felipe gomez de vidaurre chilidungu correspondencia a la ...€¦ · don felipe gomez de vidaurre...

23
1 CANTOS ARAUCANOS EN PEHUENCHE CHILENO INTRODUCCIÓN Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablan más o menos detenidamente del canto de los indios chilenos. Me permito citar aquí los pasajes más interesantes así como los da don JOSÉ TORIBIO MEDINA en su inagotable tesoro de noticias sobre los araucanos de los siglos pasados 1 . “Hablando con más especialidad del canto, refiere el padre Ovalle que “todos a una levantan la voz a un tono a manera de canto llano, sin ninguna diferencia de bajos, tiples y contraltos y en acabando la copla, tocan luego sus flautas y algunas trompetas; … y luego vuelven a repetir la copla y a tocar sus flautas, y suenan estas tanto, y cantan gritando tan alto, y son tantos los que se juntan a estos bailes y fiestas que se hacen sentir a gran distancia”… Don Felipe Gomez de Vidaurre declara que los araucanos “tienen muchas canciones afectuosas y que con el tono de las voces exprimen bien el dolor o la alegría y los otros afectos del ánimo”… Sin embargo, no tengo noticia de ningún canto araucano legítimo fuera de los cuatro cantos de Machi apuntados por el padre HAVESTADT en el § 411 de su Chilidungu. Todos los demás versos que se encuentran en Valdivia, Havestadt y Febrés, y que no son pocos, se refieren a asuntos religiosos y son sin duda composiciones de los mismos padres o de otros clérigos que imitaron la poesía latina o la de su lengua patria sin tomar para nada en cuenta la índole de la métrica y de la música de los indígenas. Tampoco tengo noticia de traducciones de cantos araucanos, con una excepción. Esta se encuentra en un libro curioso que contiene muchas observaciones útiles sobre nuestros indios. Su título es: “LA ARAUCANÍA. Correspondencia a La Patria de Valparaíso. Una excursión de verano de Angol a Villarrica y Valdivia en los primeros meses de 1883 por P. NOLASCO PRENDEZ, secretario de la Expedición a Villarrica. Valparaíso, Imprenta de “La Patria”, 1884”. En la página 42 el señor Prendez comunica una poesía que ha oído recitar en la ruca del cacique Painevilu y que le fue traducida por un intérprete. Según tuvo la bondad de comunicarme el autor, solo ha pulido un poco las frases para hacerlas más digeribles. Me permito copiar aquí la poesía así como la da el señor Prendez; por la comparación con los cantos que publico más abajo se verá que no se distingue esencialmente de mis números 7 a 10. “Hermana, hermana, ¡qué feliz sería yo si tú te casases conmigo! Si tú me amases como yo te amo, ¡qué felices seríamos! “Hermana, hermana, yo vengo de muy lejos en busca de ti. He dormido dos noches en los bosques que separan tu casa de la mía por venir a verte. He atravesado nadando con mi caballo los ríos que cruzan el camino y, fatigado de la marcha, en vez 1 Los aboríjenes de Chile, Santiago, 1882, páginas 299 y siguientes.

Upload: others

Post on 04-Feb-2021

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 1

    CANTOSARAUCANOSENPEHUENCHECHILENO

    INTRODUCCIÓN

    Muchos cronistas y poetas de las guerras de Arauco nos hablanmás omenosdetenidamentedelcantodelosindioschilenos.Mepermitocitaraquílospasajesmásinteresantes así como los da don JOSÉ TORIBIO MEDINA en su inagotable tesoro denoticiassobrelosaraucanosdelossiglospasados1.

    “Hablandoconmásespecialidaddelcanto,refiereelpadreOvalleque“todosaunalevantanlavozauntonoamaneradecantollano,sinningunadiferenciadebajos,tiplesycontraltosyenacabandolacopla,tocanluegosusflautasyalgunastrompetas;…yluegovuelvenarepetirlacoplayatocarsusflautas,ysuenanestastanto,ycantangritandotanalto,ysontantoslosquesejuntanaestosbailesyfiestasquesehacensentiragrandistancia”…

    Don Felipe Gomez de Vidaurre declara que los araucanos “tienen muchascancionesafectuosasyqueconeltonodelasvocesexprimenbieneldolorolaalegríaylosotrosafectosdelánimo”…

    Sin embargo, no tengo noticia de ningún canto araucano legítimo fuera de loscuatro cantos de Machi apuntados por el padre HAVESTADT en el § 411 de suChilidungu.

    TodoslosdemásversosqueseencuentranenValdivia,HavestadtyFebrés,yqueno son pocos, se refieren a asuntos religiosos y son sin duda composiciones de losmismos padres o de otros clérigos que imitaron la poesía latina o la de su lenguapatria sin tomar para nada en cuenta la índole de lamétrica y de lamúsica de losindígenas.

    Tampocotengonoticiadetraduccionesdecantosaraucanos,conunaexcepción.Estaseencuentraenunlibrocuriosoquecontienemuchasobservacionesútilessobrenuestrosindios.Sutítuloes:“LAARAUCANÍA.CorrespondenciaaLaPatriadeValparaíso.Una excursión de verano deAngol a Villarrica y Valdivia en los primerosmeses de1883 por P. NOLASCO PRENDEZ, secretario de la Expedición a Villarrica. Valparaíso,Imprentade“LaPatria”,1884”.

    Enlapágina42elseñorPrendezcomunicaunapoesíaquehaoídorecitarenlaruca del cacique Painevilu y que le fue traducida por un intérprete. Según tuvo labondaddecomunicarmeelautor,solohapulidounpocolasfrasesparahacerlasmásdigeribles.Mepermitocopiaraquí lapoesíaasí como ladael señorPrendez;por lacomparación con los cantos que publico más abajo se verá que no se distingueesencialmentedemisnúmeros7a10.

    “Hermana,hermana,¡quéfelizseríayositútecasasesconmigo!Sitúmeamasescomoyoteamo,¡quéfelicesseríamos!

    “Hermana, hermana, yo vengo de muy lejos en busca de ti. He dormido dosnochesenlosbosquesqueseparantucasadelamíaporveniraverte.Heatravesadonadandoconmicaballolosríosquecruzanelcaminoy,fatigadodelamarcha,envez

    1LosaboríjenesdeChile,Santiago,1882,páginas299ysiguientes.

  • 2

    deentregarmealsueñodesdequeseacabólaluzdelsol,lalunamehavistopensandoentiyenlamaneradeconseguirquetúmequierascomoyotequiero.

    “Yotengovacas,tengocaballos,tengocorderosparadarporti.Cuandomontoenmicaballo,mepongoespuelasdeplataylasriendassondelmismometal”.

    “Hermana, hermana, huyamos y seremos felices. Si tus parientes se oponen anuestro amor, yo tengo amigos, tengo fuerzas para robarte y hacerte mi esposaentregandocuantoposeo”.

    “Hermana,hermana,compadécetedemíyámamecomoyoteamo”.Para la comparación con el canto del Machi dictado por Calvun (X núm. 22)

    pongoaquílascancionesdadasporHavestadt.

    411.NGEIKUREWEPUMACHITAÑIÜL2I

    Kintullawenllan3,ñipellafiummelikollawenpiñingüman.Kintulikanem!FañimlenNeyülikantañipeamwilkilawenem.Fürenie-ta-enllanküylikanemelu-nga-enwillkillawentañimo-nga-ngeamem.

    411.MACHIORUMMADICANTIUMCANTIUNCULÆSEU

    I

    Iboquæsitumherbas,utillasinveniam,dicoflensOchareQuintulicanmonstramihiherbammelico!EccehicONeyùlicanherbamoptimamhuilquilahuenutillamvideam,legamque.Sanemeimisericordiatactus,motuses,OLlancùilicancharissimemihidedistiherbamHuilquillahuen,utadlongamsenectutemperveniam.

    II

    Epuytañiduamtalawenngealu,femngeprakilmiNeüülikan.Epuduamkilmitayulawentullawenmeantapewenmawida.

    II

    Habiturusherbaspendetanimoexpectationeeventus:sedtuôNeûùlicanitanefeceris.Noliesseincertus,suspensus,anceps.supernostrasherbas!ibolecturusherbasinmonteubiespinetum.

