facetas feb 21

8
IBAGUÉ, 21 DE FEBRERO DE 2010 cultura al día EL TEATRO SE TOMA BOGOTÁ FACETAS

Upload: editorial-aguasclaras-sa

Post on 07-Mar-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Facetas Feb 21

TRANSCRIPT

Page 1: Facetas Feb 21

IBAGUÉ, 21 DE FEBRERO DE 2010cultura al día

EL TEATRO SE TOMA BOGOTÁ

FAcETAS

Page 2: Facetas Feb 21

www.elnuevodia.com.co>Léalo.

2 FAcETAS> Ibagué, FEBRERO 21 DE 2010

LA PALABRA DEL DÍA

Por MUSA AMMAR MAJAD*

i bien la literatura en es-pañol es una de las más importantes y extensas del mundo (no sólo por-que la lengua en la que se

escribe es una de las más habladas y escritas, sino por la importancia y volumen de sus aportaciones al elen-co de la literatura universal), no es menos cierto que igual de ricas son las aportaciones literarias de otros

idiomas, conocidos a nuestros efec-tos como modernos: inglés, francés, italiano, alemán, portugués. En tal sentido, si unimos al in-terés por conocer estos idiomas una suerte de curiosidad por la cultura universal, estaremos entrando, gra-cias al ejercicio de la lectura diaria de obras literarias de carácter imperece-dero, en el dominio paulatino de una lengua que, poco a poco, dejará de sernos extraña. En el caso de un estudiante

o profesional del área de idiomas modernos, este aprendizaje será una fortaleza extremadamente útil en distintas ocasiones de su vida académica y laboral. Pues podrá no sólo comentar a fondo una poesía de Goethe y explicar de un modo conve-niente una página de Stendhal, sino que además estará en capacidad de extraer de un texto las aplicaciones gramaticales diversas. En conse-cuencia, tendrá tanto conocimiento del idioma como aptitud para ense-ñarlo y para hacerse comprender en otra lengua diferente al español. El conocimiento y la lectura de obras literarias permite, entonces, una vez adquiridos los conocimien-tos básicos del idioma extranjero, mantener, desarrollar y pulir esa ca-pacidad idiomática y lingüística sin expatriarse a la nación madre de esa lengua aprendida. Y es que al tomar una obra litera-ria en nuestras manos no siempre he-mos de analizar sus componentes, la índole de sus verbos, la clasificación de su vocabulario, sus giros, sus mo-dismos; al contrario, simplemente la disfrutamos. Es en este disfrute don-de reforzamos, casi sin darnos cuen-ta, los conocimientos del idioma, en primer lugar, de la cultura, en segun-do lugar, del país, en tercer lugar. Ello está en consonancia con Schwanitz (2003), quien refería que el lenguaje ha de sernos tan familiar como nues-tra propia vivienda o nuestra propia casa, cuyas habitaciones no necesi-tamos utilizar constantemente. “El sótano de la jerga, el lavadero

del desbordamiento emocional y el recinto destinado a la instalación de la calefacción, que alberga la pasión, no los frecuentamos tanto como el comedor del lenguaje coloquial, la habitación de la conversación íntima y la salita de estar en la que hacemos vida social. Lo mismo cabe decir de la buhardilla del lenguaje técnico y de la grandilocuencia, así como de la habitación de invitados, en la que hablamos un lenguaje elevado re-pleto de extranjerismos. Pero todas las habitaciones y todas las plantas de la casa del lenguaje deben resul-tarnos accesibles; hemos de poder movernos en ellas con familiaridad y facilidad, incluso con la seguridad de un sonámbulo” (p. 525). Hasta aquí hemos señalado la im-portancia de la literatura en el apren-dizaje de los idiomas modernos. No obstante, también ocurre un proce-dimiento inverso, donde los idiomas modernos son importantes para la creación literaria. Los recursos de expresión que brindan las lenguas extranjeras son trasladados a la lengua nativa. Las figuras literarias, los tropos, la métri-ca de un idioma son interpolados al idioma nativo para crear, primero, en base a un modelo importado, y luego, con el desarrollo propio del lenguaje, llevarlo a su máxima expresión artísti-ca y apropiárselo como recurso esti-lístico. Está implícito el hecho de que la capacidad de comunicación del artis-ta o del aprendiz de idiomas aumen-ta. El contacto con la otra lengua se

vuelve cotidiano y este paso lleva al escritor a desarrollar su creatividad en base a textos u obras preexistentes, que adquiere en su lengua original y las traduce a su idioma y a su expe-riencia. Siempre hay comunicación entre las obras del canon literario, no entre todas pero sí en algunas de ellas, rompiendo la barrera del idioma, la adaptación, el modelo, haciendo que se enriquezca el discurso de un autor vigente. Escritores franceses como Charles Baudelaire, Arthur Rim-baud, Stéphane Mallarmé, fueron traductores y profesores de idio-mas, actividades que realizaban a la par de su creación literaria. Ellos conocían el inglés, lo que les per-mitió ser expertos lectores de Edgar Allan Poe. La sed de conocimiento de estos grandes maestros les lle-va a aprender idiomas para ampliar su arsenal de recursos estilísticos y para disfrutar de otras obras del canon literario. Además, parte de la formación literaria de Rimbaud con-sistía en hacer glosas de textos en latín. Estas glosas eran interpreta-ciones pero a la vez recreaciones de textos canónicos, donde el alumno practicaba el latín y además entre-naba en los métodos de creación literaria.

