esquilo - tragedias (tr. adrados) - agamenon, las coeforos, las eumenides & fragmentos
DESCRIPTION
Esquilo - Tragedias (Tr. Adrados) - Agamenon, Las Coeforos, Las Eumenides & FragmentosTRANSCRIPT
TRAGEDIASIpg
EDITORIAL HERNANDO
ESQUILOAGAMENON
LAS COEFOROS LAS EUMENIDES
FRAGMENTOS
Traducción de FRANCISCO RODRIGUEZ
ADRADOS
EDITORIAL HERNANDO MADRID
© Francisco Rodríguez Adrados para la traducción
© Librería y Casa Editorial Hernando, S. A.Ferraz, 11 *28008 - Madrid Reimpresión, 1984ISBN: 84-7155-295-7 (Obra completa)ISBN: 84-7155-127-6 (Tomo II)Depósito legal: M. 35.071-1984Impreso en Closas-Orcoyen, S. L. Polígono Igarsa.Paracuellos del Jarama (Madrid)
AGAMENÓN
(Palacio de los Atridas, en Argos. En el techo, el guardián. Delante, altares.)
G u ardián .—Pido a los dioses que me libren de este duro trabajo, mi guardia ya de un año, que tendido a la larga, apoyado en mis codos com o un perro sobre el palacio real de los Atridas, he hecho hasta aprenderme la asamblea de las estrellas y los Señores poderosos 1 que nos traen a los hombres una y otra estación, esas estrellas que resplandecen en el éter, con sus ortos y ocasos. Ahora espero en mi guardia la señal de la antorcha, ese brillo de fuego que nos traerá noticias desde Troya y la palabra de su toma: así lo ordena un corazón esperanzado de mujer, de masculina audacia. Otras veces, cuando estoy en el lecho mojado de rocío que me echa a vagar en las tinieblas, lecho no visitado por los sueños—el miedo, que no el sueño, me acompaña para hacer que no cierre firmemente los párpados de sueño—, cuando, digo, quiero cantar o tarareo y extraigo de este modo una poción2 que cura el sueño con el canto, gimiendo, lloro entonces la desgracia de esta casa, no regida ya sabiamente como antes. ¡Ojalá venga ahora una feliz liberación de estos trabajos al brillar en la noche el fuego portador de buenas nuevas!
1 Se refiere igualmente a los astros.2 Comparación del canto del guardián, que trata
así de alejar el sueño, con una medicina extraída por incisión de una planta.
10 TRAGEDIAS DE ESQUILO
¡Oh, salve, luminaria de la noche, que anuncias una luz de pleno día y en Argos danzas numerosas, en gracia a esta ventura!
¡Oé, oé! Voy a decirle claramente a la mujer de Agamenón que salte presto de la cama y que eleve clamores faustos de alegría en respuesta a la antorcha, si en verdad cayó Ilion, como la hoguera anuncia claramente; y yo abriré la fiesta con mi danza. Voy a mover mi ficha de acuerdo con los dados de mis am os3, caídos con fortuna, pues esta hoguera significa un seis triple.
Ojalá me sea dado sostener en mi mano la mano amada del Rey de este palacio en el día del regreso. Lo demás callo: vaca enorme ha pisado mi lengua4; pero el palacio mismo, si voz cobrara, hablaría claramente. Yo, de grado, me explico ante aquellos que saben; para el que nada sabe, caigo en olvido.
C o r o de A n cia n o s
AnapestosEs el décimo año que de Priamo
el grande litigante5 Menelao el rey y Agamenón, el fuerte par de Atridas que de Zeus tienen honor de doble trono y cetro,
3 Alusión a un juego de damas o fichas en que éstas se mueven conforme al resultado de una tirada de dados.
4 Proverbio que indica algo semejante a lo que queremos decir nosotros con expresiones com o “ tengo atada mi lengua".
5 La guerra de Troya es presentada com o un juicio en el que los Atridas presentan querella contra Paris y los troyanos que le acogieron.
AGAMENÓN 11
expedición argiva de mil naves desde esta tierra nuestra
movieron, tropa de socorro, gritando de su pecho el grande A res6 al modo de los buitres que en extremo dolor por sus polluelos por encima del nido vuelan círculos remando con los remos de sus alas tras perder el trabajo
con que a sus crías empollaron: mas oyendo en lo alto o un Apolo o un Pan o bien un Zeus el grito agudo de estos sus vecinos1, tardía vengadora
una Erinis envía a los culpables.Así Zeus poderoso,, hospitalario, manda contra Alejandro a los Atridas: por culpa de mujer de muchos hombres combates numerosos, que extenúan
—la rodilla apretándose en el polvo, rota cual previa ofrenda ya la lanza—
va a inaugurar8 para los dáñaos y troyanos al tiempo. Es ahora cual es: mas concluirá en lo ya fijado: ni el que quema ni el que hace libaciones
6 Respirando ímpetu guerrero (Ares, dios de la guerra).
7 Porque viven en las alturas, próximos a los dioses. Esta vecindad impone a éstos obligaciones especiales de protección.
8 Ahora la guerra de Troya es comparada con unos Juegos, que siguen a un sacrificio inicial. Los griegos concebían en cierto modo un ju icio (aludido antes) com o una competición deportiva: el término es el mismo: αγών.
12 TRAGEDIAS DE ESQUILO
ni el que llora, la cólera mitiga de las ofrendas que no arden9.
Nosotros, libres por la carne vieja,ausentes de la empresa vengadora,aquí estamos, guiandonuestra fuerza de niños sobre un báculo.Porque la joven médula que reinadentro del pecho, es yala de un viejo, y Ares no está presente.Una extrema vejez, que tiene seca la hoja ya, sobre tres pies avanza y marcha errante, no mejor que un niño,
cual sueño visto en pleno día.
Mas tú, hija de Tindáreo, oh Clitemestra reina nuestra, dime:¿qué ocurre? ¿qué es to nuevo? ¿Qué sabiendo, por fe en qué noticia,
enviando avisos, sacrificas?De todos nuestros dioses protectores —supremos, subterráneos, de los celestes, de los de la plaza—
arden de ofrendas los altares.De aquí y de allá, elevándose hasta el cielo sube una y otra llama, con estímulos suaves, sin engaño 10, del casto aceite confortada:
ofrenda regia del palacio.
9 El sacrificio del hombre injusto no es aceptado y es incapaz de torcer el curso del acontecer. Se alude al tiempo a la toma de Troya y al castigo de Clitemestra.
>·> Hay al tiempo la imagen de la medicina y la del consejo. Se trata de la ofrenda por la reina de aceite aromático (com o se ve más adelante) com o gratitud por la victoria; la ofrenda va precedida de la ololygé o grito ritual femenino.
AGAMENÓN 13
Dime de esto lo que te es posible y aprueba la justicia, y hazte médico de mi ansiedad, que unas veces se torna en angustiosa; otras, ante los nuevos sacrificios, estorba la esperanza al miedo eterno hacer sufrir a mi alma enferma.
Estrofa A
Tengo vigor para cantar el mando de feli- [ces augurios, en la campaña,
de los caudillos; pues por decreto de los dio- [ses aún hace descender a mí un aliento
de persuación— esta es la fuerza de los cantos~ [mi edad vieja cual yo:
contar cómo el poder de doble trono de los [aqueos, sobre la helena juventud
autoridad concorde, envía con su lanza y mano justiciera un ave belicosa contra tierra troyana: de las aves el rey contra los reyes de las naves,
la negra águila y la de cola blanca n, aparecidas cerca del palacio, del lado de la
[mano que gobierna la lanza, en un lugar visible para todos, mientras se están cebando en una liebre con
[sm preñez cargada que vio rota su última carrera.Entona un canto triste, un canto triste, mas
[triunfe al fin la próspera fortuna.
11 Simbolizan respectivamente a Agamenón y a Menelao : son el águila negra o imperial y el pigargo o quebrantahuesos, águila cobarde que se alimenta de cadáveres. Se trata de un tema de Arquíloco (Fr. 35 Adr.)
14 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Antistrofa ACuando el sabio adivino del ejército vio a
tlos dos héroes, dobles por su carácter, a los Atridas, reconoció a las aves belicosas,
[devoradoras de la liebre y a los caudillos de la guerra n; y dijo así, ex
plicando el prodigio: “ Va a conquistar andando el tiempo de Pría- [m o la ciudad la expedición que aquí empren
dem os,y todos, de los murosdelante, los ganados del pueblo numerososva a arrebatar la M oira13 con toda su violen-
ida.Sólo, que no ensombrezca algún despecho de líos dioses el gran bocado forjado para Troya, las tropas en campañau, pues que la diosa
ipura, Artemis, por piedad, es enemiga de los alados perros de su padre15 que antes del parto inmolan con sus crías la lie-
ibre desdichada; le repugna el banquete de las águilas".Entona un canto triste, un canto triste, mas
itriunfe al fin la próspera fortuna.
Epodo"Aunque amiga la H erm osa16
de las débiles crías de violentos leones y tierna para todos los retoños,
12 Es decir: vió cuál era el verdadero carácter de los Atridas y qué significaban las águilas.
13 La Parca, el destino.14 Es un bocado que consiste en realidad en un
ejército.is Los perros de Zeus son las águilas.16 Artemis.
AGAMENÓN 15
que aún gustan de la teta, de las fieras del[campo,
me pide que revele el cumplimiento de los presagios de estos hechos,
la visión favorable, pero también acusadora,Invoco al salvador Peán17, as av? s·no suscite la diosa un tiempo hostil al nave- [gante, con vientos enemigos de los dáñaos, [causante de demora, que retenga a las naves, buscando nuevo sacrificio, ajeno a todo rito,
[carente de festin, artífice de crímenes inseparable de la casa, sin reverencia ante el esposo1S: pues queda en
[pie una temible siempre viva y traidora intendente, una Ira memoriosa que
[castiga a los hijos." Junto a tales venturas, tales cosas profetizó
[Calcante,fatales, sacadas de las aves agoreras, para la y con ellas acorde [casa de tos Reyes,entona un canto triste, un canto triste, mas
[triunfe al fin la próspera fortuna.
Estrofa BZeus, quienquiera que sea, si le place
el ser nombrado así, con este nombre yo le invoco.No puedo compararle, tras sopersarlo todo,ningún otro que Zeus, si el peso vano de la hay que arrojar de cierto. [mente
17 Apolo médico o preservador de la desgracia,i* En medio de las referencias a la muerte de Ifi-
genia surge esta otra alusión a un crimen posterior, el de Clitemestra.
16 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Antistrofa BNi el que antes era grande, desbordando
de audacia en toda lucha, ni se dirá que ha sido; y el que después nació halló su vencedor19.Si alguien, con fervor, canta epinicios para tendrá el saber supremo. [Zeus
Estrofa CGuió al hombre al saber:
aprender con dolor hizo que fuera ley.En el pecho supura, en vez del sueño dolor por males viejos: sin quererlo nos llega la cordura.Es gracia de los dioses, sentados con violencia junto al timón augusto M.
Antistrofa CEl caudillo más viejo
de las naves aqueas, sin censura a los vates21, cediendo al viento de la suerte adversa, de que ante el tiempo hostiln, cargado de ham-sufría la tropa aquea [breallá enfrente de Cálcide, junto a las turbulentas aguas de Aúlide;
w Son, respectivamente, Urano y Crono, derrocado el primero por el segundo y éste por su hijo, Zeus.
20 Literalmente: en el asiento del que gobierna el timón.
21 Alusión a las censuras de Agamenón a Calcante en la Ilíada com o "adivino de males”.
22 Que impedía la navegación.
AGAMENÓN 17
Estrofa Dy que los vientos que soplaban del Estri-
[món u,cargados de demoras, hambre y anclajes pe- dispersión de equipajes, [ligrosos,vientos que eran la ruina de las naves y jarcias, haciendo cada vez más largo el tiempo consumían en la espera a la flor de los argivos; cuando que el temporal cruel todavía otro remedio más amargo, a los jefes reveló el va te1*,a Artemis invocando en forma que la tierrahiriendo los Atridas [con sus báculosno contuvieron ya su llanto;
Antistrofa Dentonces habló el rey más v ie jo25, diciendo
[así:"Cruel es mi destino si no presto obediencia y también es cruelsi doy muerte a mi hija, alegría de la casa, manchando con arroyos virginales de su sangre mis manos de padre ante el altar. ¿Qué cosa está libre de mates?¿Cómo dejar las naves, desertar del ejército?El sacrificioque propicia los vientos, la sangre de la virgen,intensa desear [con pasiónes lícito. Sea para bien.”
23 Río de Macedonia (hoy Struma): es decir, vientos del Norte.
24 Calcante.25 Agamenón.
18 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Estrofa E
Y después que fue uncido al yugo inevitable y que en su mente sopló un viento distinto,
limpio,impuro, criminal, desde aquel puntomudó su ánimo, se resolvió a hazaña inhumana:que endurece al mortal un torpe consejero,el Extravío infausto, causante de desdichas.¡Osó hacerse sacrificadorde su hija, ayuda en una guerrapara vengar un rapto,rito propiciatorio de las naves!
Antistrofa E
Ni sus plegarias, ni sus clamores a su padre ni su edad virginal no tuvieron en nada los caudillos ansiosos de combate.¡Dijo el padre a los siervos, después de la ple-
Igaria,que a guisa de una cabra, encima del altar,cubierta de sus velos, usando la violencia,desfallecida en vilo la llevaran,y que con guardia de su boca,proa hermosa, ahogaransu voz de maldición para la casa
Estrofa F
con la violencia y de una brida el vigorImudo!
Su peplo de azafrán dejando caer al suelo a cada sacrificadorlanzaba de sus ojos dardo de compasión, nítida y bella como si fuera una pintura, queriéndolos llamar, pues muchas veces
AGAMENÓN 19
en la gran sala de su padre, de hermosas mensas,
había cantado; y, virginal, con su voz pura, de[sa padre
querido el peán fausto, a la tercera libación26, celebraba con amor.
Antistrofa FLo que siguió después, ni lo vi ni lo digo:
mas no resultan vanas las artes de Calcante. Justicia sólo a los que sufren otorga el aprender; las cosas del futuro cuando sean, las oirás: desde ahora las saludo —o, viene a ser igual, las lloro ahora.Pues han de venir claras con la luz de la
[aurora.Mas venga en adelante la próspera fortuna,
[com o quierela única fortaleza, aquí presente, que es defensora de esta tierra Apiav .
(En tanto, ha entrado Clitemestra.)
C o r if e o .— Hemos venido, oh Clitemestra, a rendir homenaje a tu poder: pues es justicia honrar a la esposa de un príncipe estando el trono sin el varón. Si tú haces sacrificios por haber escuchado buenas nuevas o si es sólo por esperanzas favorables, me gustaría saberlo, pues soy fiel a la casa; mas no lo tendré a mal si callas.
C l it e m e st r a .—Mensajera feliz, como dice el proverbio, nazca la aurora de su madre la noche. Oirás una alegría mayor que la espe
Tras tres libaciones, com o era usual en el banquete, cantaba el peán iniciado por su padre.
27 El Peloponeso.
20 TRAGEDIAS DE ESQUILO
ranza: han conquistado los argivos de Priamo la ciudad.
C o r if e o .—¿Qué dices? Por incredulidad, no he comprendido bien tus palabras.
C lite m e str a .—Troya es de los aqueos. ¿Hablo claro?
C o r if e o .—Me invade la alegría y hace brotar mis lágrimas.
Cl it e m e st r a .—Si, tus ojos te denuncian como amigo.
C o r if e o .— ¿C u á l es tu g aran tía ? ¿T ien es p ru e b a d e e llo ?
Cl it e m e st r a .—La tengo, ¿por qué no?, si un dios no nos engaña.
C o r if e o .—¿Acaso rindes culto a las visiones engañosas de los sueños?
C l it e m e st r a .—No creo en las quimeras de la mente dormida.
C o r if e o .—¿Es un rumor sin vuelo el que ha sido tu pasto?
C l it e m e st r a .—Te burlas de mi juicio como si fuera el de una niña.
C o r if e o .—¿Qué tiempo ha que fue arrasada la ciudad?
C l it e m e st r a .—Te lo digo: en la noche que ha engendrado este día.
C o r if e o .—¿Qué mensajero podría llegar con tanta prisa?
C l it e m e st r a .—Hefesto, que ha enviado un resplandor brillante desde el Ida. Una lumbre enviaba aquí otra lumbre desde el fuego viajero: el Ida, al monte Hermeo de Lemno; desde esta isla recibió una gran hoguera, la tercera, la cumbre de Atos, sacra a Zeus; saltó alegre sobre la espalda de las olas la violencia de la antorcha viajera, el pino ardiente que, cual si fuera un sol, transmitió a las al
AGAMENÓN 21
turas del Macisto28 su luz dorada; el monte sin tardarse ni dejarse vencer, aturdido, del sueño, no descuidó su tumo: la luz de su lumbrera, llegando a las corrientes del Euripo, allá lejos, da la noticia a los guardianes del Mesapio29; ellos le contestaron con su llama y enviaron las nuevas adelante dando fuego a un montón de brezo seco. La llama vigorosa, sin apagarse, cruzando la llanura del Asopo, cual la luna brillante, hasta las rocas del monte Citerón30, despertó a otro relevo del fuego mensajero. La guardia allí apostada no se negó a la luz viajera, quemando más de lo mandado, y la luz se lanzó hasta más allá de la laguna Gorgopis SI; llegando al monte. Egíplanc- t o 32 apremió a no apartarse de la ley del fuego. Prendiéndolo con ánimo ambicioso, enviaron una afilada barba de fuego capaz de, ardiente, saltar al otro lado del promontorio que vigila el fondo del Sarónico33: luego buscó, cuando llegó al monte Arácneo, la cumbre junto a la ciudad34; y, por fin, alcanzó esta mansión de los Atridas una luz que no es sin parentesco con el fuego del Ida. Estas leyes he dado a los que corren las antorchas: uno tras otro toman el relevo y ganan la victoria el primero que corre y el postrero. Esta es la prueba y la señal
28 Monte de Eubea.29 Monte de Beocia, al otro lado del Euripo o ca
nal que separa a esta región de Eubea.m En Beocia también, pero en su parte Sur, for
mando frontera con el Atica.31 En la región de Corinto, según Hesiquio.32 Desconocido. Lógicamente podría ser el monte
Gerania, entre Mégara y Corinto, pero entonces habría que variar la localización de la laguna Gorgopis.
33 Probablemente el promontorio Espireo.34 Junto a Micenas.
22 TRAGEDIAS DE ESQUILO
de que te hablo: desde Troya me envía mi esposo la noticia.
C o r if e o .—Luego daré, oh Señora, gracias a los dioses: pero quiero de nuevo oír hasta el final estas palabras y asombrarme ante ellas.
Cl it e m e st r a .—De Troya en este día son dueños los aqueos. Siento que brilla en la ciudad un clamor doble: si viertes el vinagre y el aceite en la misma vasija, has de llamarlos enemigos en discordia. Así es posible oír, por separado, los clamores del diverso suceso de los vencidos y los vencedores. Los primeros, abrazando en el suelo los cadáveres de esposos y de hermanos, o, los hijos, de sus padres ya ancianos, gimen con su garganta ya de esclavos, por la muerte de sus seres amados. A los otros, las fatigas del vagar en la noche tras la lucha les alinean, hambrientos, al banquete de lo que guarda la ciudad, sin atender a un orden cada grupo, sino según que cada uno sacó su suerte. En las casas de Troya prisioneras habitan ya, libres de las heladas al sereno y los rocíos: cual potentados dormirán toda la noche sin montar guardias.
Si honran a los dioses de la tierra cautiva, a sus patronos, y respetan los templos de esos dioses, no hay temor de que, tras conquistar, sean conquistados. Sólo, no irrumpa antes en el ejército el deseo de devastar lo que no es lícito, vencidos los soldados por el afán de lucro. Pues aún les falta un regreso feliz, doblar la vuelta del estadio35. Y aun si el ejército retoma sin ofensa a los dioses, el d o lor de los muertos pudiera despertarse, aunque no haya desgracia en el momento. Esto
μ Es decir, regresar al punto de partida.
AGAMENÓN 23
me oyes a mí, que soy una mujer: pero que venza el bien, de m odo que se vea sin duda alguna. A innúmeros triunfos prefiero este disfrute.
C o r if e o .— Mujer, hablas sensatamente como un varón prudente. Yo, tras oír tus pruebas tan seguras, voy a invocar ahora a los dioses. Nos han dado una gracia que no es inadecuada a nuestro esfuerzo.
, (Sale Clitemestra.)C o r o
Anapestos Oh Zeus rey, oh noche amiga de Argos,
de grandes glorias fundadora, que de Troya a las torres has lanzado red que las cubra, en forma que ni el grande ni el más pequeño pueda saltar fuera de la gran barredera34
de esclavitud—de Ate 37 triunfante.Venero al grande Zeus hospitalario, al autor de esta hazaña, que tensó contra Alejandro ha tiempo el arco, a fin de que ni antes del blanco ni en los astros
la flecha en vano se clavara.
Estrofa APueden decir que es de Zeus la herida:
es fácil rastrear esta verdad.Su suerte es como Zeus dispuso. Alguien ha
[dicho
3* Red de arrastre, comparada con el ejército aqueo.Pero se imagina al tiempo una red echada desde encima para que ningún pez pueda escapar : es Zeus quienla echa.
37 Dejamos intacto el término, que en otro pasaje hemos traducido por Extravío. Implica al tiempo la noción del Castigo del culpable; está personificado y representa una fuerza implacable.
24 TRAGEDIAS DE ESQUILO
que los dioses desdeñan cuidarse de los hom- que pisan el respeto de las cosas [bresmás sagradas: no es un hombre piadosoJ8.La Maldición se ha revelado hijade aquello que no debe ser osado,de los que tienen un orgullo mayor que el justoel día en que desborda su casa de opulenciamás de lo que es m ejor19. Fortuna sin peligrotenga, hasta el punto que le baste,el que posea un alma sabia.
E s tr ib illo
No hay baluarte de defensa para el que, ahito de riquezas derriba con el pie, de la Justicia el gran altar y lo echa fuera.
Antistrofa ALe hace violencia Persuación funesta,
odiosa hija de Ate Consejera.Es vana toda medicina. No queda ocultasino que brilla con fulgor siniestro la culpa.Tal como un bronce de baja ley®,sujeto al uso y a los roces,así resulta ennegrecido41cuando sufre el castigo:pues es un niño que persigue pájaro alado42
38 A saber: el que diga esto.Es decir, la Maldición o Ruina procede de osar
lo prohibido y del orgullo excesivo debido a la riqueza.
40 Con poco estaño y, en cambio, con plomo.41 El sujeto sigue siendo el hombre criminal.42 Es decir, cree que va a lograr provecho con la
injusticia:
AGAMENÓN 25
y causa a su ciudad una desgracia infausta. Ninguno de los dioses sus súplicas escucha; al que es autor de tales cosas, al hombre injusto, le aniquila.
EstribilloTal fue Paris, que yendo
de los Atridas al palacio manchó allí su mesa hospitalaria mediante el robo de una esposa.
Estrofa BY dejando a tos hombres de su país com-
[batesen que escudos y lanzas se entrechocan y el armamento de las naves, y a Ilión llevando como dote la destrucción, cruzó la puerta de la casa rápida, osando cosa que no debe osarse. Gemían diciendo así, los adivinos del palacio:“Oh palacio, oh palacio, y con él mis señores, oh lecho y pasos en seguimiento del varón.Aún puedo ver silencios sin honor, sin repro-y sin fe, del marido que abandonó. [ches De amor a la que está allende del mar, parecerá un fantasma43 reinar sobre la casa."
EstribilloDe las estatuas, tan hermosas,
odia el marido la belleza: perdida su mirada en el vacío toda Afrodita le es ajena44.
43 El de Helena.44 Todo objeto bello que produce placer .
26 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Antistrofa BEn su dolor, aparecidas en el sueño
se presentan visiones que le ofrecen sólo vanísima alegría.Pues en vano, cuando alguien imagina que con
tem plasu bien, entre sus manos se desliza y huye la visión sin esperar más tiempo con alas que acompañan el caminar del sueño. Estos son los dolores en casa, en el hogar®, y otros que a éstos aún superan. Y en la ciudad para todos aquellos que partieron de Grecia un duelo resignado es manifiesto por cada uno dentro de su casa.Son muchas las desdichas que dan herida al
[alma:
Estribillotodos a quienes enviaron
saben, mas en lugar de hombres unas urnas, un poco de ceniza llegan tan sólo a cada casa.
Estrofa CY Ares el cambista, cambista de cadáve
r e s 46,que en medio del combate coloca su balanza, salido de la llama, desde Troya, a ta familia un polvo triste47 envía de amargo llanto objeto, y llena,
Ί- O sea, en el palacio de los reyes.44 Pesa cadáveres en vez de oro y coloca su balanza
no en la plaza, sino en el campo de batalla.« Literalmente: “pesado", con oxím oron: el polvo
es naturalmente ligero. Si es pesado es por estar cargado de pesares.
AGAMENÓN 27
en vez de hombres, de ceniza, urnas de cómodo transporte.Y gimen ensalzando a los guerreros, a uno, como diestro en el combate, a otro, como caído con belleza —por causa de mujer que es de otro hombre. Esto hablan todos por lo bajo: crece poco a poco dolor de odio en contra de los Atridas justicierosw.
Estribillo
Otros allí, en torno al muro tumbas de tierra ilíaca ocupan, héroes hermosos; y enemiga oculta a los que ahora la poseen.
Antistrofa C
Grave cosa es la voz de una ciudad con ira: paga la deuda49 debida a maldición del pueblo. La angustia que me llena espera aún escuchar algo envuelto en las tinieblas: no es cierto que a los homicidas50 sin atención los dioses dejan.Erinis negras51 con el tiempo al que es afortunado sin justicia con ruina infortunada de su vida hacen vano y sin fuerza: no hay defensa para el que está entre los aniquilados.
48 La expedición es, pese a todo, justa, pues busca el castigo de Paris.
49 El sujeto es el hombre contra el que se aíra el pueblo.
Término que en Homero es elogioso para los héroes y ahora incluye la noción de culpabilidad.
51 Oscuras, sombrías, crueles.
28 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Mas el oir elogios en excesoes grave riesgo, puesto que es lanzadode Zeus el rayo por los o jo s52.
EstribilloBusco una dicha sin envidia:
no sea yo un conquistador53 ni, siendo conquistado, llegue a ver mi vida a otros sometida.
EpodoObra del fuego, grato mensajero,
invade la ciudad una noticia veloz: pero si es verdadera,¿quién sabe, o si es acaso engaño de los dioses?—¿Quién es tan infantil o de razón privado que por estos mensajes de la llama nuevos, lleno de fuego el corazón, más tarde sufra al cambiarse las noticias?—De una mujer al mando bien conviene antes de ver la realidad, dar ya las gracias. Demás de crédulos, decretos de mujer se impo-
[nenen rápida carrera; pero en rápida muerte perece fama por mujer pregonada.
(Se acerca el heraldo.)
C o r if e o .—Pronto sabremos si son ciertos los relevos de las antorchas luminosas, de las hogueras de señales y del fuego; o si, como los sueños, esta luz que ha venido a damos gozo, ha traído engaño a nuestra mente. Veo
52 Se concibe aquí el rayo com o procedente de la sola mirada de Zeus dirigida contra el impío.
53 Epíteto que es elogioso aplicado a los héroes homéricos.
AGAMENÓN 29
aquí a un heraldo venir de la ribera, sombread o 54 por las ramas del olivo. La hermana del barro y su vecina, la tierra seca y polvorienta 55( me atestigua que a este hombre no le va a faltar voz, ni encendiendo la llama con la leña del monte dará noticias con el humo del fuego; sino que o nos dirá con sus palabras alegrarnos aún más—callo el relato contrario a éste— : ojala felizmente se añada un colmo a la ventura aparecida felizmente. Y el que haga votos para esta ciudad en sentido distinto, que él mismo coja el fruto del crimen de su mente.
H eraldo .— ¡Oh suelo patrio de la tierra argiva! Llegué a ti cuando brilla el año décimo, logrando una esperanza entre muchas ya rotas56. Pues no me prometía lograr, cuando muriera, mi tumba deseada en esta tierra de Argos. Salve tú, tierra; salve tú, luz del Sol, y Zeus que es soberano del país, y el Señor Pid o 57 que ya no lanza flechas contra nosotros con su arco: sobrado hostil nos fuiste en las riberas del Escamandro; ahora, en cambio, sé nuestro salvador y nuestro médico, Señor Apolo. A los dioses reunidos a todos los invoco y a mi protector Hermes, heraldo amado, honor de los heraldos, y a los héroes58 que a Troya nos llevaron: recibid benévolos de nuevo a lo que del ejército dejó vivo la lanza.