    2Empleomiortografíaperosincambiarnadamás.3Original(Platzmann)probablementeconerrataQuinllahuenllau.

  • 3

    III

    Wiriwirtungentañilefialpumeüllen,tarumeanmewllentipalayan.

    III

    Sumunctusperunctusqueadvolandumintraventorumturbinemomniasuperabo,transgrediar,transcendamquinexturbineegrediar.

    IV

    KintuWekufullan,kalkunmaWekufullan!

    IVHuecubumquaeram,investigabo,Huecubummeiscarminibusinstigabo.

    Elmaterialpoéticoen lenguaaraucanaquehastahoyestáentremismanosse

    compone de unos 530 versos, de estos están intercalados en los cuentos lossiguientes:elcantodelpotrolibre(VI9,3;6versos),elcantodelmuerto(VII1,8;unverso),elcantodelzorro(VII2,28;2versos).

    Essignificativoqueenningunodeloscuentosdeorigeneuropeoseencuentranversosintercalados.

    Poesías históricas que acompañan relaciones en prosa son los dos cantos deAñihual(IX5by5d;23y11versos),elcantodeMariñamco(IX7b;16versos)yeldeTrehualpeye(IX8b;11versos).

    Como pertenecientes a la trilla de Collipulli he publicado en el Estudio IV 13versosque se cantandurante el trabajo y8 versosque formanel beodo, la canciónbáquica correspondiente. En el Estudio XI publicaré otro canto de trilla muysemejante al anterior, de 8 versos, y un canto de Trureu (26 versos, de amor yborrachera). El canto del borracho en Huilliche (Estudio IV v) se compone de 12versos.

    DeloscuatrocientosversosquesalenenesteEstudiocasilastrescuartaspartes(losnúmeros5hasta22)sondebidasaCalvun.Losnúmeros5a11tratandeasuntosdeamoryborrachera;12,13y14depelea.Losnúmeros15,16y17soncantosépicosde la misma clase que los publicados en el Estudio IX. El número 18, también decarácternarrativo,tieneestrechasrelacionesconelcuentodelastresseñas(VIII5).ElcantodeSamuelQuipúeyelBartolo(losnúmeros19y20)parecensatíricos.

    ElcantodelaCuriche(número21)talvezesunacomposicióndeCalvunmismooporlomenosinspiradaporél,decarácteramoroso,segúnexpondrémásabajo.

    Finalmente,elcantodelMachi(número22),representaungéneroparticularydesumaimportancia,lapoesíareligiosa,sisepermitelapalabra.

    EstaspoesíascomunicadasporCalvunvaríanenextensiónde6a26versos, lamayor parte de ellas tienen 10 a 20 versos, es decir,más exactamente, en términomedio14cadauna.

    Las canciones de los números 1 hasta 4, son de otras fuentes ymuestran uncarácterbiendistinto;mientrasloscantosdeBenitoNaguinsonmuycortos,de2a4versos; losnúmeros2,3y4(III)apuntadosporelseñorChiappa,añosatrás,según

  • 4

    dictadodeunmoluchecuyonombreno recuerda, sonmás largosque los cantosdeCalvun y también en todo el estilo algo distintos. Especialmente interesante es “lavuelta del borracho” (57 versos) quepuedede ciertomodo considerarse comounaescenadramática.

    Conrespectoa la formapoética,alverso, todavíanopuedodarunaexposicióncompletaysatisfactoria.Esdemasiadoescasoelnúmerodeversosqueyomismoheoídocantar,ysinelcantonosepuedeestudiarningunamétricaprimitiva.Enlaépocadelajuventuddelospuebloscantoypoesíasignificanunamismacosa,yladefiniciónprimitiva del verso no puede ser otra que la de una frase u oración cantada. Todoaquelloquenosotrosconsideramoscomocaracterísticodelverso,asaber,elnúmerofijodesílabasengeneral (poesíade lospueblosrománicos)odesílabasacentuadas(poesíagermánica);elcambioregulardelassílabasfuertesydébilesporlafuerzadela espiración (poesíamoderna en general) o por la duraciónde los sonidos (poesíagriega y latina), la asonancia o consonancia de las sílabas finales del verso, o laigualdad fonéticadel principiode las sílabas acentuadas (antiguapoesía germánica,con aliteración), todo esto es secundario; el único requisito indispensable es lacantabilidad.

    Unrasgomuycaracterísticoeselquetodoslosversosqueheoídocantarfueroncantados no una sino varias veces. En el canto de la trilla de Collipulli Juan Amasarepitiócadaversocincoasieteveces;BenitoNaguinhizolomismoconcadaversodesuscantoscortos.Asísellegaconseguridadaladefinicióndelverso.Sinembargo,enel canto del zorro (VII 2), Calvun repitió los dos versos juntos una vez. Son por lodemás estos los únicos versos que he oído cantar a Calvun. La única composiciónpoéticamáslargaqueyoheapuntadodirectamentesegúnsudictado,elfragmentodelcantodeAñihual,nomelahaqueridocantar.

    Estamaneraderepetircadaversomuchasvecesprobablementesoloseempleaencomposicionesquesecantanencoro;nocreoqueseextiendaenelmismogradoapoesías individuales, a las cuales pertenecen la mayor parte de las dictadas porCalvun.Paradecidirestacuestiónsenecesitannuevasobservacionesdirectas.

    En cuanto al número de sílabas que entran en un solo verso parece que losaraucanosno tienenningunanorma fija; el límite natural seráprobablementedadoporelcanto.Supongoqueprimitivamenteelversonocomprendemássílabasquelasque pueden cantarse con una sola emisión del aliento. En los versos apuntados elnúmerode lassílabasvacila,salvorarasexcepciones,entreseisydiez,de lascualesmás o menos la mitad tienen cierto acento espiratorio regular. Este, según ya heexpresado varias veces, no es muy fuerte en el araucano hablado; pues, como enmuchosidiomasaglutinantes,lassílabasdelapalabrasedistinguenpocoenlafuerza,yelacentomismovaríadeunasílabaalaotracuandolaañadiduradesílabasfinalescambialaconfiguracióndelapalabra4.

    Sinembargo,enelcantosenotabaclaramenteelritmo,queenlamayorpartedelosversosestrocaico,sinexcluirelyámbico.Seencuentrantambiénalgunasvecesdossílabas vecinas acentuadas, y otras veces dos y quizás tres sílabas sin acento. En la

    4EngeneralseobservahastahoylareglaestablecidayaporelPadreValdiviaquelaspalabasaraucanas se acentúan en la penúltima; solo cuando terminan en consonante suelen seragudas.

  • 5

    recitaciónmelódica tales irregularidades desapareceránpor la prolongación de unasílabaacentuadasobreeltiempoocupadonormalmenteporunaacentuadamásunasinacento,ypor lacontraccióndevariascortashastaocuparsoloel tiempodeunasílabasinacento.

    Repito que todas estas noticias no pueden considerarse más como interinas,mientrasunmayornúmerodeobservacionespermitaestablecerreglasmásexactas.Lamaneradesepararlosversossindudaserámásdeunavezfalsa.Especialmenteamenudo habrá que suprimir palabras intercaladas solo en el dictado que nopertenecenalcantopropiamentetal.Sobretodoestaránenestecasopalabrascomopirkeyalfindelverso,demaneraquedespuésdetalsupresióndosversosseguidossepuedenjuntarenunosolocomoloindicoenlasnotas,véaseporejemploelnúmero6.

    Laintroduccióndelcantopropiamentetalsedaalgunasvecesenprosa,comoenlosnúmeros18y21;quizásenalgunosotrosnúmerosdondesehanapuntadoversoshabráqueprincipiarconunafraseenprosa(cp.números7,9yotros).

    Siendomuchosde loscantosmuypocoexplícitosseráútilque losprecedacon

    un análisis del argumento que algunas veces dará lugar a otras observacionesexplicativas.Aquísoloquierollamarlaatenciónsobrelaíntimarelaciónquehayparaelindioentrelaborracherayelcantoporunlado,yentrelaborracherayelamorporel otro. Raro será que el indio cante sin bebida. Parece quemientras el cuento enprosa se comunica de preferencia en el seno de la familia5, cuando en la noche sejuntan todos alrededor del fuego, el canto pertenece a las fiestas públicas, a losngillatunesyotrasceremonias.Cuandoestánexcitadosporlabebida,escuandoestánmás dispuestos a aventuras amorosas con lasmujeres y a disputas y riñas con loshombres.