Referencia bibliográficaSchwanitz, D. (2003). La cultura: todo lo que hay que saber. Madrid: Taurus. *Investigador venezolano. Letralia, Tie-rra de Letras.

Literatura e idiomas modernos

Ilustraciones: Obras de la pintora colombiana Adriana Devia

En los últimos años, la palabra género se viene imponiendo en español, erróneamente, para reem-plazar a sexo, entendido como 'con-dición orgánica, masculina o feme-nina, de los animales y las plantas'. Sexo proviene del latín sexus, exactamente con el mismo significa-do que tiene hoy en nuestra lengua, según la Academia Española. Plinio decía parere virilem sexum 'dar a luz un varón'.

Algunos etimólogos, entre ellos Eric Partridge, sostienen que el vo-cablo latino puede haberse origi-nado en secare 'cortar' o 'separar', como en secta, con base en en el hecho de que la población se divide en varones y mujeres. El género en castellano no debe referirse a las personas, sino a los objetos inanimados, puesto que se trata de una categoría meramente gramatical «a la que pertenece un

sustantivo o un pronombre por el hecho de concertar con él una for-ma y, generalmente solo una, de la flexión del adjetivo y del pronom-bre». La aplicación de género a per-sonas está basada en un error de traducción del inglés gender, que en esa lengua sí se aplica a las diferen-cias entre varones y mujeres, dife-rencias que, por lo menos desde los latinos, pero probablemente desde

tiempos prehistóricos, son denotadas por la palabra que en español conoce-mos como sexo. Género, aplicado a personas, es un calco semántico del inglés, impulsado por la manía estadounidense de lo políticamente correcto y elevado por la fuerza a la categoría de concepto sociológico.

Sexo

S

Page 3: Facetas Feb 21

www.elnuevodia.com.co>Léalo.

Ibagué, FEBRERO 21 DE 2010 >FAcETAS 3

Bogotá*

Inocente de toda responsabilidad en el cargo de injuria fue declarado el sociólogo y periodista, Alfredo Molano Bravo, por parte del juez Cuarto Penal Municipal de Bogotá, José Eduardo Saavedra. El titular del despacho judi-cial consideró que no se daban las supuestas consecuencias lesivas para la honra y dignidad de la familia Araújo, alegadas en la denuncia, para determinar que, efectivamente, el acusa-do había injuriado a sus integrantes, a través de la columna de su autoría “Araújos et al”, publicada en Febrero del 2007 en el diario El Espectador. Apelando a la libertad de opinión e infor-mación, como pilares de la decisión, el Juez Saavedra consideró que no había motivaciones legales para proferir la sentencia condenatoria

que solicitaban los denunciantes, asistidos por el abogado Andrés Garzón, quien coincidía con el fundamento de la postura de la Fiscal Sonia Rodríguez Fauga frente al caso. Argumentando que no se pudo determi-nar quiénes fueron afectados por la columna de opinión que escribió Alfredo Molano Bravo, denominada, el delegado por la Personería, Sa-vino Pulgarín, había solicitado la absolución del sociólogo, durante su alegato de conclusión. El representante del Ministerio Público consideró que en el expediente no se acredi-tó que en la columna Molano hubiese hecho referencia explícita a un miembro de la familia y añadió que los denunciantes debieron acudir a una tutela y no a un proceso penal. Durante la misma audiencia el ex presidente de la Corte Constitucional, Carlos Gaviria, declaró que la libertad de información y opinión son piedras

angulares de la democracia y que sólo excep-cionalmente pueden restringirse, defendiendo la causa del columnista, en busca de su abso-lución. Este 9 de Febrero -Día del Periodista- el periodista fue absuelto tras la lectura del fallo. “Yo no sé cómo leer el significado de esa fe-cha, pero se me hace interesante”, dijo Alfredo Molano, quien luego de la diligencia dijo que haber fijado la lectura del sentido del fallo para este día terminó siendo una feliz coincidencia. El también sociólogo manifestó que lo prime-ro que hará, luego de conocer esta decisión, será continuar escribiendo y trabajando por la libertad de prensa, al tiempo a que agradeció la solidaridad de los comunicadores para con su caso.

*Libros y letras, Agencia de noticas culturales.