54 Con una corona de ramas de olivo, señal de que trae buenas nuevas.
55 El mensajero viene cubierto de polvo (hermano del barro en cuanto que se convierte en él con el agua), lo que testimonia que viene de lejos, de Troya.
56 Fallidas.57 Apolo.58 No son los guerreros que lucharon en Troya, sino
los antiguos héroes ya muertos, que ayudaron con los dioses a una feliz travesía.
30 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Palacio de los Reyes: techo amado, bancos augustos59, dioses que relumbráis al so l60: si alguna vez lo hicisteis, recibid con honor a nuestro Rey con vuestros rostros esplendentes, después de tanto tiempo. Pues ha llegado portador de una luz que relumbra en la noche y es común a vosotros y estos todos61, el Rey Agamenón. Ea pues, saludadle alegremente, pues es lo justo después que arrasó Troya con el pico de Zeus el justiciero, por el cual fue su tierra removida. Han desaparecido los altares, los templos de los dioses; perece la semilla de la tierra. Tras echar este yugo sobre Troya el rey Atrida, ese anciano venturoso, ha llegado: es el más digno entre los hombres del presente de ser honrado; pues ni Paris ni nadie en la ciudad cree que la acción sea mayor que la pena: condenado en el juicio por el rapto y el hurto, ha perdido su presa y ha arruinado la casa paternal, con muerte para todos, y su tierra: han pagado los Priámiáas sus culpas doblemente.
C o r if e o .;—Salve, heraldo de los aqueos del ejército.
H eraldo .— Sí, estoy alegre62; no negaré a los dioses ya mi muerte.
C o r if e o .—¿Te atormentó el amor por esta tierra patria?
H e raldo .—De suerte que lloraron mis ojos de alegría.
59 Son los bancos adosados a la entrada del palacio.
60 Estatuas de los dioses ante la entrada del palacio (por ejemplo, el Apolo de la puerta citado más adelante).
61 Se refiere al coro, representante del pueblo.« El heraldo acepta el saludo, con insistencia en
lo que éste tiene de deseo de alegría.
AGAMENÓN 31
C o r if e o .—Os dais, pues, cuenta de sufrir mi dulce enfermedad.
H e raldo .—¿Qué dices? Si me explicas, podré entender yo tus palabras.
C o r if e o .—Os hería el amor por quienes os amaban.
H eraldo .—Quieres decir que este país añoraba al ejército, que a su vez le añoraba.
C o r if e o .—Gemía por ti mi corazón lleno de luto.
H e raldo .—¿De dónde esa tristeza? ¿Estaba este pecado en el ejército?
C o r if e o .—Ha tiempo que el silencio es mi sola medicina para evitar los males.
H eraldo .—¿Cómo? ¿Ausentes tus reyes, tenías miedo de alguien?
C o r if e o .—Tanto que ahora, cual tu dices, me sería la muerte una alegría.
H eraldo .—Sí, porque hemos triunfado. De estos sucesos, tras un largo tiempo, unos podrán llamarse favorables, otros motivo de censura. ¿Quién, excepto los dioses, carece eternamente de dolores? Si yo contara nuestros sufrimientos y el acomodo incómodo en la noche, pasamanos estrechos sin apenas cubrir. ¿Qué hora del día pasábamos sin gemir y quejamos? Luego ya en tierra era aún peor: nuestros lechos se hallaban junto a los muros enemigos, y humedades del cielo y de los prados de la tierra nos empapaban, ruina continua de la ropa, y llenaban de insectos nuestro pelo. Y si se hablara del invierno destructor de las aves — ¡qué intolerable nos lo hacía la nieve Idea!—, o del calor, cuando el ponto sin olas yace en su lecho meridiano sin vientos... ¿Por qué pensar en esto? Pasó el dolor; pasó de suerte que los muertos ya no desean siquiera volverse a le-
32 TRAGEDIAS DE ESQUII.O
van tar. ¿Por qué enumerar a los que perecieron y que los vivos sufran por el destino adverso? Justo es regocijarse del suceso. Para los que sobrevivimos del ejército argivo, vence el provecho. sin que el dolor incline la balanza. Así, podemos hoy jactamos ante la luz del Sol los que hemos vuelto raudos por mares y por tierras: "El ejército argivo, tras capturar a Troya, ha dedicado estos despojos en sus templos a los dioses de Grecia, este viejo esplendor.” Al oir esto hay que elogiar a esta ciudad y a sus caudillos; y también será honrado el favor de Zeus, cuya es la obra. Todo lo sabes ya.
C o r if e o .-—Me vencen tus razones, no me resisto a ellas: siempre los viejos conservan juventud para aprender. Pero es lógico que importen sobre todo a este palacio y a Clitemestra estas noticias, aunque a mí mismo colmen de placer.
C l it e m e st r a .—Ha tiempo que he gritado de alegría cuando llegó el primero el nocturno fuego mensajero contando la conquista y destrucción de Ilion. Alguien me dijo en son de crítica: "Convencida por fuegos de señales, ¿crees ya que Troya ha sido destruida? Muy propio es de mujer dejar que vuele el corazón.” Tales dichos me hacían pasar por loca. Yo hice sacrificios sin embargo; y, cual mujeres, los hombres, aquí y allá por la ciudad, lanzaban sus clamores, invocando en los templos a los dioses y extinguiendo las llamas perfumadas del sacrificio. ¿Qué falta hace que me digas más? Todo he de preguntarlo al propio Rey. Pero para que pueda apresurarme a recibir del mejor modo a mi esposo venerado que vuelve—¿qué luz hay más dulce de ver que esta para una esposa, abrir la puerta para el marido
AGAMENÓN 33
que regresa de una campaña, preservado por Dios?—anúnciale a mi esposo: que venga cuanto antes, pues la ciudad le ama: que halle en casa a su esposa fiel cual la dejó, perra guar- diana benigna para él y hostil para quien mal le quiere e igual en todo lo demás, que no ha roto ninguno de sus sellos63 a lo largo del tiempo. No conozco el placer de amor ni aun los rumores maliciosos que me unan a otro hombre más que el arte de dar pátina al bronce M. Esta jactancia llena de verdad no es deshonor cuando la grita una mujer que es noble.
(Sale Clitemestra.)
C o r if e o .—La reina ha dicho su discurso con brillantez, si bien lo entiendes, para el que sea un agudo intérprete. Mas dime, heraldo, te pregunto ahora por Menelao, si ha vuelto y, ya a salvo, vendrá de nuevo con vosotros, ese príncipe amado de esta tierra.
H eraldo .—No puedo llamar bella a una mentira de suerte que aproveche a los amigos largo tiempo.
C o r if e o .— ¿C ó m o p o d r ía s d e c ir ven tu ras y a lca n za r v e rd a d e s? U nas d e o tr a s sep arad a s n o p u e d e n o cu lta rse fá c ilm e n te .
H eraldo .—Ha desaparecido del ejército aqueo, y con él su navio: no digo nada falso.
C o r if e o .—¿Se hizo a la mar de Ilión a vuestra vista o es que una tempestad, adversidad común a todos, le arrebató al ejército?
63 Los sellos de las estancias donde se almacena el tesoro real.
μ Arte reputado com o un secreto conocido de muy pocos.
34 TRAGEDIAS DE ESQUILO
H eraldo .—Cual arquero extremado has alcanzado el blanco: con palabras breves nos has descrito el gran desastre.
C o r if e o .—¿Y las noticias de otros navegantes le daban bien por vivo o bien por muerto?
H eraldo .—Nadie lo sabe como para anunciarlo claramente, con excepción del Sol, que da vida a la tierra.
C o r if e o .—¿Cómo dices que vino la tormenta sobre la flota, por ira de los dioses, y qué pasó?
H eraldo .—Un día que es fausto no hay que mancharlo con lengua mensajera de desgracias: es aparte65 el honor que a los dioses debemos. Cuando con rostro triste un mensajero trae a una ciudad el dolor execrable de la derrota de su ejército— à la ciudad, una herida común; y muchos ciudadanos sacados del sagrado de sus casas por el látigo doble que ama Ares: desgracia de dos puntas, biga sangrienta—, cargado de esos males debe ese mensajero entonar tal peán a las Erinis. Pero el que viene portador de buenas nuevas sobre sucesos salvadores a una ciudad alegre de su felicidad, ¿cóm o podré mezclar los bienes con los males, contando el temporal de los aqueos, en que no estuvo ausente la ira de los dioses?
Se conjuraron, siendo antes enemigos, fuego y mar y mostraron su fe aniquilando la miserable armada de los griegos en la noche; vinieron infortunios unidos a olas enemigas. Los vientos tracios entrechocaron los navios entre sí, corneándose con fuerza entre el tifón tempestuoso y el turbión de la lluvia; se hundieron en
65 Los dioses, por su misma naturaleza, permanecen alejados de toda desgracia y no debe mezclarse con su elogio la relación de éstas.
AGAMENÓN 35
el vórtice del pérfido pastor Y cuando se elevó la luz clara del sol, vemos el mar Egeo florecido de muertos de los griegos y de los restos de los barcos. A nosotros y a nuestra nave, con el casco intacto, un dios, no un hombre, nos salvó ocultamente o intercediendo por nosotros, sujetando el timón. Fortuna salvadora tomó asiento de grado sobre el barco, de suerte que ni a l . andar sintiera el movimiento de las olas ni se estrellara en los escollos de la costa. Después, tras haber escapado de aquel Hades marino, durante el blanco día, aún sin fe en nuestra suerte, dábamos vueltas en la mente a esta catástrofe imprevista, arruinada la flota y maltratada, duramente.
Si dé aquellos.alguno queda vivo nos tendrán com o a muertos, es natural. Y nosotros pensamos que ellos sufren este mismo destino. Que sea lo mejor. Pues debes esperar que Menelao vuelva el primero, antes que nadie; si algún rayo de sol le halla vivo, viendo la luz, por la ayuda de Zeus que aún no quiere aniquilar su estirpe, hay esperanza de que tome al hogar. Después que esto has oído, sabe que has escuchado la verdad. (Sale d heraldo )
C o r o Estrofa A
¿Quién ha llamado de este m odo67, en absoluto con verdad —alguien acaso a Quien no vemos que, providente
66 El dios que guía traicioneramente a las naves: Posidón.
67 Alude a la etimología popular de Helena ("conquistadora o destructora de naves").
36 TRAGEDIAS DE ESQUILO
de lo que está ya destinado,rige su lengua con acierto—, a lacasada entre las lanzas, disputada,a Helena? Pues con toda verdadcomo conquistadora de las naves,los hombres, las ciudades, de entre velosdelicados salió y se hizo a la mardel Zéfiro gigante con el soplo;tras ella68 numerososcazadores armados con escudostras la huella invisible de los remosde los que anclaron del Simoentecerca de las riberas verdecidas®,llevados por sangrienta E ris70.
Antistrofa ABoda a Ilión de nombre cierto71
la que sus planes cumple siempre, la Ira™, impuso; asi el ultraje de aquella mesa,andando el tiempo, y el de Zeus del huésped defensorΏ, ha castigado en los que el canto que honra a los esposos honraban con su voz, el himeneo que en aquella ocasión a los parientes
Hay que suplir "se hicieron a la mar".w Son Paris y Helena. El Simoente es un río de
Troya.70 Es la Discordia personificada, que les impulsa
a la lucha.71 ‘Κηδος significa: "boda" y “dolor".72 Ira por el crimen de París : está personificada, es
el odio de Zeus contra el culpablé.73 La mesa de Menelao, ultrajada por el rapto de
Helena; también Zeus es ultrajado en cuanto que defiende la hospitalidad, quebrantada por Paris.
AGAMENÓN 37
correspondía entonar74. Mas luego, en cambiode este himno otro aprendiendola antigua ciudad que regía Príamo,un himno de lamentos,gime con grandes ayes mientras llamaa Paris el funesto desposado,vida de ruinas y de llantoque vió la sangre de los ciudadanostriste vertida, soportando.
Estrofa BDe este modo un cachorro de león
crió un hombre en su casa, destetado y aún deseoso de mamar, en el comienzo de su vida manso, y amigo de los niños, grato también para los viejos: estaba en brazos muchas veces al modo de un recién nacido, mirando lleno de ansia hacia la mano y haciendo fiestas por el hambre.
Antistrofa BPero pasando el tiempo demostró
instintos de sus padres: porque gracias pagando a los que le criaron con gran matanza de ganados se preparó un festín él solo; de sangre se llenó el palacio —dolor sin fin para la casa, terrible azote carnicero.Cual sacerdote de Ate, por un dios fue hecho crecer en el palacio.
74 Al tomar parte en la boda de Paris y Helena, los parientes de aquél se hacen cómplices y son castigados.
38 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Estrofa CQue al principio llegó a la ciudad de Ilion
pudiera yo decir, un alma que era calma marina cuando falta el viento, tin suave ornamento de riqueza, el dardo delicado de unos ojos, una flor del amor que muerde el alma.Pero ella, torciendo su camino, cumplió el fin amargo de su boda, funesta desposada, compañera funesta a los Priámidas viniendo de orden de Zeus Hospitalario,Erinis por que esposas lloran.
Antistrofa CVieja sentencia, dicha de antiguo entre los
[ hombres, tiene existencia, que al hacerse grande de un hombre la felicidad engendra hijos, no muere sin ellos, y de la suerte próspera a la estirpe nace miseria a la que nada sacia.Tengo, alejando de otros, pensamiento que sólo es mío: que la acción impía engendra luego otras numerosas, mas semejantes todas a su raza; pues de las casas con justicia tiene hijos bellos el destino.
Estrofa DSe place en engendrar la Desmesura
cuando es vieja, otra nueva, por las desgracias de los hombres, nacida ahora o después, conforme Itega el día fijado para el parto, y una diosa invencible en batalla y guerra, impía,
AGAMENÓN 39
la violencia de A te75 sombría para esta casa, de rostro igual al de sus padres.
Antistrofa DJusticia resplandece en las moradas
cuyo techo está ahumado76 y honra al hombre virtuoso; las mansiones doradas con suciedad de manos, apartando la vista, deja y busca las piadosas, no honrando el poderío del fasto al que el elogio pone su sello falso; y hacia su fin conduce todo.
(Llega Agamenón en su carro, trayendo a Casandra.)
Anapestos
Ea pues, Rey, conquistador de Troya, descendencia de Atreo,¿cóm o he de saludarte, cómo honrarte, sin llegar más allá o quedarme corto del debido homenaje?Muchos de los mortales la apariencia
honran violando la Justicia.A llorar con el hombre fracasado todos se prestan—mas la mordedura
no llega del dolor al pecho— y se alegran con otros como iguales forzando sus semblantes, que no ríen
pero al que es buen perito en sus ganados77
75 Es decir, Ate violenta, que nace al tiempo que Desmesura o Hybris.
76 Es decir, en las moradas pobres.77 Alude al título homérico de pastor de pueblos,
dado a los reyes.
40 TRAGEDIAS DE ESQUILO
no pueden escapar unas miradas78 que parece que sólo de alegría
halagan, con su amor aguado.Cuando entonces guiabas el ejército de Helena a causa, no voy a ocultarlo, sin arte te pintaba79 y no rigiendo como es justo el timón del pensamiento, impudor que se ofrece
con muerte de hombres rescatando.Pero ahora, ni forzado ni frío,
"dulce es lo que ha acabado bien" m.Ya verás con el tiempo, investigando, quién con justicia o fuera de ella habita
en la ciudad de sus vecinos.(Entra Clitemestra.)
A gam enón .—Primero es justo saludar a Argos y a sus dioses, que me han ayudado en mi retom o y en el justo castigo que infligí a la ciudad de Príamo: los dioses, sin oír alegatos de las partes, sus votos matadores de hombres, ruina de Troya, sin vacilar echaron en una urna sangrienta: a la contraria, que no llenó la mano, se acercó sola la esperanza. La ciudad conquistada todavía es señalada por el humo. Los torbellinos de Ate sólo viven; la ceniza que muere con la ciudad envía hacia el cielo hálitos densos de riqueza81. Una gratitud fiel debemos a los dioses por todo esto, si en verdad nos vengamos del arrogante rapto y por una mujer destruyó la ciudad el monstruo argivo82—la cría del caballo, la tropa armada
78 Las de Clitemestra, sin duda.79 Es decir: formaba de ti una imagen desfavorable.80 Proverbio.81 Es el humo que procede de mansiones suntuor
sas y de tesoros incendiados.82 El caballo de Troya.
AGAMENÓN 41
del escudo—que dio su salto al caer las Pléyades: saltando al otro lado de los muros elleón carnicero lamió la sangre regia hasta saciarse.
En honor de los dioses ha sido largo este preludio. En cuanto a tu sentir, lo he oído y lo recuerdo: digo las mismas cosas, me tienes a tu lado. A pocos de los hombres les es connatural el honrar al amigo afortunado sin envidia. Un veneno malévolo que invade el corazón hace doble el dolor de quien posee ya esa enfermedad: se mortifica él mismo con su propio dolor y gime al contemplar la dicha ajena. Porque lo sé, puede afirmar—pues conozco el espejo del trato humano— que los que parecía que me eran fieles resultaron la imagen de una sombra. El solo Ulises, que fue contra su grado, una vez bajo el yugo fue para mi esforzado caballo de tirantes te lo digo lo mismo si es de un vivo o si es de un muerto.
Lo demás que concierne a la ciudad y al culto de los dioses, abriendo públicos debates en la Asamblea lo trataremos. Ya proveeremos cómo lo que está bien perdurará por largo tiempo; y si alguno precisa remedios curativos, o quemando o cortando sabiamente intentaremos alejar el mal.
Ahora, entrando en mi palacio y en mi hogar, saludaré a los dioses lo primero, pues me enviaron lejos y me trajeron otra vez. ¡Que la Victoria, puesto que me ha seguido, se quede aquí por siempre!
83 Se dice de los dos exteriores de una cuadriga, que van unidos al carro con unos tirantes y no con un yugo; son los que tienen que desarrollar el esfuerzo principal en las curvas.
42 TRAGEDIAS DE ESQUILO
C l it e m e st r a .—Ciudadanos, honor de los argivos, no voy a avergonzarme de contaros mi amor por mi marido: con el tiempo declina la timidez del hombre. No algo aprendido de otros, mi propia vida miserable os contaré durante el tiempo en que él estuvo al pie de Ilion. Lo primero, es un tormento pavoroso que una mujer, lejos de su esposo, esté sola en la casa, oyendo tantos rumores enemigos: que el U no venga y otro anuncie después otra desgracia peor que la anterior, todos gritando males para la casa. Si este varón hubiera recibido tantas heridas como el rumor traía a la casa, tiene más agujeros que una red. Y si estuviera muerto tantas veces com o contaban los relatos, podría jactarse, Gerión84 segundo, de haber recibido para su triple cuerpo un triple, espeso, cobertor de tierra [sobre sí—no hablo del de debajo— ] muriendo una vez con cada una de sus tres personas. Por estas voces enemigas, manos extrañas han soltado del techo muchos lazos que ahogaban ya mi cuello.
Por esta causa no está aquí tu hijo, la garantía de nuestra fe, cual debería, Orestes. No te extrañes: le cría un huésped fiel, Estrofio el foceo, que me anunciaba doble calamidad: tu riesgo al pie de Ilion y el que un motín del pueblo derribara al Consejo, según es propio de los hombres cocear al ya caído. Estas razones mías son sin engaño.
Las fuentes caudalosas de mis lágrimas se han secado, no queda ya una gota. Tengo enfermos mis ojos, que hasta tan tarde vigilaban, de llorar por la llama mensajera de tu
84 Gigante de tres cuerpos muerto por Hérades.
AGAMENÓN 43
vuelta, que nunca era encendida. Y de mis sueños era despertada por los vuelos ligeros de un zumbador m osquito85, tras de ver más desgracias en torno de ti que lo que daba el tiempo de mi sueño.
Después de que he sufrido todo esto, con corazón libre de angustia puedo llamar a este varón perro guardián de la mansión, cable que salva el barco, firme columna que sostiene el techo, hijo único de un padre, tierra avistada por los navegantes contra toda esperanza, día hermosísimo de ver tras la tormenta, manantial de agua viva para el sediento caminante. Es dulce el escapar de la desdicha: estos son los saludos que considero justos. Lejos esté la envidia de los dioses: bastantes son los males que hemos sufrido ya. Ahora, mi amado, desciende de este carro sin poner en el suelo tu pie, Señor, destructor de Ilion.
¿A qué esperáis, esclavas, a quienes se ha mandado cubrir con una alfombra la carrera? Quede al punto recubierto de púrpura el camino para que la Justicia le conduzca a un palacio no esperado86. Mi cuidado, no vencido del sueño, cumplirá con justicia, ayudado por los dioses, lo que el destino manda.
(Las criadas extienden la alfombra.)
A gamenón .—Hija de Leda, guardián de mi palacio, cierto que tu discurso se asemejó a mi ausencia: largamente has hablado; pero alabarme cual conviene, de otros debía venirme tal honor. Y además, no me trates muellemente como si fuera una mujer ni, cual
85 Son las preocupaciones imposibles de acallar.84 Ironía trágica: que no es el que él espera, pues
le reserva la muerte
44 TRAGEDIAS DE ESQUILO
un bárbaro, me acojas con clamor, rodilla en tierra, ni extendiendo alfombras hagas odioso mi cam ino87: este honor hay que dárselo a los dioses; que siendo yo mortal huelle bordadas maravillas no es para mí sin miedo. Te invito a que me honres com o a un hombre, no com o a un dios. Aun sin alfombras ni bordados mi fama grita: el no ser insensato es el mayor don de los dioses. Hay que llamar dichoso sólo al que acaba su vida en apacible dicha. Pero si en todo yo tuviera igual fortuna que hasta ahora, grande es mi confianza.
C l it e m e st r a .—Contéstame ahora a esto con franqueza.
A gamenón .— Está segura: no falsearé mi pensamiento.
C l it e m e st r a .—¿En un momento de temor, habrías hecho a los dioses la promesa de obrar así?
A gamenón .·—Sí, si alguien entendido me hubiese señalado el rito.
Cl it e m e st r a .—¿Qué crees tú que Príamo habría hecho, si hubiese logrado este triunfo?
A gamenón .—Creo que habría pisado tejidos variopintos.
C l it e m e st r a .—No tengas temor, pues, a las censuras de los hombres.
A gamenón .—Es, sin embargo, poderosa la opinión del pueblo.
C l it e m e st r a .—Y el no envidiado no es envidiable.
A gam enón .— No es propio de mujer buscar querellas.
87 Odioso a los dioses, que no gustan de que un hombre obtenga honores excesivos. La púrpura era escasa y muy preciada.
AGAMENÓN 45
Cl it e m e st r a .—A los afortunados también les está bien el dejarse vencer.
A gamenón .—¿En tanto estimas esta victoria en la disputa?
C l it e m e st r a .—Hazme caso: tuya es la victoria cediendo, si cedes ante mí de grado.
A gamenón .—Si así lo quieres, que un esclavo las botas me quite al punto, calzado esclavo de mi pie: ¡y que al pisar la púrpura, no me hiera la envidia de ninguna mirada de los dioses! Siento respeto de arruinar mi casa al destrozar riquezas con mis pies, ese tejido pagado en plata.
Mas de esto basta. A la extranjera, hazla entrar dentro con bondad: un dios mira de lejos con afecto al que gobierna con dulzura. Pues nadie de su grado lleva el yugo de esclavo. Esta mujer vino conmigo como flor escogida entre muchas riquezas— obsequio d e l ejército— . Y ahora, ya que me he sometido a obedecerte en esto, voy a entrar en palacio pisando sobre púrpuras.
C l it e m e st r a .—Ahí está el mar—¿y quién podrá agotarlo?—criando el jugo siempre nuevo, preciado cual la plata, de púrpura abundante, tinte de los tejidos. Tenemos en la casa todo esto, oh Señor, gracias a los dioses: no conoce el palacio la pobreza. Habría hecho voto de hollar muchos tapices si lo hubieran mandado los oráculos cuando buscaba yo el rescate de tu vida. Pues si la raíz vive, llega el follaje a casa extendiendo su sombra que protege del perro Sirio88. Así, cuando has llegado tú al hogar del palacio, el calor se anuncia ve
88 De la estrella Sirio, llamada también el perro; en realidad se refiere al Sol en el momento de la canícula, cuando es más ardiente.
46 TRAGEDIAS DE ESQUILO
nido en el invierno; y cuando Zeus hace el vino de la uva ácida, hay ya fresco en la casa si un varón cumplido mora en palacio.
Oh Zeus, oh Zeus que cumples, cumple mis votos: y que te importe aquello que vayas a cumplir.
(Entra Agamenón pisando la alfombra.)
C o r o Estrofa A
¿Por qué tenaz en torno mío un miedo que hace de caudillo de mi agorero corazón revolotea,y vaticina, aunque falta de orden y salario®,
[mí canción, sin que escupiendo90, a la manera de sueños de sentido oscuro91, valor ocupe persuasivo el trono amado de la mente?Y sin embargo el tiempo, de que al halar amarras voló la arena, ha envejecido92,—de que hasta el pie mismo de Troya marchó el ejército en las naves.
Antistrofa AMe he enterado por mis ojos
del retorno, testigo soy; y sin embargo, sin la lira
89 Es decir, sin que nadie se lo pida y pague, como se hace con los adivinos.
90 Se hace para alejar un sueño o señal de mal agüero.
9· Es decir : com o se hace con sueños en sentido oscuro.
® Hace mucho que partió la expedición para Troya.
AGAMENÓN 47
entona el cantofúnebre propio de la Erinis, por sí mismo en
señado, desde dentro, el corazón, que ya no tiene todo el valor de la esperanza.No yerran, locas, mis entrañas: contra mi mente justiciera un corazón que gira con movimientos que se cum plen93.De mi esperanza lejos, pido, sean arrojados cual mentira al sitio donde no se cumplan.
Estrofa BSí, en verdad, de la excelente
salud es insaciable el lím ite94: ' pue ya la enfermedad, vecina tras el mismo muro, avanza y un destino que va recto
de un hombre, choca en invisible escolto.Cuando una parte, por los bienes95que se poseen, el miedo arroja96con una honda moderada97,no se hunde así la casa todallena en exceso de abundancia,ni así el navio se marcha al fondo.Los bienes numerosos de Zeus, los abundantes,
[nacidos de cosechas anuales, matan la enfermedad del hambre.
93 Es decir: el corazón adivina el futuro apoyándose en la mente justa. La descripción es al tiempo fisiológica y metafórica.
94 Y, por tanto, acaba por decaer.95 Es decir, para salvarlos.96 Cuando el barco está en peligro.57 O sea, tirando sólo lo indispensable.
48 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Antistrofa BMas la en tierra ya vertida una vez, la mortal de un hombre negra sangre, ¿quién puede devolverla a la vida con encantos?Al que sabía98 rectamente resucitar de entre los muertos,¿no le detuvo Zeus y evitó el daño? 99 Mas si un destino establecido por los dioses, que otro destino de más llevara, no estorbara1C0, mi corazón, adelantándose a mi lengua esto vertería101.Pero ahora brama en las tinieblas con ánimo dolido y no esperando nunca cum-
[plir ningún designio en tiempo justo, en tanto viva arde mi mente.
C l it e m e st r a .—Entra también tú en el palacio: a ti, Casandra, digo. Puesto que Zeus, benignamente, te ha hecho partícipe en las libaciones en palacio102—cuando te halles en pie entre el gran número de esclavos junto a su altar—, desciende de ese carro, no seas soberbia. Hasta el hijo de Alcmena103 dicen que allá en tiempos se resignó a ser vendido, pese a lo dura que es la vida del esclavo. Pero si es inevitable esta fortuna, es un gran beneficio el de una casa rica desde antiguo. En cambio
98 Asclepio.99 La rotura del orden del mundo.íoo El destino o "parte" del coro no puede tener un
éxito (evitar la muerte de Agamenón) que es excesivo para él.
ιοί Sus angustias y temores.102 En ellas participaban los esclavos.103 Heracles.
AGAMENÓN 49
aquellos que sin nunca esperarlo recogieron una hermosa cosecha, son duros siempre para los esclavos. Sabes ya exactamente nuestras costumbres.
C o RiFEO.—Acaba de ofrecerte una explicación clara. Puesto que estás cogida en una red fatal, déjate convencer, si vas a hacerlo: más quizá no lo hagas.
C l it e m e st r a .—Si no posee un lenguaje bárbaro ignorado cual una golondrina, espero persuadirla con palabras que lleguen a su mente.
C o r if e o .—Síguela. Te dice lo mejor en estas circunstancias. Hazle caso, abandona el asiento del carro.