    Elvalorpoéticodelaspoesíasaraucanasparagentecivilizadanaturalmentenopuede ser grande; sin embargo, algunas de ellas revelan que los feroces guerrerosindiosnosondeningunamaneradesprovistosdesentimientostiernos.Lasquejasdelamujer robada (número 5) y de la viuda (número 11), el triste final del canto deCalviao(número13)yalgunospasajesmásnodejarándehacerciertaimpresión.

    Del carácter melancólico de los cantos araucanos ya nos hablan los cronistasantiguos.Efectivamente,lamodulaciónsuaveyalgomonótonadetodosloscantosqueheoído,aunde losquetratanasuntosalegresmehahechouna impresióndeciertatristezamoderada.Esperoquemás tardemeseráposibleapuntaralgunasmelodíasdecanciones.Lamúsicaaraucanahastahoyescompletamentedesconocida.

    Segúnlasnoticiasquetengohastaahora,engeneralnoseusaacompañamientode instrumentosdemúsica con los cantos.Una excepciónhacen en este sentido lascancionesusadasenlasceremonias(elmachitunyelngillatun)queseacompañanconel tambor (kultrung). También en los bailes se usa un tambor de otra forma6. La

    5 Es decir, de la familia en sentido araucano, que se compone de todos los parientes quehabitanlamismaruca.6 Lasmachis usanun rali kultrung un timbal formadoporunplatohondodemadera (rali)cubiertodeuncuerodecaballoqueseafirmamediantecorreas.Eltamborordinariosehacedeun troncohuecoconuncueroen cada lado.Ambos seusan tocándolos conun solopalocuyapuntaseenvuelveenlana.

  • 6

    música para el baile se toca en un instrumento particular llamado lolkin. Cuandoestuve de visita en casa del cacique general de Cholchol, Domingo Koñuepang, enfebrero de este año, el mismo fabricó en mi presencia un lolkin, lo que no cuestamuchotrabajo.Tomóeltallohuecodeunaespeciedecardogrande, llamadatroltro,quecrecíaenmuchaabundanciaenlafaldadelcerritosobreelcualestánlasrucasdelareducción,teniendocuidadodeescogerunejemplarbiensecoyderechodemásomenos un metro y medio de largo, cortó las ramas laterales y colocó en la puntadelgadaunaboquilladepinaka (unaespeciedecañadura)deunosseiscentímetrosdelargoyunossietemilímetrosdediámetro.Enlapuntagruesadeltallodetroltrosecolocauncuernodevacaparaforzarelsonidoproducidoconloslabiosenlapuntadelaboquillacortadadedosladosopuestos.Eltonoqueseobtienechupandoelaire,noesmuyfuerteysiemprestaccato.LasmelodíasquetocóCoñuepaneranbastantevivasyalegres.

    Conelmismo troltro sehaceotro instrumento, llamadohoypor losaraucanoscon el nombre castellano clarín. El tallo debe ser más grueso para que se puedacolocar laboquillamásgruesa(decentímetroymediodediámetromásomenos)ycortada por una sola sesgadura. Este instrumento, que se coloca un poco a un ladoapretandolapuntaconelpulgardelamanoderechacontraelánguloderechodeloslabiosqueentranunpocoen laaberturade laboquilla, se toca soplando.El sonidoproducidoesmuyfuerteysonoro,ycasiigualaldelacornetaqueusanlossoldados.PerminCurinao,unparientedeCoñuepan,quememostrólafabricacióndeestetroltroklarin, imitóenélcontodaperfección lasseñalesde lossoldadosquehabíaoídoenTemuco. El manejo de ambos instrumentos, según dicen los indios, es igualmentedifícil, yCoñuepandeclaróquenosabía tocarelklarin, así comoCurinaoconfesó lomismoconrespectoallolkin.

    La trutruka,másconocidaentre loschilenosqueelklarin, sedistinguedeestesoloporqueenvezdeltroltrosetomaunlargopalodecoligue(Chusqueacoleu).

    Enelestilodelaspoesíasquesiguenengeneralnohenotadoparticularidades.

    Elusodelaspalabrasydelasformasnoparecedistinguirsedelacostumbradoenloscuentos; soloque faltan las intercalaciones comopiam, y las formasverbales con lapartícula –rke–. Losverbosque la llevanprobablementenopertenecena los versoscantadossinoaintercalacionesprosaicasdeldictado.

    Característicoeselusofrecuentedelosvocativos.Lapalabramásdescoloridaesanay,omásbienanay,puesparecequea es interjección.Estapalabraseusa tantocon hombres como conmujeres, pero solo con una persona. El significado es vago“amigo”; cuandoestá juntoconotrapalabramásdeterminadacomopeñio lamngentraduzco a veces a “querido”. Entre los picunches, pehuenches chilenos ymoluchespeñi,literalmente“hermano”eseltratopolíticoentrehombres.Lasmujeresentresíyconloshombressetratandelamngenquesignificapues“hermana”,peroenbocademujertambién“hermano”.Lamngenestambiénlapalabramáscorrienteenbocadelhombreparaconsuqueridaomujer;peroparalamismaseusatambiénpapay,quepropiamentesignifica“mamita”.Lapalabrapropiaquedesignalamujercasada,kure,seencuentraunasolavezyal ladodepapay, enelnúmero3verso26.ExcepcionalparecetambiénquelaviudaRanculantullameasufuturonoviokoñi“hijo”(número

  • 7

    10versos6y15).Demuchocariñoeslaexpresiónñaña“hermanita”enelnúmero21versos4y14.

    Esunaparticularidadde loscantosdictadosporCalvunque lamayorpartedeellos llevan el nombre de una persona determinada o se refieren al menos a unapersonadeterminadaaunquenosedigaelnombre.Encantosépicosestoseentiendeporsísolo,perotambiénenlalíricaprimitivanopuedeserdediferentemodo.Puesella es la expresiónde los sentimientosdeuna solapersona. Según losdocumentosquetengohastahoyparecequelosaraucanosnotienenunalíricageneral,cantosqueexpresansentimientosdeunamaneratanvagaquecualquieralospuedacantarcomosuyospropios.Aunenlosversosdelatrillaquesecantanencoro,lomismoquelosdeNaguin,noaparecenformasdepluralsinodedual:solounhombreestáhablandoconunasolamujer.

    A este carácter individual corresponde que se conserven los nombres de losautores7.Habríaque indagarsi loscantosquetienenformadediálogoentre losdosamantes se cantan con papeles distribuidos, como lo sé del canto de trilla de JuanAmasa.

    Quedanaúnmuchísimascuestionesqueresolverconrespectoalapoesíadelosmapuchesyyomismosientomejorquenadiequesonmuyincompletosmisapuntes.Siesperosinembargoqueseanbienrecibidosdelospocoshombresquesededicanalestudio de las lenguas y literaturas indígenas de América, es porque tienen por lomenosunaventajasobremuchasotraspublicaciones:ladelanovedad.

    Agostode1897.

    LAQUEJADELAMUJER8

    Uno de los cantosmás poéticos, segúnmi opinión, es esta queja de lamujer.

    Según informes posteriores de Calvun ella se llama TREMA (Trema) y había estadocasadaconun indiodenombreTAPAYUcercadeCholchol.Deahí fue robadaporunindiodeHuinfali,lugaralpiedelacordilleracercadeCuracautín.

    Elcantopropiamentetalesmuycorto;comprendesololosversos7a13.Nóteselarepeticióndelamismaideaen7y8tambiénen9y10.

    ÜLKATUNKIÑEDOMOFütangelutfeychidomoyemerkeyukiñewentrufütakamapu:puwlngerkeyWüñfali-mew.5.PuwluülkaturkeyFeymewfeypirkeyñiülkatun:“Küpanfüchakamapu,

    CANTODEUNAMUJERSiendocasadaesamujerselafueallevarunhombreamuylejanatierra:fuellevadaaHuinfali.Enlallegadacantó.Asídijoellasucanto:“Vengodelejanatierra,

    7Delamismamaneraloshimnosdelosvedasylossalmostraengeneralmenteelnombredelautor.8ApuntadoporelseñorChiappa,revisadopormíconayudadeCalvun.