Elogio de la sabia sencillezPor ENRIQUE ALFONSO RICO

l libro contiene un conjunto de reflexiones éticas, filosóficas y políticas sobre la reali-dad nacional e internacional contemporánea, fundamentadas en diversos autores de estas áreas del conocimiento y en aportes perso-

nales del profesor Rico. Una síntesis de este texto de ciencias sociales podríamos presentarla en los siguien-tes párrafos: El verdadero sabio se distingue por la nítida y per-manente sencillez, la apertura mental y la sed insaciable de aprendizaje, la transparencia en las palabras y las acciones, el respeto de sí mismo y de los demás y la autocrítica constante. No puede ser de otra forma en este mundo del predominio de las apariencias, la ima-gen externa y la publicidad engañosa. Aquel hombre no se preocupa por “el prestigio” ni por “figurar” en un lugar destacado en el campo de las ciencias, de las artes o del estatus social. Construye su camino con paciencia y dedicación, afrontando con valentía las di-ficultades inevitables, sin trazarse metas inflexibles, sin aliarse con ningún tipo de poder dominador, sin buscar “padrino” alguno o el “éxito comercial”, con total ho-nestidad y confianza en sí mismo. No se deja tentar del consumismo, de las famas compradas, ni por llenar su casa de cartones académicos. A la vez, aprende de muchas otras personas y de los diversos acontecimientos, y contribuye, con todas sus capacidades, para que haya una sociedad justa, auténticamente democrática y humana, y un medio ambiente limpio y saludable. Su vida misma se cons-tituye en un ejemplo. No incurre en la idolatría ni en la imitación mecánica, lo que no impide la admiración por

grandes personalidades que la humanidad ha genera-do en los diversos campos, de quienes es importante asimilar sus enseñanzas. Desarrolla la originalidad, la creatividad y la honradez en las labores en que se des-empeña, así ellas contradigan la mentalidad predomi-nante, las tradiciones religiosas o políticas, los hábitos cotidianos de la sociedad en donde se vive, y no se ob-tenga el reconocimiento de “concursos académicos” o “literarios”. También, se hace un llamado en este libro al compromiso social del pensador, del artista y del científico, para que su obra, que debe ser de la me-jor calidad posible, no sirva a unos pocos sino al conjunto de la sociedad y de la humanidad. Por lo tanto, se invita a crear y poner en práctica un mode-lo de desarrollo económico, social, político, cultural y ambiental alternativo al que rige en la mayoría de nuestros países latinoamericanos, y a asumir una permanente crítica constructiva al respecto. El escrito que aquí se presenta, además, intenta hacer algunos aportes a la educación ética, política y estética, desde la infancia, pasando por la adoles-cencia y la juventud. Muchas de las reflexiones ex-puestas pueden servir de punto de partida para estos sectores poblacionales, tan básicos para el desarro-llo humanista de nuestras sociedades y para la cons-trucción de un país más justo, autónomo y solidario, de una sociedad menos consumista y más practi-cante de un auténtico desarrollo humano sostenible, de una verdadera democracia popular y participativa, valores que deben inculcarse desde los primeros años de vida. Por tanto, puede servir de material de estudio a maestros y estudiantes en diferentes nive-les educativos.

E

Absuelto el periodista Alfredo Molano

Alfredo Molano Bravo

Page 4: Facetas Feb 21

Ibagué, FEBRERO 21 DE 20104 FAcETAS>

www.elnuevodia.com.co>Léalo.

Por LIBARDO VARGAS CELEMÍN*

Se encuentra entre nosotros el escritor ibaguereño James Cañón, autor de la novela La aldea de las viudas, obra que ha recibido, entre otros reconocimientos, el premio a la “Mejor primera novela ex-tranjera publicada en Francia” en el año 2008 y traducida a nueve idiomas, con reseñas en importan-tes periódicos del mundo. James accedió gentilmente a responder las siguientes preguntas para los lectores de Facetas:

¿Cómo se inició en la litera-tura? Siempre me ha gustado es-

cribir. Cuando era niño, leía y es-cribía cuentos y poemas mientras mis hermanos jugaban fútbol, pero nunca pensé en la literatura como una profesión. Mis hermanos y yo fuimos los primeros de nuestra familia en graduarnos de la univer-sidad y naturalmente se esperaba que hubiese un médico, un abo-gado, incluso un cura, pero nunca un escritor. Fue muchos años des-pués, en Nueva York, cuando tuve el acercamiento definitivo con la literatura. Ocurrió mientras tomaba una clase de gramática avanzada en inglés. Escribí un cuento de tres páginas llamado “The last ‘Our Fa-ther’ ” (El último Padrenuestro).

Al profesor le gustó mucho y me animó a escribir otros más. En realidad los cuentos eran malos y la gramática peor aún, pero por primera vez en mi vida sentía verdadera pasión por algo. Seguí escribiendo cuentos hasta que me empezaron a salir bien y logré que me publicaran dos de ellos. En-tonces me presenté al programa en creación literaria de Columbia University, y me aceptaron. No lo podía creer: Novecientas personas habían aplicado para ese máster y solo habían escogido a treinta. Entonces supe que debía darme la oportunidad de ser escritor. O lo intentaba en ese momento, o ya nunca lo iba a hacer. Cuando co-mencé el máster no me quedaba ninguna duda de que escribir era lo que quería hacer por el resto de mi vida.