Cl it e m e st r a .- γ-Ν ο puedo perder tiempo ante la puerta: delante del hogar interior del palacio están ya las ovejas que van a ser sacrificadas, como es propio de quienes no esperaban que tendrían motivos para esta acción de gracias. Tú, si has de hacerme caso104, no te tardes. Mas si, incapaz de comprenderme, no aceptas mis razones, explícate, en vez de con tu voz, con signos de tu mano de bárbara.
C o r if e o .—La extranjera parece precisar de un intérprete fiel. Su aspecto es de una fiera recién cobrada.
Cl it e m e st r a .—Está loca sin duda y atiende a su loco consejo, ya que ha venido abandonando su ciudad conquistada y aún no sabe soportar el freno antes de echar fuera, entre sangre, la espuma de su cólera. No voy a rebajarme lanzando más palabras.
(Clitemestra entra en palacio.)
104 En entrar.
50 TRAGEDIAS DE ÉSQUILO
C o r if e o .—Yo, pues le tengo piedad, no me airaré. Ve, desdichada, dejando el carro; cede ante la necesidad, estrena el yugo.
Estrofa AC asandra
¡Ay, ay, ay me, horror!¡Oh Apolo, Apolo!
C o r if e o .—¿Qué ayes son estos en tom o a Loxias? 105 No ama este dios los trenos106.
Antistrofa ACasandra
¡Ay, ay, ay me, horror!¡Oh Apolo, Apolo!
C o r if e o .— De nuevo contra el rito invoca al dios de quien no es propio acudir a los gemidos.
Estrofa BCasandra ¡Apolo, Apolo!
¡Apolo de la puerta w, Apolo mío!Por vez segunda me has perdido sin remedio.
C o r if e o .—Díriase que va a vaticinar sus propios males. El don divino permanece en su mente, aunque de esclava.
•05 Epíteto de Apolo, de sentido oscuro. i°6 Como los demás olímpicos, Apolo está lejos de
las lamentaciones y cantos fúnebres, com o éste que entona Casandra.
>07 Su estatua se hallaba a la puerta del palacio^ protegiéndola.
AGAMENÓN 51
Antistrofa B
C asandra
¡Apolo, Apolo!¡Apolo de la puerta, Apolo mío!¿A dónde, a dónde me has traído? ¿A qué mo
rrada?
C o r if e o .—A la de los Atridas: si tu lo ignoras, yo te lo digo: y no podrás decir que esto es mentira.
Estrofa CC asandra
Casa odiosa a los dioses / que es testigo[ de crímenes
dentro de la familia, con cabezas cortadas; matadero de hombres, suelo empapado en san-
Igre.
C o r if e o .—Me parece que tiene buen olfato, como una perra, la extranjera: sigue la pista del asesinato de personas de las cuales va a hallarlo.
Antistrofa CCasandra
Me dejo persuadir / por estos testimonios: estos niños pequeños que lloran su degüello y sus carnes asadas, gustadas por su padre 10S.
C o r if e o .—Tu fama de adivina nos era conocida: no buscamos profetas, sin embargo.
ios Visión de los hijos de Tiestes, servidos a éste en un banquete por su hermano Atreo.
52 TRAGEDIAS PE ESQUILO
Estrofa DC asandra
¡Oh el infortunio! ¿Qué es lo que se trama? ¿Qué es este nuevo y gran dolor?Grande es el mal que ahora se trama en esta
[ca sa ,insoportable para los amigos, difícil de curar; y la ayuda está lejos.
C o r if e o .—No entiendo estos oráculos. Comprendí, en cambio, lo demás: lo grita toda la ciudad.
Antistrofa DCasandra
¡Oh miserable! ¿Vas en verdad a hacerlo? A tu marido de igual lecho, lavándole en el baño—¿cómo diré el final? Pues esto será rápido: se alza: mano tras mano en dirección a é l m.
C o r if e o .—Aún no he comprendido: ahora me dejan en suspenso tus oscuros oráculos con sus enigmas.
Estrofa ECasandra
¡Ah, ah, oh, oh! ¿Qué es esto que se mues-[tra?
¿Es una red de Hades?¡La red con que él duerme, la culpable del crimen! Discordia inagotable a la familia lance su grito de jactancia por sacrificio la-
[pidable no.
109 Para lavarle.no Digno de ser castigado con la lapidación, como
la alta traición.
AGAMENÓN 53
C o r o
¿A qué Erinis invitas a en palacio alzar el grito? Que no me alegran tus palabras. Corre a mi corazón / teñida de amarillo 111 la misma gota que a los / caídos por la lanza tes llega, de la vida que muere con los rayos. Rápida es la desgracia.
Antistrofa E
Casandra
¡Eh, eh, ahí, ahí!: separa de la vaca al toro: entre vestidos con negra arma cornígera m le coge, te hiere: cae en el recipiente lleno de agua. Del asesino traicionero, del baño el caso así te
tcuento.
C o r o
No creo yo en presagios entendido ser, pero esto a algo infausto lo comparo.A partir de presagios, ¿qué palabra feliz se envía a los mortales? A partir de desgracias ¡as artes de palabra abundante de los vates traen miedo que aprender.
111 La sangre amarilla es la propia del miedo y de la muerte.
112 Es el vestido negro en que le envuelve, comparado a la embestida de los cuernos negros de la vaca, que es Clitemestra.
54 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Estrofa FCasandra
¡Ay, ay de mí infeliz, / oh mi destino infau sto!
Pues lloro mi dolor / y a la copa lo añado.¿A dónde me has traído aquí a la desdichada? A nada que no sea morir. ¿A qué otra cosa?
C o r o
Eres una demente / llevada por los dioses y por ti misma lloras / un canto que no estal cual el rubio [cantoinsaciable en el llanto / que, ay, con piadosa
[ mentellora "Itis, It is" 113 por su / vida próspera en
[ males IH,el ruiseñor.
Antistrofa FC asandra
Ay, ay, por el destino / del ruiseñor canoro: pues un alado cuerpo / le entregaron los dioses y una vida feliz alejada de lágrimas; a mí me aguarda muerte a lanza de dos filos.
C or o
¿De dónde esas violentas / de raíz divina[ tienes
inútiles desgracias? / Y canciones de horror
113 Itis, h ijo del rey tracio Tereo y de Proene, fue muerto por ésta para vengarse de la infidelidad de aquél. Convertida Proche en ruiseñor, su canto se interpreta com o "Itis, Itis"; es decir, com o un lamento por su hijo.
114 Oxímoron por "abundante en males”.
AGAMENÓN 55
con voz oscuracantas y al mismo tiempo / en las notas más
[altas.¿De dónde los mojones del camino profético que hablan de mal?
Estrofa GC asandra
¡Oh la boda, oh la boda de Parts, destrucción de los suyos!Del Escamandro oh aguas de mi patria.En tiempos, desgraciada, / en torno a tus ori-
Γ liascrecía y me criaba;ahora en torno del Cocito y las orillas de Aqueronte, voy, me parece, a dar oráculos.
C o r o
¿Qué voz has dicho demasiado clara?Un niño oyéndolo lo entiende.Me ha alcanzado como una, / sangrienta mor
deduramientras con suerte triste / cantas notas do
lientes,heridas para mí.
Antistrofa GCasandra
¡Oh los duelos, oh los duelos de Troya, del todo destruida!¡Oh por los muros / sacrificios paternos con victimas frecuentes / de ovejas de los pra
d o s !Ninguna medicinaha estorbado que Troya sufriera lo que sufre. Ardiente el corazón, presto caeré en la tierra.
56 TRAGEDIAS DE ESQUILO
C oro
Dijiste cosas que a las otras siguen.Un dios malévolo te hace,cayendo sobre ti [ con grave peso,cantar dolores lacrimosos / que traen la tnuer-
El fin aún no lo veo. ‘C asandra.—Ahora mi oráculo no va a mi
rar, cual recién desposada, desde detrás de un velo: alentando brillante llegará, estoy segura, a donde sale el so lI15, de modo que un dolor mucho mayor que éste, cual ola rodará hacia el oriente: te lo voy a explicar ya sin enigmas.Y dadme testimonio si sigo con mi olfato, sin perderme, la pista de los crímenes antiguos. Este palacio nunca lo abandona un coro acorde pero sin dulce melodía: no es alabanzas lo que canta. Sí, en verdad, tras beber sangre humana para cobrar mayor valor, permanece en la casa esa tropa difícil de expulsar de las Erinis familiares. Aquí asentadas cantan el crimen inicial116; y, alternadamente, escupen sobre el lecho del hermano, hostil al que lo holló 117.
¿He errado el blanco o lo acerté como un arquero? ¿O soy falsa adivina charlatana que va de puerta en puerta? Da testimonio, con juramento previo, de que yo sé las viejas culpas de esta casa.
C o r if e o .—¿Y cómo un firme juramento, que con lealtad se hiciera firme, podría ser salvador? Pero me admiro de que tú, criada
us Es decir, se hará fácilmente visible y claro.116 La muerte de los hijos de Tiestes.117 Se trata de los amores adúlteros de Tiestes y
Aérope, que motivó la venganza de Atreo.
AGAMENÓN 57
allende el mar, hables de una ciudad extraña como si hubieras habitado en ella.
Casandra.—Apolo, el adivino, me confió esta tarea.
C o r if e o .—¿Herido de amoroso deseo, él, un dios?
Casandra. — Antes tenía pudor de decir esto.
C o r if e o .—Se hace uno delicado en los días de ventura.
Casandra.— Fue un luchador que respiraba amor por mí.
C o r if e o .—¿Llegasteis, como es sólito, a la obra de los hijos?
Casandra.·—Tras consentir, engañé a L o xias118.
C o r if e o .— ¿T e p o s e ía ya e l a rte d iv in o ?Casandra.—Sí, ya vaticinaba a mis conciu
dadanos todas sus desventuras.C o r if e o .—¿Cómo pudiste permanecer in
demne ante la ira de Loxias?C asandra.—Tras esta falta, a nadie en nada
convencía.C o r if e o .—Sin embargo, a nosotros nos pa
rece que vaticinas cosas dignas de fe.C asandra.— ¡Ay, ay, oh desventura! Otra
vez el terrible sufrimiento de la adivinación me vuelve en todas direcciones, turbándome con sus preludios. ¿Veis estos niños, ahí, junto a la casa, cual las formas de un sueño? Semejan niños muertos por sus parientes, asiendo carne con sus manos, un alimento que es su propio cuerpo: se les ve que sustentan entrañas e intestinos—carga lamentable—de que gustó su padre. Alguien119 medita, yo lo afir
118 Apolo."9 Egisto.
58 TRAGEDIAS DE ESQUILO
mo, su venganza por esto, un león cobarde que, casero, se revuelca en el lecho, contra el que ha retornado, mi Señor: pues debo soportar yugo de esclava; capitán de las naves y destructor de Troya, no sabe lo que ha dicho y ha declamado largamente la lengua alegre de esa perra odiosa y, cual Ruina traidora, hará con malas artes. Esta es su audacia: una mujer es asesina del varón. Ella es—¿dándole el nombre de qué odioso monstruo acertaría? ¿Dragón que avanza y retrocede o Escila habitante de las rocas, ruina de navegantes? ¡A ella, madre de Hades 120 frenética, que alienta Ares 121 implacable contra los suyos! ¡Cómo ha gritado la impudente, como tras la victoria en la batalla! ¡Y pretende alegrarse porque el esposo ha vuelto a salvo!
Si no os persuado en algo de esto, me es igual. ¿Qué importa? Lo que ha de ser, vendrá. Pronto, presente aquí, me dirás con piedad demasiado verídica adivina.
C o r if e o .— El banquete de Tiestes, que probó carne de sus hijos, lo he reconocido y siento horror y me aprisiona el miedo al oírte en verdad y ya no con imágenes. Lo demás que he escuchado, corro ya fuera del camino m.
C asandra.—Digo que vas a ver la muerte de Agamenón.
C o r if e o .—Duerme tu boca, desgraciada, no hables cosas infaustas.
C asandra.—No es un dios salvador el que preside mis palabras.
C o r if e o .—No, si va a ser así: pero ojalá no sea.
120 Es decir: criatura infernal.121 Guerra, odio.122 O sea, pierdo la pista, no lo entiendo.
AGAMENÓN 59
Casandra.— T ú h a ces p leg a r ia s : e llo s se o c u p a n d e m atar.
C o r if e o .—¿Y qué varón prepara este dolor?
Casandra.—Te extravías muy lejos de mis profecías
C o r if e o .— S í, p o r q u e n o c o m p r e n d o los r e cu rs o s d e l cr im in a l.
C asandra.—Sin embargo, sé demasiado bien la lengua griega.
C o r if e o .— También la saben los oráculos de Delfos: y sin embargo, son oscuros.
C asandra .— ¡Ah, ah! ¡Qué fuego! ¡Cae so bre mí! ¡Oh, oh! ¡Apolo Licio, ay, ay de mí! Esta leona de dos pies que yace junto con el lobo, por ausencia del león generoso, me dará muerte a mí, la miserable. Cual si un veneno preparara, también añadirá a su poción mi salario123: se jacta, afilando el puñal contra el varón, de darle muerte cual castigo por ha- oerme traído. ¿Por qué llevar este ornamento, irrisión para mí, el cetro y las guirnaldas fatídicas en tom o al cuello? Te destruiré antes de mi hora.
Perdeos: os pago así arrojándoos al suelo. Haced crecer otro infortunio en lugar mío.
Helo aquí, Apolo, desnudándome él mismo del vestido de profetisa, mirándome burlada incluso en estos ornamentos, junto con mis amigos, por los que son mis enemigos, y no con dudas ni en vano. Que me llamaran, como a una vagabunda, mendiga, miserable, hambrienta, lo soportaba; ¡y ahora el profeta, de que me hizo profetisa, me trajo hasta este trance de la muerte! ¡En lugar del altar fami
123 Mi muerte, añadida a la de Agamenón.
60 TRAGEDIAS DE ESQUILO
liar me aguarda un tajo, rojo del cálido degüello de la sacrificada!
Más nuestra muerte no quedará impune de los dioses: vendrá un vengador nuestro, un hijo matricida, que hará pagar la muerte de su padre. Desterrado, errante, extranjero a esta tierra, volverá a coronar el edificio de la ruina de su raza; pues ha sido jurado por los dioses un fuerte juramento, que ha de traerle la plegaria del padre muerto.
¿Por qué gemir así de enternecida? Así que vi el destino de Ilión, los que tomaron la ciudad terminan de este modo por juicio de los dioses. Voy a obrar, entraré: aceptaré la muerte. Yo saludo a estas puertas, que son las puertas de Hades: pido un golpe certero para, sin convulsiones, manando un río de sangre que mate dulcemente, cerrar mis ojos.
C o r if e o .—Mujer muy desgraciada y muy sabia también, largo te has extendido. Peró si realmente sabes tu muerte, ¿cóm o a manera de la vaca que impulsa un dios, marchas valiente hacia el altar?
C asandra.—No hay escape, extranjeros, si el tiempo está cumplido.
C o r if e o .—Pero el final del tiempo es de más precio.
C asandra.— Este día ha llegado: poco provecho sacaré huyendo.
C o r if e o .— Sabe que eres valiente sufridora de alma valerosa.
C asandra.—Ningún hombre feliz escucha estos elogios.
C o r if e o ..—Pero es dulce al mortal morir gloriosamente.
(Casandra se acerca a la puerta y retrocede aterrada.)
AGAMENÓN 6t
Casandra .— ¡Ay de ti, padre, y de tus nobles Mjos!
C o r if e o .—¿Qué ocurre? ¿Qué terror te hace retroceder?
C asandra.— ¡Ah! ¡ah!C o r if e o .—¿Qué es ese "¡ah!"? Si no es
algún horror forjado por tu mente.Casandra.—El palacio despide un aliento
de muerte unido a sangre que gotea.C o r if e o .—¿Y cómo puede ser? Huele a los
sacrificios del hogar.C asandra.—Diríase el hedor salido de un
sepulcro.C o r if e o .—No te refieres al perfume de
Siria, esplendor de la casa.C asandra.—Voy ya para llorar mi muerte
en el palacio y la dé Agamenón. Acabe ya mi vida.
¡Oh extranjeros! No gimo, cual pajarillo ante una mata, por miedo, sino porque, a mi muerte, deis testimonio cuando una mujer muera a cambio de mí y un hombre caiga a cambio de uno mal casado. Este don de hospitalidad es el solo que os pido com o quien Va a morir.
C o r if e o .—Te compadezco, desdichada, por tu muerte predicha.
C asandra.—Quiero aún decir una palabra o un lamento yo misma por mí misma. Imploro al Sol, ante su última luz, que mis odiosos asesinos paguen también a los que han de vengarme la pena por la muerte de esta esclava, fácil presa124.
¡Ah condición de las cosas humanas! Prósperas, una sombra puede darles la vuelta; si
124 Texto corrupto, sentido conjetural.
62 TRAGEDIAS DE ESQUILO
viene el infortunio, una esponja mojada, arrojada contra ellas, borra el dibujo. Es esto, mucho más que aquellol2S, lo que me mueve a la piedad.
(Entra.)
C o r o
Anapestos
Del éxito no existe saciedad para los hombres: de los señalados techos nadie le aleja con su veto,"no entres aquí", diciendo esto.
La ciudad conquistar a éste le dieron de Príamo los felices m: ha vuelto a casa honrado por los dioses.Si ahora paga la sangre de otras víctimas e, inmolado a los muertos w, el castigo
de otras muertes m va a cumplir,¿qué hombre podría jactarse de con fausto
destino haber nacido oyéndole?(Desde dentro.)
A gamenón .— ¡Ay de mí! Me han herido con un golpe mortal dentro del pecho!
C o r if e o .— ¡Calla! ¿Quién grita herido mortalmente?
A gamenón .— ¡Ay d e m í n u ev a m en te , m e h ir ie ro n o tr a vez!
C o r if e o .— C r e o q u e el c r im e n se h a cu m p lid o , ta l c o m o g im e e l R ey . C o m u n iq u e m o s , p u es, n u e stro s c o n s e jo s , si o s p a rece .
125 Más que la suerte particular de Casandra.126 Los dioses. m Ifigenia, etc.i28 El castigo consistente en su propia muerte.
AGAMENÓN 63
1.—Os digo mi opinión: que enviemos heraldos a nuestros ciudadanos, que corran al palacio.
2.—Propongo que irrumpamos cuanto antes y descubramos el suceso mientras la espada aún mana sangre.
3.—Soy partidario de esta idea: mi voto es de hacer algo; es el momento de no tardarse.
4.—Es evidente: es tal cual si cantaran como un preludio, obrando inicios de tiranía contra la ciudad.
5.—Perdemos tiempo; mientras ellos, pisoteando la gloria de la acción demorada, no duermen con su mano.
6.—No sé qué proponer para acertar. El que obra, debe también reflexionar.
7.—También es esa mi opinión, pues no hallo fácil resucitar al muerto con palabras.
8.—¿Para alargar la vida vamos así a ceder ante el imperio de los que ultrajan esta casa?
9.—No es soportable, preferible es morir: pues la muerte es más dulce que la tiranía.
10.—¿Vamos, por el indicio de esos gemidos, a hacer la adivinanza de que ha muerto el Rey?
11.—Es mejor irritarse por esto después que lo sepamos claramente: dista mucho la conjetura de la ciencia perfecta.
12.—Por muchos argumentos me uno al elogio de esta idea, saber con claridad qué es del Atrida.
(Sale Clitemestra del palació.)
64 TRAGEDIAS DE ESQUILO
C lit e m e st r a ,—No voy a avergonzarme de decir lo contrario de muchas cosas dichas antes según pedía la ocasión. Pues, ¿cóm o una persona que prepara acciones enemigas contra sus enemigos que pasan por amigos, podría tender la red de perdición más alta que su salto? Este trance final, de antiguo meditado, de una antigua pendencia, llegó al cabo del tiempo: y estoy donde he herido, mi hecho es cumplido. Obré de tal manera—no he de negarlo—que no pudiera huir ni defenderse de la muerte. Una red sin escape, como la de los peces, le echo en tomo, rico vestido pérfido, y le hiero dos veces; en dos gemidos abandonó sus miembros; y ya caído le doy un tercer golpe, como ofrenda debida al Hades subterráneo salvador de los m uertos129. Cayendo deja salir su alma en convulsiones: lanzando con su aliento un degüello de sangre impetuoso, me alcanza con las gotas sombrías del sangriento rocío, y me hace tan alegre como se alegra el grano con la lluvia de Zeus cuando da a luz la vaina de la espiga.
Así están las cosas, ancianos de Argos venerables: podéis regocijaros si es que os regocijáis; yo, me glorío. Si fuera lícito el verter libaciones por un muerto, sería justo hacerlo en este caso, sería más que justo. Así es de alta la crátera que éste ha llenado en el palacio de crímenes malditos y que ha apurado cuando ha vuelto.
C o r if e o .— Nos asombra tu lengua, cuán audaz es, pues que lanzas contra tu esposo tales palabras de jactancia.
129 La tercera libación se hace en honor de Zeus Salvador: de aquí el sarcasmo.
AGAMENÓN 65
C lite m e str a .— Estáis probándome, como si fuera una mujer irreflexiva. Pero yo os hablo con corazón impávido, vosotros lo sabéis—y me es igual si queréis elogiarme o condenarme— : éste es Agamenón, esposo mío, que es cadáver por obra de esta mi mano diestra, justo artífice. Así es esto.
C o r o
¿Qué veneno, oh mujer, comida criada en tierra o bien bebida gustando que brotara de la mar, aceptaste este crimen, las maldiciones popu-
[ lares?Arrojaste, cortaste ,3°: serás mujer sin patria, odio feroz del pueblo todo.
C l it e m e st r a .—Ahora me sentencias al destierro lejos de la ciudad y a soportar el odio de los conciudadanos, las maldiciones populares. ¡Y entonces no te enfrentaste en nada a este hombre que sin darle importancia, cual si fuera la muerte de una cabeza de ganado entre ovejas innúmeras de lanudos rebaños, sacrificó a su hija, mi parto más querido, para que fuera encantadora de los vientos de Tra- c ia 131 ! ¿No es a éste al que debieras haberle desterrado cual castigo a su crimen? Conociendo mis obras, eres un juez severo. Yo te digo que lances esas amenazas enterado de que estoy preparada de igual modo: a que mandes si vences con tu mano; pero si Dios lo decide al contrario, aprenderás, gracias a mi enseñanza, aunque sea tarde, la prudencia.
130 Alusión a la muerte de Agamenón.131 Episodio del sacrificio de Ifigenia para que los
vientos dejaran partir la flota destinada contra Troya.
66 TRAGEDIAS DE ESQUILO
C oro
Eres de alma orgullosa, hablaste con desprecio; y en verdad por sangriento suceso tu mente ha enloquecido: una mancha en tus ojos de sangre resplandece: fuerza es que castigada y carente de amigos pagues la herida con la herida.
C l it e m e st r a .—Estás oyendo la sacra ley de este mi juramento: por Justicia, que ha vengado a mi hija, por Ate y por Erinis, a quienes le he sacrificado, no entrará en el palacio ningún temor de Miedo mientras que en mi hogar encienda el fuego Egisto, leal a mí como hasta ahora. Pues éste es para mí escudo no pequeño de valor. Yace en tierra el que ha ofendido a esta mujer, felicidad de las Criseidas bajo Troya; y también esa esclava y adivina y profetisa compañera de su lecho, su concubina fiel, que ha desgastado junto a él los bancos de la nave. No es injusta la suerte de ambos. Pues él de esta manera y ella al modo de un cisne, tras de cantar el último lamento de la muerte, yace, su amante, y me ha traído un condimento para el lecho de mi g ozom.
C o r o
Estrofa A¡Ay! ¿Qué destino en breve / sin dolor ex
it remadoni amarrándome al lecho podría venir trayéndome el eterno
Es la muerte de Casandra, que aumenta aún la alegría producida por la de Agamenón.
AGAMENÓN 67
sueño que nunca acaba, después que ha sucum bido
nuestro guardián benévolo y que mucho sufrió por causa de mujer? A manos de una mujer perdió la vida.
Estribillo A
¡Ay, ay, la loca Helena, que tú sola las muchas, las muy muchas
vidas has muerto bajo Troya, una última corona inolvidable por la sangre indeleble te has ceñido! Había
[en verdad en el palacio una Discordia fundada en la discordia, un do-
[ lor de hombre.
AnapestosC l it e m e st r a
No impreques el destino de la muerte, apenado por esto, y no vuelvas tu ira contra Helena cual destructora de hombres, que ella sola muchas vidas de Dáñaos destruyendo
creó un dolor inagotable.
Antistrofa A C o r o
¡Oh demon que te lanzas / contra este pallado
y contra entrambos dos Tantálidas m y das fuerza a la fuerza de igual alma
•Μ Los Atridas.
68 TRAGEDIAS DE ESQUILO
de dos mujeres 134, que el corazón me está mor-[ diendo!
Encima del cadáver a manerade cuervo hostil poniéndose, conforme al rito,
[un himnofunesto de cantar se jacta.
AnapestosC lite m e str a
Has corregido ahora tu sentencia al tres veces saciado demon de esta familia así invocando.Por él este deseo de lamer sangre en el vientre se acrece: antes que cese
el dolor viejo un nuevo pus.
Estrofa B C o r o
Grande es para esta casa, es cierto, y de terrible cólera el demon que recuerdas. Ay, ay, recuerdo triste que no se sacia de destino infausto.¡Dolor, dolor! Es voluntad de Zeus que de todo es la causa y cumplimiento.¿Pues qué para los hombres llega sin Zeus a
[término?¿Cuál de estas cosas no es de un dios la obra?
Estribillo B ¡Ay, ay, oh mi Rey, oh mi Rey!
¿Cómo llorarte? ¿Quédesde mi pecho fiel decirte?
Yaces ahora en la tela de la araña, con muerte impía la vida exhalas,
134 Clitemestra y Helena.
AGAMENÓN 69
¡ay me, ay!,en este lecho innoble por un crimen traicionero vencido,por hierro de dos filos movido por la mano.
AnapestosC l ite m e str a
Tú pretendes que ésta es obra mía: no me digas siquiera que sea yo de Agamenón la esposa.Bajo forma de la mujer de este cadáver, el antiguo, amargo Alastor 135 de Atreo, aquel cruel anfitrión, éste dio en pago13é, adulto
que por los niños ha inmolado.
Antistrofa B C o r o
¿De que eres inocente de este asesinato, quién va a dar testimonio? ¿De dónde? De los padres131 podría un Alastor ser ayuda.Violento se abre paso entre fraternas avenidas de sangre el negro Ares cuando, avanzando, aplica su castigo de san
dia jadas ya que matan a los hijos.
Estribillo B ¡Ay, ay, oh mi Rey, oh mi Rey!
¿Cómo llorarte? ¿Quédesde mi pecho fiel decirte?
135 El demon o genio vengador del crimen de Atreo.136 El pago del Alastor es esta nueva muerte, la de
un adulto a cambio de la de unos niños.'i7 Nacido de los padres.
70 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Yaces ahora en la tela de la araña, con muerte impía la vida exhalas,
¡ay me, ay!,en este lecho innoble por un crimen traicionero vencido,por hierro de dos filos movido por la mano.
AnapestosCl it e m e st r a
Ni creo que haya sido tan innoble la muerte de éste.
¿Pues no ha implantado un crimen traicionero éste en la casa?A mi retoño que nació de él, a mi hija Ifigenia tan llorada la trató con rigor que él sufrió luego u». que no se jacte en la mansión de Hades si muerto bajo el hierro
pagado ha todo lo que ha hecho.
Estrofa C C o r o
No sé, privado como estoy del pensamient o
rico en recursos de la mente,hacia dónde volverme al caer así la casa.Tengo miedo del ruido de esta lluvia que arrui-
[ nael palacio, sangrienta. La llovizna ya cesa 139 y la Moira ya afila para un destino nuevo en nuevas piedras de afilar, nueva Justicia.
iM La mató com o él murió.139 Es decir: ahora comienza la verdadera lluvia de
crímenes.
AGAMENÓN 71
Estribillo C
Me hubieras recibido, oh tierra, tierra antes de ver cómo éste ocupa el lecho
estrecho de bañera argéntea.¿Quién va a enterrarle o a cantar su treno? ¿U osarás tú hacer esto, tras matarle, honrar con tus lamentos al marido y a su alma tributar por sus hazañas
vano homenaje sin justicia?¿Y quién junto a su tumba el elogio del héroe lanzando al aire con sus lágrimas lo hará con la verdad del pensamiento?