  • 8

    kallfü-kallfüymapu9,rupanrengüman-mew10.rekülleñu-mew.küpan(pirkeytfichidomo)10füchakamapu:elkununkümekewenüy¡yem!”

    azul,azulestálatierra,paséacásiemprellorandosiempreconlágrimas.Vengo(dijoesamujer)demuylejanatierra:dejéamibuenamigo,¡aydemí!”

    CANTOSDEAMOR

    Loscuatrocantossonsencillos.Losdosprimerossonsimplesdeclaracionesdeamoràlamapuche.Elhombreofrecesucorazónysucaballoparahuirenél.Nohayquetomarlomuyenserio;comomuestraelnúmero8,elamorpareceinspiradoporlabebida;perotodoesonoimpidequeseaprovechelaocasiónparauncasamientodepocaduración(n.°9verso4)ylaniñaque,segúnexplicacióndeCalvundicelosversos7 y 8, todavía encuentra largos los preámbulos. Todos los cronistas dicen que lasborracheras de los indios estaban siempre acompañadas de orgías in venere. Lomismopareceserhastahoy.

    ÜLKATUNKIÑEWENTRU11Puwürkeykamapu.“Küpan,pirkey,füchakamapu.Küpan,pirkey,5.lamngen,pirkey.Kureyewayu,lamngen,pirkey.Witralepaylawtra12katiaokawellu;10.amualiw,amuayu13,lamngen,”pirkeytfeychikawchu14.

    CANTODEUNHOMBRELlegódeotratierra.“Vengo,dijo,delejanatierra.Vengo,dijo,5.hermana,dijo.Casémonos,hermana,dijo.Ahíestáparadoelcaballochicobayo;10.siquieresirconmigonosiremos,hermana”,dijoesefino.

    9cp.VII1,8.10Habráqueborrarlaspalabrasqueestánentreparéntesis,demaneraqueserepiteelverso7.11DictadoporCalvunalseñorChiappa:corregidopormíconayudadeCalvun.Probablementehayquesuprimirsiempreel«pirkyi»yqueleerlosversosmásomenosasí:Puwürkeykamapu[Feymewfeypirkey];KüpanfüchakamapuKüpan,lamngenanay,Kureyeawayu,lamngen:Witralepaylawtrakatiao(kawellu);amualiw,amuayu,lamngen.12lawtracp.IX5b,9.13Estafórmulagramaticalesmuyfrecuenteenlosversoscp.7,12;8,2y3,etc.

  • 9

    ÜLKATUN15

    Feymewmülerkeykiñetrawün;akurkeykiñekawchu.Feymew“Ngollin”,pirkey;ngolliluülkaturkey:5.“Akun,lamngen,pirkey,tuwünwingkulRünganko,(pirkey).Eymimipiwke-mewküpan(pirkey);pilunarufiñikawellu;akun(pirkey)16,10.eymimipiwke-mu,(pirkey).Witralepaypüchitapayukuri17:chewrumeamualiw,amuayu,pirkey.

    CANTOEntonceshubounafiesta;llegóunhombrefino.Entonces“estoyborracho”,dijo;borrachocantó:5.“Llego,hermana,dijo,vengodelalomaRenanco,dijo;Portucorazónvengo,dijo;hastalasorejassudómicaballo;llego,dijo,10.portucorazón,dijo.Estáahíparadomimorcillonegro:adondequierasirconmigo,iremos,dijo”.

    ÜLKATUNNGOLLUMA18

    —“Ngollin,lamngen19;kureyewafuliw,kureyewafuyu,lamngen.Fentepunayueyu,anay;5.¡Kureyewayu,anay!—“Inche-muchumngeaymikay.Kaantüula,anay,ngüneafiw,anay”.—“¡Feyllikachikureyewayu,10.¡anay!¡lamngen!”.

    CANTODELBORRACHO—“Estoyborracho,hermana;siquisierascasarteconmigo,tecasaríasconmigo,hermana.Tantotequiero,amiga5.¡Noscasaremos,amiga!”—“Pormílopuedeshacer.Elotrodíadespués,amigo,loarreglaremos,amigo”.—“Lueguitonoscasaremos,10.¡amiga,¡hermana!”.

    14kawchusegúnCalvunsignificaaquí«empalicador»;enotrapartelotradujopor«fino».Noséquérelaciónhayentreestapalabrayeltérminoargentino«gaucho».SegúnFebréscauchusignifica«muchoconexceso,demasiado»;deahísepuedederivar«elqueexagera»oelqueestávestidoconexageración.15ApuntadoporelseñorChiappa;corregidopormíconayudadeCalvun.16Losdosversos9y10formaránunsoloversosuprimiendopirkey.17Compáreseelnúmero6,v.9.18ApuntadoporelseñorChiappa;corregidopormíconayudadeCalvun.19Laintroducciónseráprosaicayelcantomismoprincipiará:—Nollin,akun,lamngen

  • 10

    ÜLKATUN20Feymewnierkeykiñeüñam,tfichiwentruülkaturkeyngollilu:“Inchengollin,pirkey;wüdayayumay,papay(pirkey);5.eymikümepüñün;inchekaykümewentru”,(pirkey).—“Wentrungelimayinche,«wüdachian»,piafun”.

    CANTOEntoncesteníaunamanceba;esehombrecantóborracho:“Borrachoestoy,dijo;apartémonospues,mamita,(dijo);5.túeresbuenaniña;yotambiénsoybuenhombre”,(dijo).—“Sifuerahombrepuesyo«yameaparto»,diría”.

    CANTODERANCULANTU21

    Lasviudas,queposeenalgo,nosondespreciadasentrelosaraucanossinoaunamenudopreferidas a las niñas. DoñaRanculantu parece sabermuy bien lo que ellavaleyprescribecontodaclaridadaljovenenamoradoloquetendráquepagar.

    ÜLKATUNRANKÜLANTU

    Feymewkiñelantumülerkey;fütangeturkey;kiñewechewentruperkefi,ngollirkeyngün.Feymewülkaturkey5.tfeychilantudomo:“Muntuyaen,koñi,doychumtenkullin;mülelayincheñipiwke-mew22.Müleyepumürtoltoestipu23,10.müleymelikuraais(?)kawellu,epullochokon24,kaepukafesatu,kamaripuruakullin,kamarieputapayukawellu.15.Muntayaen,koñi;¿kümewentrunoantaymi?”

    CANTODERANCULANTUEntonceshubounaviuda;volvióacasarse;aunhombrejovenlovio,seembriagaron.Entoncescantó5.esamujerviuda.“sácame,hijo,muchomásriquezas;noestáenmicorazón.Haydosigualesestribosdeplata,10.haycuatrocaballosnegrosoveros,dosadornosdeplata,ydoscabezadas,ydieciochoanimales,ydocecaballosnegros.15.Sácame[esto],hijo;¿ricohombreacasonoeres?

    20ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.Losprimerosdosreglonesseránintroducciónenprosa.21DictadoporCalvunalseñorChiappa,corregidoytraducidopormí.Losprimeroscincoreglonestalvezsonprosa.22Esdecir,loquetraesnoessegúnmigusto.23toltoestipuunaclasefinadeestribosdeplata.24llochokonunadornodeplataparaelpechodelcaballo.

  • 11

    Pirkefitfeychiwechewentrutfeychilantu.

    Ledijoalhombrejovenesaviuda.

    LAQUEJADELAVIUDA25

    Esta poesía es notable bajo varios aspectos. Los versos con las muchas

    interjecciones son más largos que de ordinario, la repetición del giro “a orilla delverdelago”ledaunsaborparticular.Ellenguajepareceunpocoarcaico;lapartículangaengeneralhoyespocousada.Todalaescenaesalgomisteriosaynoséquéhayque imaginarse bajo los dos jóvenes con el caballo (o los caballos) de tuza y coladoradaqueparecensalvaralaviudadelpeligrodeseratacadaporlosperros.Entodocasoes innegablequesemanifiestaen laquejamelancólicade laviudaelecodeunprofundo amor, casi de cierto sentimentalismo que en general no se espera entreindios.