¿Considera que los talleres y los programas académicos de escrituras creativas contribuyen a formar realmente escritores? Desde luego que sí, y te hablo desde mi propia experiencia: Soy el producto de un programa de creación literaria, y también he enseñado talleres literarios. Mi racional es muy simple: Cuando alguien quiere ser abogado, tiene que ir a una escuela de leyes o de lo contrario terminará siendo un tinterillo. Cuando alguien quiere ser médico, va a una escuela de medicina o terminará siendo un simple curandero. Los arquitectos van a las escuelas de arquitectura y los pintores a las escuelas de bellas artes. Entonces, si quieres ser escritor ¿por qué no formarte? El problema está en la percepción que se tiene en Latinoamérica de la creación literaria. No se le ve como una carrera a seguir, sino como un pasatiempo que se practica fuera de las horas de estudio o de tra-bajo. Se piensa entonces que la li-teratura no tiene metodología, que

no es algo que se pueda apren-der. Pero los tiempos han cambiado y la escritura “de oído” cada vez le funciona a menos gen-te. Escribir es ahora una profesión que, como cualquier otra, necesita de cierto aprendizaje y de mucha práctica. Hay aspectos de la crea-ción literaria que pueden y deben ser enseñados antes de comenzar tu carrera como escritor. Eso sí, tiene que haber un talento inicial. El talento no te lo van a enseñar en ningún taller, pero un buen profe-sor sí está en capacidad de seguir tu tren de pensamiento, de ayu-darte a encontrar y/o desarrollar tu sensibilidad artística, de identificar tus tendencias intelectuales y tus inquietudes lingüísticas, y ayudar-te a afinarlas y a plasmarlas en el papel de la forma más creativa. Así como en una sala de clases de universidad se reúnen personas con intereses similares, en un ta-ller literario se reúne un grupo de escritores que comentan y critican sus escritos desde puntos de vista culturalmente diversos, creando así una comunidad que se retroa-limenta. Eso, pienso yo, es formar escritores.

¿Cuál es el origen de La al-deadelasviudas? ¿De qué idea partió? La idea surgió luego de leer un artículo en un periódico co-lombiano, que hablaba acerca de un pueblo en las montañas el cual había sido atacado por guerrille-ros, quienes además de saquear el

pueblo se habían llevado a la mayoría de los hombres. El ar-tículo era muy corto y se enfocaba en los hombres que habían “des-aparecido” a manos de la guerri-lla. Para mí, sin embargo, la noti-cia era que un grupo de mujeres, presumiblemente campesinas, se habían quedado completamente solas, y que tendrían que aprender a vivir sin sus hombres. La novela es ficción pura, pero gran parte de la inspiración mientras la escribía provino de las mujeres de mi fami-lia: Mi mamá, mi abuela paterna, mis tías, todas ellas mujeres muy verracas a quienes les ha tocado vivir épocas difíciles, y que se han visto obligadas a “amarrarse los pantalones”. Todas ellas, a su manera, han logrado lo que se han propuesto en la vida, algunas luchando abiertamente, las otras con el poder del silencio.

La obra fue escrita en inglés y usted estaba en proceso de aprendizaje de esa lengua, ¿no tuvo muchas dificultades? Mu-chísimas, y aún las tengo. Escribir una carta o un e-mail en un segun-do idioma puede resultar fácil, pero escribir literatura es más compli-cado. Claro está que lo han hecho muchos escritores y en algunos casos con un éxito rotundo. En mi caso, la idea para mi novela surgió en español e incluso escribí varias páginas en español, pero nunca me gustó como sonaba. Entonces decidí escribir las mismas páginas

“Soñar es el trabajo de todo escritor”

JAM

ES CA

ÑÓN

Page 5: Facetas Feb 21

Ibagué, FEBRERO 21 DE 2010 >FAcETAS 5en inglés, y aunque tenía proble-mas gramaticales, la voz y el estilo eran justamente lo que yo quería para la novela. En ese momento se me hacía muy difícil explicar por qué si yo quería escribir una novela acerca de Colombia que se desarrollaba en Colombia no podía hacerlo en mi propio idioma. Tardé meses en darme cuenta que el es-cribir en otro idioma acerca de algo tan cercano a mí (en este caso el conflicto colombiano) me ayudaba a “filtrar” el sentimentalismo y el patriotismo que todos llevamos dentro. En otras palabras, si que-ría ser objetivo, tenía que hacerlo con ojos de extranjero. Y eso fue justamente lo que hice. Natural-mente, me costó mucho trabajo porque la mayoría de las ideas se me ocurrían en español, entonces tenía que traducirlas al inglés en mi cabeza antes de escribirlas. De hecho aún escribo con un diccio-nario de inglés a un lado y uno de español al otro.

¿Cómo fue el proceso para conseguir editor para su obra? En Estados Unidos ninguna edi-torial recibe un manuscrito que no venga de parte de un agente litera-rio. Entonces el primer paso para todo escritor es conseguir quien le represente. Esta labor puede tardar meses e incluso años. A mí me llevó nueve meses (lo que dura un embarazo) el poder encontrar a quien hoy es mi agente, pero una vez ella accedió a representarme sólo tardamos dos semanas en vender la novela.

¿Puede un escritor que recién se inicia vivir de la literatura? Yo no diría “vivir” pero si “sobrevivir”. En Estados Unidos he visto mu-chos casos de escritores que han logrado sobrevivir con sus prime-ras novelas por dos o tres años, el tiempo que les toma completar un segundo manuscrito. No es lo más común, pero tampoco es imposi-ble.