AnapestosC lite m e str a
No es justo que te ocupes del cuidado este: pues que a mis manos cayó y murió, también le enterraremos no con el llanto de los de la casa, sino que a él Ifigenia con cariño, su hija, cual conviene, encontrando a su padre junto al rápido río de los dolores140
te dará un beso con su abrazo.
Antistrofa C C o r o
En lugar de un ultraje es éste un nuevo[ultraje
y es muy difícil sentenciar.Arruina141 a quien arruina, paga el precio el
[que mata.
140 El Aqueronte.1« Impersonal (el dios, el destino).
72 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Y permanece en tanto permanezca en su trono Zeus, que el culpable pague: pues es la ley sa-
[grada.¿Quién echaría al germen maldito 142 de la casa? Está en verdad la estirpe a la ruina soldada.
AnapestosC l it e m b st r a
Has llegado con completa verdad a este oráculo. Y bien, yo quiero, haciendo un pacto con el demoti de los Plisténidas143, esto sufrir aun siendo duro de llevar; mas luego yéndose de esta casa, a otra familia destruya con matanzas parricidas; yo una parte de bienes pequeña con tener, me es suficiente, del techo la locura
de muchas muertes si así arranco.(Llega Egisto con sus soldados.)
E g ist o .— ¡Oh luz amiga del día de la Justicia! Podría decir yo ahora que dioses vengadores de los hombres contemplan desde arriba los dolores de la tierra, de que veo en un manto que las Erinis han tejido a ese hombre yaciendo en forma grata para mí, pagando las perfidias de la mano paterna144. Porque Atreo, el soberano de esta tierra, padre suyo, a Ties- tes, padre mío, para decirlo claramente, y hermano suyo, que pretendía su trono, le des
142 La simiente de la maldición que rebrota en cada generación.
143 Agamenón y Menelao (Plístenes es dado a veces com o padre suyo).
144 De la de su padre Atreo.
AGAMENÓN 73
terró de la ciudad y del palacio. Y regresando como suplicante del hogar el desdichado Tiestes, halló seguro de la vida: no ensangrentar, muriendo, el suelo de la patria; mas cual presente hospitalario el padre impío de este hombre, Atreo, ofreció al mío, con más empeño que amistad—'fingiendo celebrar con alegría un día sacrifical—un festín con la carne de sus hijos. Los pies y el peine extremo de las mano los machacó desde su arranque, sentado aparte, en forma que no se conocieran; y él tomando una parte, por el engaño, comió de aquel manjar infausto, como ves, para su estirpe. Luego, dándose cuenta de su acción execrable, gimió, cae en el suelo vomitando el degüello e impreca para todos los Pelópidas un destino de horror, derribando la mesa cual acto solidario de aquella maldición: "Que así muriese la estirpe de Plístenes entera145".
He aquí por qué podéis ver a Agamenón caído; y yo soy justamente el que ha urdido esta muerte. Y o era el número trece de los hijos y en unión de mi padre me desterró cuando era niñq, aún en pañales; después que fui criado, me ha traido de nuevo la Justicia; y he alcanzado a este hombre desde fuera de casa, tramando toda la maquinación del plan fatal. Ahora ya es bella para mí la muerte, después de ver a éste apresado en la red de la justicia.
C o r if e o .— Egisto, no es mi costumbre jactarme de la desgracia ajena. ¿Y dices que mataste de grado a este varón y que tú solo has planeado este crimen que mueve a la piedad?
145 Es la formulación misma de la maldición de Tiestes.
74 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Afirmo que ante la Asamblea de la Justicia no ha de huir tu cabeza, sábelo bien, de las imprecaciones populares acompañadas de una lapidación.
E g ist o .—¿Tú dices esto sentado en la iílti- ma fila de remeros, mientras mandan los que están en el puente de la nave? Aunque seas viejo te darás cuenta de cuán duro resulta al de esa edad el aprender cuando se ordena obedecer. Las cadenas, los tormentos del hombre son excelentes médicos inspirados de las almas para enseñar a la vejez incluso. ¿No lo ves viendo esto? No lances coces al aguijón, no sufras alcanzándolo.
C o r if e o .—Oh mujer, tú quedándote en casa has deshonrado a los recién venidos del combate y el lecho del esposo: ¿has tramado esta muerte para el caudillo del ejército?
E g ist o .— También estas palabras son co mienzo de llanto. Tienes la lengua contraria a la de Orfeo: él se llevaba todo tras sí con sus palabras, en alegría; tu irritándome con tus necios ladridos, serás llevado144; preso, te harás más manso.
C o r if e o .— ¡Tú vas a serme Rey de los ar- givos; tú, que, tras maquinar la muerte de éste, no osaste obrar matándole tú mismo!
E g ist o .—El engañarle era, es bien claro, propio de una mujer; yo era enemigo suyo sospechoso desde hace mucho tiempo. Con su dinero intentaré imperár sobre los ciudadanos; al que no me obedezca unciré a un duro yugo: no será un potro harto de cebada, sujeto por.
Mí Juego de palabras imposible de traducir exactamente.
AGAMENÓN 75
tirantes 147, s in o q u e el h a m b re q u e co n v iv e co n las tin ieb la s 148 le v erá y a su ave.
C o r if e o .— ¿P o r q u é en tu c o b a r d ía n o m a taste a este h o m b r e p o r ti s o lo , s in o q u e ju n ta m en te una m u je r , b a ld ó n p a ra esta tierra y lo s d io se s lo ca le s , le m a tó ? ¿ O restes v e a ca so la luz, p a ra q u e v u e lto a q u í c o n u n d e s tin o fa v o ra b le lleg u e a ser e l v ic t o r io s o e je c u to r d e a m b o s ?
E g ist o .— Y a q u e es tu v o lu n ta d o b ra r y h a b la r así, p re s to vas a a p re n d e r : [Ea, guard ias a m ig o s , d is p o n é ó s a la a c c ió n !
C o r if e o .— ¡E a, p re p a re m o s to d o s en el p u ñ o la esp ad a !
E g is t o .*— T a m b ién y o , e sp a d a en p u ñ o , n o re h u só m o r ir .
C o r if e o .— H ab las a n te q u ie n e s a cep ta n qu e m u era s : h a ce m o s n u e s tro ese p r e s a g io 149.
C l it e m e st r a .— D e n in gú n m o d o , o h , e l m ás q u e r id o d e lo s h o m b re s , c a u se m o s o t r o s m ales. E l seg ar e s to s m u ch o s es y a tr is te co se ch a ; b a sta n te h ay d e d esgra c ia ; n o n o s en san gren tem os.
M arch ad , a n c ia n os v en era b les , a vu estras casas, q u e el d e s tin o o s h a o to r g a d o , an tes d e q u e a lgu ien su fra h a c ie n d o a lg o fu e ra d e lugar: d e b ía su ce d e r cu a l n o s h a su c e d id o . Y si son y a b a sta n tes e s to s d o lo r e s , lo a ce p ta m o s , h erid o s c ru e lm e n te p o r la g a rra p o d e r o s a d e un
1« Es el caballo de tirantes de que se habló arriba, que ahora se considera m ejor tratado que el sujeto con un yugo.
M* Es decir: la cárcel.149 El coro toma com o presagio el ofrecimiento de
Egisto, que acepta.
76 TRAGEDIAS DE ESQUILO
dios. Este es el parecer de una mujer, si alguien quiere saberlo.
E g is t o .— ¡Y que éstos abran contra mí la flor de una lengua insensata, de este modo, y lancen tales voces tentando a Dios y se alejen del consejo sensato e injurien <( al que manda )> !
C o r if e o .—No sería propio de Argos adular a un malvado.
E g ist o .—He de buscarte todavía en días venideros.
C o r if e o .— ¡No, si un dios guía a Orestes hasta que llegue aquí!
E g isto .—Conozco a desterrados que se alimentan de esperanzas.
C o r if e o .—Haz tu capricho, engorda manchando la Justicia, pues que puedes.
E g ist o .—Vas a sufrir castigo de esa locura.C o r if e o .—Jáctate sin cuidado, cual gallo
cerca de la hembra.C l it e m e st r a .—No te preocupes de esos la
dridos vanos: yo y tú, dueños de este palacio, pondremos todo en orden.
(Entran en palacio.)
LAS COÉFOROS
(Orestes junto a la tumba de Agamenón. Le acompaña Pílades.)
O restes.— Oh Hermes infernal1, tú quecontemplas el poder de mi padre2, sé el salvador y el aliado de mí que te lo pido; pues he llegado hasta esta tierra y he retomado...
Sobre lo alto de esta tumba mando a mi padre este mensaje, que me oiga, que me escuche. ..
A Inaco3 un bucle por su crianza, y éste el segundo por mi duelo...
Pues no lloré estando presente, padre, tu muerte, ni levanté mi mano para el entierro del cadáver4...
¿Qué cosa veo? ¿Qué cortejo aquí avanza de mujeres con negros velos? ¿A qué desgracia atribuirlo? ¿Es que un nuevo infortunio ha llegado al palacio? ¿O acierto al suponer que llevan fúnebres libaciones a mi padre, halago de los muertos? No es otra cosa: pues creo ver que Electra, mi hermana, va entre ellas, insigne por su duelo amargo. ¡Oh Zeus, concédeme vengar la muerte de mi padre y sé de grado mi aliado!
1 Hermes psykhopompós, guía de los muertos, y en relación con ellos. Todo el comienzo de la tragedia es fragmentario.
2 Scil., su destrucción.3 Río de Argos (llamado kurotróphos "criador de
jóvenes", com o otros ríos).4 Señal dada por el h ijo para-que se pusiera en
marcha el cortejo fúnebre.
80 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Pílades, apartémonos, pues quiero ver mejor qué procesión es ésta de mujeres.
(Entran Electra y el coro, de luto, trayendo libaciones. Orestes y Pílades se esconden.)
C o r o de S e rv id o ra s
Estrofa A
Vengo enviada del palacio y traigo fúnebre ofrenda, hiriéndome con violenta mano. Mi sangrienta mejilla muestra heridas, el surco fresco de la uña, y siempre de lamentos se apacienta mi corazón. El lino destrozado, de mis ropas, de dolor, los harapos se rasgaron, tos pliegues junto al pecho de mis peplos, que
[por tristesdesgracias fueron alcanzados.
Antistrofa AClaro, erizando el pelo, el que en la casa
profetiza en los sueños, su ira insuflando en[ellos *,
un grito en lo profundo de la nochelanzó en el fondo del palacioentre terrores, para los gineceos cruel visita.Ÿ los que estos sueños interpretaninspirados gritaron y seguros,que con ardor reprochan los que están bajo
[tierray a los culpables6 guardan ira.
5 Profetiza en las visiones o sueños; muestra, cuando uno duerme, su ira por el asesinato y la lanza contra el que está dormido. Se trata, según se interprete el pasaje, del demon que causa el terror del culpable.
6 De la muerte de Agamenón.
Estrofa BUn homenaje tal—que no lo es—que ahu
évente de su ladomales, oh tierra madre, me envía para que rinda esa mujer impía. Pero temo lanzar esa palabra7.¿Pues qué rescate hay de la sangre vertida en
. [tierra?¡Ay, hogar familiar todo miseria,ay, destrucción total de este palacio!Horras de sol, odiadas de los hombres,envuelven al palacio las tinieblasdesde la muerte de los dueños.
Antistrofa BLa majestad de antaño, invencible, indoma-
[ ble, inatacadaque por oídos y mentedel pueblo penetrabadeserta ahora; pero tementodos: que el ser afortunado,esto entre los mortales es un dios, más que un
. , , T . . . [dios;pues el triunfo de Justicia mirarápido a unos en el pleno día;otros—entre la luz y las tinieblas—dolores les vendrán a los que aún tardan;noche a otros guarda sin vindicta.
Estrofa CPor las gotas bebidas por la tierra nutricia
hay sangre vengadora cuajada y no se borra. Hace esperar doliente Ate poderosa al culpable, hasta brotar en males.
LAS COÉFOROS SI
7 El homenaje en nombre de Clitemestra.
82 TRAGEDIAS DB ESQUILO
Antistrofa C
No hay para el que toca la estancia de una[virgen
remedio; los ríos todos si por un cauce únicoavanzan y este impuro crimenpurificar intentan, hacen su marcha en vano.
Epodo
Mas yo—pues que los males que envolvier o n a Troya
los dioses me trajeron; pues tejos de la casa de mis padres, la suerte me han impuesto de esclava—en lo justo y en lo injusto debo a los que mi vida ahora gobiernan, victima de violencia, respetarlos, el odio venciendo amargo de mi mente. Lloro bajo
[mis velosel triunfo injusto de mis amos, helado el corazón por duelo oculto.
E lectra . — Servidoras, gobernadoras del palacio, puesto que habéis venido acompañándome en esta procesión, aconsejadme sobre esto: ¿Qué he de decir al derramar mis libaciones fúnebres? ¿Cómo decir lo que le sea grato, cómo orar a mi padre? ¿Asegurando acaso que las llevo de la amada al amado, de la esposa al esposo, de mi madre? No tenga audacia para ello ni sé lo que decir al verte esta líquida ofrenda sobre la tumba de mi padre. ¿O digo esta palabra, según es rito entre los hombres, que dé en pago cosa igual a los que envían estos obsequios—un don que sea digno de sus crímenes? ¿O en silencio, sin el debido honor, como murió mi padre, tras verter esto, licor que beberá la tierra, me iré luego, cual el que arroja
LAS COÉFOROS 83
una impureza, tirando hacia detrás el vaso sin volver la mirada? Sed, amigas, partícipes de esta decisión: pues es común el odio que en el palacio cultivamos. No lo ocultéis dentro del corazón por miedo a alguien. Pues la muerte le aguarda al hombre libre y al que recibe órdenes de otra mano. Puedes hablar si tienes algo mejor que esto.
C o r if e o .—Pues que respeto cual un altar la tumba de tu padre, yo te diré, pues me lo mandas, el sentir de mi mente.
E lectra .—Puedes hablar, ya que respetas la tumba de mi padre.
C o r if e o .—Pronuncia mientras viertes imprecación solemne: que para quienes le aman...
E lectra .—¿Y a quiénes puedo así nombrar de entre los nuestros?
C o r if e o .— Primero a ti y a todo el que odie a Egisto.
E lectra .—¿Así, para mí y para ti haré esta imprecación?
C o r if e o .—Ya que esto lo entendiste, piensa ahora sola.
E lectra .—¿Y a quién más agregar a este partido?
C o r if e o .—Recuerda a Orestes, aunque esté ausente, sin embargo.
E lectra .—Bien está esto; me has dado un buen consejo.
C o r if e o .—Y ahora, para los culpables de la muerte, recordando...
E lectra .—¿Qué diré? Enséñalo, guiando a una inexperta.
C o r if e o .—Que venga para ellos un dios o un mortal...
E lectra .—¿Hablas de un juez, o es de un vengador?
84 TRAGEDIAS DE ESQUILO
C o r if e o .—Explícalo en una palabra: quien dé muerte por muerte.
E lectra .—¿Y esto es piadoso para mí ante los ojos de los dioses?
C o r if e o .—¿Cómo no, contestar con el mal al enemigo?
E lectra .—Oh tú el más ilustre heraldo de los de arriba y los de aba jo8, oh Hermes infernal, ^ayúdame )>, en mi servicio proclamando que los dioses de bajo tierra escuchan mis plegarias, los defensores del palacio paterno, y con ellos la misma tierra, que a los seres todos da a luz y tras criarlos queda de ellos preñada; yo, al verter las presentes libaciones en honor de los muertos, digo invocando así a mi padre: ¡Ten piedad hacia mí y hacia el querido Orestes, para que seamos dueños del palacio! Ahora estamos errantes, cual vendidos por nuestra madre, y ha tomado otro hombre, Egisto, que es con ella culpable de tu muerte. Yo soy como una esclava: lejos de sus riquezas se encuentra Orestes desterrado; y ellos con insolencia triunfan en el fasto que conseguiste con fatigas. Que venga Orestes por feliz fortuna, te imploro, y tú escúchame, padre; y a mí concédeme que sea mucho más casta que mi madre y más piadosa con mi mano.
Para nosotros estos votos, mas para los contrarios yo digo que aparezca un vengador, oh padre, tuyo, y que los que mataron a su vez mueran con justicia.
Es esta mi respuesta a su oración hostil, diciendo para ellos esta oración hostil: envíanos el éxito aquí arriba, en unión de los dioses, la Tierra y la Justicia vencedora.
8 Dioses y muertos.
LAS C0ÉF0R0S 85
Y tras ta les p leg a r ia s d e rra m a estas fú n e b re s o fre n d a s . E s r it o q u e v o s o tr a s las c o ro n é is c o n v u e stro s l lo r o s , e n to n a n d o el peán p o r e l q u e h a m u erto .
C o r o
Haced correr un llanto mortuorio, por vuestro dueño muerto, ante esta ayuda en los males9; de los buenos pedid se aleje el sacrilegio de las ofrendas ya vertidas. / ¡Escúchame, oh escú
cham e,Majestad, oh Señor, / te hablo con mente en- ¡ototototototoi! [ferma.¡Ay! ¿Qué fuerte lancero / vendrá cual salvador del palacio, un escita / o un Ares en las manos gobernando en la lucha / su arco hacía atrás
[ tensadoo blandiendo la espada / junto al filo empuña-
ida?E lectra .— M i p a d r e h a r e c ib id o ya la
o fr e n d a q u e la t ie rra b e b e ; a h ora se d p a rt íc ip e s d e u n a extrañ a n o tic ia .
C o r if e o .— D ila : da n za d e m ie d o e l c o ra zón .
E lectra .— V e o en la tu m b a este m e ch ó n co r ta d o .
C o r if e o .— ¿D e q u é v a rón o de q u é v irgen d e c in tu ra e strech a ?
E lectra .— E s fá c il a cu a lq u ie ra c o n je tu ra r lo .
C o r if e o .— ¿C ó m o p u e d o a p re n d e rlo , y o m á s v ie ja , d e una m á s jo v e n ?
E lectra.— ¿ N ad ie hay, e x c e p to y o , q u e pu d ie ra c o r tá r s e lo ?
9 El sepulcro de Agamenón.
86 TRAGEDIAS DE ESQUILO
C o r if e o .—Es que son enemigos aquéllos a los cuales convendría hacer duelo con su p e lo ,0.
E lectra .—Este es, en verdad, muy semejante de ver...
C o r if e o .—¿A qué cabellos? Esto quiero saber.
E lectra .—Es a los nuestros de ver muy semejante.
C o r if e o .—¿Acaso es, ocultamente, una ofrenda de Orestes?
E lectra .—Es sobre todo a sus cabellos a los que se parece.
C o r if e o .—¿Y cóm o ha osado aquél venir aquí?
E lectra .—Ha enviado su mechón, cortado como ofrenda al padre.
C o r if e o .—Dices cosas que no son menos dignas de mis lágrimas, si nunca ha de pisar en esta tierra con su pie.
E lectra .—También a mí se me ha venido al corazón una pequeña ola de bilis y he sido herida como por dardo penetrante: y brotan de mis ojos gotas ardientes, no contenidas ya, de inundación tempestuosa, de que veo este bucle: pues, ¿cómo pretender que otro ciudadano sea dueño de este pelo? Ni la que le mató se lo ha cortado, mi madre, que tiene sentimientos indignos de ese nombre, impíos, para sus hijos. Mas yo afirmar de frente que es esta ofrenda del más querido de los hombres, de Orestes... pero me solicita la esperanza.
¡Ay!Ojalá tuviera una lengua inteligente, cual
la de un mensajero, para no estar inquieta
10 Cortándolo.
LAS COÉFOROS 87
con dobles pensamientos, sino que con certeza me fuera dado o escupir rechazando el bucle este, si fue cortado de una cabeza hostil, o, si es hermano mío, pudiera testimoniar su duelo junto a mí, siendo ornamento de esta tumba y honor dado a mi padre. Pero invocamos a los dioses que bien saben por qué tormentas, cual marineros, nos vemos arrastrados; y si hemos de alcanzar la salvación, de pequeña semilla podría nacer un árbol grande.
Mas, en verdad, las huellas— segunda prueba—de sus pies, son semejantes y parecidas a las mías—pues hay aquí las trazas de dos pies n, de él y de un acompañante— ; sus talones y las improntas de sus músculos, medidas, coinciden con mis huellas. Siento una angustia y ruina de mi mente.
(Entra Orestes)
O restes .—Ora tener siempre buen éxito, com o ahora estás haciendo una oración que tiene cumplimiento.
E lectra .—¿Pues qué obtengo de parte de los dioses?
O restes.—Llegaste a contemplar a los que ha tiempo que pedías.
E lectra .—¿Y a quién sabes que llamo de los hombres?
O restes.—Sé que a Orestes con ansia deseabas.
E lectra .—¿Y en qué sentido logro lo que oraba?
Orestes.—Yo soy: no busques a otro más amigo.
E lectra .—¿Tramas algún engaño en torno a mí, extranjero?
11 Dos pares de huellas.
88 TRAGEDIAS DE ESQUILO
O r este s .—Entonces yo maquino contra m í mismo. '
E lectra .—¿Quieres reírte de mis desdichas?
O restes .— También, pues, en las mías, si en verdad en las tuyas.
E lectra .—¿Puedo entonces llamarte como al que es Orestes?
O reste s .—Ahora que me estás viendo, no osas reconocerme; y en cambio, cuando viste ese mechón de pelo, señal de duelo, y observaste mis huellas, cobraste alas, creiste verme. Mira, poniéndolo de donde fue cortado, el bucle de tu hermano, que ajusta en tu cabeza. Mira también este tejido 12 que es obra de tu mano, las señales del batidor y en la trama una escena de animales—vuelve en tí, no desvaríe tu mente de alegría: pues bien sé que los seres queridos son enemigos nuestros.
E lectra .—Oh el cuidado más querido para la casa de mi padre, esperanza llorada ya de una semilla salvadora, confiando en tu fuerza recobrarás la casa de tu padre. Oh semblante querido que cumples para mí las cuatro partes 13: es forzoso que yo te llame padre, y a ti se vuelva el amor por mi madre—ella me es odiosa por justa causa—y por mi hermana sacrificada sin piedad; y fuiste al tiempo mi hermano fiel, que me traías tu respeto, tú solo: así la Fuerza y la Justicia en unión del tercero, Zeus que es más poderoso que ninguno, me ayuden.
Oreste s .—Zeus, Zeus, sé testigo de esto: mira a los hijos huérfanos del águila su pa-
El vestido de Orestes o, quizá, unos pañales de cuando era niño.
13 Papel de padre, madre, hermana y hermano.
LAS COÉFOROS 89
dre, que murió entre los lazos y entre las espiras de una cruel serpiente. Huérfanos, les oprime el hambre falta de alimentos; pues aún no tienen fuerzas para traer al nido la comida que cazaba su padre. Así a mí y a ésta, a Electra digo, puedes contemplamos, hijos sin padre, ambos sufriendo igual destierro del palacio. Si nos destruyes a nosotros, polluelos del que te hacía sacrificios y te honraba grandemente, nuestro padre, ¿cómo recibirás honores de abundantes festines de una mano de igual raza? Destruyendo a las crías del águila, no podrías ya más enviar a los mortales señales acogidas con fe; ni este tronco regio, seco ya todo, irá en socorro de tus altares en los días de sacrificio. Haz que prospere; de pequeña puedes hacer que sea esta casa grande, aunque parezca ahora haberse derrumbado totalmente.
C o r if e o .—Oh hijos, oh salvadores del hogar del padre, callad, no sea, mis niños, que se entere alguien y, por placer de hablar, anuncie todo esto a los que imperan: a los que ojalá vea yo algún día muertos entre los chorros resinosos de la llam a14.
O restes .—No me traicionará el poderoso oráculo de Loxias, que me ordenó que atravesara este peligro, lanzándome palabras de amenaza y anunciándome gélidas desgracias que llegarán hasta un ardiente corazón 15 si no persigo a los culpables de mi padre 16 de igual modo, mandándome matarlos, rabioso como un
14 Es decir, en la pira funeral, hecha de madera de pino, que produce estos surtidores de llama.
15 Literalmente, hígado. Se alude al escalofrío que produce la desgracia.
i* De su muerte.
90 TRAGEDIAS DE ESQUILO
toro, con un castigo que no es el de una multa; y dijo que yo mismo pagaría esto al precio de mi vida, sufriendo muchos males dolorosos. Explicando las iras que salen de la tierra de los muertos hostiles, estas enfermedades nos anunció que las carnes asaltan con sus mandíbulas feroces, las lepras que devoran el cuerpo tal cual era; blanco vello florece en estas llagas; y añadió que viendo otros asaltos de las Erinis que se cumplen por causa de la sangre del padre, moviendo en las tinieblas un o jo ardiente17—puesto que el dardo tenebroso de los dioses infernales cuando hay víctimas de la misma familia que clamen la venganza, y la locura y el miedo vano de las noches, agita y turba al hombre hasta que es expulsado de la ciudad por su aguijón de bronce, un cuerpo maltratado. Y 18 que a éstos no les es dado ni obtener su parte de la crátera ni de las libaciones, sino que les aleja de los altares la ira invisible de su padre y nadie les recibe ni se aloja con ellos: sin derecho a nada, sin amigos, muere al cabo, consumido cruelmente por una enfermedad que lo destruye.
¿Debe creerse a estos oráculos? Aunque no crea, he de arrostrar la acción. Porque muchos deseos se unen en uno: las órdenes del dios y el grande duelo por mi padre y además me angustia la falta de dinero, para que ciudadanos que son los más gloriosos de los hombres, destructores de Troya de valor que es famoso, no sean vasallos de este modo de dos mujeres. Pues es su alm a19 de mujer: y si no, pronto lo sabrá.
i? Anacoluto.18 Scil. añadió.19 La de Egisto.
LAS COÉFOROS 91
(Orestes y Electra suben al túmulo de Agamenón.)
C o r o
Anapestos
Oh grandes Moiras, / que de Zeus por obra esto termine así
como lo quiere la Justicia.Por enemiga lengua, una enemiga lengua sea pagada; pues la deuda
cobrando la Justicia grita;V por golpe sangriento, otro sangriento golpe se pague: "al que obró, el castigo”
dice un refrán tres veces viejo.
Estrofa AO restes
Oh padre, padre de dolor, ¿qué para ti diciendo o qué haciendo viento propicio te enviaría de lejos hasta este lecho que te tiene?De la tiniebla es lo contrario el día; y homenaje, igualmente20, es para los Atridas este planto ante la puerta del palacio.
Estrofa B C o r o
Hijo, al alma del muerto del fuego no la[ doma
la violenta mandíbula,sino que su ira muestra luego:recibe lágrimas el muerto
50 Es decir: pese a ello.
92 TRAGEDIAS DE ESQUILO
V sale a luz el que le venga; por padres y por genitores el llanto justo se abre paso en todo con ardor hacia ambos lados.
Antistrofa AE lectra
Escúchame ahora, oh mi padre, a mi vez mis duelos lacrimosos.Cierto, junto a tu tumba, de dos hijos un treno está por ti gimiendo.Suplicantes tu tumba nos acoge y desterrados igualmente.¿Qué de esto está bien, qué es sin males? ¿No es invencible siempre Ate?
Anapestos
C o r o
Pues de esto, si un dios así lo quiere, puede sacar palabras más alegres: en vez de trenos cerca de la tumba, un peán a la morada de los reyes
vino recién mezclado traiga 2l.
Estrofa CO restes
Porque si bajo Troya por uno de los licios, oh mi padre, alanceado, hubieras sido despojado, dejando tras ti gloria en el palacio y en el camino de tus hijos
-1 Para lu libación que precedo al peán de alegrí
LAS COÉFOROS 93
vida que atrae las miradas fundando, habrías tenido un alto túmulo en tierra más allá del mar, para el palacio llevadéro,
Antistrofa B
C oro
amigo22 entre amigos muertos allí con globa jo tierra glorioso [ria,majestuoso soberano, y servidor de los más grandes de allí tiranos subterráneosa; pues eras Rey, mientras vivías, de los que el lote fatal cumplen con sus manos y el cetro del consejoM.
Antistrofa C
E lectra
No bajo los de Troya muros, tras perecer, oh padre, hubieras —con el restante ejército allí alanceado— sido cabe a Escamandro sepultado; antes de él tos matadores hubieran muerto de este modo, así que su mortal destino pudiera alguien preguntar de lejos en estos males inexperto.
22 Sigue la construcción de la estrofa C.23 Plutón y Persefone.2♦ Es decir: cumple su misión, conferida por el
destino, de administrar justicia, de la que es insignia el cetro que llevan en sus manos.