    ÜLLKANTUNLLANTUDOMO

    Feymewlarkeyñifütakiñedomo;fentepunweñamkerkey,Tripay,piam,kamapu,inaltukarülafkenmiawpukey.5.ngümay,üllkatuy,piam:¡Uy! ¡uy! awngetuyan ngañifütangenwen26,(?)¡fot!¡Uy! ¡uy! latuy nga ñi kuñifall füta yem,¡fot!Trekayawün27ngainaltukarülafken.¿Chem-mew müngel28 ngañi fentengümanchey?10.Tüyechikolekay29trarulelumew(?)ngañifentengümarkeyaelem,¡fot!piyawünngainaltukarülafken.¡Wang!¡wang!pikeyngatfichitrewa.

    CANTODELAVIUDAMurióelmaridodeunamujer;tantísimoseentristeció.Salióaotratierra,aorillasdelverdelagoandabasiempre,5.lloróycantó:“¡Uy!¡uy!mehacepenasmimatrimonio,¡aydemí!¡uy! ¡uy!muriómipobremarido, ¡aydemí!Al paso caminé por la orilla del verdelago.¿Por qué siempre tanto estoy llorandoyo?10.Esoparececomosifueratraro(?)porllorarlotantosiempre,¡aydemí!anduveyodiciendoa laorilladelverdelago.¡Uan!¡uan!dijoahíeseperro31.

    25DictadoporCalvunalseñorChiappa,corregidoytraducidopormí.Dejoladivisióndelosversoscomoeneloriginal,aunqueparecedefectuosa.26 Original: awngetuyan ñañi fuütamewen. awngütuan cp. F. aughn significaría «serémaltratado».Eneloriginalestá la traducción:«mucho losiento;esmimaridoel finado,porDios¡ay!».27Original:trekayawenga.28Original:müñeill.Creoqueserámongelquesobretodoenpicuncheseañadetanamenudoalosinterrogativos.29KotalvezesF.cogh.Eneloriginalestálatraducciónsí,aquelloparecíatraroviejo.31«Eseperro»equivalea«algún»perro.

  • 12

    ¿Müleperkeyma nga trewa? pikenmaynga.15.Trekayawüninaltukarülafken.Püchi alün-mew tripapay epu wechewentru,millatopelkawellungey,millakülenkawellungey.¡Uy!¡uy!¡Marimari,papay!piaenewnga20.Tfeychiepuwechewentru;¿Chumaelngamiawimitfa-mew?pipaenew ma nga, tfeychi epu wechewentru.¿Nüfelmewawkan trewa?pipaenewmanga,tfeychiepuwechewentru3025.Feymewmankaderpaenew,inafuelñiruka-mewelkunupatuenew”.

    ¿Habráacasounperro?medijeyopues;15.alpasocaminéporlaorilladelverdelago.Pocodespuéssalierondosjóvenes,tuzadoradatuvoelcaballo,coladoradatuvoelcaballo.¡Uy! ¡uy! ¡buenos días, mamita! medijeron,pues,20.esosdosjóveneshombres;¿Porquéandandoestásporaquí?me dijeron pues esos dos jóveneshombres.¿Quería atacarte un perro bravo? medijeron,pues,esosdosjóveneshombres.25.Entoncesenancasmetrajeron,cercademicasamefueronadejar”.

    CANTOSGUERREROS

    El tonode loscantosquesigueseacercamásalépico;nose tratayadeamor

    sinodeasuntosdelapeleadeloshombres.

    CANTODENAHUELCHEU32CercadeCuramalalen laArgentinahay, segúndicen los indios,unacuevaque

    estábajolaproteccióndeseressobrenaturales33;parecequeallásepuedealcanzareldondeserinvulnerable.Nahuelcheupareceaspiraraalgosemejanteyporesoquiereencaminarseconsuamigo.

    ÜLLKATUNNAWELCHEW

    Peñikanay,peñichukanay,amuyuKuramalalmapu;nentumeyaeyuükü34puerta;feymew,feymewñuangewealu.

    CANTODENAHUELCHEUHermano,miqueridohermano,vamosaCuramalal;vamosasacarremediodelapuerta;entonces,entoncesvalientesseremos.

    30nga,originalnge.32DictadoporCalvunalseñorChiappa.33ElseñorChiappasehaempeñadoenapuntarunaleyendapehuenchesobreestacueva;peroelindioquelasupolacontótanfragmentariaeincoherentementequetodavíanosehapodidorecogerunaversiónquepudierapublicarse.34ükütalvezlomismoqueF.úcúybabas.Calvunnosupoexplicarquéremedioera.

  • 13

    5.Peñichukanay,nentumeliwüküpuerta,feymewñuangeayu,peñichukanay.

    5.Hermanomío,querido,sisacamoselremediodelapuerta.entoncesseremosvalientes,hermanomíoquerido.

    DESAFÍO35La borrachera y la pelea son tan inseparables para el araucano como la

    borrachera y las aventuras amorosas. Compárense las precauciones del caciquepehuencheenlarelacióndeQuintuprai(Est.ar.I.§37).

    NALFE

    Kiñengollumaülkaturkey:“Küpan,pirkey,ngolliael.TayiulafemngeluchalirpancapitanMontoya-mew36,5.ñingolliyael.Chemkümewentrurumepiale,piay37;nalaliw,nalayu.¡Müleypüchipikasofakon!38”10.pirkeytfeychimollumamapuche.

    ELPELEADORUnborrachíncantó:“Vengo,dijo,paraembriagarme.DesdehoyasímedespedídelcapitánMontoya,5.paraembriagarme.Cualquierhombrebueno,cuandolodiga,lodirá;siquierepelearconmigo,pelearemos.¡Hayunpuñalitoplateado!”10.dijoeseindioborrachín.

    ELCANTODECALVIAO39El viejo guerrero Calviao lleva licor a casa de un pariente para celebrar una

    pequeñafiesta,esdecir,paraembriagarsetodosjuntos.Cuandolabebidalessubealacabezaprincipia a hablar de sus hazañasde antaño, comoazotó a los comandantes(probablementeespañolescautivos)yfuehonradoporlosmásnotablesdesunación.Bien al revés hoy ha llegado a ser hombre sin fuerza y pobre: ya no tiene valor nisiquieraparacomprarunestriboouncaballo,debeganarse lavidacomoovejeroysuspropioscompatriotaslotratancomoaunperro.CompáreselanotadelcantodeAñihual(Est.Ar.IX5).

    35ApuntadoporelseñorChiappa;corregidopormíconayudadeCalvun.36QuiénfueMontoyanolosupoexplicarCalvun.37Porlaconstrucción,compáresenúm.6v.10,núm.7v.12.Elsignificadoes«quemedesafíe,pues,siquiere;yoacepto.»38 facon es la denominación argentina de la daga o puñal (portugués faca, facâo). ElpikasosegúnCalvun esuna claseparticular con adornosdeplata; literalmenteno significaránadamásque«afilado,puntiagudo».39ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.

  • 14

    ÜLKATUNKUYANOKiñekuyano40feypingey,Kalfiaopingey;amurkeyñipalü-mew,ñikachü-mewngollipurkey.Kisuyerkeypülküñipalü-mew.5.Feymewülkaturkey:“Küpan, pirkey; ngolliaymi, mayngillañ”41,pirkefiñingillañ,kachü.Feymewfeypirkey;“Küpaleleyupülkü,pirkey;10.ngolliaymikachü,palü,pirkefimay.Ülkaturkey,ngollirkey:“Inchewentru,pirkey.Wimakafinkapitan,komendante,pirkey.Küpanchempinoaluinche;15. kiñe etipu, kiñe kawellu ngillatuan,pilan.Kuyfiwechewentrungen42,kurewimamekefin.Puwülmen“chao”pimekefenew;“EymiketañüwaKalfiao”,pimekefenew;20.“Müleymiwechen;müleypulongko,¡eymi!”pimekefenew.Kuyfiñiñüwangen-mew,fanten-mewinarume-ufisa-wetrokienewñimapu.25.Kuyfitrawün-mewkümekepüñüen,fanten-mew trewa trokipuwenew ñimapu.