¿Por qué cree que la recep-ción de su obra ha sido muy positiva en Norteamérica y en Europa? No lo sé, pero creo que las razones son diferentes para cada país y cultura. En Europa, donde tradicionalmente ha habido aprecio por la literatura latinoame-ricana, Colombia ha dado mucho

de qué hablar en los últimos años. Eso pudo haberme ayudado, es-pecialmente en Francia y Alema-nia. En Norteamérica, en cambio, donde no se sabe mucho acerca de Colombia (a pesar de que los medios de comunicación colom-bianos nos quieran hacer creer lo contrario), son de especial interés en la literatura el conflicto de géne-ro, la ironía y el humor negro. Eso pudo haber jugado a mi favor. En su novela existe una combi-nación de humor, ironía, violencia y erotismo.

¿Cree que esa sigue siendo una receta váli-da en la li-teratura con-temporánea? Yo no concibo la literatura en esos términos. Escribir siguien-do una fórmu-la, como si se tratase de una receta de cocina, no deja mucho espacio para la espontaneidad y la imaginación, y eso me parece gravísi-mo. Yo escribo lo que se me ocurre, y lo escribo como lo siento en el momen-to. Es que yo soy así: A veces chistoso, a veces mordaz, otras veces violento, y casi siempre erótico.

¿No le incomoda la insisten-cia de la crítica en el sentido de que usted continúa desarro-llando el realismo mágico como procedimiento narrativo, cuando en Latinoamérica parece estar agotado? No me incomoda en lo absoluto. Tampoco creo que el realismo mágico se esté agotando en Latinoamérica. Lo que se está agotando es el respeto por los elementos sobrenaturales, míticos y de la creencia popular. Escribir realismo mágico en Latinoamérica se ha convertido en un suicidio profesional gracias a la medio-cridad e inseguridad de algunos escritores que se hacen llamar modernos. En Europa, Asia y Nor-

teamérica, el realismo mágico no es visto como una amenaza para otros géneros literarios. Allá no se han iniciado campañas para des-prestigiarlo; allá los escritores (y sus obras) sobresalen por su ta-lento, no por sus comentarios ex-plosivos y denigrantes acerca de intelectuales de la talla de García Márquez.

¿En qué obra está trabajan-do actualmente? Estoy tratando de terminar el primer borrador de mi segunda novela. Lo único que te puedo adelantar es que los dos temas centrales son la religión y el desplazamiento forzado. Parte de la historia tiene lugar en Nueva York y el resto en el sur del Tolima. Será una novela conmovedora, di-vertida, revolucionaria, y segura-

mente muy distinta a cualquier no-vela que hayas leído hasta ahora.

¿Qué representa emocional-mente para usted este regreso a Colombia donde ha recibido algún reconocimiento por su tra-bajo? Me llena de orgullo y satis-facción, pero también hace que re-nueve mi compromiso social con Colombia, con mi gente, hace que

siga soñando con soluciones para nuestros problemas y plasmando mis sueños en el papel. Soñar es el trabajo de todo escritor, y es el comienzo como el final de toda buena obra literaria.

*Escritor colombiano. Grupo de Investigación en Literatura

del Tolima de la UT.

Page 6: Facetas Feb 21

Ibagué, FEBRERO 21 DE 2010

www.elnuevodia.com.co>Léalo.

6 FAcETAS>

Yo y el otro> EL cUENTO

> POESÍAFélix Morisseau LeRoy

Poeta haitiano

Por RUBÉN VEDOVALDI*

Al otro, a Rubén Vedovaldi, es a quien le trabaja el nombre o su eco. Yo camino por la vieja casa y me doy a ver como crece el lapacho rosado que me regalaron como bonsái y puse en libertad en la tierra del lote. De Vedovaldi tengo noticias por el correo, por Internet, por teléfono, y leo sus versos publica-dos en tal libro, en tal periódico, en tal otra revista. Me gustan las tetitas de las quinceañeras en flor, las piernas de las locas perdidas, el cine de Polansky, las canciones de los Betales y Almendra, el olor de una tira de asado en la parrilla, y la voces de Gelman y Galeano; el otro comparte o no comparte esas pre-ferencias, pero de un modo vanidoso que las con-vierte en atributos de un actor. Nuestra relación no es hostil, yo sobrevivo, yo despierto del sueño, para que Vedovaldi pueda estrofar su obra más o menos literaria y eso más o menos me justifica. Ha logrado ciertas páginas más o menos válidas, entre montañas de hojarasca prescindible, pero esas páginas no me pueden salvar, quizás porque lo apro-bado ya no es de nadie, ni siquiera del otro, sino del lenguaje y del siglo. Yo estoy destinado a perderme, y sólo algún instante de mí podrá trascender en el otro. Poco a poco voy cediéndole todo, aunque me