94 TRAGEDIAS DE ESQUILO
AnapestosC or o
Todo esto es, hija, superior al oro; que una fortuna grande e hiperbórea25
dices algo mayor: bien puedes2*.Pero, bien cierto, de este aguijón doble me llega el ruido21 : sí, sus defensores so tierra yacen y de los que imperan, de estos viles, las manos no están puras:
pero ello importa ahora a los h ijosa8.
Estrofa DO restes
Esto derecho hasta mi oído llegado ha como una flecha.¡Oh Zeus, oh Zeus que desde abajo envías una Ate que al final castiga a las manos audaces y malvadas de los mortales! ¡También los padres pagan! 29
Estrofa E C o r o
Dado me sea lanzar un día un solemne ritual grito30 por un hombre asesinado y una esposa
25 Propia de este pueblo, paradigma mítico de la felicidad.
26 Nada te impide fantasear de ese modo.27 El ruido de Electra y Orestes golpeando el suelo
con manos y pies para llamar a su padre y estimularlo a actuar.
28 Los hijos, pese a todo, se aprestan a vengar el crimen, invocando la ayuda del padre.
29 Alusión a Clitemestra.μ La ololygé, propia de las mujeres.
LAS COÉFOROS 95
muerta también: pues, ¿por qué ocultoyo en mi alma aquello que, divino,vuela a pesar de todo, mientras delante de la
[p roa31del corazón la ardiente pasión sopla, resentimiento lleno de ira?
Antistrofa D
E lectra
Y el florecido doblem ente32 Zeus, ¿cuándo lanzará su mano,¡ay! ¡ay!, unas cabezas degollando?Sea esto verdad para esta tierra.Justicia exijo tras de la injusticia.Oídme, tierra y potencias del infierno33.
Anapestos
C o r o
Pero es la ley que las sangrientas gotas vertidas en el suelo pidan otra sangre. Pues clama Erinis desventuras, por las primeras víctimas una Ate
nueva trayendo tras la Ate.
31 SciL, del corazón.32 Se dice del que conserva vivos a su padre y su
madre. Al llamar así a Zeus se le compromete a ayudar a Orestes y Electra, vengando a Agamenón.
33 Dioses infernales.
96 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Estrofa F
O restes
¡Oh! ¡ah! Potencias de los dioses infernales, ved, fuertes maldiciones de los que están ya
[muertos,mirad de los Atridas lo que resta, cuál son de míseros, echados del palacio. ¿A dónde se volvería uno, Zeus?
Antistrofa E
C oro
Late otra vez violento el corazón a mí que oigo estas tus quejas.Carezco a veces de esperanza y se hacen negras mis entrañasu cuando te escucho esta palabra; mas si te veo luchador, bien fácilmente mi esperanza en fuga pone al duelo y todo fácil me parece.
Antistrofa F
E lectra
¿Qué podríamos decir para acertar? ¿Aque-[llos
dolores que sufrimos de quienes nos parieron? Podemos aplacarlos, pero no hallan la paz. Pues cual lobo cruel no es aplacable mi ánimo —herencia de mí madre.
34 Se dice cuando le invaden a uno el miedo, la ira, etc.
LAS C0ÉF0R0S 97
Estrofa G C o r o
Me he herido al son de un canto ario33 y[con las leyes
que seguiría una cisia plañidera; la carne hiriendo, tintas en sangre, podían verse uno detrás de otro, los golpes de mi mano, de arriba y desde lejos; con ruido resonaba golpeada la cabeza, mía como desgraciada.
Estrofa HE lectra
¡Aahl ¡Aah! ¡Oh la mujer cruel, oh madre en todo audaz! ¿en cruel entierro sin acompañamiento de un cortejo a nuestro rey, sin fúnebres lamentos osaste, a tu marido no llorado, enterrarlo?
Estrofa IO restes
Narraste todo esto cual deshonor, ¡ay me! Mas de mi padre el deshonor va a pagar ella gracias a una ayuda de los dioses, gracias a una ayuda de mis manos.Una vez que la mate, pueda yo perecer.
35 Es decir, de un canto de duelo (kommós) que se acompaña de golpes de pecho. Esquilo alude al ritual persa (aquí ario es igual a "persa", cisia es "de Susa"), especialmente dramático. Pero la palabra "ley” (nomos) tiene también un valor musical y tal vez se haga alusión a la música del pasaje (cf. Pers. 123). Por lo demás, el coro se refiere al canto de duelo que el coro entonó por Agamenón a su muerte; por más que ahora, evidentemente, lo reproduzca.
98 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Antistrofa I C o r o
Fue mutilado M, sí, para que sepas esto , lo hizo la que a él le ha enterrado así queriendo prepararte, sí, un destino que no pudiera soportar tu vida31.Escuchas las paternas desdichas deshonrosas,
Antistrofa GE lectra
Cuentas la muerte de mi padre. Y yo fal-[taba
privada de derechos, no mereciendo nada. Recluida en mi estancia como perra malvada más pronto que la risa hacía correr mis lágri-
[ mas;y me placía a escondidas en gemidos con llanto. Oyendo tales cosas, grábalas38 en ( t u y alma.
Antistrofa H C o r o
<( Grábalas y y a través de los oídos esta palabra clava en el fondo tranquilo de tu mente. Así son estas cosas, busca aprender tú solo las que faltan39.Es justo ir al combate con ánimo indomable.
36 Se trata de la mutilación del hombre asesinado, al cual se le cortan manos y pies, que se atan del cuello y bajo los sobacos para que no pueda vengarse.
3? Orestes, al carecer de la ayuda de su padre y no poder vengarlo, estará deshonrado por siempre.
38 A Orestes.39 Matando a Clitemestra y Egisto.
Estrofa JO restes
¡A ti te hablo, ayuda, padre, a tus amigos!
E lectra
¡Y yo repito la llamada, bañada en lágri-„ f mas!C o r o
Y nuestra tropa, unida toda, muestra su[acuerdo:
¡escúchanos viniendo aquí a la luz, sé ayuda contra el enemigo!
Antistrofa JO restes
¡Ares con Ares luchará, con Justicia Jus-_ [ticia!mE lectra
¡Cumplid, dioses, mis (j>recesy, conforme„ [a la Justicia!C o r o
Un temblor corre en mí, oyendo vuestraspreces.
Lo que es fatal ha tiempo que ya espera; ¡pueda venir a nuestras súplicas!
Estrofa KC o r o
¡Oh dolor de la raza*1, oh contraria a la Musa, de Ate herida abierta que echa sangre!¡Ay, duelos gemebundos, inllevables!¡Ay, dolores de calmar implacables!
LAS COÉFOROS 99
40 La que asiste a Orestes y Electra con la que asistió a Clitemestra y Egisto.
41,De los Atridas.
100 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Antistrofa KC o r o
En casa está la venda que este mal cura, no es de otros de fuera, sino de nosotros, por una cruel lucha sanguinaria.Tal mi himno a los dioses infernales.
Anapestos
Oyendo, oh los felices bajo tierran, esta oración, de grado vuestra ayuda dad a los hijos con victoria.
(Orestes y Electra se inclinan hacia la tierra)
O restes.—Padre que has muerto de manera no regia, a mí que te lo pido, dame el poder sobre tu casa.
E lectra .—Yo también, padre, tengo un gran deseo, huir de mi gran dolor y y hacer que vaya a Egisto43.
O restes .—De esta manera te serán dados festines rituales de los hombres; si no, carecerás de honor entre los muertos bien saciados en los sangrientos sacrificios de la tierra.
E lectra.— Y de mi dote intacta te daré libaciones, en mi boda, sacadas de la casa paternal; antes que cosa alguna, yo venero esta tumba.
O r estes .—Tierra, deja libre a mi padre para que mire la batalla.
E lectra .— Oh Persefone, da una bella victoria.
« Los dioses infernales, por lo demás, asimilados en parte a Agamenón, su servidor.
« Texto dudoso.
LAS COÉFOROS 101
O restes .—Recuerda el baño con que te arrebataron.
E lectra .—Recuerda qué red nueva inauguraste.
O restes .—Y que fuiste cazado con un cepo sin bronce, padre.
E lectra .—Y con vergüenza en velos pérfidos.
O restes.— ¿Despiertas, padre, ante estos ultrajes?
E lectra .—¿Levantas ya tu queridísima cabeza?
O restes .—O envía a la Justicia cual aliada de los tuyos o déjanos echarles iguales llaves, si, vencido, quieres tomar revancha.
E lectra .—Y oye esta última voz mía, mi padre, viendo a estos tus polluelos44 sentados en la tumba: ten piedad de la hembra y al tiempo del macho.
O restes.—Y no borres la estirpe de los Pelopidas, nosotros: pues así no estás muerto ni después que moriste. Pues son los hijos para un hombre que ha muerto voces de fama salvadoras; cual corchos tiran de la red, salvando así el tejido de lino que está en el fondo.
E lectra .—Escucha, por ti son estos lloros y tu mismo te salvas si honras estas palabras.
(Bajan del túmulo.)
C o r if e o .— Son sin reproche las palabras que habéis expuesto, honor para esta tumba por su suerte no seguida de lágrimas. Y ahora, pues qüe en tu mente te hallas decidido a actuar, deberías obrar ya, probando al demon45.
44 Cf. supra, verso 246 y siguientes.■'s Viendo si la divinidad te ayuda o no.
102 TRAGEDIAS DE ESQUILO
O restes .—Así será: pero no es fuera de camino el preguntar por qué envió las libaciones fúnebres, honrando por qué causa, en demasía tarde, un mal que es sin remedio. A un muerto que no siente triste homenaje era llevado; no puedo interpretar estas ofrendas, pero son inferiores al pecado. Pues si uno vierte todas las ofrendas por una sola sangre46 —es inútil trabajo: así se dice. Si lo sabes di esto a mi que lo deseo.
C o r if e o .—Lo sé, hijo; pues estuve presente. Lanzada de su cama por los sueños y terrores nocturnos que la agitan, envió estas ofrendas esa mujer impía.
O restes .—¿Sabéis el sueño hasta decirlo rectamente?
C o r if e o .—Creyó que paría una serpiente, como ella misma dice.
O restes .—¿Dónde termina y halla cabeza este relato?
C o r if e o .— En los pañales la envolvía co mo a un niño. ~
O restes .— ¿Y qué alimento deseaba ese monstruo recién nacido?
C o r if e o .— En el.sueño ella misma el pecho le tendía.
O restes .—¿Y cómo el pecho no fue herido por el monstruo?
C o r if e o .—Así fue que en la leche chupó un coágulo de sangre.
O restes .— Pues el sueño de un hombre no es en vano.
C o r if e o .—Ella gritó, dejando el sueño, en su terror. Muchas antorchas, que la tiniebla había cegado, surgieron47 en la casa por causa
46 Para expiar un sólo crimen.47 Scil., encendidas.*
LAS COÉFOROS 103
de la dueña, y en seguida envió estas libaciones fúnebres, esperando que fueran medicina que así cortara estas desgracias.
O restes.— Pido a esta tierra y a la tumba de mi padre que este sueño sea para mí verídico. Lo interpreto de modo que a él se ajuste. Pues si habiendo dejado el mismo seno que yo, se extendió la serpiente en mis pañales y abrió su boca en tom o de aquel pecho que me crió y con un coágulo de sangre mezcló la leche que era mía y ella gimió de miedo por este caso, preciso es que ella, como crió un monstruo terrible, muera por la violencia: convertido en serpiente la mato yo, según dice este sueño.
C o r if e o .—Yo te elijo adivino sobre esto y ojalá que sea así. Y ahora explica a los amigos, diciendo a unos que hagan ciertas cosas, y a los demás, que no hagan otras.
O restes.—Sencilla es mi palabra: que ésta entre dentro; y os pido que ocultéis estos mis planes para que ellos, que han matado con engaño a un hombre regio, sean sorprendidos con engaño, muriendo en igual lazo que Loxias reveló, Apolo Rey, adivino verídico hasta ahora. Pues semejante a un éxtranjero, llevando un atavío completo, iré con éste a la puerta del patio, [con Pílades, yo huésped de la casa y huésped de la lanza48]. Uno y otro hablaremos en dialecto del Parnaso, imitando el acento de la lengua de Fócide. Supongamos, ni uno de los porteros nos recibe con mente alegre, porque
*8 Juego de palabras (si el verso es auténtico) entre xenos, "extranjero" y "huésped", y doryxenos, "huésped antiguo" y "huésped armado de lanza"; es decir, con intención hostil.
104 TRAGEDIAS DE ESQUILO
esta casa sufre por causa de algún dem on49; esperaremos a la puerta hasta que haga conjeturas alguien que pase ante la casa y diga así: "¿Cómo es que Egisto aleja al suplicante de su puerta, pues que lo sabe, ya que está aquí?" Y si atravieso el umbral de la puerta del patio y le hallo en el trono de mi padre o si llegando luego me habla en mi rostro, sábelo bien, y viene ante mi vista, antes que diga: "¿De dónde es el extranjero?", le dejaré cadáver con mi bronce de pies ligeros50 envolviéndole. Erinis, que de matanza no está falta, beberá cual libación tercera su sangre pura51.
Vigila52 lo de dentro del palacio, para que todo esto resulte exacto: a vosotras os mando que gobernéis la lengua con prudencia, calléis lo que es preciso y digáis lo que el momento pide. El resto digo a éste53 que lo contemple aquí, haciendo que yo venza en el combate de la espada.
C o r o
Estrofa ALa tierra cría muchos mates
terribles de terribles bestias; y el regazo del ponto de monstruosos seres al hombre hostiles está lleno; son numerosas en el m edio54
49 Es decir: si por el luto no se acogen huéspedes,so Mi espada.51 En vez de vino puro, usual en la tercera libación,
en honor de Zeus Soter: aquí se trata del tercer crimen de la familia, o sea, la muerte de Clitemestra.
52 A Electra.53 Agamenón.54 Scil., del cielo y la tierra.
LAS COÉFOROS 105
las luminarias de lo a lto55, y los seres alados y los del suelo y los del aire la ira podrían decir del viento.
Antistrofa A
Pero la mente más que osada de los varones, ¿quién cantará?¿Y quién de las mujeres audaces en sus almas esos amores que osan todo y traen la ruina a los mortales?Pues que la unión de las parejasun amor sin respeto, que a la hembra vence, la
[derrota,tanto de bestias como de hombres.
Estrofa B
Sépalo aquel que no tiene un alado56 espíritu, aprendiendolo que la matadora de su hijo, la triste hija de
[T estío,imaginó:maquinación que quema con el fuego, consumiendo en la llama de su hijo el sangrien
t o mtizón de igual edad—de que naciendo de su madre gritó— y tamaño a lo largo de la vida hasta el día fijado por la Moira.
55 Los relámpagos.56 Olvidadizo.” R ojo (al encenderse); al tiempo, instrumento de
muerte. Altea consumió el tizón al que estaba unida la vida de su hijo Meleagro por haber matado éste al hermano de ella.
106 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Antistrofa BA otra más podía odiarse en los relatos,
a Escita58 la sangrientaque en beneficio de enemigos quitó la vida a un
[ser querido,a los cretensesbrazaletes en oro fabricadosprestando así su fe—a regalos de Minos—,y a Niso el rey de su inmortal cabelloprivando, que tranquilorespiraba en el sueño—la gran perra.Es así como H erm es55 le ha alcanzado.
Estrofa CMas ya que he recordado crueles sufrimien-
[ios,¿es a destiempo como a una esposa odiosa imprecan lejos del palaciow,
y a tramas de la mente pensadas por mujer contra un varón que es portador de armas, contra un varón violento temor del enemigo, para así honrar el fr ío 61 hogar de este palacio, la lanza mujeril falta de audacia6J?
58 Hija de Niso, rey de Mégara: seducida por Minos con un regalo, quitó a su padre el cabello ro jo del cual dependía su vida.
μ Dios que conduce a los muertos.60 Es decir: piden (Orestes y Electra) que el pa
lacio quede libre de Clitemestra y sus tramas.61 Cuyo fuego está apagado. Entiendo que el que
opine que la imprecación contra Clitemestra "es a destiempo", honra o reconoce la situación creada tras la muerte de Agamenón.
62 El mando de Clitemestra. Aunque a ésta se laconsidera en otros lugares com o excesivamente audaz, aquí, en cuanto mujer y por oposición con Agamenón, se la llama débil y cobarde.
LAS COÉFOROS 107
A n tistro fa C
Es el primero entre los crímenes aquel de[Lemno a,
según fama: es llorado cual cosa despreciable del pueblo y cada cual compara toda calamidad al infortunio lemnio.Por odio doloroso de los diosesha sido deshonrada su raza entre los hombres.Pues nadie, en verdad, honra lo odiado por los
[dioses.¿Qué de esto sin justicia aquí recuerdo?
Estrofa DTal una espada junto a los pulmones
de aguda punta hiere, atravesando el pecho por Justicia, pues—lo que no es lícito— hollada64 por su pie en el suelo violan65 la entera majestad de Zeus en forma que no es lícita.
Antistrofa DDe la Justicia es firme el basamento;
A isa66 ya funde el bronce, fabricante de espadas,
y en el palacio ya hace entrar a un hijo de viejas sangres derramadas67: se cobra el crimen con el tiempo, ilústre de alma insaciable Erinis.
(Electra se aleja. Orestes llama a la puerta del palacio.)
« Las mujeres mataron a todos los hombres de la isla.
M Proléptico.65 Egisto y Clitemestra.66 Moira, el destino.67 A saber: un nuevo crimen.
108 TRAGEDIAS DE ESQUILO
O restes .— Esclavo, esclavo, escucha la lla mada en la puerta del patio, ¿Quién hay dentro, esclavo aún otra vez? ¿Quién en la casa? Por vez tercera yo te llamo para que salgas de la casa, si es que es hospitalaria gracias a Egistp.
P o r t e r o .— Ea, ya oigo. ¿De dónde es el extranjero? ¿De dónde viene?
O restes .—Da recado a los señores de la casa, a quienes busco y traigo una noticia. Date prisa, que también se apresura el sombrío carro de la noche y es hora de que echen los viajeros un ancla en una casa hospitalaria. Que salga de la casa alguien que tenga autoridad, una mujer que mande en ella—pero es mejor que sea un hombre— : ninguna timidez, al hablar, hace oscuras las palabras; un hombre habla a otro hombre con confianza y da su testimonio claro.
(Sale a la puerta Clitemestra.)
C l it e m e st r a .—Extranjeros, podéis hablar si tenéis precisión; pues tenemos lo que conviene a esta mansión: baños calientes, un lecho que es descanso de fatigas y la presencia de una mirada honrada. Mas si queréis hablar de alguna cosa de mayor reflexión, es ello propio de varones y les consultaremos.
O reste s .—Extranjero soy de Daulia, en la Fócide; según venía a Argos trayendo mi equipaje 68, una vez que para aquí partí, me dijo un hombre desconocido—tampoco él me conocía— que se encontró conmigo, tras preguntarme mi camino y descubrirme el suyo, Estrofio el foceo — que de su nombre me enteré en la charla— :
68 Esto es, a pie; propiamente el equipaje lo trae un esclavo, a quien se alude infra, v, 712 ss.
LAS COÉFOROS 109
"Pues que de todos modos, oh extranjero, vas a Argos, acuérdate fielmente y di a sus padres que ha muerto Orestes, no te olvides. Ya sea llevarle a casa la voluntad de su familia, ya sea enterrarle aquí, extranjero por siempre, trae de nuevo su encargo. Ahora, entre tanto, los flancos de una urna de bronce ocultan las cenizas de un varón por el cual se han derramado lágrimas."
Esto que oí te he dicho. No sé si hablo a los que son los amos, a los suyos; pero el que le dio el ser debe saberlo.
C l it e m e st r a .— ¡Ay de mí, cómo estoy arruinada totalmente! ¡Oh, maldición de este palacio difícil de vencer, cuán lejos llega tu mirada y lo que está guardado fuera lo aniquilas de lejos con tu arco certero! Me dejas sin amigos, a mí, triste. Y ahora—pues que fue sabio Ores- tes al sacar su pie fuera de este fango de muerte—, ahora, a la única esperanza salvadora de una hermosa alegría, la condenas.
O restes.—Yo a unos huéspedes tan nobles querría haberme presentado con motivo de nuevas favorables y ser así albergado: ¿pues qué hay mejor dispuesto que el huésped para el huésped? Pero era un escrúpulo en mi alma el no llevar a término este encargo para unos amig os69, después de haberlo prometido y de ser admitido como huésped.
Cl it e m e st r a .-—No serás recibido menos de acuerdo con tus méritos, ni vas a ser menos amigo de la casa. Otro habría venido de igual modo a anunciar esto. Pero es ya tiempo de que unos huéspedes que han hecho su jomada encuentren lo que es justo tras tan largo camino.
69 Estrofio y Clitemestra.
110 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Esclavo, condúcele a las estancias para huéspedes, y con él a estos servidores y acompañantes; y que allí encuentren lo que es propio de esta casa. Te insto a que hagas esto, siendo tú responsable.
Nosotros consultaremos esto con los dueños de este palacio y, no faltos de amigos, ya decidiremos sobre esta desventura.
(Entran Orestes y Clitemestra.)
C o r o
Ea, fieles servidoras de la casa, el vigor de las bocas,
¿cuándo emplearemos por Orestes?Sagrada tierra y sagrada orilla70 del túmulo que ahora sobre el cuerpo del jefe de las naves estás puesto, del Rey: ¡óyeme ahora, ahora acórreme!:Ahora es el tiempo de que mentirosa Persuasión luche y Hermes subterráneo y el nocturno71 también nos acompañe
en luchas en que espadas matan.(Sale la nodriza.)
C o r if e o .—Este extranjero me parece que obra algo infortunado: veo a la nodriza de Orestes que allí viene deshecha en llanto. Cilicia, ¿en dirección a dónde pisas la puerta del palacio? Es para ti el dolor compañero de viaje no pagado.
N o d r iz a .—Mi ama me manda a toda prisa que los huéspedes llaman a Egisto72, a fin de
* El túmulo es concebido com o la ribera del Aque- ronte.
71 En cuanto dios de la oscuridad y el engaño.72 Construcción abreviada, que denota el nerviosis
mo de la esclava. Hay otras luego.
LAS COÉFOROS 111
que con mayor claridad se entere, un hombre de otro hombre, de la noticia recién traída; ante la gente de la casa la ha acompañado de un rostro triste, escondiendo en lo interno de sus ojos su risa de alegría por su buen éxito—pero para esta casa todo es ruina por causa de esa nueva que los huéspedes dieron claramente— . Bien cierto, él va a alegrar su corazón oyéndolo, cuando se entere de la noticia. Desdichada de mí, porque los viejos sufrimientos extremados que se han acumulado en esta casa de Atreo, cuando se han producido, han hecho que sufriera mi corazón dentro del pecho; pero hasta ahora no había soportado tal desgracia. Pues las demás desdichas pacientemente las sufría; pero al querido Orestes, fatiga de mi alma, al cual crié desde que lo cogí en brazos recién salido del seno de su madre— sufriendo sus agudas llamadas que me ponían en pie de noche y tantas incomodidades en vano para mí: pues a un ser que no piensa fuerza es criarlo como a un cordero, ¿no es verdad?, según la idea de uno, pues no habla cuando aún es niño de pañales, si le vienen el hambre o la sed o el deseo de orinar: el vientre joven de los niños se basta por sí mismo. Siendo adivina de estas c o sas y muchas veces, sin duda, equivocándome, cual lavandera de pañales73—limpiadora y nodriza cumplían igual misión. Yo, que desempeñé estos dos oficios, recibí a Orestes de su padre; y ahora, desdichada, oigo que ha muerto. Voy a buscar al hombre que es azote de este palacio; de buen grado va a recibir esta noticia.
Co r if e o .—¿Y cóm o dice que venga preparado?
73 Anacoluto. Esquilo traduce en estas incoherencias el dolor y la simplicidad de la esclava.
112 TRAGEDIAS DE ESQUILO
N o d r iza .—¿Cómo? Habla de nuevo, para que yo me entere bien.
C o r if e o .—-Si con soldados de su guardia o bien él solo.
N o d r iz a .—Dice que traiga seguidores armados con sus lanzas.
C o r if e o .—No anuncies esto a ese dueño odioso; dile, con corazón alegre, que venga solo cuanto antes para que escuche un relato hecho sin temor; porque del mensajero depende el éxito del plan oculto.
N o d r iz a .—¿Todavía quieres ayudar a la casa después de esta noticia?
C o r if e o .—Quizá Zeus mande un viento que aleje nuestros males.
N o d r iz a .—¿Y cómo? Orestes, la esperanza de la casa, ha desaparecido.
C o r if e o .—Aún no, hasta un mal adivino se daría cuenta de ello.
N o d r iza .—¿Qué dices? ¿Tienes algo distinto de lo aquí dicho?
C o r if e o .— V e te y d a le e l av iso , c u m p le tu e n ca rg o . Y a se cu id a n lo s d io s e s d e a q u e llo de q u e cu id an .
N o d r iz a .—Ya voy, y atenderé a eso que dices. Así resulte lo mejor, ayudando los dioses.
(Sale.)
C o r o
Estrofa A 74Ahora a mí que te lo pido, padre
Zeus de los dioses del Olimpo, dame que el hado de esta casa sea firme para los que buscan
74 El texto de este coro está en muy mal estado. La traducción es en parte conjetural.
LAS COÉFOROS 113
la Justicia, y lo vean7S.Con justicia he hablado toda frase, oh, Zeus, tú la protejas.
Estribillo AAy, sobre el enemigo
al ya dentro de casa, oh Zeus, coloca, pues si le haces grande dobles y triples recompensas ha de pagarte de buen grado.
Antistrofa ASabe que es el potro de un amigo,
huérfano, a un carro de dolores uncido; (t i ïy a él en la carrera dale medida y también date un ritmo salvador, para que veas en la pista el brío de sus pasos triunfantes.
Estribillo AAy, sobre el enemigo
al ya dentro de casa, oh Zeus, coloca, pues si te haces grande dobles y triples recompensas ha de pagarte de buen grado.
Estrofa BLos que habitáis dentro del palacio
el fastuoso penetral, dioses amigos, escuchadme: de aquellos crímenes de antaño lavad la sangre con justicia nueva y en el palacio ya no engendre el viejo crimen.
75 Vean que es firme.
114 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Estribillo BEsta bien construida y hermosa entrada
[oh tú que habitas76, da que de nuevo con fortuna cobre vista77 el
[palaciodel varón, y de libertad vea la luz brillante con amigos ojos, dejando el velo de tinieblas.
Antistrofa BDe Maya el hijo ayude como es justo,
pues es el más capaz si quiere soplar propicio sobre algo,Mas si pronuncia un dicho oscuro noche y tiniebla ante los ojos trae, y si es en pleno día, no es en nada más claro.
Estribillo BEsta bien construida y hermosa entrada
[oh tú que habitas, da que de nuevo con fortuna cobre vista el
[palaciodel varón, y de libertad vea la luz brillante con amigos ojos, dejando el velo de tinieblas.
Estrofa CY entonces, ornamento
liberador de este palacio, un canto mujeril que alza los vientos78
76 Apolo de la Puerta (cf. Agamenón 1081, etc.).n Es decir, vuelva a la vida normal. El palacio es
tá personificado·.71 Canción mágica cantada para que sople el viento.
LAS COÉFOROS 115
entonado al unísono, canto que es un conjuro, lanzaremos: "Bien para la ciudad: mi ganancia, la mía, es la que crece ahora,Ate abandona a mis amigos. "
Estribillo CY tú, audaz a la hora de los hechos,
pidiendo ayuda de tu padre,cuando te diga79 “ hijo”, “ de mi padre” dile y lleva al fin esa Ate reprobable *°,
Antistrofa C
de Perseo en el pecho <^tuyoy poniendo81 el corazón, a tus amigos que so tierra yacen y a los de arriba un sentimiento procurando de dolorosa gratitud, por dentro sangrienta Ate en ti instaurando, y al que es
[culpable,cual es fatal, aniquilando.
Estribillo CY tú, audaz a la hora de los hechos,
pidiendo ayuda de tu padre,cuando te diga " hijo", “ de mi padre" dile y lleva at fin esa Ate reprobable.
(Entra Egisto.)
E g isto .—Vengo no por mi iniciativa, sino por un mensaje; me he enterado de que unos extranjeros que han llegado traen una noticia
75 Clitemestra.Porque es castigo justo, pero contra una madre.
*· Continúa la construcción del estribillo.
116 TRAGEDIAS DE ESQUILO
en modo alguno deseable: que ha muerto Ores- tes, Para el palacio, soportarla va a ser una carga que hará brotar terror, pues por la muerte de antes tiene llagas y heridas. ¿Voy a creer esto verdadero, de ojos abiertossz? ¿O son relatos forjados en su miedo por las mujeres que saltan a lo alto y mueren luego vanamente? ¿Cuál me dirías tú de estas dos cosas, dejándomela clara?
