Madame la Baronne de Stael «Sobre el espíritu de las traducciones» .. . .. . .. . . .. . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . .. 165

620

Page 14: Goethe de Poesia y Verdad

Pietro Giordani «Carta de un italiano a los redactores de la Biblioteca» . . . . . . . . .. . 171

Madame de Stael «Carta de la señora baronesa de Stael Holstein a los señores redactores de la Biblioteca Italiana» . . .. . .. . .. . . . .. . . .. .. . . . . .. ... . .. . .. .. . .. 179

Giacomo Leopardi «Carta a los redactores de la Biblioteca Italiana» .. . . ... . . .. . . .. .. .. . 183

A.S. Pushkin De «Sobre Milton y la traducción de Chateaubriand del Paraíso perdido>> . .. . ... . . . .. ... . .. . . . .. . . . . .. . . . . .. ... .. .... .. ....... ...... ... ..... ..... 190

/.S. Turguénev «Guillermo Tell. Obras de S chiller» ........................................... 193

Arthur Schopenhauer De «Sobre lengua y palabras» ................................................... 197

Matthew Arnold «Sobre las traducciones de Homero» .. . ... .. . .. ... . ................... .... .. 203

Dante Gabriel Rossetti Del prefacio a Los poetas italianos primitivos .. . . .. . .. . .. .. . .. .. .. .. .. . 280

Victor Hugo <<Los traductores>> . . . . . .. . .. . . . . .. . . . . .. ... . . . . . . . . . . . . .. . . .. .. . .. . . . ... .. . . . . . . . . . . .. . .. 283

Joaquim de Vasconcelos <<Sobre lengua y estilo» . . .. ... . .. . . . .. . .. .. .. .. . .. . .. .. . . . . . ... . . ... .. . . .. .. . .. .... .. 309

Friedrich Nietzsche De La gaya ciencia . . .. . .. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . .. . .. . .. . . . . . . . . . .. ... . .. 317 De Más allá del bien y del mal.................................................. 318

Sulaymiin ibn Jattar al-Bustanz Del prólogo a La llíada de Homero ................................. ......... 320

Yen Fu Prólogo de la traducción china de Evolution and Ethics and OtherEssays............................ ................................................... 326

621

Page 15: Goethe de Poesia y Verdad

Futabatei Shimei «Mi manera de traducir» . . . . . . . . . . .. .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. .. 330

Walter Benjamin «La tarea del traductor>> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 335

Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf · «El arte de la traducción» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348

Fernando Pessoa De Páginas de estética, teoría y crítica literaria...................... 352 De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 1) .. . .. . . . . . . 352 De Pessoa inédito (Para una teoría de la traducción: 2) .. . ... . . ... 353

Karl Vossler «La comunidad lingüística como co1nunidad de mentalidad».. 355

Lin Yutang «Sobre la traducción»................................................................. 377

LuXun «Traducciones de traducciones»................................................. 394 Borrador de «Título aún no fijado» . . . . . . .. . .. . .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. 395

Ezra Pound De «Las relaciones de Guido» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 3 97

Jorge Luis Borges «Los traductores de las 1001 Noches» . . ... . . ... . .. . . . ... . . ... . .. . ... .. . .. . .. 41 O

José Ortega y Gasset «Miseria y esplendor de la traducción» ... . . . .. . .. . . . .. . .. . . . . .. . . . . . . . . . . . . 428

Alfonso Reyes «De la traducción» . .. . . . . .. ... . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . .. . . . . .. . .. . . . . . . . . . .. . .. . .. . . . . . . . . . 447

Borís Pasternak «Notas de un traductor» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460

Paul Valéry «Variaciones sobre las Bucólicas» . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 463

Fu Lei «Prólogo: La traducción y la reproducción pictórica» .. . .. . . . . . . . . . 475

622

Page 16: Goethe de Poesia y Verdad

Benvenuto Terracini De El problema de la traducción . . . . . . ... ..... .. . . . .. . . . . . .. . .. ... . .. . .. .. . . .. 477

Francisco Ayala De Problemas de la traducción . . . .. . ... ... .. . .. .. . .. . . .. .. . . . . . . . ... .. .. . . . . . . . 488

Roman Jakobson «Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción» . . . .. . . . . . . . . . . . .. . 494

Hans-Georg Gadamer De «El lenguaje como medio de la experiencia hermenéutica» 503

Octavio Paz <<Traducción: Literatura y literalidad»........................................ 51 O

Agustín García Calvo «Apuntes para una historia de la traducción» ... ..... .... ..... ... ..... .. 521

Taha lfusayn De Libros y autore.s·.... .. . . . . .. . .. ... . . . .. . . .. . . . .. . . . . .. .. . .. . ... .. . .. ... .. . . . . . ... . . . 557 De Ciencia de la literatura . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 561

Liu Jingzhi «Apreciación del parecido espiritual y no del parecido formal: Panorama general de las teorías de traducción desde Yen Fu» . 565

Mao Dun «Prólogo» a Antología de traducciones de Mao Dun ............... 584

Gianfranco Folena «Advertencia», en Vulgarizar y traducir................................... 588

/

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS . . . . .. . .. . .. . .. . . . ... .. . . . ... . .. .. .... .. 593

ÍNDICE ANALÍTICO................................................................ 603

/

INDICE DE NOMBRES . .. ... .. . .. . . . . ... ... . .. . . . .. .. . ... .. ... . .. . .. ... ... .. . ... .. 605

/

IND 1 CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 21

623

Page 17: Goethe de Poesia y Verdad

t

n tiempos recientes, quizá al amparo de esa instrumentalización de las saberes humanísticos que han señalado no pocos pensadores, la teoría de la traducción -al igual que otras disciplinas a las que suele clasificarse bajo el epígrafe de lingüística aplicada ha conocido un desarrollo y ha reclamado para sí un interés de los que no gozaba desde los tiempos de las disputas respecto de la pertinencia de las traducciones de los textos sagrados, o desde el primer desarrollo del historicismo lingüístico o desde las elaboraciones teóricas de los neogramáticos.

Sin duda, los modos de estudio han variado grandemente, y el historiador, el lingüista, el filósofo, el sociólogo y aun el poeta o el novelista han visto cómo se solicitaba su concurso para participar en esta tarea, y se ha visto cómo se reconciliaban actitudes que en otra época se habían enfrentado encarnizadamente.

La interrelación de las diferentes perspectivas culturales, agregada a los diferentes enfoques con los que hoy se estudian los problemas de la traducción pedían un libro en el que se expusiera una muestra representativa de lo que ha sido la teoría de la traducción a lo largo del tiempo, y a través de las diferentes culturas en las que se ha manifestado la necesidad de comprender este fenómeno. Teorías de la traducción: Antología de textos presenta al lector interesado algunos de los momentos más salientes del debate que esta teoría ha suscitado; pretende, asimismo, enriquecer esta presentación al incluir textos que pertenecen a tradiciones culturales o lenguas poco o mal representadas anteriormente.

DIPUTACIÓN PROVINCIAL

TOLEDO

Ediciones de la Universidad

de Castilla-La Mancha

9 788488 255884

1 o

: ~ o o •

'1 ~-"t. J.- ' .. • o