consta su viciada costumbre de juguetear con la len-gua y el habla. Heráclito entendió que todo cambia; la piedra an-tes no era piedra y después dejará de ser piedra; el río antes no era río y, si el planeta se calcina, dejará de ser río. Yo he de quedar en Vedovaldi, no en mí (si es que alguien soy), aunque me reconozca menos en sus libros que en los de otras y otros o que en un solo salvaje de saxo. Traté de liberarme de él, y pasé del delirio surrea-lista a la búsqueda de una síntesis, al ejercicio del estrato fónico y del significante, pero esos ejercicios y piruetas de estilo son de Vedovaldi ahora y tendré que idear otras para mi, para el estilo de mi muerte. Mi vida es una estrella más o menos roja, más o menos difusa. Ni Dios ni el Diablo creen en mí. Todo lo pierdo en los basurales del mercado. Todo es del olvido o de la AFIP, o del otro. Uno es descendiente de campesinos italianos, el otro se tiene que inventar su propia patria e historia. Uno siembra y canta en el desierto, el otro recoge placer y dolor del cuerpo; desaciertos, desconcier-tos, melancolías y malentendidos. No sé cuál de los dos está más solo, más lejos.*Gaceta Virtual, Argentina.

Así ocurrió

Así ocurrióJesucristo tenía que morirPese a todo tenía que morirAun cuando Pilato dijera que noCaifás insistía tantoQue se llegó a condenar al Hom-breTenía días sin comerY estaba tan débilQue al subir al Monte de los Oli-vosCon dos maderos al hombroIba de tumbo en tumboPilato lo miraba con compasiónY también los soldados romanos mirabanFue entonces que por ahí pasó un hombreSimón CireneoUn negro fuerte, como Paul Robe-

son, pasó por ahíMiró aquello como sólo los negros saben mirarPilato sintió lo que el negro tenía en su corazónY a los soldados hizo una señalTodos se echaron sobre SimónY con fuerza lo apalearonLuego le dijeron: toma la cruz y cárgalaSimón tomó la cruzLa tomó de la mano del blancoSe echó a correr con ellaSe echó a cantarSe echó a bailarBailó cantóSe fue corriendo hacia arribaDejando atrás a todosRegresó cantó bailóHizo girar la cruz sobre su cabezaLa echó al aireLa atrapóLa cruz quedó bailando sola en el

aireLa gente gritó milagroY cuando cayó la cruzSimón la tomóBailó mucho con ellaAntes de devolverla a JesúsDesde entoncesCuando es muy pesada una cruzCuando algo pesa demasiadopara las fuerzas de un blancoLlaman a un negro para que car-gueDespués bailamos cantamostocamos el tambortocamos el bambúNuestra espalda es muy anchaCargamos la cruz, cargamos el fusil,cargamos el cañónayudamos al blancocargamos los crímenes cargamos los pecadoscargamos por todos.

Page 7: Facetas Feb 21

Ibagué, FEBRERO 21 DE 2010

www.elnuevodia.com.co>Léalo.

>FAcETAS 7

XII Festival Iberoamericano de Teatro de BogotáPor SERGIO VILLAMIZAR D.

Bogotá, Colprensa Falta poco más de un mes para el inicio de la duodécima versión del Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá (FITB), y sus productores dan un parte de victoria con el 95 por cien-to de la programación confirmada. Para la organización, los días la-borales cada vez son más largos y las jornadas de sueño más cortas para poder tener todo listo el 19 de marzo, cuando iniciará la fiesta teatral. Todos los días, en la sede del Fes-tival, se realizan más de un centenar de llamadas a diferentes partes de los cinco continentes, con las compañías que estarán en el FITB, tanto en su programación de salas, como en la oferta de teatro callejero, que es igual-mente amplia. "Tenemos completamente confir-

mada la programación de sala desde hace algunos meses. Nos faltan algu-nos detalles en la parte de teatro calle-jero y algo de la parte académica, pero estamos cumpliendo perfectamente el cronograma. Todo como si lo hiciera la propia Fanny Mikey", comenta Ma-nuel José Álvarez, el productor gene-ral del Festival. Fanny sigue presente en cada momento de la organización del fes-tival. Sus realizadores aseguran que al momento de las decisiones, se preguntan "qué haría Fanny" para así tomar el mejor camino. De hecho, la particular cabelle-ra roja de la colombo- argentina, junto a su expresiva son-risa y las formas de sus piernas, de las cuales se sentía muy orgullosa, son los elementos del afiche de este año. "Ella no se ha ido y no se irá del

festival. Dejó todo listo para cuando ella no estuviera en cuerpo presente. Tenemos la labor de seguir su le-gado y de ir preparando a las nuevas generaciones para que mantengan vivo el FITB bajo su filosofía", dice Guillermo Restrepo, el Alcalde de Ciudad Teatro.

Empezó la cuenta regresiva del FITB

En la edición anterior del Festival (2008), los organizadores iniciaron un in-teresante proceso de descentralización del FITB, con el fin de convertir este evento en una verdadera fiesta nacional. Cartagena, Armenia y Villavicencio fueron algunas de las ciudades que dis-frutaron, de forma gratuita para el público, de algunas de las propuestas, nacionales e internacionales, que hicieron parte del FITB. Este año ya se han confirmado dos ciudades, Cartagena y Barranquilla, pero

los organizadores esperan poder llevar el legado de Fanny Mikey a cinco ciu-dades más. Para ello, se encuentran trabajando de la mano del Ministerio de Cultura, las secretarias de cultura departamentales y alcaldías para poder cumplir este ob-jetivo. Además, empresarios privados de ciudades como Cali y Medellín están buscando la forma de poder presentar algunas de las obras de teatro de sala en los escenarios de dichas ciudades.