    CANTODELINVULNERABLEUninvulnerableasísellamó,Calviao:fueacasadesutíapaterna,a casa de su tío político fue aembriagarse.Élmismollevólicoracasadesutía.5.Entoncescantó:“Vengo, dijo; te embriagarás puespariente”,dijoasupariente,eltíopolítico.Entoncesasídijo;“Tetraigolicor,dijo;10.Teembriagarástío,tía”,lesdijo,pues.Cantó,seembriagó:“Yosoyhombre”,dijo.Azotéacapitanesycomandantes,dijo.Vengoparanodecirnadayo;15. ni un estribo, ni un caballo quierocomprar.Antesfuihombrejoven,comomujereslosheazotado.Losricosmeibandiciendo“padre”;“Tú eres el valiente Calviao”, me ibandiciendo;20.“Eresjoven;hay caciques, ¡tú eres uno!” me ibandiciendo.Entiempospasadoseravaliente,desdeentoncespastordeovejasmejuzgamitierra.25. Antes en la junta con buenosmozosestuve,desde entonces como perro me hallegadoaconsiderarmitierra.

    40 kuyano según la explicación de Calvun significa un hombre que por brujería (kalku) hallegadoaser invulnerable.Nosési lapalabratienerelacióncon ladenominacióndecuyanoqueelpueblochilenodanosolamentealoshabitantesdelaantiguaprovinciadelCuyosinoatodoslosargentinos.41Elprincipiodelcantopropiamentetalpareceser:Küpan,ngolliaymimayngillañ.Küpaleleyupülku;ngolliaymikachü,palü.[Kuyfi]inchewentru[ngen]etc.42Esteversoserepitevariasvecesendiferentescantos.

  • 15

    CANTOSÉPICOSLostrescantosquesiguenpertenecena lamismacategoríaque lospublicados

    en el Estudio IX y por esto son difíciles para la interpretación por su carácterfragmentario.Faltalaexplicaciónenprosaquesesuponeconocida.

    ELCANTODELCACIQUEMARIHUAL43Estecantosingularporlacontinuarepeticióndelnombredelautorquehablade

    sí mismo ya en primera ya en tercera persona, no se puede comprendercompletamente.Pareceque la ideaes semejante a ladelnúmeroanterior.Marihualcuenta sus hazañas: “Yo fui tan valiente que muchas veces creían mis amigos quedebíahabermuertoenlapelea,perosiempremesalvé,asíquesecreíaqueestoeraefecto de brujería (literalmente está, queMarihualmató a un brujo).Mis enemigosdijeron:“¿cuándoalfinvaamorireseperro?”.Dondemáscrudafuelaguerra,másmegustó y gané mucha riqueza. Otra vez en una pelea nueva me creían muerto. Sealegrabanlasviejasylosviejosquemetienenodio,aunquenoseatrevíanacreerlanoticiacompletamente,sabiendoqueestannumerosomiséquito”.

    ÜLKATUNLONGKOMARIWAL

    Feymewfeypirkey:“Ngollin,pirkey,incheMariwal.WeychaypingeyMariwal;laypingeyMariwal.5.¿ChewlaafuyMariwal?NieetewngünechenMariwal.KalkutfapingeyMariwal.Langüm-kalkuyMariwal,langümiñukenielu,10.chawnielu,lamngennielu.TrewaMariwal,pingen;lanualucheytrewa,pingen.MalongeyMariwal;ayüfuyMariwal.15.KamalotuyMariwalkay;doypetuyñikillin.KaweychayMariwal;Lay,pingeyMariwal.Ayüfuypukuse,pufücha,20.ChewlayafuyMariwal,nielukümepeñi,kümemalle,

    CANTODELCACIQUEMARIHUALEntoncesasídijo:“Estoyborracho,dijo,yoMarihual.Guerreó,sedijo,Marihualmurió,sedijo,Marihual.5.¿DóndemoriríaMarihual?TuvoDiosMarihual.Aquíhayunbrujo,sedijoaMarihual.MatóalbrujoMarihual,lomatóteniendomadre,10.teniendopadre,teniendohermana.PerroMarihual,medijeron;¿No se va a morir acaso el perro? medijeron.MalonhicieronaMarihual;legustóaMarihual.15.DevolvióelmalónMarihualtambién;aumentósusanimales.OtravezguerreóMarihual;Murió,sedijodeMarihual.Legustabaalasviejas,alosviejos.20.¿DóndemoriríaMarihual,teniendobuenoshermanos,buenostíos,

    43ApuntadoporelseñorChiappa;revisadopormíconayudadeCalvun.

  • 16

    epupatakakechumarikaymütenñikonaMariwal,külapatakayaelmew,külapatakakay.

    doscientoscincuentafueronsusmocetones,deMarihual,trescientos…(?)trescientostambién.

    CANTODELIVONSO44Este canto es completamente comprensible. Es un episodio de la guerra de la

    pampa muy parecido al número 5 del Estudio anterior (Añihual). Livonso será lomismoqueAlifonsooAlfonso.Elcantonotieneintroducción.

    ÜLKATUNLIFONSO

    InangeyuKuramalalmapuyupeñiwenngen45.Ina-tralkatueyu-mewfüchakewingka.5.Külliñmangeykiñefala-mewkawelluñikuñifallpeñi.Feymewelel-wenteli-kawellu-fin;nüniey46ñirüngi.Feymewrütretukunuy10.ñirüngi-mew;feymewpüra-kawellu-femiñikuñifallñipeñi.Feymewküpayu,rukukon,angkad-tripa-mekeyuchilla.15.Fütamalakarükawellunieyu;Feymewmontulfunkuñifallpeñiwen;feymewakutuyu47mapu-mew;Kamleyweychanllañmamapupingen48,ayüwiyu,feymewamuyu.20.Feychulapiwkekülliñmangey49ñikuñifallpeñiem.

    CANTODELIVONSOFuimosperseguidosenCuramalalmihermanoyyo.Nosseguíantirandobalazosmuchosespañoles.5.Heridofueconunabalaelcaballodemipobrehermano.Entonceslohicesubirdetrás;agarradatuvosulanza.Entoncesabajoafirmadadejó10.sulanza;entoncessubióalcaballoasímihermano,elpobre.Entoncesvinimos,alpechoentróalasancassaliósiemprenuestrasilla.15.Ungrancaballo…(?)tuvimos;enélpuseensalvoamipobrehermano;entoncesllegamosdevueltaalatierra.Otra vez hubo guerra en el país deLlaima,semedijonosgustó,poresoanduvimos.20.Enesavezalcorazónleapuntaronamipobrehermano¡ay!

    44DictadoporCalvunalseñorChiappa.45Original:peñiwengien.46Original:ngenie.47Original:akutiyu.48Talvezmejorpiyey,«Llaimasellamaellugar».49Probablementehabráqueleer:külliñmangey;originalkelyinmañen.

  • 17

    CANTODEPRANAO50Sinconocerelasuntodequese trata,nosecomprendeestecanto.Ni siquiera

    estoy seguro quién es Pranao y en qué relación está con el casamiento. Según latraduccióndealgunospasajesdadaporCalvunparecequeCalvucurasequeríacasarconlamadredePranao.

    ÜLKATUNPRANAO

    Kallfükurayemkureyeñmarkeyu51(?)ñiñukePranaw.FeymewPranawweñamkerkey;ramturkeyñiweku:5.“¿Chewmüleyñiwekukay?”Feymewülkaturkey:“¿Chewamkaytamüleytañikümekeweku,papay?”pifi52ñikuñifallñuke.10.“¿Pofongekaymiam,Pranaw?”pimeketuenewñikuñifallnuke.—Moromapumewmülefuytamikümekeweku,Pranaw;pimeketuenewkuñifallñukeyem.15.Mülenmewawkanwentelikawelnien(?)pimeketuenewkuñifallñukeyem.

    CANTODEPRANAUCalvucura,¡oh!sequisocasarconlamadredePranau.EntoncesPranauestabapensativo;preguntóporsutíomaterno:5.“¿Dóndeestámitío,pues?”Entoncescantó:—¿Dóndevagandoandamibuentío,mamita?dijoasupobremadre.10.“¿Estásleso,Pranau?”fueadecirmemipobremadre.—EnMorroestarátubuentío,Pranau;medijomipobremadre,¡oh!15.Dóndeestáguerra,andaacaballomedijomipobremadre,¡oh!