C o r if e o .—Así lo hemos oído, pero pregúntalo a los huéspedes entrando dentro. No tiene tanta fuerza un mensajero como el que yendo uno allí mismo lo pregunte.
E g isto .—Quiero ver y enterarme bien del extranjero si es que estuvo próximo a él cuando murió o si lo dice y se ha enterado por un rumor ya débil. No va a engañar a mi cerebro clarividente.
(Entra en palacio.)
C o r o
AnapestosZeus, Zeus, ¿qué diga yo, por dónde em-
[ piecelanzando esta oración apresurada?Y en mis buenos deseos,
¿cóm o lograr decir lo justo?Pues ahora van, tintos en sangre, filos de espadas de hombres asesinas o a hacer completamente de la casa
de Agamenón la ruina eterna o fuego y luz de libertad prendiendo y autoridad legítimaa, obtendrá84
la gran riqueza de sus padres.
82 Por oposición a ciego, oscuro.83 No tiránica.84 Orestes. Hay cambio de sujeto.
LAS COÉFOROS 117
Tal lucha, estando él sólo de reserva85 con dos contrarios el divino Orestes va a trabar: ¡sea con victoria!
(Desde dentro.)
E g isto .— ¡Ay, ay! ¡Otototoi!
C o r if e o .— ¡Ea, ea, otra vez! ¿Qué ocurre? ¿Cuál ha sido el suceso en el palacio?
Alejémonos, la cosa ya concluye, a fin de que parezca que somos inocentes de estos males, pues ya se ha decidido el resultado del combate.
(Sale un siervo del palacio.)
S ie r v o .— ¡Ay de mí, ay; mi dueño ha sido herido, ay de mí otra vez, mi tercer grito! Ya no es Egisto. Abrid cuanto antes, descorred los cerrojos del gineceo: hay precisión de un hombre joven—no para socorrer al ya acabado: pues, ¿para qué?
(Golpea la puerta del gineceo.)
¡Ah, ah!Hablo a sordos y charlo vanamente con dor
midos. ¿Dónde está Clitemestra? ¿Qué hace? Me parece, su cuello caerá sobre una navaja de afeitar, herido justamente.
(Sale Clitemestra del gineceo.)
C l it e m e st r a .— ¿Qué ocurre? ¿Qué voces das en el palacio?
S ie r v o .—Al vivo matan los difuntos, yo te digo.
85 Muerto Agamenón, Orestes es concebido como el atleta de reserva que debe luchar con el vencedor de aquél, que en este caso son dos.
118 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Cl it e m e st r a .— ¡Ay de mí! He entendido tu enigma. Con un engaño moriremos como matamos. Que alguien nos dé, cuanto antes, un hacha matadora de hombres: veamos si vencemoso nos vencen. Pues hasta aquí he llegado de desdicha.
(Orestes sale de la puerta central. Lleva una espada. Se ve el cadáver de Egisto.)
O restes .—A ti te busco; éste ya tiene suficiente.
C l it e m e st r a .— ¡Ay de mí! ¡Has muerto, amado mío, oh fuerte Egisto!
O restes .—¿Le amas? Pues en la misma tumba vas a yacer. Ahora que ha muerto, no vas a traicionarle.
C l it e m e st r a .—Detente, hijo, y ten un respeto reverente, niño mío, a este pecho, en el cual reclinado, adormeciéndote, con tus encías mamaste leche nutricia.
O restes .—¿Qué haré, Pílades? ¿Por un respeto reverente no mataré a mi madre?
P ílades.—¿Y dónde quedan los restantes oráculos de Loxias dados en Delfos y tus leales juramentos? Cree preferible tener a todos enemigos que a los dioses.
O r este s .—Juzgo que vences y me aconsejas rectamente. Sígueme “ , junto a él mismo quiero yo degollarte; pues vivo le juzgaste preferible a mi padre. Muerta, duerme con él, pues que amas a este hombre y al que debías amar le odias.
C l it e m e st r a .—Yo te crié, quiero contigo envejecer.
O restes .—¿Siendo asesina de mi padre vas a vivir conmigo?
1,6 A Clitemestra.
LAS COÉFOROS 119
Clit e m e st r a .—La M oira87, hijo, fue parte en esa culpa.
O restes .—Esta muerte también la preparó la Moira.
Cl it e m e st r a .—¿No temes, hijo mío, las maldiciones de tu padre?
O restes .—No; pues depués de parirme me has arrojado al infortunio.
C l it e m e st r a .—No te he arrojado al enviarte junto a un huésped antiguo.
O restes .—Dos veces88 he sido vendido siendo de padre libre.
C l it e m b st r a .—¿Dónde está el precio que recibí?
O restes .—Me avergüenzo de reprocharte esto claramente.
C l it e m e st r a .— Cuenta igualmente los pecados de tu padre.
O restes .—No critiques a aquel que lucha, sentada dentro de la casa.
Cl it e m e st r a .—Es doloroso a las mujeres el estar separadas del marido.
O restes .—Pero el trabajo del marido las mantiene, sentadas en la casa.
Cl it e m e st r a .—Vas a matar, pues, a tu madre, hijo.
O restes .—Tú a ti misma, no yo, vas a matarte.
C l it e m e st r a .— Ten cuidado, guárdate de las perras airadas89 de tu madre.
O restes .—¿Y de las de mi padre cóm o podré escapar si dejo esto sin cumplir?
*7 La Parca, el Destino.88 Como heredero y com o hijo.89 Las Erinis.
120 TRAGEDIAS DE ESQUILO
C l it e m e st r a .— Es c ó m o si y o , viva, llo ra ra ante una tumba
Orestes.— Es el destino de mi padre el que esta muerte te señala.
C l it e m e st r a .— ¡Ay de mí, que fui madre y crié una serpiente!
O restes .— Salió buen adivino el terror de tus sueños. Mataste a quien no habrías debido: sufre ahora lo que no debería suceder.
(Entra en palacio seguida de Orestes.)
C o r if e o .—Lloro, en verdad, el infortunio doble de éstos. Pero ya que ha llegado hasta este último de tantos crímenes el desgraciado Orestes, preferimos, pese a todo esto, que el o jo 91 de la casa no perezca aniquilado.
C o r o
Estrofa ALlegó la Justicia / un día a los Priámidas,
pena bien pesada;y ¡legó al palacio, / al de Agamenón un doble león, / un dúplice A res92.Llegó hasta el final el del pitio oráculo, ese desterrado / de un dios empujado.
Estribillo ALanzad gritos faustos, / del palacio real
por la huida de males / y derroche de oro por dos criminales —destino cuitado.
90 Inútilmente.91 La esperanza.92 Es decir: un doble castigo (de Egisto y Clite
mestra).
LAS COÉFOROS 121
Antistrofa ALlegó a quien importa93 / en batalla oculta
castigo traidor;tocó en la batalla / su mano, veraz, la hija de Zeus / —a ella Justicia la llamamos todoslos hombres y en esto / tenemos acierto— : ira hostil respira / contra los contrarios.
Estribillo ALanzad gritos faustos, / del palacio real
por la huida de males / v derroche de oro por dos criminales —destino cuitado.
Estrofa BEste engaño ahora / que Loxias Parnasio
que el gran templo habita / al túmulo trajo de Argos, sin engaño el daño ya antiguo / ataca; y triunfan por siempre los dioses / por no dar ayuda al malvado nunca.Es justo dar culto / al poder celeste.
Estribillo BLa luz puede verse, / fue la gran cadena
rota del palacio.¡Arriba la casa! / Demasiado tiempo yaciste en el polvo.
93 Orestes.94 El engaño es Orestes o, mejor, su táctica; Apolo
le envió sin engaño, éste es iniciativa suya.
122 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Antistrofa B
Cruzará ya el tiempo / que todo lo cumple de casa el vestíbulo / cuando del hogar toda mancha expulse 9S, con ritos que arrojan / fuera toda Ate.Pueden con Fortuna / ver de hermoso rostro todo, los que dicen:"De casa, los huéspedes / serán pronto echa-
idos."
Estribillo B
La luz puede verse, / fue la gran cadena rota del palacio.¡Arriba la casa! / Demasiado tiempo yaciste en el polvo.
(Se abre la puerta, que deja ver los dos cadáveres. Sale Orestes. Los siervos muestran la "red* en que murió Agamenón.)
O restes .—Ved a los dos tiranos de esta tierra, a estos dos asesinos de mi padre que han saqueado este palacio. Tenían majestad en aquel tiempo, sentados en el trono, y ahora siguen amándose, según se puede interpretar su suerte; su juramento mantiene su promesa. Juraron darle muerte a mi padre, infeliz, y morir juntos, y se ha cumplido el juramento. Pero mirad ahora, los que escucháis nuestras desgracias, esta invención traidora, cadena de mi padre y atadura de manos, cepo para los pies. Desplegadla, mostrad en todas direcciones, desde cerca, esa red para un hombre, para que vea el padre—no el mío, el Sol que todo lo con-
« Orestes.
LAS COÉFOROS 123
templa—la obra impura de mi madre56, a fin de que pueda ser algún día mi testigo en justicia de que he ejecutado justamente la muerte de mi madre. Pues no háblo de la muerte de Egisto: pues recibió el castigo del adúltero, según la ley. Mas la que este horror tramó en contra del hombre del cual llevó bajo del cinto el peso de los hijos—peso antes amigo, ahora calamidad hostil, según demuestra—, ¿qué opinas tú? ¿Nació murena o víbora, capaz de corromper tocando sólo a otro ser no mordido, por obra de su audacia y su espíritu injusto?
¿Qué nombre darle, aun con lengua benévola? ¿Trampa para una fiera o cobertura de un ataúd97 que envuelva hasta los pies del muerto? Puedes llamarla red o, mejor, lazo y peplo que es traba de los pies. Es tal la que compraría un bandolero, engaño de los huéspedes y llevando una vida de ladrón; con esta arma traidora matando a muchos, muchas culpas maquinaría en su alma.
No tenga yo en mi casa compañera cual ésta: antes que ello, muera sin hijos por obra de los dioses.
C o r o
¡Ay, ay, ay, ay por tan tristes hazañas! ¡Con muerte odiosa fuiste asesinada98/¡Ay, ay! ¡Ay, ay!¡Florece el mal aun si uno tarda " /
94 Parece que el peplo con que Clitemestra matóa Agamenón tenía una hechura especial, asi com o cintas o correas, para que aquél no pudiera escapar.
37 También significa bañera (juego de palabras, con alusión a la bañera en que murió Agamenón).
98 A Clitemestra.En sufrir el castigo.
124 TRAGEDIAS de esquilo
O restes.—¿Lo hizo o no lo hizo? Este vestido es mi testigo de que lo ha teñido la espada de Egisto. La mancha de la sangre, pasado el tiempo, bien se muestra, destruyendo los múltiples colores del tejido. Ahora le elogio a aquél 10°, ahora le lloro aquí presente e invocando a este peplo que ha matado a mi padre, lloro por esta hazaña, mi sufrimiento y mi familia toda, cargado con la mancha no envidiable de mi victoria.
C o r o
Ningún hombre una vida sin dolor indemne siempre cruzará.¡Ay, ay! ¡Ay, ay!Un dolor está ya, otro llega.
O reste s .—Para que os enteréis, pues ignoro cómo esto va a acabar, com o guiando un carro lo conduzco ya fuera del camino; pues mi espíritu, que no admite gobierno, me arrastra ya vencido; y contra el corazón el miedo se dispone a cantar y él a danzar acorde, con ira ciega. Pero mientras aún estoy en mis sentidos, yo lo proclamo a mis amigos y afirmo que he matado a mi madre no sin justicia, ser impuro que ha matado a mi padre, odio para los dioses. Y como filtro que me llevó a hacer esto yo presento a Loxias, el Pítico adivino, que dio su oráculo de que si hacía esto libre de mala culpa habría de ser, pero si lo dejaba descuidado— no diré ya el castigo: pues ninguno de esos males me herirá con su arco. Y ahora vedme cómo
100 A su padre.
LAS COÉFOROS 125
provisto de este ramo adornado de lana *01 iré al templo donde está el ombligo del mundo*02, a la tierra de Loxias y a la llama del fuego inextinguible bien conocida 10\ huyendo de esta sangre de mi madre; a ningún otro altar Loxias me permitió volverme. Quiero que todos los argivos, a lo largo del tiempo, ^guarden en su memoria)> cómo estos males se cumplieron, y testimonien para mí, <(cuando)> Menelao ^venga)» y yo, errante, huido de esta tierra, dejando, vivo o muerto, la fama de estos hechos...
C o r if e o .—Obraste con acierto, no unzas tu boca a palabras de reproche ni menciones desgracias. Has libertado a toda la ciudad de Argos, cortándo con fortuna la cabeza de dos serpientes.
O restes ,— ¡Oh, oh! Esclavas, ¡ahí, cual las Gorgonas, con sus vestidos negros y enmarañadas de serpientes sin número! Ya no puedo seguir aquí.
C o r ife o .—¿Qué visiones, oh el más amado por su padre, te agitan? Contente, no tengas miedo, tú que eres el vencedor con gran ventaja.
O restes .—No son visiones de estos males, son claramente las airadas perras de mi madre.
C o r if e o .—Aún tienes sangre fresca en tus manos, por ello te ha venido al alma este desvarío.
O r estes .—Rey Apolo, se acércan, gotean de sus ojos sangre enemiga.
101 A la manera de los suplicantes. Es un ramo deolivo.
102 Venerado en Delfos, que según la creencia erael centro del mundo.
ira Del fuego purificador, que no se dejaba apagary se usaba en el culto del dios.
126 TRAGEDIAS DB ESQUILO
C o r i f e o .— H ay p a ra ti u n a p u r ifica c ió n : L ox ia s , to cá n d o te , l ib re te h ará d e esta s an g u stia s.
O restes .— V o s o t r o s n o las v é is , m a s y o las v e o : m e e m p u ja n , y a n o p u e d o seg u ir aq u í.
C o r i f e o . — T en ga s b u e n é x ito ; m irá n d o te b e n é v o lo , u n d io s te g u a rd e c o n u n s u c e so a fo r tu n a d o .
(Sale Orestes.)
C o r o
A n a p estos
Esta para el palacio de los reyes tercera tempestad
brutal soplando se ha cumplido.Primero fueron, por sus propios hijos e infaustos, los dolores de Tiestes; luego, el destino de aquel hombre regio, cuando murió en el baño de los griegos el caudillo en la guerra; ahora vino el tercero, un salvador —¿o le llamaré muerte?—¿A dónde irá y dónde concluirá,
durmiéndose, la ira de Ate?
LAS EUMÉNIDES
(Ante el templo de Apolo en Delfos.)
P it ia .—Primero, en mi plegaria, honro de entre los dioses a la Tierra, primera prpfetisa; tras ésta, a Temis, qué se ha sentado la segunda en este oráculo materno según es fama; en la tercera suerte, de grado de ésta y sin violencia de ninguno, otra Titánide, hija de la Tierra, se sentó, Febe: lo entregó ésta, cual presente de nacimiento, a Febo: tiene este dios un nombre sacado del de Febe. Dejó, pues, la laguna y el arrecife delio1 y arribando a la costa de Palas2, hospitalaria al navegante, llegó hasta este país, a la comarca del Parnaso. Le guiaron y le honraron grandemente los constructores del camino, hijos de Hefesto3, que una tierra salvaje hicieron mansa. Rindiéronle homenaje en gran manera, cuando vino, el pueblo y Delfo, rey que regía el timón de este país. Y Zeus, haciendo que su mente se llenara de inspiración divina para el arte profética, le colocó en el trono como cuarto adivino: pues que Loxias profeta hijo es de Zeus.
1 La isla de Délos y su laguna (junto a la cual nació el dios).
2 O sea, el Atica.3 Los atenienses (su rey Erictonio sería hijo del
dios) construyeron, según el mito, el camino de Atenas a D,elfos.
130 TRAGEDIAS DE ESQUILO
También recibe honor preclaro en mis palabras Atenea Pronaia4. Y honro a las ninfas de donde está la gruta de Coricio, amada de las aves, refugio de los dioses: B rom io5 ocupa el lugar, yo no lo olvido, desde que el dios llevó a la lucha a las bacantes cuando, como para una liebre, para Penteo fabricó el lazo, dándole muerte. Tras invocar ahora a las fuentes del Pristo6 y a Posidón potente7 y a Zeus muy alto que lo cumple todo, voy a sentarme ya en mi trono cual profetisa. Que ellos me den que ahora tenga con mucho una m ejor fortuna que en mis entradas anteriores. Y si hay alguien que haya venido de los griegos, que se acerquen según les corresponda en el sorteo, cual es rito. Pues doy ya los oráculos según el dios me dicta.
(Entra en el templo y vuelve a salir aterrada.)
Cosas terribles de decir, terribles de contemplarlas con los ojos me han hecho salir fuera de la casa de Loxias hasta quedar sin fuerza y no tenerme en pie: vengo corriendo con mis manos, no con ligeros pies, Una vieja asustada no es nada, es como un niño.
Iba hacia el penetral ceñido de guirnaldas: y veo sobre el om bligo8 a un hombre impuro ante los dioses, sentado en actitud de suplicante goteando sangre de sus manos y llevando
4 "De delante del templo” (de Apolo). Con este nombre tenía un templo y recibía culto en Delfos.
5 Dioniso. La gruta en cuestión está próxima a la cima del Parnaso.
6 Pequeño río que baja de Delfos al golfo de Crisa. Es el padre de las ninfas de Coricio.
7 Hay mitos que lo relacionan con Delfos.8 El ombligo del mundo, que se creía estar en Del-
fol y del que había una representación figurada en el temolo.
LAS EUMÉNIDES 131
una espada recién sacada de la herida y una larga rama de olivo, ceñido píamente de grandes ínfulas de lana, blanco vellón: en esto mi discurso será claro. Mas, delante de este hombre, duerme una extraña tropa de mujeres que ocupan los asientos9. No mujeres, Gorgonas yo las llamo y ni siquiera voy a compararlas a los rasgos de las Gorgonas. Pues he visto pintadas a las que se llevaban la comida de F ineo:10 éstas carecen de alas a la vista, pero son negras, en todo repugnantes; roncan con resoplidos no fingidos; de sus ojos destilan un humor lleno de odio n; sus vestidos no pueden ser llevados ni delante de las imágenes divinas ni dentro de las casas de los hom bresn. Nunca he visto la estirpe de semejante compañía ni sé qué tierra, tras criar esta raza, puede jactarse de, libre de daños, no arrepentirse del trabajo.
Lo que sigue, cuídelo el fuerte Loxias, el dueño de este templo: puesto que es adivino que cura y purificador de las moradas de los otros.
(Sale. Se ve el interior del templo con Apolo, Orestes y las Erinis.)
A p o l o .— No te traicionaré: guardián tuyo hasta el fin, tanto cuando estoy cerca como si más lejos me hallo, para tus enemigos no seré
i blando. Ves ahora mismo sojuzgadas a estas mujeres delirantes: vencidas por el sueño las vírgenes malditas, esas viejas doncellas de años luengos, a las que no se acerca nunca ni dios,
9 Destinados a los que consultaban al dios y situados ante el ombligo.
10 Las Harpías: a ellas compara la Pitia las Erinis, aunque nota a continuación las diferencias .
11 Sangre.12 Son vestidos de luto y otros instrumentos tradi
cionales de las Erinis.
132 TRAGEDIAS DE ESQUILO
ni hombre, ni bestia—nacieron engendradas por la culpa 13 y así habitan la oscuridad malvada y el subterráneo Tártaro; seres odiosos a los hombres y a los dioses olímpicos.
, Tú huye sin embargo, no seas cobarde. Pues van a perseguirte a través del vasto continente según pongas sin tregua tus pasos vagabundos en la tierra y más allá del mar y las ciudades que las olas circundan. No te canses de dar pasto a tu sufrimiento; mas una vez que llegues a la ciudad de Palas, siéntate allí cogiendo entre tus brazos la vieja estatua M. Allí, con jueces de estos hechos y palabras que curan con su hechizo, hallaremos el medio de apartarte por siempre de estos males. Pues yo te persuadí a que mataras a tu madre.
(Hermes se aparece.)
O r estes .—Señor Apolo, sabes lo que es no ser injusto, y ya que sabes esto, aprende a no despreocuparte. Tu fuerza es garantía de tu justicia.
A p o l o .—Recuérdalo, que el miedo no te venza la mente. Y tú, que eres mi sangre hermana e hijo de un mismo padre, Hermes, vela por él; y ya que así te invocan, sé su guía, guardando cual pastor a este mi suplicante: que Zeus practica esta veneración de los proscritos que surge entre los hombres por fausta guía de la fortuna.
(Desaparece Apolo, salen Orestes y Hermes. Se aparece la sombra de Clitemestra.)
13 Las Erinis son hijas de la Noche, que representa el lado sombrío de la vida humana. Cf. Hesiodo, Teogonia 211 ss.
14 Es decir, acógete u m o suplicante a la estatua de Palas.
LAS EUMÉNIDES 133
S o m br a de Cl it e m e st r a .—Podéis dormir, mas ¡ah!, ¿qué falta hay de durmientes? Por vuestra causa privada así de honores entre los demás muertos, porque maté, mi infamia entre las sombras no declina, yerro entre ellas con vergüenza: yo os digo que afronto la acusación más fuerte de su parte y, sin embargo, tras haber sufrido tan terrible destino por obra de los seres más queridos, ninguno de los dioses se irrita en mi defensa, degollada cual fui por manos matricidas. Observa mis heridas con ayuda del corazón: pues cuando duerme el alma se ilumina con ojos, en tanto que de día es suerte de los hombres no prever el futuro 1S. Mucho ya habéis lamido de mis manos: libaciones sin vino, sobrio apaciguamiento; y os ofrendé también comidas santas en la noche sobre el altar del fuego, en hora que a ninguno de los dioses le es común con vosotras. Todo esto lo veo ahora pisoteado por el suelo y él en tanto, escapando, ha huido cual cervato; con ligereza saltó de en medio de las redes con gran escarnio vuestro. Oíd, pues que he hablado de mi vida 16; recobrad el sentido, oh diosas subterráneas. Pues en sueños yo, Clitemestra, os estoy hablando ahora.
C o r o .— (Gruñido.)S om br a de C l it e m e st r a .—Podéis gruñir, él
se ha marchado huyendo lejos; porque hay quien presta ayuda a sus amigos, que no son míos.
C o r o .— (Gruñido.)
15 Digresión de Esquilo, que otros creen interpolada.
16 De algo en que me juego la vida. Referido a la sombra de Clitemestra, hay cierta impropiedad en la frase.
134 TRAGEDIAS DE ESQUILO
S o m br a de Cl it e m e st r a .— Por demás duermes y no sientes piedad por mi destino; Ores- tes, asesino de su madre—de mí—, se os ha escapado.
C o r o .— (Gemido.)S om br a de C l it e m e st r a .— Gimes y duer
mes: ¿no te levantas rápido? ¿Qué te está destinado salvo el tramar el mal?
C o r o .— (Gemido.)S o m br a de Cl it e m e st r a .— Sueño y fatiga,
conjurados que triunfan, agotaron la furia de este dragón terrible.
C o r o .— (Doble gemido estridente.) ¡C oge, co g e , c o g e , co g e , ten cu id a d o !
S o m br a de C l it e m e st r a .—Entre sueños persigues a una fiera y gritas como un perro que no olvida el cuidado de su afán. ¿Qué es lo que haces? Levanta, que la fatiga no te venza. Y no olvides mi daño, blandeada por el sueño. Sufre en tu corazón por mis reproches justos: pues son para los cuerdos cual aguijón. Tu sangriento aliento echando sobre él, con tu hálito que es fuego de tu vientre, consúmelo y luego ve tras él, paralizándolo con nuevo seguimiento.
(Desaparece.)
C o r o .—Despiértate y despierta a aquélla cual yo a ti. ¿Duermes? Levanta y sacudiendo el sueño veamos si es delirio alguna parte de esta visión primera.
C o r o de E r in is
Estrofa A— ¡Ah, ah qué desventura! / Hemos sufrido,
[amigas...—Mucho he sufrido ya, en verdad, y todo en
[vano:
hemos sufrido cosa infame, ¡ay!, un mal intolerable.—Escapó de la red, huyó lejos la fiera.—Por el sueño vencida, dejé escapar la pieza.
Antistrofa A—¡Oh tú, el hijo de Zeus, eres ahora un la-
[d r ó n ...—Joven tú, a viejas diosas coceaste cuando honras a ese suplicante, impío, cruel para sus padres.~—y me has hurtado el matricida, siendo tú un
[ dios!—¿Qué cosa de entre éstas podrá llamarse
[justa?
Estrofa BUna injuria que a mí llegó de entre los sue-
[ñoshirió como un auriga, con aguijón cogido por el centro, mi corazón, mi hígado.Llego a sentir, / por el cruel verdugo que me
[azota,cruel, más que cruel escalofrío.
Antistrofa BCosas como éstas hacen los dioses que son
[jóvenes,que gobiernan en todo / sin la justicia.Un trono tinto en sangre del pie hasta la cabezase puede ver, / el ombligo del m undo17 que así
[tomamancha sangrienta sobre sí espantable.
LAS EUMÉNIDES 135
17 Es al tiempo trono de Apolo.
136 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Estrofa CEl, que es adivino, con mancha de su hogar
profanó el santuario / por propio impulso y pro-[pió ruego,
contra la ley divina / honrando a los mortales _v aniquilando / a las antiguas Moiras.
Antistrofa CPara mí es ahora odioso, más no podrá li-
[brarle:aunque huya bajo tierra / no logrará nunca ser
[libre.Es un hombre manchado: / otro contra su
[rostrodios vengador / irá18 allí donde encuentre.
(Aparece Apolo.)
A p o l o .—Fuera, te digo, de mi templo, rápido; marchad, idos del penetral profético, no sea que recibiendo una serpiente blanca y alada19 que salga de mi arco forjado en oro, de dolor eches fuera la negra espuma de los hombres w, vomitando los coágulos de sangre que bebiste. No es justo que te acerques a este templo, sino donde hay justicias con cabezas cortadas y ojos arrancados, y degüellos, y allí donde con ruina de su semen se echa a perder la flor viril de los mancebos y se mutilan pies y manos, se lapida y dan gemidos que mueven a piedad los empalados. ¿Oís por complaceros en qué fiesta 21 os detestan los dioses? Todo el aspecto
18 El sujeto es Orestes.15 Una flecha.20 La sangre que han bebido las Erinis.21 Por antífrasis: se refiere a los tormentos men
cionados arriba.
LAS EUMÉNIDES 137
lo demuestra de tu fig u ra . S e re s así es lógico que habiten una cueva de algún león q u e bebe sangre, no que manchen en este oráculo a los demás. Marcháos cual rebaño de cabras sin pastor. A un tal rebaño no tiene amor ninguno de los dioses.
C o r if e o .—Señor Apolo, óyeme a mí a mi vez. No eres cómplice de esto, tú solo lo has cumplido todo cual único culpable.
A p o l o .—¿Cómo pues? Hasta este punto despliega la amplitud de tu discurso22 .
C o r if e o .—Fue tu oráculo que ese extranjero diese muerte a su madre.
A p o l o .—Fue mi oráculo y así envié el castigo por el padre. ¿Qué me objetas?
O restes .— Y fuiste así refugio de nueva sangre derramada23.
A p o l o .—Le hice venir a suplicar a esta mansión.
C o r if e o .—¿Y luego injurias a este su cortejo?
A p o l o .— S í, p u es n o es ju s t o q u e en tré is en esta casa .
C o r if e o .—Esto que hacemos nos está ordenado.
A p o l o .—¿Cuál es vuestra misión? Haz gala de tu honroso cometido.
C o r if e o .—A los que matan a su madre les expulsamos de su casa.
Ap o l o .—¿Y qué dices de una mujer que mata a su marido?
C o r if e o .—La sangre vertida por su mano no es común.
A p o l o .—Has rechazado sin honor y como nada el nupcial compromiso de Hera que cum-
22 Es decir, explícame esto sin salirte del tema.23 De Orestes, tras cometer el nuevo crimen.
138 TRAGEDIAS DE ESQUILO
ple y Zeus24. También sin honor Cipris25 es arrojada fuera con tal razonamiento, de la cual nace lo más querido para el hombre. Que el lecho destinado del hombre y la mujer más fuerte es que el juramento, guardado como está por la justicia. Si flojeas para aquellos que matan entre sí hasta no castigarlos ni mirarlos con ira, niego que tu persigas a Orestes con justicia. Pues bien sé que de unas cosas te aíras grandemente, en tanto que otras vengas con más calma. Palas, la diosa, juzgará esta causa.