Descentralización

En esta oportunidad parte de los eventos académicos serán gratuitos y abiertos a todo público.

Ya era tradi-ción que las insta-laciones de Corfe-rias fue-

ran el epicentro de "Ciudad

Teatro". Sin embargo, por las obras de infraestruc-tura que se realizan en dicho

recinto, no era posible montar

allí las 128 funciones de teatro infantil, las 309 de

teatro de calle nacional y las 22 internacionales, junto a las 99 ac-

tuaciones de circo proyectadas, un

mercado persa y una carpa cabaret, entre otras actividades. Por eso, en esta edición, "Ciudad Tea-tro" se traslada a las instalaciones de Com-pensar, lo cual le permitirá a la organiza-ción darle más opciones al público que se congregará allí durante los 16 días que la ciudad estará abierta. "Queremos que la gente se tome ‘Ciu-dad Teatro’ como si fueran a un día de campo. Aquí se combinará la naturaleza con el teatro callejero, un Café de la Co-media, los títeres, el mercado persa y una carpa cabaret para rematar el día a día del FITB", comenta Guillermo Restrepo, el Al-calde de la Ciudad Teatro. El cambio de lugar hizo que la organi-zación creciera y que la planeación tuviera que ser más rigurosa. "Llevábamos varias ediciones en Corferias. Sabíamos bien ma-nejar los espacios allí, qué se puede hacer y qué no. En Compensar hemos tenido que empezar de nuevo", continúa el Alcalde.

La ciudad teatro se traslada Especial y gratuito Desde la primera edición del Festival Iberoamericano de Tea-tro de Bogotá, se han realizado los "Eventos especiales", que son encuentros de los artistas nacionales con los directores, productores y actores que ha-cen parte de la programación en sala y calle del evento. Muchos de estos encuen-tros son talleres y conversato-rios especializados que tienen un costo para los asistentes, pero este año, todos los días

del festival, tanto en la Biblioteca Luis Ángel Arango como en las instalaciones del Centro Cultural Gabriel García Márquez, se reali-zarán charlas con los principales directores y actores con entrada gratuita para el público. "Estos encuentros los ten-dremos a las tres de la tarde, una hora ideal para luego trasladarse a una de las salas del festival o ver algunas de las propuestas de teatro callejero permanentes en el centro de la ciudad".

Page 8: Facetas Feb 21

Ibagué, FEBRERO 21 DE 2010

www.elnuevodia.com.co>Léalo.

DIRECTOR: Antonio Melo Salazar JEFE DE REDACCIÓN: Martha Myriam Páez Morales COORDINADOR: Benhur Sánchez Suárez, Redacción cultural EL NUEVO DÍA PERIODISTA: Nazly Johanna Pita DISEÑO: Ingrid Johanna Bustos. FOTOGRAFÍA: Obras de la pintora colombiana Adriana Devia, fotos suministradas,

internet/ EL NUEVO DÍA. Carrera 6 No. 12-09 Tels. 2770050 - 2610966 Ibagué - Tolima - Colombia Apartado Aéreo 5476908-K www.elnuevodia.com.co Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin autorización expresa del Grupo Editorial Aguasclaras S.A.. ISSN: 021545-8.

8 FAcETAS>

POR YENITH GONZÁLEZ S.ESPECIAL PARA COLPRENSA

Berlín, Colprensa El pasado sábado, media hora entes de que empezara la función de la película "El vuelco del Cangrejo", en Berlín era ya imposible conseguir un boleto de entrada. Las 700 sillas de la enorme sala de cine ubicada en la histórica plaza Alexan-der Plaz estaban copadas. No hubo otra alternativa más que asistir al día siguiente a la función de las 10 de la noche en pleno corazón del famoso y moderno sector de Potsdamer Plaz, donde hasta el próximo 21 de febrero se desarrolla la versión número 60 del Festival Internacional de Cine de Berlín (Berlina-le). Las recomendaciones para obtener un tique-te y hacerse a una buena ubicación no fueron especulaciones. Fue necesario llegar al lugar 45 minutos antes de la función. Con este mismo entusiasmo con el cual los espectadores aguardaron el inicio de la película colombiana que participa en la categoría Forum de la Berlinale, terminó la función en medio de aplausos y una amplia participación de los asis-tentes en el foro posterior. Las preguntas para el director de la película, Óscar Ruiz Navia, y al actor protagonista, Rodri-go Vélez, buscaron explicaciones a las relacio-nes, no evidentes, entre distintos elementos de la película. Esto confirma que el director ha logrado su apuesta: "generar una sola película pero que pueda tener muchas interpretaciones". La historia que Ruiz cuenta a través de su película muestra el día a día de una población afro en el municipio La Barra, Valle del Cauca, y el conflicto que gene-ra la decisión por parte de un personaje llamado "El Paisa", de construir un complejo turístico en detrimento del medio ambiente de la zona. Los hechos, casi fieles a la realidad co-lombiana, se muestran a través de la mirada de un forastero quien está de paso en el lugar en busca de una lancha