    CANTODEPUELMAPU53Este canto esmuy curioso porqueme parece fuera de duda que se refiere al

    argumentocomunicadoenelcuentoVIII,8.“Lastresseñas”,yestecuentoesdeorigeneuropeo. Compárese el pasaje siguiente: (§ 7 y 8) “¡Cásate conmigo! dijo esabonitamujeralindio.—Estábien,dijoeste,peroantescorrerétierras.Medejarásunaseña;[voyaver]siaguantasdosotresaños.—Aguantaré,contestólamujer.—Saldréparalatierradeleste;medejarásunaseña,dijoelindio…(§10).Entoncespartióelindiopara el país del este. Tres años indicó como término de su vuelta a esta tierra.—¿Aguantarástresaños?preguntóélalamujer.—¡Aguantaré!contestóella”.

    50DictadoporCalvunalseñorChiappa;corregidoytraducidopormí.51Original:kurreyeymürkeyuconlatraducción«sequisocasarcon».52Talvezesmejor leerpifin «ledijeyo»paraconservaren todoel canto lamismaprimerapersona.53DictadoporCalvunalseñorChiappa;arregladopormí.

  • 18

    Esesteelúnicoejemploqueconozcohastaahoraderelaciónestrechaentreunepeu (cuento ficticio) y un canto. Sería importante averiguar si no hay unacontinuacióndelcantoquecorrespondealcuentodeLastresseñas.

    Estehechosingular(uncuentoficticiodeorigenextranjeroenformadecanciónépica,histórica)merecuerdaun fenómenosemejantequemencionaW.WOLLNERensus “Indagaciones acerca de la épica popular de los grandes rusos”54. En los cantosépicosllamadosbylinas,deloshéroesantiguos,semezclanlaformadelaepopeyaylos nombres históricos con argumentos sacados de la misma fuente de cuentospopulares orientales de la cual se derivan los cuentos europeos de Calvun. Conrespectoal temade las tresseñas,diceelmismoautorrefiriéndoseaotrobylinadeDobrynja: “La segundaparte de la canciónpertenece a un géneromuy conocidodecuentos cuyo tema fundamental es este: Un héroe va al extranjero (al oriente), suesposa al fin lo creemuerto y está a punto de casarse cuando el presuntomuertovuelve,sedaaconocermedianteunanillo (enteroomedio)yvenceal rival”.Sobreeste tema existe un ensayo especial de Guillermo Müller con el título “el viaje aloriente”quesoloconozcoporlascitasdeWollner.

    ÜLLKATUNPUELMAPU

    1. Feymew miawken nagple mapu ñipatron;feymuallkütuntfachiüllkatun:2.Kurengerkeykiñewentrumüleykiñeruka-mu.Papay,kapapay,5.ayüli,papay,ngünewafuymi55eputripantu;inchemay,papay,amualuPuelmapu,Ngüneawkafulmi56,papay,

    CANTODELPAÍSDELESTE1. Entonces yo anduve hacia abajo en elterrenodemipatrón;ahíoíestecanto:2.Estuvocasadounhombre,estuvoenunacasa.Mamita,queridamamita,5.simequieres,mamita,aguantaríasdosaños;yomientrastanto,mamita,iríaalpaísdeleste.Sitúaguantaras,mamita,

    54UntersuchungenüberdieVolksepikderGrossrussenvonWILHELMWOLLNERLeipzig1879,pág.31 ss. Sientomuchoque este libro interesantísimonohabía caído entremismanos cuandojunté losapuntesdelApéndicea losEstudiosAraucanosVI,VII,VIIIporquecontienemuchasnoticiasinteresantes.Seencuentranenlaliteraturapopularrusavariasversionesdelcuentoqueenaraucanohetitulado«Losdosperritos»(VII,4),yenelloshayrasgoscaracterísticosquecoincidenconotrosdeCalvun.Así elprincipiodel§16deCalvun, seexplicaporqueelhéroe se acuesta con la cabeza en la falda de la niña para que ella lo «espulgue», y ella lodespiertadespuésporuna lágrimacuandovealmonstruoacercarse.El señorWOLLNERcitacomofuentedelcantolaleyendadeFeodorTironenlacualsedicequelaserpienteharobadoalamadredeFeodorporqueelreyhaolvidadomandarleuntributoenanimalesquelehabíaprometido para obtener agua; pues la serpiente había retenido el agua del reino. Con estoqueda contestado el segundo punto a que he llamado la atención al fin de las notascomparativas del mismo cuento. Según cita el señor WOLLNER se encuentra el mismoargumento también en un cuento griego moderno, en el cual el héroe también «¡corta laslenguas de las doce cabezas del monstruo!» El monstruo de siete cabezas figura ya en elApocalipsiscap.12v.3.55Original:ngenefuafiwmi.

  • 19

    10.ayükafeli,ngünewafuymi,papay,kiñekechutripantu,papay.Ngüneunwalmi,papay,¿inchechemafeyukay?eymiülchadomo15.inchewechewentrukay.

    10.ymequisieras,aguantarías,mamita,unoscincoaños,mamita.Sinoaguantas,mamita,¿quéteharíayopues?túereshermosajoven15.yyounjovenhombre.

    CANTOSSUELTOS

    CANTODESAMUELQUIPÚE57Como ya he indicado en la introducción estos dos cantos [Cantos de Samuel

    Quipúe y Canto de Bartolo] parecen satíricos o humorísticos. No puedo dar otrasexplicacionesporahora.

    ÜLKATUNSAMUELKÜPUE

    Molliluülkatuy:“¡Eluentamiruka,papay,eluentamiruka,papay!¿Chumtenfalimiruka,papay?5.Eluaeyupatakapeso,eluenmiruka,papay,güyümtukuyael,¡eñumtuamtañipukona!Eluenka,papay,10.eluentamiruka;tfapatakapeso,papay.

    CANTODESAMUELQUIPÚEBorrachocantó:“¡Dametucasa,mamita,dametucasa,mamita!¿Cuántovaletucasa,mamita?5.Tedarécienpesos,dametucasa,mamita,paraponerlefuego,¡quesecalientenmismocetones!Dámelapues,mamita,10.dametucasa;aquíestánloscienpesos,mamita.

    CANTODEBARTOLO58Como ya he indicado en la introducción estos dos cantos [Cantos de Samuel

    Quipúe y Canto de Bartolo] parecen satíricos o humorísticos. No puedo dar otrasexplicacionesporahora.

    ÜLLKATUNFARTOLO

    ÜllkaturkeyFartolopingechiwentru,allkütuñmakefinmayinche;fapi:“Re ufisa ta, re ufisa langümerken ñi

    CANTODEBARTOLOCantóelhombrellamadoBartolo,yoselooí;estodijo:"Solo ovejas, solo ovejas mato yo a mi

    56Original:ngenefukalfuilmi.57DictadoporCalvunalseñorChiappa;arregladopormí.58DictadoporCalvunalseñorChiappa.

  • 20

    llalla;resañuelangümerkenñichedküy;5. re awka, re awka ta langümerken ñingillañ,rekumtrinüfalkefinñikürün,ilotuyael”.

    suegra,solochanchosmatoyoamisuegro;5.soloyeguas,soloyeguasmatoyoamicuñado;solo quiriquincho cazo yo a mi cuñada,paracomercarne".

    ELCANTODELACURICHEEstecantoesinteresanteporsurelaciónconCalvunmismo.Segúnéldiceenlaintroducción,haoídoelcantoenelfundodelseñorChiappa

    más arriba. Efectivamente allí vive en una pequeña reducción una india de nombreCuricheconlacualCalvunen1896teníarelacionesamorosas.DurantemiestadíaenSantaRosa,enfebrerode1896,pedíunavezaCalvunquehabíaestadoausentetresdíasquemecontaraalgúncuento.Envezdedictarmealgúnepewmecontólahistoriaquesiguemásabajoconel título Inakudun.Yo ledejécontaryapunté todoparanoturbarlo, aunque noté inmediatamente que eso no era epew. Cuando él habíaterminadolepreguntésiestonoerasimplementeloquelehabíasucedidodurantelosdíasdesuausencia.Contestóconunasonrisa,peronodijonisínino.Ahora,despuésdeconocerelcantodelaCuriche,yanomecabeduda,quesiCalvunnoeselautordelcanto,porlomenoslohainspiradoasuquerida.

    LosdosdocumentoselInakudun tantocomoelcantonodejandetenerinterésporenseñarnoslossentimientostiernosdelcorazóndelindio.