C o r if e o .—A aquel hombre no he de dejarle libre nunca.
A p o l o .—Persíguele, tómate más fatigas.C o r if e o .—No cercenes mis privilegios con
palabras.A p o l o .—No querría tener tus privilegios.C o r if e o .—Grande, es cierto, te dicen junto
al trono de Zeus; mas yo, pues que me arrastra la sangre de una madre, exigiré justicia de ese hombre, le seguiré cual perra.
A p o l o .— Y yo le ayudaré y salvaré a mi suplicante; pues terrible es la ira, entre los dioses y los hombres, del suplicante, si alguien de grado le abandona.
(El coro sale.)Acrópolis de Atenas. Orestes abrazado a la imagen de Atenea.)
O restes .—Atenea soberana, por órdenes de Loxias he venido; recibe con favor a este maldito, no manchado ni impuro por mis manos; ya es sin filo y gastado contra otras casas y otros caminos de los hombres. La tierra, igual
24 La institución del matrimonio, santificado por la boda de Hera (patrona del mismo).
25 Afrodita.
LAS EUMÉNIDES 139
que el mar, atravesando por cumplir los preceptos del oráculo de Loxias, vuelvo a tu templo y tu imagen, diosa. Teniéndola aquí cerca, espero el resultado de este juicio.
(Llegan las Erinis.)C o r if e o .— ¡Ah! Esta es señal bien clara de
este hombre M: v e 27 tras de los avisos del mudo denunciante. Como un perro a un cervato que va herido, por la traza de sangre que gotea le perseguimos. Ante tantos trabajos que me agotan, mi entraña anhela; pues todos los lugares de la tierra ha recorrido mi rebaño y más allá del ponto con mis vuelos sin alas fui persiguiéndole, no más lenta que un barco. Y ahora está aquí, acurrucado en algún sitio. Un perfume de sangre humana me sonríe.
C o r o
—Mira, mira otra vez: miradlo las d os28 todo, no sea que se nos escape huyendo / cual matricida impune.-r-Ahí está: ha recobrado fuerzay, abrazado a la imagen / de la deidad eterna,quiere ahora ser juzgado / del crimen de su
[ mano.—Mas no es posible: sangre maternal en las ma-difícil es de recobrar, ¡ay me! [nosEl líquido en el suelo / vertido desparece.—Debes darnos a cambio que de tu cuerpo vivo sorbamos, de tus miembros, roja ofrenda; saque yo el alimento de imbebible bebida.
& Se refiere a la espada de Orestes, que gotea, lo . que contradice sus afirmaciones anteriores.
27 Exhortación de las Erinis unas a otras.28 Se refiere a los dos semicoros.
140 TRAGEDIAS DE ESQUILO
—Vivo he de consumirte y llevarte allá abajo para que pagues cual castigo los dolores de ma-
[tar a una madre.— Y verás, si algún otro pecó de entre los y a un dios o a un extranjero [hombres, hizo impiedad o a sus queridos padres, cómo todos reciben lo que justicia exige.—Porque Hades es grande juez de los mortales bajo la tierra, y todolo registra en su mente / escrita cual tablilla.
O restes .—Enseñado en los males, soy docto en muchas purificaciones, sé cuándo es justo hablar y callar igualmente; pero en este suceso, me ha ordenado hablar un maestro sabio: pues duerme ya la sangre de mi mano y queda inerte w, la mancha de la muerte de mi madre está lavada. Pues cuando estaba fresca, junto al hogar de dios, fue disipada por las purificaciones de Febo, el sacrificio de un leohón. Podría ser largo mi relato, desde el principio, de a cuántos hombres me he acercado sin que mi trato les causara daño. De todo triunfa el tiempo, envejeciendo juntamente. Y ahora por mi boca sin mancilla invoco con piedad a Atenea, señora de esta tierra, para que venga en mi defensa: sin ayuda de lanza me ganará a mí y a mi tierra y al pueblo de Argos cual fiel amigo, como es justo, y aliado para siempre. Ya sea que en las regiones de la Libia, cabe a las aguas del Tritón M, su río natal, ponga su pie— erguido
29 Es decir, ya no reclama venganza ni promueve terrores por causa de la purificación de Orestes por Apolo (el “maestro sabio").
30 Así se justifica el epíteto de Atenea tritogéneia, de sentido poco claro.
LAS EUMÉNIDES 141
o recubierto por el pep lo31—para ayudar a sus amigos o que el llano de Flegra32, cual general ardido, recorra, ¡venga ella aquí—siendo diosa me escucha aunque esté lejos—para que pueda liberarme de estos males!
C o r o .—No; a ti ni Apolo ni Atenea potente podrían salvarte de ir a tu ruina, abandonado, sin conocer la alegría en tu alma, sombra sin sangre pasto de las diosas33. ¿No me contestas, rechazas escupiendo34 mis palabras, tú que has sido criado para mí, me has sido consagrado? Vivo vas a darme un festín, no degollado en el altar: oirás ahora una canción que te encadene.
C o r o
Anapestos
Ea, anudemos nuestro coro, ya qtic nuestra musa espantable
queremos hoy mostrar a la luí y cantar los destinos de los hombres
cómo reparte nuestra tropa.Creemos ser rectas al dictar justicia: contra aquél que presenta manos limpias ningún rencor se lanza de nosotras,
la vida así recorre indemne; pero aquél que pecó y como este hombre
manos con sangre lleva ocultas, cual testigos en pie para los muertos
3> Es decir: ya esté Atenea de pie o sentada (en cuyo caso el peplo cae hasta el suelo). La interpretación es conjetural.
32 Lugar tradicional de la lucha entre dioses y gigantes.
33 Las propias Erinis.34 Para evitar que se cumpla el mal presagio.
142 TRAGEDIAS DE ESOIULO
surgiendo, vengadoras de la sangrepara él al fin aparecemos.
Estrofa AMadre que me engendraste, oh
mi madre noche, hasta ser para los que no ven y los que miran35 azote, presta oído, pues que de Leto el hijo me está privando ya de mis honores al así esta arrebatarme liebre, materna expiación legítima del crimen.
Estribillo APara el que es ya nuestra víctima
vaya este canto, extravío, delirio que arruina el alma, el himno de las Erinis que ata el alma, himno sin liras, consunción de los mortales.
Antistrofa APorque esta suerte destinada
una inflexible Moira ha hilado que mía sea firmemente:a aquellos de ¡os hombres con los cuales unidosvan hechos criminales insensatos,a esos les acompaño, hastaque entran bajo tierra; y muertosaún no son libres en exceso.
Estribillo APara el que es ya nuestra víctima
vaya este canto, extravío, delirio que arruina el alma,
35 Los muertos y los vivos.
LAS EUMÉNIDES 143
el himno de las Erinisque ata el alma, himno sin liras,consunción de los mortales.
Estrofa BAl nacer, ¡ esta suerte fatal nos fue otorga-
ida,y apartar nuestras manos de los dioses; / pues es comensal junto a nosotras; [ningunoa pcplos todos blancos / sin parte ni derecho
[fui creada
Estribillo BYo elegí de las familias
la destrucción: cuando Ares dentro de casa a un pariente mata, contra aquél lanzándonos aun si es fuerte, sin embargo, le arruinamos con sangre / derramada.
Antistrofa B Vamos rápidas, / para a todos librar de es-
[te cuidadoy hacer que no hayan de cumplir los dioses las
[plegariasque van a mí, ni instruyan causa.Porque Zeus a esa raza36 / ensangrentada, odio
s a , de su audienciaarrojó lejos cual indigna.
Estribillo B Yo elegí de las familias
la destrucción: cuando Ares dentro de casa a un pariente
3« La de los asesinos.
144 TRAGEDIAS DE ESQUILO
mata, contra aquél lanzándonos aun si es fuerte, sin embargo, le arruinamos con sangre / derramada.
Estrofa C
Las glorias de los hombres, aún ilustres /[bajo el cielo,
fundidas bajo tierra se aniquilan / sin honor ante el asalto de mis velos negros / y las danzas de mi pie, llenas de rencor.
Estribillo C
Pues saltando hacia lo alto, desde arriba la pesada planta del pie aplasto en tierra, pie que derriba aun al rápido, que es infortunio intolerable.
Antistrofa C
Y cuando cae, / no lo sabe por causa del[delirio:
tal tiniebla / vuela en tom o del hombre, su[pecado,
y sombría / niebla sobre la casa bajar dice pública voz que causa duelo.
Estribillo C
Pues saltando hacia lo alto, desde arriba la pesada planta del pie aplasto en tierra, pie que derriba aun al rápido, que es infortunio intolerable.
LAS EUMÉNIDES 145
Estrofa D
No cambia: somos ricas en recursos, cumplidoras del fin, y de los males bien memoriosas, venerables37 e insensibles a ruegos de los hombres; ni honrado ni estimado nuestro oficio seguimos apartado de los dioses en una luz donde no hay s o l38 : es de áspero camino para el que es vidente y lo es también para los ciegos39
Antistrofa D
¿Quién puede haber que esto no respete y no tiemble ante ello de los hombres, cuando de mí oye estas leyes fijadas por las Moiras, por los dioses dadas con cumplimiento? Sobre mí sigue mi antiguo privilegio y no estoy privada yo de honores, aunque ocupe una sede que se halla bajo tierra y una tiniebla que es sin sol.
(Se aparece Atenea.)
A tenea.—De lejos he escuchado la voz que me llamaba, del Escamandro, donde me hacía dueña de la tierra que los caudillos y los jefes de los aqueos, cual lote insigne del botín conquistado, me dieron con su suelo para siempre: regalo de elección40 para los hijos de Teseo41 ;
37 Título usual de las Erinis.38 En las tinieblas.& Es decir, para los vivos y los muertos.40 Separado antes del sorteo del resto del botín.41 Esquilo justifica aquí las pretensiones atenienses
al dominio de Sigeo, a la entrada del Helesponto, que estuvo en su poder en varias ocasiones.
146 TRAGEDIAS DE ESQUILO
de allí he venido moviendo mi infatigable pie, sin ayuda de alas haciendo resonar el seno de mi égida y enganchando este carro con potros vigorosos. Y al ver ahora esta tropa, nueva en la tierra, en nada tiemblo, pero hay asombro en mi mirada. ¿Quiénes sois? Os hablo a todos en común, a este extranjero que se sienta junto a mi imagen y a vosotras, que no os asemejáis a raza alguna de seres engendrados: ni entre las diosas sois contempladas por los dioses, ni os parecéis a figuras humanas—pero injuriar a los demás sin tener quejas se aleja de lo justo y no lo ampara la antigua Ley.
C o r o .—Te enterarás de todo brevemente, hija de Zeus: somos las hijas tristes de la Noche, Maldiciones nos llaman en la morada nuestra, bajo tierra.
A tenea .—Conozco vuestra raza y vuestro nombre.
C o r o .—Te enterarás bien pronto de cuál es la función que me da honra.
A tenea .—Me informaré, si alguien me da clara noticia.
C o r o .— A l q u e h a m a ta d o , e ch a m o s d e su casa .
A tenea.— ¿ Y d ó n d e está p a ra e l c u lp a b le el fin a l d e su h u id a ?
C o r o .—Donde no es conocida la alegría.A tenea.—¿Y esta es la huida que mueves
para éste con tus gritos?C o r o .—Sí, pues que estimó justo ser ase
sino de su madre.A tenea.—¿No temería una ira de algo
que le forzara?C o r o .—¿ Y dónde hay un aguijón tan fuer
te que lleve al matricidio?
LAS EUMÉNIDES 147
A tenea,—Siendo dos los presentes sólo escucho la mitad del debate.
C o r o .—No aceptaría prestar el juramento, no quiere autorizárnoslo42.
A tenea.—Tú deseas pasar por justa más que obrar con justicia.
Coro.—¿Cómo? Explica: pues en sabiduría no eres pobre.
A tenea.—Digo que aquello que no es justo no triunfa con juramentos.
C o r o .—Indaga, juzga la causa con justicia.
A tenea.—¿Me confiáis entonces prestar sentencia en esta causa?
C o r o .—¿Y cómo no? Te damos el honor que mereces por tus méritos.
A tenea.—¿Qué quieres, extranjero, decir a esto por tu parte? Di cuál es tu país, tu estirpe, lo que te ha sucedido y luego ya defiéndete de estos reproches; si confiado en la justicia estás sentado sin separarte de mi imagen, al lado de mi altar cual venerable suplicante como Ix ión43, contesta a todo esto alguna cosa que yo comprenda bien.
O restes.—Atenea soberana, primero de tus últimas palabras una gran inquietud voy a quitar. No soy un suplicante lleno de culpa, ni por tener alguna mancha sobre mi mano me he sentado al lado de tu imagen. Te doy una gran prueba de ello: es ley que el criminal impuro no levante su voz hasta que sangre expiatoria brotada del degüello de una bestia
« Se refiere al juramento que en la instrucción de un proceso prestan el acusado y el acusador de su inocencia y su veracidad, respectivamente.
43 Es el primer asesino, que mató a su suegro Dio- neo y fue purificado por Zeus.
148 TRAGEDIAS DE ESQUILO
aún de leche le ensangriente por obra de un varón. Ha tiempo que cumplimos este rito en otras casas, con ganados y líquidas corrientes Así, este pensamiento yo te pido que alejes.
Cuál es mi estirpe, pronto vas a saberlo. Soy argivo, a mi padre bien le conoces, Agamenón, jefe de los guerreros embarcados, con cuya ayuda Troya, la ciudad de Ilion, redujiste a no ser ya una ciudad. Murió en forma no honrosa cuando regresó a casa; al contrario, mi madre de negro corazón le mató, envolviéndole en una red traidora, que fue buen testimonio del crimen en el baño. Y o cuando regresé, pues antes había estado desterrado, maté a mi madre, no voy a negarlo, com o venganza—muerte por muerte—de mi padre querido. De esto junto conmigo es responsable Loxias, al anunciarme males que eran aguijón para mi alma, si no cumplía contra los culpables alguna de sus órdenes.
Tú sentencia si lo hice con justicia o contra ella; cualquiera sea el resultado que consiga de ti, lo aceptaré.
A tenea.—La causa es grave en demasía, si algún mortal pretende dictar sentencia; y tampoco me es lícito fallar en una vista seguida por un crimen movido por la ira; y ello aún más dado que, pese a todo, has venido cual bestia ya domada, un suplicante puro no dañino en mi casa y, pese a todo, te recibo como a quien no ha ofendido a esta ciudad; y que a éstas, sin embargo, no es posible enviarlas lejos fácilmente y si no alcanzan resultado que les dé la victoria, sobre el país, más tarde, un
44 Con sacrificio de víctimas y aspersiones de agua lustral.
LAS EUMÉNIDES 149
veneno cayendo de su pecho en el suelo será insufrible eterna peste. Así es la situación: las dos cosas, que aquí se queden o expulsarlas, son causa de desdichas, es duda sin salida para mí. Pero ya que esta causa aquí ha venido, voy a elegir yo jueces juramentados para la sangre derramada y los haré tribunal venerable para siempre.
Ahora vosotros haced venir a los testigos y las pruebas, juramentos45 que ayuden a la justicia. Voy a escoger a los mejores de entre los ciudadanos y volveré para que den sentencia en esta causa con verdad sin transgredir en nada el juramento con pensamiento injusto.
(Sale.)C o r o
Estrofa AVan a implantarse ahora nuevas
leyes, si es que triunfan el derecho y el daño de este matricida.A todos los mortales esta acción desde ahora facilidad va a dar de manos.Muchos, de cierto, heridos por sus hijos males aguardan a los padres en adelante, andando el tiempo.
Antistrofa APues ni siquiera de estas ménades46
guardianes de los hombres les seguirá el rencor por ello: renunciaré a mi oficio.
« Los testigos, en una causa criminal, han de prestar juramento. Son ellos loe que aportan las pruebas.
« Las Erinis se comparan a sí mismas, por su frenesí, con las ménades o bacantes.
150 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Buscarán preguntando cada uno a otro, mien-[tras
ajenos males van contando, o un fin o alguna tregua en sus dolores: pero remedios no seguros sugiere en vano el desdichado.
Estrofa BY que ninguno pida ayuda
cuando le hiera el infortunio, estas palabras pronunciando:“ ¡Oh la Justicia!,¡los tronos, oh, de las Erinis!Estas palabras quizá un padre, quizá una madre dolorida lamentaránse, pues se hunde de la Justicia ahora el palacio.
Antistrofa BA veces es bueno el terror
y cual guardián de nuestra alma debe quedarse allí asentado: es convenientebajo el dolor ser temperantes.¿Quién que ninguno47 en el claror del corazón nunca alimente —o una ciudad de los mortales igual—puede honrar la Justicia?
Estrofa CNi una vida sin gobierno
ni sometida a tiranía alabar debes.
47 A saber, ningún terror.
LAS EUMÉNIDES 151
A todo lo de en medio la victoria / dio Dios y[cada cosa
la rige en forma diferente.Es mi palabra con medida:de la impiedad es hija ta insolencia, / en ver-
[dad;de la saluddel alma nace la que todos aman y piden para sí, la dicha.
A n tistro fa C
Para cualquier acción te digo:¡honra el altar de la Justicia!Nunca a este altar,al ver una ganancia, con pie impío / golpeán
d o le le ultrajes: pues un castigo habrá por ello.Seguro sigue fijo el fin.Así, todos veneran el honor / de los padres y la visitaque trae honras al huésped de la casa, aceptan todos con respeto.
Estrofa D
Aquél que de su grado / y sin violencia esno será sin felicidad: [justono llegará a ser nunca aniquilado.Pero el audaz, afirmo, que en medio de atrope
llo sreúne tesoros, de aquí y. de allá, contra justi-
[cia,con violencia, luego ha de recoger velas, cuando la angustia hace de él presa porque su mástil ya se quiebra.
152 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Antistrofa D
Clama a los que no oyen / nada al verse[en el centro
de aquel turbión irresistible;y el dios se ríe del varón ardiente,al que no lo esperaba / cuando ve en imposiblesdesdichas humillado / y sin doblar el cabo:y para siempre ya, su antigua dichaestrella en el escollo de Justicia:sin lágrimas perece y muere.
(Vuelve Atenea con los jueces. Se coloca en un extremo Orestes, en otro el coro.)
A tenea.·— Haz tu proclam a, heraldo, con- tén aparte al p u eb lo y que lu ego hasta e l cielo penetrante tirrénica trom peta, llenándose de hum ano aliento, su voz aguda m uestre al pueblo . Pues al reunirse el tribunal deben tener s ilencio y aprender m is ritos la ciudad para siem pre y estos dos n, para que el ju ic io pueda ser fa llado en justicia.
(Se ’aparece Apolo.)
A polo soberano, en lo que es tuyo con tinúa m andando. D im e qué te con ciern e en este asunto.
Apo lo .— H e ven ido para dar testim onio — pues este h om bre es suplicante de m i casa y al hogar de m i casa se ha acog id o ; soy yo quien le ha purificado de su crim en— y com o defen sor: p orqu e soy respon sab le de la m uerte de la m adre de él. A bre el debate y com o m e jo r sepas lleva hasta el fin el ju icio .
48 Las dos partes, al parecer.
LAS EUMÉNIDES 153
A tenea.— E s vu estra la p a la b ra : a b ro el d eb ate . E l q u e acusa, e x p lic a n d o el p r im e r o t o d o d e sd e el c o m ie n z o d e b e se r c o n razón e x p o s it o r d e l caso .
C o r o .— So m o s m u ch a s, p e r o h a b la rem os b re v e m e n te . R e s p ó n d e m e p a la b ra p o r p a labra , h a b la n d o en fo r m a alterna . D i p r im e r o si m ataste a tu m a d re .
O restes.— L a m até : n o h ay n e g a c ió n p o s ib le d e esto .
C o r o .— E ste es ya u n o d e lo s tres asalto s
O restes .— L anzas esta ja c ta n c ia c o n tra un r iva l aún n o ca íd o .
C o r o .— S in e m b a rg o , d eb es d e c ir c ó m o la d is te m u erte .
O restes .— Lo d ig o : c o n m i m a n o arm ada d e la esp a d a h ir ié n d o la en e l cu e llo .
C o r o .— ¿ Y p o r q u ié n fu is te p e rsu a d id o , p o r q u é c o n s e jo s ?
O restes .— Po r lo s o r á c u lo s d e éste : é l m e es testigo .
C o r o .— ¿ E l a d iv in o te in d u jo a l m a tr ic id io ?O restes .— H asta a h ora n o h a g o re p ro ch e s
a m i su erte .C o r o .— S i te ap resan lo s v o to s , d irá s p r o n
to o tra cosa .O restés .— Y o ten g o co n fia n z a : d e l sep u l
c r o m e en vía m i p a d re su s o c o r r o .C o r o .— ¡Co n fía ah ora en lo s m u e rto s , tras
m a ta r a tu m a d re !O restes.— E s qu e ten ía s o b re sí las m an
ch a s d e d o s p e ca d o s .C o r o .— ¿C ó m o a s í? E x p lica e s to a lo s ju e
ces.
« Había, en el pugilato, que derribar tres veces al contrario para ser proclamado vencedor.
154 TRAGEDIAS DE ESQUILO
O restes .—Al matar a su esposo, también mató a'm i padre.
C o r o .—Y sin embargo tú estás vivo y ella está libre por tu crim en50.
O reste s .—¿Y por qué a ella, cuando estaba viva, no la expulsaste, haciéndola que huyera?
C o r o .—No era de igual sangre que el hombre a quien mató.
O restes .—¿Y yo soy de la sangre de mi madre?
C o r o .— ¿P u es y c ó m o , a se s in o , te n u tr ió b a jo su c in tu r ó n ? ¿R en iega s d e la sa n gre d e tu m a d re ?
O restes .—Da ya tu testimonio: revela,Apolo, si la he matado con justicia. Pues que lo hice, como así es, yo no lo niego; pero si justamente o no a tu espíritu aparece que se vertió esta sangre, decídelo, para que pueda yo decírselo a éstos.
A p o l o .—Hablaré ante vosotros, gran tribunal sacro de Atenas, con justicia; y, adivino cual soy, no os mentiré. Jamás he dicho en mi trono profético ni sobre un hombre o una mujer o una ciudad alguna cosa que Zeus no me ordenara, padre de los Olímpicos. Os invito a enteraros de la fuerza que tiene lo que es justo y a seguir las decisiones de mi padre. Que el juramento no es más fuerte que Zeus.
C o r o .—¿Zeus, según dices tú, te confió este oráculo para decírselo a este Orestes, que al vengar la muerte de su padre en nada respetara lo que es derecho de una madre?
A p o l o .—Pero no es lo mismo que muera un varón noble, honrado con un cetro que es regalo de Zeus, y sobre todo a manos de mu
so E. d., bastante ha expiado su culpa con la muerte.
LAS EUMÉNIDES 155
je r— n o con ayuda de guerrero arco p od eroso cual el de una am azona, sino en la form a que vas a oír, oh Palas, y con tigo los que tom an asiento pata así con su v o to d ictar sentencia en esta causa. Según venía de la cam paña tras h aber cum plido las m ás cosas con éxito, acog iéndole con amigas palabras, prepara un bañ o en la b a ñ era51 y, finalm ente, le envolvió en un m anto: con un salto h irió al varón dentro del p ep lo in term in ab le52, de artificio falso. H e aquí que os he con tado el fin del héroe de todos venerado, del alm irante de las naves. A esa m u jer así os la he pintado, a fin de que se sienta herido el p u eb lo al que está con fia d o el d ecid ir en este caso.
C oro .— Zeus da preferencia , según tú, a la suerte del padre; pero él ató a su padre, al viej o C rono. ¿C óm o n o d ices esto opu esto a aquello o tro ? Y o os pon go p o r testigos para que escuchéis esto.
Apolo .— Oh m onstruos a tod o el m undo od iosos, h orror para los dioses, las cadenas podría desatarlas, hay m edicina para esto y m uch os m edios que las sueltan; p ero lu ego que el p o lv o b ebe la sangre de un varón que muere, no hay ya ponerse en pie. E ncantam ientos con tra esto n o ha creado m i padre que tod o lo dem ás lo m ueve hacia arriba y ab a jo sin agitar su aliento del esfuerzo.
C oro .— M ira có m o defiendes la absolución de éste: ¿tras verter en el suelo la sangre de su m adre, que es la suya, vivirá en A rgos en el pa lacio de su padre? ¿Y de qué altares públi-
51 El texto es conjetural, quizá falte un verso.52 Se trataría de un peplo cosido en forma que fue
ra un todo continuo.
156 TRAGEDIAS DE ESQUILO
cos se servirá? ¿Qué agua lustral para las manos va a recibirle en su fratría? H.
A p o l o .—Voy a explicarte también esto: aprende con qué razón lo explicaré. No es la madre del que es llamado hijo la engendrado- ra, pues sólo es la nodriza del germen que es sembrado en ella: engendra aquél que la fecunda, y ella, como una extraña, para un extraño guarda el brote, si un dios no lo malogra para ellos. Voy a darte una prueba de esta palabra mía: puede existir un padre sin imirse a una madre: ahí cerca está com o testigo la hija de Zeus Olímpico, no criada en las tinieblas de un vientre, pero un retoño tal que diosa alguna no podría parirlo. Yo, Palas, en lo demás cual mejor sé haré a tu pueblo y a tu ciudad grandes y también te he enviado a este hombre suplicante de tu casa para que fiel te sea de por siempre y a él le ganes de aliado, diosa, y a aquellos que le sigan, y quede esto eternamente, que conserven su fe los descendientes de ellos54.
A tenea .—¿Doy ya la orden de que éstos traigan según conciencia un voto justo, por estar dicho lo que basta?
C o r o .—Nosotras hemos disparado todas las flechas. Espero a oír cuál será la sentencia.
A tenea .— ¿Y vosotros? ¿Cómo he de obrar para que no me censuréis?
A p o l o .—Oísteis lo que oísteis, ¡oh extranjeros! Al traer el voto, en vuestros corazones respetad el juramento.
μ Orestes, com o parricida, va a ser tenido aparte de los sacrificios públicos y de los de su fratría (agrupación de consanguíneos), así com o de las lustracio- nes previas.
54 Alusión a la alianza de Atenas v Argos el año462.
LAS EUMÉNIDES 157
A tenea.·—Escuchad ya mi Ley, gentes del Atica, al sentenciar en la primera causa por sangre derramada. Siempre tendrá el pueblo de E geo55 en el futuro este Consejo de los jueces. Y el monte de Ares que aquí véis, asiento y tiendas de las amazonas cuando por odio hacia Teseo vinieron en campana y contra vuestra ciudadela esta otra ciudadela de altas torres alzaron e hicieron a Ares sacrificios, de donde toma el nombre la roca y monte de Ares M, en éste, sí, el Respeto y el Miedo, hermano suyo, del pueblo impedirá obrar la injusticia, igual de día que de noche, en tanto que los mismos ciudadanos no innoven eri las leyes; con un líquido turbio y con fango el agua clara si ensucias, no encontrarás bebida. Mando a los ciudadanos que, en su celo, no honren anarquía ni despotismo y que no alejen todo terror de la ciudad. ¿Quién sin temor a nada es justo de los hombres? Temiendo con justicia a esta corte venerable, un baluarte de la tierra y salvación de la ciudad podréis tener cual no tiene ninguno de los hombres, ni en los escitas ni en la región de Pélope. Este Consejo incorruptible, venerable, ardoroso, guarnición de la tierra que vela por vosotros que dormís, yo establezco.
Esta es la exhortación que yo he lanzado a mis conciudadanos para el futuro: ahora hay que levantarse, tomar el voto y sentenciar la causa haciendo honor al juramento. Dicho está mi discurso.
(Los jueces llevan su voto a las urnas.)
55 El pueblo del Atica (Egeo es padre de Teseo).56 Areópago es Montes de Ares.
158 TRAGEDIAS DE ESQUILO
C o r o .—Yo, en verdad, aconsejo que a esta dañina compañía asentada en la tierra, no la privéis de sus derechos.
A p o l o .—Yo os invito a tener miedo del oráculo mío y de Zeus y a no arruinar su fruto.
C o r o .— T ú te ocupas de delitos de sangre, que no te corresponden; al impartirlos vas a dar oráculos que ya no serán puros.
A p o l o .—¿Es que acaso mi padre erró en su decisión cuando la súplica de Ixión por el primer asesinato?51
C o r o .— T ú hablas, mas yo, si no obtengo justicia, seré más tarde compañía dañina para esta tierra.
Ap o l o .—Entre los dioses jóvenes y viejos no recibes honor: yo venceré.