que lo lleve fuera del país. En el trasfon-do de la trama, Ruiz muestra de manera sutil pero provoca-dora y crítica la per-sistencia del conflic-to en Colombia, los problemas sociales que vive particular-mente esa población y lo que él califica como "la frivolidad de la gente que se ha acostumbrado a la violencia". Con esta mezcla de realismo y ficción en la que participan, en su mayoría, actores naturales y sólo dos ac-tores profesionales, el joven director de 27 años logró conquistar al público europeo. Ruiz explica que "El Vuelco del Cangrejo" fue una película que nació de su propia experiencia durante algunos viajes de vacaciones a La Barra. Allí, quien entonces le alquilara la cabaña don-de varias veces se hospedó, terminó convertido en uno de los actores principales de su primer largometraje, "Cerebro", un líder comunitario que defiende la pasividad de la región del agite y des-trucción que para él trae la modernidad. Otro de los retos que asumió fue hacer una película sin un determinado guión. Por el contra-rio, permitió que algunos diálogos de los perso-najes se desarrollaran espontáneamente.

"Pienso que el guión es una guía, pero si uno quie-re hacer un trabajo que se mueva entre la realidad y la ficción, en este caso hay co-sas que uno no puede escri-bir sino que tienen que pasar en realidad de forma natural. Para contraponer la falta de guión uno tiene que cono-cer bien la región", explicó Ruiz, quien ha visitado este punto recóndito del Pacífico colombiano desde el 2002, y trabajó con su comunidad durante cuatro años para la realización de este filme.

Película colombiana llena salas de cine Una historia que se desarrolla en un recóndito punto del pacífico vallecaucano logró conquistar el galar-dón de la crítica en el Festival de cine de Berlín.

DEL TEATRO AL CINE

Su apuesta con el protagonista de la pe-lícula también fue aventurera y para muchos certera. Descartó la opción de trabajar con ac-tores de reconocida trayectoria para rodar con un actor de teatro con poca experiencia en cine pero capaz de transmitir esa personalidad fría y ambigua del protagonista. El elegido fue Rodrigo Vélez, quien se sor-prende a sí mismo de haber saltado de ser el estudiante más tímido de la clase, sobre quien sus compañeros hacían mofa y a quien le pu-sieron numerosos apodos que prefiere no re-cordar, para llegar a convertirse en un actor de teatro que ahora empieza a desarrollarse con fuerza en el cine. "Como en el colegio no leíamos, la pro-fesora nos puso a hacer una obra de teatro. Y yo que era el más tímido de la clase, al que le pusieron como 20 apodos, al que todos le pe-gaban, resulté siendo el mejor actor del grupo y encontré la que sería la llave para mi vida, aunque en ese momento no lo sabía", recuer-da Vélez. Hasta ahora él había hecho teatro en Cali y había participado con papeles muy pe-queños en películas como "El Rey", "Yo soy otro" y "Perro come Perro". Razones por las cuales para él mismo fue un reto convertirse en el protagonista de El Vuelco del Cangrejo. "Estuve muy estresado mucho tiempo porque tenía la sensación de que yo iba a ser el fraca-so de la película. Había trabajado en películas pero con papeles demasiado pequeños. Vine a tener diálogos sólo en Perro come Perro don-de decía: Sí patrón, No patrón. Eso era todo",

recuerda desconcertado Vélez. Hasta antes de embarcarse en este pro-yecto, el actor había empezado a ver desde la periferia la actuación, para entonces estaba más concentrado en el trabajo "detrás de bam-balinas", en sus estudiantes del Colegio Reinel de Cali, donde sigue siendo profesor de teatro, y en sus estudios de maestría en Literatura. Sin embargo, un repentino "vuelco" lo ha llevado con este trabajo a lugares que no había imagi-nado: La Habana, Toronto y ahora Berlín. La película colombiana fue galardonada con el Premio a Mejor Opera Prima en el Fes-tival Internacional del Nuevo Cine Latinoame-ricano de La Habana, Cuba, y participó en la sección oficial Discovery del Festival Interna-cional de Cine de Toronto, Canadá, entre otros reconocimientos. Ahora compite en la Berlinale por el pre-mio a Mejor Opera Prima. En esta sección es reconocido el trabajo de jóvenes directores que proponen alternativas nuevas y creativas de hacer cine. Tanto Ruiz como Vélez consideran ya un privilegio que esta película haya sido seleccio-nada, precisamente en el sexagésimo aniver-sario de la Berlinale, entre las 392 películas que este año hacen parte de la cartelera de este festival. "El vuelco del cangrejo" participará tam-bién en el Festival de Cine de Miami que se realizará entre el 4 y el 15 de marzo, donde competirá en la categoría de Cine Dramático Latinoamericano. El estreno en Colombia será el 12 de marzo.

Óscar Ruiz Navia