    INAKUDUN1. Feymew kiñe mapuche amurkeyinakudualu;fuchakamañmawüdarkeyñipukona.2. Feymewpuwrki;puwlu,werküpurkeyñichao,yelngemerkiñipu-enüy.Akulkey,akulelngerkeypulku.3. Feymew puturkey. Punmalkeypunmalu, inakudurkey. Puwürkeytüfeychifütapüram.4.—Kudupachikay,lamngen,pirkey.—Pilan,pingerkey.—Kureyewllayumay,pirkey.—Pilan,pingerkey.

    1.Unindiofueunavezaenamorar;largotiemposeseparódesuscompañeros.2. Cuando había llegadomandó avisar asu padre, y fue a buscar a sus amigos.Habíatraídolicorconsigo.3. Entonces bebieron. Cuando anochecióqueríaacostarse.Llegóesaniña.4.—Quieroiraacostarme,hermana,dijoelhombre.—Noquiero,contestóella.—Deciertonoscasaremos,dijoél.—Noquiero,contestóella.

  • 21

    5.Kudu-konpukarkey.—¿Chewmülekeymi?pingerkey.—Tiewmülen,pirkey.—¿Chuchimew?pingerkey.—Tiyew kiñe kafalleru-mew, pirkey.¡Amutuayu, anay lamngen! pirkey;fentepunkümelkalen,pirkey.6.—Kamapumüleymi,pingerkey; inchekimnoelchiche-mewpuafunkay,pirkeyti domo. Akukatuaymi, pingerkey tifichiwentru;akutulmi,feymewkureyewayu.7. Üñamyewiyu mall may, pirkey tfichiwentru.—Pilan, pirkey ti domo. Akultulmi ula,feychiwla kure-yefemuayu, pirkey tfichidomo.8. —¿Welu füt’angelaymi ka wentrukureyelaaymew?pingerkeytfichidomo.—Füt’angelan,pirkey.—¿Inche am kay, küme wentru no?pirkey tfichi wentru. Fentepun ayüeyu,anay lamngen; rüf kureyewayu mt’en,pingerkeytüfichidomo.—Feyürkemay,pirkeytfichidomo.9. Feymew epewün ula tripapaturkeytfichiwentru.Feymewpepaturkeyñipu-enüy.—¿Chew-peymi, nay? kiñe punkintufuiñ59pingerkeytfichiwentru.—Inakudupefun, pirkey; lladkütuenewfütapüra,pirkey.—¿Chem-mew lladkütuemew? ¿kümewentru no eymi am? pingerkey tüfeychiwentru.

    5.Entraron[alacasa]paraacostarse.—¿Dóndeestásahora?preguntóella.—Porallá,contestóél.—¿Enquéparte?repitióella.—Allá, en casa de un caballero, dijo él.¡Vámonos allá, querida hermana!continuó;yoestoyallátanbien!6.—Enotraregiónvivestú,lecontestólamujer; yo llegaría entre gente que noconozco. Has de volver acá, dijo ella alhombre;cuandollegues,noscasaremos.7. Pasamos por amancebados alrededor,contestóelhombre.—No quiero, dijo la mujer. Cuandovuelvasotravezentoncesdespuésvamosacasarnos,dijoesamujer.8. —¿Pero no tomarás marido a otrohombre, cuando quiera casarse contigo?preguntóalamujer.—Notomarémarido,contestóella.—¿Acaso no soy yo hombre bueno? dijoese hombre. Tanto te amo, queridahermana; casémonos lueguito no más,dijoélalamujer.—Estábienpues,contestóella.9.Despuésdedosdíasvolvióasalirestehombre.Volvióaverasusamigos.—¿Dóndeestuviste,amigo?unanochetebuscábamos,dijeronaesehombre.—Habíaidoaenamorar,contestó;laniñaseenojóconmigo.—¿Porqué se enojó ella contigo? ¿acasonoereshombrebueno? le contestaronaesehombre.

    59Eneloriginalheescritokintufuy;seráequivocado.

  • 22

    ÜLLKATUNKURICHE601. Miawken wentelu, San Kuan-mew,allkütumen wentelu ñi patron ñi mapu-mew;feymewallkümentfachiüllkatun:2.Dunguyengeliwtfachimapu-mew,amukatuayuPueltumapu,ñaña,kanay,ñaña.5.Itrokommapukümeymülenmu.Fachimapudunguyengeyu.EllapewleamukatuayuPueltumapu.Füchakuyfiküdawtufuyufachimapu,nielayuchengekan.10.Kiñeinatipayayukamapu-mew;chengealiwcheyeayu,chengenoaliwchengenoayu,ñaña,kanay,ñaña.

    CANTODELACURICHE1. Fui arriba, a San Juan, fui a oír arribaenelterrenodemipatrón;entoncesfuiaoírestecanto:2.Sihablandenosotrosenestatierranosencaminaremosalatierradeleste,hermana,queridahermana.5.Todatierraesbuenaparavivir.Enestatierrahablandenosotros.Apenas broten [las flores] nosencaminaremosalpaísdeleste.Desdemuchotiempohemostrabajadoenestepaís,notuvimosparasergente[rica].10.Lueguitosaldremosaotratierra;Sillegamosaserricos,llegamosaserlo;sino llegamosa ser ricos,no llegamosaserlo,hermana,queridahermana.

    CANTODELMACHI61

    Losmachis o lasmachis (pues, hoy lamayor parte de ellos sonmujeres y loshombresquetienenlasmismasfuncionessuelenllevarelpelomuylargoyvisten–nosé si siempre– comomujeres) son a la vez sacerdotes ymédicos. Son ellos los quecomunicanestemundoconlosobrenatural,ydicenquetienenpodersobrelosmalosespíritus(wekufecp.Est.Ar.IX,4,nota5)ysobreeltiempo.Corresponden,puesaloque entre los indios norteamericanos se suele llamar medicine man o según laexpresión aceptada ahora entre los americanistas shamanes. Cuál sea su verdaderafunciónyelalcancedesupoderíoentrelosaraucanos,todavíasesabemuypoco.Sinellosoellas,nohayceremoniareligiosa(sobretodo losngillatunes, lasrogativas)nicuración de enfermos. Espero que con ayuda de mis amigos y colaboradores losseñores Chiappa y Sadleir y sobre todo pormedio de Calvunmás tarde pueda darnoticiasmásexactassobreellos.

    El cantoque sigueno sepuedeexplicar satisfactoriamente sin conocer toda laceremonia y las condiciones especiales de su empleo. Evidentemente es un diálogoentrelamachiyelHuecuve,unaespeciedeexorcismoporelcualsequiereobligaralespíritumaloasalirdelenfermo,odelcampoapestado.

    60DictadoporCalvunalseñorChiappa.61DictadoporCalvunalseñorChiappacontraduccióncasicompletadeCalvun.

  • 23

    ÜLKATUNMACHIWenchelegpallengemay62,Wekufe,wenchelegpange.“Inangenmelikedeketral-mew,inangenmeli-elkona-mew”,5.piputuaymitamiruka.¡Lef-lef-llengemay!Inaenewfeychimachi”,piputuaymi.¿Chumaelkonpaymipukuñifall-mew?¡Konmutuaymi63kümekeche-mew!10.Tripatullengemay,wekufe;Incheelenewngünechen.Ranginwenukaypütumekeykalkiyu64toro.“Feychiwedamachinentupatuenew”15.piputuaymiñuke-mew,chaw-mew.

    CANTODEMACHIDeencimaderechoven,pues,Huecuve,deencimaderechoven.“Mesiguieronconcuatrotizones,mesiguieronconmuchos(?)mozos”,irásadeciratucasa.¡Ligero,ligerosalpues!“Mesiguióesamachi”,irásadecir.¿Porquéentrasteaestepobre?¡Entraaotragenterica!Salpues,Huecuve;AmímemandaDios.Enmediodelcielo,escarbandoveo(?)untorolagarto.“Esadiablamachimesacó”15.vasadeciratumadre,atupadre.

    62Original:wüingchelewpaylleyemay.legcp.VII3,4.63Nocomprendolasílabamu.Talvezhayqueleerkomutuaymi«mirarásalagenterica».64Lagarto,esdecir,colorlagarto.