C o r o .—Una cosa así hiciste en la casa de Feres: persuadiste a las Moiras a convertir en inmortales a los hom bres58.
A p o l o .—¿No es justo hacer el bien al que a uno honra, sobre todo cuando él lo necesita?
C o r o .— T ú , a rru in a n d o e l a n tig u o re p a r to d e p o d e re s , en ga ñ a ste c o n v in o a a q u e lla s v ie ja s d iosas .
A p o l o .—Bien pronto, al no obtener el éxito en el juicio, vomitarás ese veneno que ya no dañará a tus enemigos.
C o r o .—Puesto que, joven, me pisoteas cual caballo a mí que ya soy vieja, espero hasta enterarme de la sentencia, pues aún estoy en duda sobre si airarme contra Atenas.
A tenea.—Este es mi privilengio, dar mi juicio la última: este mi voto voy a agregar
57 Cf. supra nota 43.58 Apolo, agradecido a Admeto, logró que las Moiras
que respetasen su vida si alguien se sacrificaba por él, lo que hizo su esposa Alcestis.
LAS EUMÉNIDES 159
lo a los de Orestes. Porque no existe madre que me engendrara y en todo admiro lo que es varonil—salvo en casarme—de todo corazón: soy por completo de mi padre. Así, no he de dar más valor al destino de muerte de una mujer que ha asesinado a su marido, al guardián de la casa. Vence Orestes aunque sea sentenciado con empate59.
Sacad deprisa de las urnas los votos, jueces que estáis de esto encargados.
(Los votos son sacados y contados.)
O restes.— Febo Apolo, ¿cuál será la sentencia del proceso?
C o r o .—Negra Noche mi madre, ¿no ves esto?
O restes .—Tengo ante mí o la muerte en un lazo60 o el contemplar la luz.
C o r o .—Nosotros, o la ruina o que los hombres sigan honrándonos.
A p o l o .—Contad bien, extranjeros, los votos según salen; llenos de escrúpulo no cometáis falsía al separarlos61. Si un voto falta, se produce un gran daño: porque un voto que derriba una casa, también una levanta.
A tenea.—Este hombre ha sido absuelto en el juicio de sangre: pues es igual el número de votos.
(Apolo desaparece.)
O restes .— ¡O h Palas, sa lv a d ora d e m i casa !; p r iv a d o d e m i t ie rra p a tern a l, tú m e has-- , (A
» E n /el tribunal del Areópago, el empate significaba la/obsolución del reo.
60 EFsuicidio.*1 Al separar los condenatorios de los absolutorios.
Probablemente proceden de una urna diferente unos y otros y se trata de que no se mezclen.
160 TRAGEDIAS DE ESQUILO
devuelto a ella: y alguien dirá así de los griegos: "De nuevo es este argivo y vive entre los bienes de su padre, de Palas y de Loxias por la causa, y, Salvador tercero, del que todo lo cum ple"62 —el cual compadecido de la muerte de mi padre, me salva aun viendo a estas defensoras de mi madre. Tras hacer juramento en bien de este país y de tu pueblo para el futuro y para toda la plenitud del tiempo, regresaré a mi casa: que ningún hombre que pilote mi tierra, viniendo, traerá aquí una aguerrida lanza63. Yo mismo, estando entonces en mi tumba, a los que violen el juramento mío de ahora, el paso cortaré con infortunios insanables, haciendo sus caminos cargados de desánimo, de mal agüero sus avances, para que se arrepientan de su empeño; pero si está en pie el juramento, también para ellos, que honrarán así siempre a esta ciudad de Palas con su lanza aliada, seré yo favorable.
Adiós, Palas, adiós, pueblo que habita la ciudad: puede ser tu combate irresistible para los enemigos, a un tiempo salvador y triunfador sobre la lanza64.
(Sale.)C o r o
Estrofa A
Oh dioses que sóis jóvenes, las leyes / an- [tiguas, cual caballos,
hollasteis y arrancasteis / a ese hombre de mis[manos.
Mas yo, así deshonrada, la mísera, en mi ira
& Zeus. La tercera libación se hacía en honor de Zeus Salvador, de ahí la expresión.
63 Un ejército.64 Scil., del enemigo.
LAS EUMÉNIDES 161
para con esta tierra, ¡oh!,veneno, sí, veneno por miduelo del pecho destilando,para el país licor de muerte... de él un cáncerque es sin hojas, sin hijos—¡oh Justicial—hasta el suelo llegando,manchas que matan hombres para en la tierra
{echar a ...¿Lloro? ¿Qué haré?Seré cruelcon la ciudad: sufrieron¡ay! grandes males las tristes hijas de la Noche que ahora gimen sin honores.
Atenea.—Hacedme caso, no acojáis esto <¿on gemidos sordos. No estáis vencidas sino que el caso ha sido sentenciado en verdad con empate, sin afrenta tuya; só lo ,. había radiantes testimonios de Zeus venidos y el mismo dios que dio el oráculo fue el que hizo de testigo, para que Orestes, tras hacer aquello, no reciba daño. No lancéis, pues, vosotras contra esta tierra vuestra terrible cólera, no os irritéis ni destruyáis los frutos, destilando licores demoníacos, lanzas salvajes que roen las simientes. Pues con toda justicia yo os prometo que un asiento, una gruta en esta tierra justa, sentadas junto al altar de tronos esplendentes, tendréis, veneradas por estos ciudadanos.
65 Los anacolutos subrayan, en su incoherencia, la irritación de las Erinis.
162 TRAGEDIAS DE ESQUILO
C o r o
Antistrofa AOh dioses que sóis jóvenes, tas leyes / anti
cu a s , cual caballos, hollasteis y arrancasteis / a ese hombre de
[mis manos. Mas yo, asi deshonrada, la mísera, en mi ira para con esta tierra, ¡oh!, veneno, sí, veneno por mi duelo en el pecho destilando, para el país licor de muerte... de él un cáncer que es sin hojas, sin hijos—¡oh Justicia!— hasta el suelo llegando,manchas que matan hombres para en la tierra
[echar...¿Lloro? ¿Qué haré?Seré cruelcon la ciudad: sufrieron¡ay! grandes males las tristes hijas de la Noche que ahora gimen sin honores.
A tenea.— No estáis ahora sin honores, ni con ira excesiva hagáis, vosotras diosas, que la tierra no escuche a los hombres También yo tengo confianza en Zeus: ¿qué he de deciros? Conozco, sola entre los dioses, las llaves de la estancia en que se guarda el rayo bajo sello; pero no hay de él ninguna falta; tú hazme caso y no lances palabras a la tierra, fruto de lengua enloquecida que conduce a que nada suceda con fortuna. Adormece la ira amarga de esa negra ola, como objeto de honores señalados y compañera mía de morada; de esta vasta tierra las primicias, por los niños67 y cuan
66 O sea, se mantenga estéril, sin producir frutos.67 Con motivo del nacimiento.
LAS EUMÉNIDES 163
do el rito de las bodas, recibiendo, por siempre alabarás estas ofertas.
C o r o
Estrofa B¡Que yo sufra esta suerte, ¡oh!,
siendo de antiguo sabia / y habite en esta tie-[rra,
¡ay!, cual ser sin honor, abominable!Respiro así mi ira / y todo mi rencor.¡Ay, ay! ¡Oh tierra! ¡Oh!¡Oh! ¿Qué dolor es este / que se hunde en mis
[costados?Mi ira escucha, madreNoche: porque ya mis derechos / antiguos, de
[ los diosesengaños invencibles / me han robado cual nada.
A tenea.—Soportaré tu ira, ya que eres más anciana. Por ello eres que yo mucho más sabia, pero también a mí me ha concedido Zeus el tener inteligencia no indigente. Si os vais a una nación de gente extraña, añoraréis este país: yo os lo advierto. Pues el tiempo que llega será aún lleno de honores para estos ciudadanos. Tú ocupando una sede venerada junto al palacio de Erecteo 6S, recibirás de procesiones de varones y mujeres honor que no alcanzarías de otros hombres. Pero no lances a mi tierra ni sangrientas piedras para afilar69— daño para las jóvenes entrañas—enloquecidas de furores no
68 El templo de Erecteo en la Acrópolis (el que se conserva es de fecha posterior a Esquilo).
69 Es decir, motivos de discordia que irritan los ánimos, creando facciones encontradas.
164 TRAGEDIAS DE ESQUILO
traídos por el v ino70, ni, como si arrancaras corazones de gallo, en mis conciudadanos los implantes71, Ares dentro de un pueblo72 y audaz en unos contra otros. Sea externa la guerra—bien fácilmente llega—y en ella surja amor incontenible por la gloria; mas no quiero de aquella ave doméstica el combate. Tal es lo que tú puedes escoger de mí: haciendo beneficios, recibiéndolos, teniendo honores, tener tu parte en esta tierra muy piadosa.
C o r o
Antistrofa B¡Que yo sufra esta suerte, ¡oh!,
siendo de antiguo sabia / y habite en esta tie-[ rra,
¡ay!, cual ser sin honor, abominable!Respiro asi mi ira y todo mi rencor.¡Ay, ay!, ¡Oh tierra! ¡Oh!¡Oh! ¿Qué dolor es este / que se hunde en mis
[ costados?Mi ira escucha, madreNoche: porque ya mis derechos / antiguos, de
[/os diosesengaños invencibles / me han robado cual nada.
A tenea.—No cejaré en decirte lo que es más conveniente, para que nunca digas que por mí, más joven, y los hombres que habitan esta tierra, tú, una diosa antigua, fuiste arrui
7a Traídos por el resentimiento, etc.; al tiempo, alusión a que el culto de las Erinis no admite vino.
71 El gallo se usa como símbolo de belicosidad contra los animales que viven con él; por tanto, de guerra civil.
72 O sea: guerra civil.
LAS EUMÉNIDES 165
n ad a sin h o n o re s , d e esta tie rra exp u lsad a . S i para ti e s santa la m a je s ta d d e P e rsu a s ió n — du lzu ra , e n ca n ta m ie n to d e m i b o c a — q u é d a te ; p e ro s i n o q u ie re s q u ed a rte , n o v o lca rá s con tra e sta tierra sin ju s t ic ia r e se n t im ie n to o ira o d a ñ o p a ra e l p u e b lo . P u es p u e d e s te n e r p a rte e n e sta tierra , h o n ra d a c o n ju s t ic ia d e p o r s iem p re .
C o r o .— A tenea so b era n a , ¿ q u é se d e d ices q u e y o te n d ré?
A tenea.— L ib re d e t o d o m a l: a cép ta la .C o r o .— L a h e a ce p ta d o ya : ¿y q u é h o n o re s
m e agu ardan ?A tenea.— Q u e n in gu n a ca sa p ro sp e ra rá sin
ti.C o r o .— ¿ Y tú h arás d e esta su erte , hasta
ser ta n to m i p o d e r ?A tenea.— S í, a a q u é l q u e te v e n e re le da
r e m o s e l éx ito .C o r o .— ¿M e darás garan tía p o r to d o el
t ie m p o ?A tenea.— S í, p o r q u e m e es p o s ib le n o d e
c ir lo q u e n o h e d e c u m p lirC o r o .— C r e o q u e v a s a c o n q u is ta rm e co n
tu h e ch izo ; ya a b a n d o n o m i ira .Atenea.— A sen ta da en la t ie rra v as a ga
n arte , pu es, am ig os .C o r o .— ¿ Y q u é es lo q u e m e m a n d as p e
d ir p a ra esta tie rra ?Atenea.— T o d o lo q u e a co m p a ñ a a una v ic
to r ia n o m a lv a d a 73, y e l lo o b te n id o d e la tierra y d e l· r o c ío m a r in o y d e lo s c ie lo s ; y qu e los s o p lo s d e lo s v ie n to s q u e re sp ira n b a jo un h e rm o s o so l llegu en a este p a ís ; y e l fru to s ie m p re n u e v o d e la t ierra y lo s g a n a d os n o d e je c o n el t ie m p o d e n a c e r v ig o r o s o para
71 Por oposición a la de la guerra civil.
166 TRAGEDIAS DE ESQUILO
Atenas; pido también que sea salva la simiente humana. A los impíos de raíz arráncalos. Pues me plazco, como un pastor de plantas, en que no sufra mal la raza de los justos. Ahí tienes ya. En cuanto a los combates gloriosos en que Ares da la muerte, no dejaré yo misma de honrar, de entre los hombres, a esta ciudad con la victoria.
C o r o
Estrofa A
Aceptaré vivir aquí con Palas; no he de quitar sus privilegios a una ciudad que Zeus y el fuerte Ares ha-
[bitancomo castillo de los dioses,protector de las arasde dioses griegos ornamento1*,para la cual hago yo votoscon amistad dando mi oráculo:que abundantes los bienes de la vidaque nos dan la riquezahaga brotar bajo la tierradel Sol la luz resplandeciente.
AnapestosA tenea
Con amistad para estos ciudadanos esto cumplo, a unas diosas que son grandes y duras de aplacar, aquí asentando.A éstas, todas las cosas de los hombres les tocó decidir: quien no las tuvo hostiles, no conoce de dó vienen
74 Referido a Atenas.
LAS EUMÉNIDES 167
los golpes de la vida75: los pecados de sus antepasados a ellas le llevan; muerte silenciosa hasta al que habla más alto
con ira de odio le aniquila
Antistrofa AC oro
No sople el mal que causa daño al árbol — te explico ahora mis favores— , que los fuegos que abrasan las yemas de las
[plantasno crucen el confín del Atica,ni estéril y funestaplaga del campo llegue aquí;y Pan ovejas saludablescon dos corderos cada unaalimente en el tiempo así ordenado;y el fruto de la tierra,del país riqueza, al grato a Hermesdon de los dioses rinda honores16.
AnapestosA tenea
¿Esto escucháis, de la ciudad guardianes, qué cosas va a cumplir? Muy poderosa la augusta Erinis es junto a los dioses y a los de bajo tierra; con los hombres
75 El pasaje es oscuro y quizá falte un verso. Parece significar que un inocente con quien personalmente las Erinis no están airadas, recibe a veces sus golpes por causa de las faltas de sus antepasados.
76 Alude probablemente a las minas de plata de Laurión. Todo hallazgo casual se atribuía a Hermes.
168 TRAGEDIAS DE ESQUILO
bien a la luz con cumplimiento obran, a unos canciones, a otros por las lágrimas
cegada casi vida dando.
Estrofa B
C o r o
Casos que matan a los hombres y son antes de tiempo, veto; y a tas doncellas deseables dad que su vida se una a un hombre / pues
[ tenéis el poder,oh Moiras que sois diosasy hermanas de mi madre,divinidades justicierasa toda casa siempre unidas,y en todo tiempo poderosaspor vuestro justo advenimiento:en todo lugar sois las diosas más honradas.
Anapestos
A tenea
Esto para mi tierra con cariño cuando otorgado veo, gozo y de Persuasión amo los ojos porque mi lengua y boca así ha mirado contra éstas que con rabia rehusaban; pero ha triunfado el Zeus de la Palabra77V vence, a obrar el bien
mi empeño vuelto, en todo tiempo.
77 O del ágora: el que ayuda al orador.
LAS EUMÉNIDES 169
Antistrofa B C o r o
Que la insaciable de desdichas guerra civil nunca en Atenas llegue a rugir, es mi oración; ni tras beber el polvo sangre negra / de ciuda-
[ danos,en su ira, cual venganza, ruina entre mutuos crímenes de la ciudad, prepare ávido.Dense unos a otros alegríasde mutuo amor con ánimo,dense el odiar con mente única;que es esto en muchos males remedio entre los
[hombres.Anapestos
A tenea
¿Saben o no de lengua bienhechora encontrar el camino?De estos temibles rostros veo surgir gran ganancia para estos ciudadanos: si siempre a éstas benévolas, benévolos veneráis mucho, la ciudad y tierra por la justicia recta se os verá siempre conduciendo.
Estrofa CC oro
Salud, salud ¡ en posesión de vuestros[bienes,
salud a vos, pueblo de Atenas, sentados próximos a Zeus, de la doncella amiga amigos, con temperancia en todo tiempo.A los que están bajo las alas de Palas, su padre respeta.
170 TRAGEDIAS DE ESQUILO
AnapestosA tenea
Salud también vosotras; yo primera debo ir para mostraros vuestra sede bajo la sacra luz de este cortejo.Id y en tanto se ofrendan santas víctimas bajando so la tierra, la desgracia del país alejad y la fortuna traed de Atenas para el triunfo.Sed los guías, dueños de esta ciudad hijos de Cránao, de estas extranjeras.¡De acciones rectas tengan recta intención mis ciudadanos!
Antistrofa CC o r o
Salud, salud aún otra vez, / así repito, para los de esta ciudad todos: tanto deidades como hombres que en la ciudad vivís de Palas; si el que resida esta extranjera78 aquí aceptáis, no os quejaréis de las desgracias de la vida.
A tenea.—Apruebo las palabras de tus plegarias y te enviaré, bajo la luz de fulgentes antorchas, a los lugares de allá abajo, so la tierra, con el cortejo de las servidoras que custodian mi imagen, com o es justo. Pues irá el o jo 79 de esta tierra, tropa ilustre de niños y mujeres, comitiva de ancianas. Honradlas80
7* La palabra griega designa al extranjero que se domicilia en Atenas, donde tiene determinados derechos y obligaciones.
79 La alegría, el orgullo.80 A las Euménides.
LAS EUMÉNIDES 171
con vestidos tintos en púrpura y elévese el fulgor del fuego a fin de que estas habitantes de la tierra, amigas ya, revelen su presencia dando vida a generosos ciudadanos.
(Se pone a la cabeza del cortejo.)
C o r o de A com pañ an tes
Estrofa AVenid a vuestra casa, grandes, santas
hijas sin hijos de la Noche / con esta noble[escolta
—guardad silencio, ciudadanos— ,
Antistrofa Aa las viejas cavernas de la tierra
con sacrificios y honras santas / y con feliz[fortuna
—guardad silencio, ciudadanos— .
Estrofa BBenévolas y fieles a esta tierra
venid, oh augustas, de la ardiente antorcha teniendo gozo en el camino —gritad81 ahora tras mis cantos— .
Antistrofa BPaz entre las familias querrán siem pre82
los súbditos de Palas: Zeus que todolo ve y la Moira así acordaron —gritad ahora tras mis cantos— .
sl Se refiere al ototygmrís o grito ritual femenino.R2 Texto conjetural.
FRAGMENTOS
I. ORESTEA
D. Proteo (drama satírico)1
3.. .comiendo1 el triste una paloma desdicha
da, cuyo pecho, en dos roto, quedó preso en los bieldos.
4y el garó de pescado
5Id ó 3
6artificio invencible e insoltable4
7temibles...
8carro5
9adquiriste
1 Es el drama satírico de la Orestea, cf. Introducción, I, pág. 34.
2 Menelao.3 Variante del nombre de Idotea, hija de Proteo.■* Se refiere a la “red" con que Clitemestra mató
a Agamenón.5 En el sentido de "barco".
II
A. Atamante6
176 TRAGEDIAS DE ESQUILO
11
al uno le acogió el caldero de tres pies de la casa7, que ocupaba siempre su sitio sobre el fuego.
12
...tenedores con los que se sirven en el bronce.
13
insaciables
14
completamente
6 Atamante y su esposa Ino, enloquecidos por Hera por criar a Dioniso, dan muerte a sus dos hijos; Ino se suicida.
7 A Melicertes, el más joven de los hijos, arrojado por su madre a un caldero de agua hirviente.
FRAGMENTOS 177
D. Teoros o Peregrinos del Istm o8
16
Ea, rey9... y a toda... del muy rico... viviendo [fuera] de la pobreza y... la lucha con el cetro... acéptame... [de esta tierra amiga] con gran ardor... me ejercito...
17
A 10.—Viendo imágenes que no se pueden [ver] entre los hombres. Mas de cualquier forma que obres, todo es acción piadosa para t i11.
S ilen o n .— Te estoy muy agradecido por ellos: eres un buen amigo.
C o r o (S á t ir o s ).— Oídlo todos en silencio, hay que cogerlas.
Mirad si alguno [dice] que es esta imagen más parecida a mi figura [que a Cipris], la obra de arte de Dédalo13: la voz sólo le falta. Fíjate en esto, mira, observa: acércate. Esto que he prometido, lo traigo al dios como ornamento, mi ofrenda bellamente pintada. A mi
8 Sobre este drama satírico, cf. Introducción, página
9 Tal vez Sísifo, fundador de los Juegos Istmicos en honor de Melicertes. El coro de sátiros le dirige sus anapestos pidiéndole que les admita para tomar parte en los Juegos.
•o Interlocutor desconocido (pero cf. infra, η. 13) que ha fabricado unas máscaras de los sátiros que éstos colocarán luego com o ofrenda (¿com o antefijas?) en el templo de Posidón. Se elogia su perfección y se hace constar que asustarán a los extraños.
11 Entra en el templo.12 Actúa com o jefe del coro.13 Es quizá el interlocutor desconocido de arriba.
Dédalo es el inventor mítico de la escultura.
178 TRAGBDIAS DE ESQUILO
madre daríale disgustos: viéndolo, echaría a correr sin duda alguna y tendría miedo pensando que era yo, aquél al que crió: tan parecida es.
S il e n o .—Ea, pues, mirad al templo del dios marino que la tierra agita, y clave14 cada uno la imagen de su bella figura, un mensajero, un heraldo sin voz, que cierra el paso a los viajeros, el cual va a cortar el camino a los extraños dando terror a su mirada. Salud, Señor, salud, oh Posidón, sé nuestro protector1S.
D io n is o .—Sabía que iba a encontraros, mis amigos. No a otro lugar alguno, no, era bien claro que veníais. El camino mismo me da aviso de esto [al hacerme venir], mientras contemplo a estos que van costado con costado (?) [así como estas huellas] y claramente fue mi guía. Me he dado cuenta—luchadores pensé que hacían el camino al ver sus [falos] cortos, cual cola de ratón16—de que has practicado la [lucha] para el concurso Istmico, y no te has descuidado, sino que te entrenaste bien. Pero si hubieras hecho según el refrán v ie jo17, más lógico habría sido que [estudiaras] el baile. Al contrario, has venido a las fiestas del Istmo y ensayando costumbres nuevas, ejercitas tu brazo, gastanto mi dinero [y un don] salido de mis bienes. ¿Esto haces al que te ayuda en tus trabajos? Pero si has jurado ser para mí enemigo, perezcas malamente: ¡bien pronto lo verás!
14 En el templo.15 Entra Dioniso, que ha estado buscando a los
sátiros, sus servidores.16 Se refiere a la costumbre de los atletas de atar
se el prepucio.17 Aquel que dice "que cada uno se dedique a su
■oficio”.
FRAGMENTOS 179
S il e n o .— [Nunca, aunque] sea preciso que te [sirva cual compañero de] tu lecho (?), [no vas a persuadirme], puesto que estoy tan trabajado cual [ni un amo] podría destrozar a doble o triple esclavo [alguno. Jamás has sido] un señor justo para [darte] ni una sola recompensa. [Me consumía] con la mala cama y el mal dormir al raso, y siempre de esta [vida] antigua a la penosa [manera para ti trabajando]; pero huyendo [de estos trabajos miserables] propios de un pulpo (?), [en unión de mis hijos] he abandonado (?) esta vida [infamante].
D io n is o .—¿Porque sufriste algún mal trato, miserable, o por causarme muchos males de los que ahora sufrirás castigo.
C o r o .—Ea, habla con valor; y yo en el templo aguardaré 1S...
S il e n o .— ...com o es p r o p io del libre... en modo alguno... muy [mal me va eso también]... cuanto [había de aprender: sólo pasos de baile] me exiges, [afeminado y blando com o] el que más [eres tú siempre. Y tu fiesta], ¿quién la ama [de entre los jóvenes o viejos]?...
D io n is o .—¿No cosas sin pudor (?) [me estás haciendo y por mí insufribles]? Con el escudo protegiendo [el cuello]... siembras esas palabras... y haces discursos lanzando contra mí [tus críticas], que en el [arte] del hierro19 no soy nadie, sino que afeminado y blando [entre los varones] no soy nada, y ahora estos otros e inauditos [insultos], lo más odioso de lo que [he escuchado]: me das un baño20 a mí [así co
is Sigue una laguna,if En la guerra (?).20 Me criticas, motejas.
180 TRAGEDIAS DE ESQUILO
mo a mi fiesta], en la que junto [tan grande multitud de hombres], y ni uno de los jóvenes ni de los viejos ausente está de grado de aquellos [coros) dobles. En tanto, tú te vienes al Istmo peregrino; coronado con las ramas del pino, honor alguno no [rindes] a la yedra21. Esto vas a llorarlo y no [sólo mordido] por el polvo22. ¿No ves bien cerca las [antorchas]? 23
C o r o .—Yo no saldré del templo; ¿y por qué me amenazas? Prefiero entrar al templo Istmico de Posidón. A otros envía tú esos [dones].
A 24.— [Pues que] deseas aprender este nuevo ejercicio, aquí te traigo estos nuevos juguetes 25, ahora mismo fabricados por el hacha y el yunque. Ahí tienes tu primera diversión M.
C o rifeo .— No a mí, dáselo a otro de entre mis amigos.
A.—No lo rechaces, aunque sea por pensar en el augurio, mi buen amigo.
C o r if e o . — ¿Qué placer sacar de esto? ¿Qué haré con ello?
A.—En el arte que has escogido, brillar enél.
C o r if e o .— ¿Q u é hacer a cambio...?A.—Participar en los Juegos del Istmo, cosa
bien agradable.
21 Propia de Dioniso.22 Es decir, no llorarás porque se te meta polvo en
los ojos.23 Propias también del culto de Dioniso.24 Sobre este personaje, cf. supra notas 10 y 13.25 Un carro y diversos utensilios deportivos.26 El carro.
Corifeo.— Ea, [dime, amigo: ¿cómo éste] va a subir?
A.—Uno a uno, [y si no] vas a correr a pie...
18hermano (?)
19esto
20y de este antiguo baile del mirar a lo le jos27
21[lleno] de suciedad y de mugre
22huyendo
23recitación de yambos28
III. M u je r e s de E t n a 29 27
A.—¿Qué nombre van a darles los mortales?
B.—Los gloriosos Palicos30 Zeus desea que les llamen.
FRAGMENTOS 181
27 Figura de baile en que la mano hace de pantalla com o para mirar a lo lejos.
2* Sentido dudoso.29 Cf. Introducción, I, pág. 12.30 Hijos de Zeus y de una ninfa Etna o Talla. Es
condida la ninfa dentro de tierra, cuando dio a luz los dos niños "regresaron", según la etimología popular del nombre de ellos (χάλιν ίκέσθαι).
A.—¿Y quedará como acordado el nombre de Palicos?
B.—Sí, pues regresarán de las tinieblas a esta luz.
29Ciudad Sagrada11
30(ríos) abundantes en cañas
31bosques
32reina
33más poderosos32
IV. A lcm ena
34huyendo
V. A r g o n a u ta s
A. Argo36
¿Y dónde está de Argo la sacra madera que habla?
37Ifis33
182 TRAGEDIAS DE ESQUILO
31 Fundada por Crono según el mito.3* De los héroes.33 Otro nombre de Tifis, piloto de la nave Argo.
FRAGMENTOS 183
C. Hipsipila
41
cortándose el cabello34
42H ipsó35
D. Cabiros (drama satírico)36
Jamás de vino ni de agua respetéis las vasijas en las casas ricas.
45
...que está escasa la casa de vinagre37
48
No te tomo cual un augurio de rni viaje.
49
fortuna favorable
34 Se refiere a las mujeres de Lemno.« Por Hipsipila.36 Tal vez un drama satírico: estos dioses acogen
en Lemno a los Argonautas, que se embriagan en su fiesta.
37 Amenaza burlesca de los Cabiros (¿por qué beberán todo el vino?).
184 TRAGEDIAS DE ESQUILO
VIL B acantes
52Llega con pies ligeros el mal a los mortales,
al que en su pecado traspasa la Justicia.
V I I I . G lauco M a r in o 38
55...(a l punto) necio... la tempestad... pocos...
A ( ? )39.—Sábelo bien, [mi cuerpo ya no tiene vigor], pero hay aún confianza [cierta] (en mis) ojos, pues que no soy corto de vista y, no mirando en vano, [he contemplado] una visión de espanto y afanándome... [Sabes] que soy hombre del campo, vecino del país, que [siempre] vengo a esta [orilla frente] a Cálcide y que [recorro] la elevada [montaña] sin verdura del Mesapio, saliendo del corral con mis vacas que pastan: [desde allí] vi un prodigio [que se acercaba desde el mar] hacia el cabo de Eubea, en tom o al promontorio de [Zeus] Ceneo, junto a la tumba misma del desdichado Licas, [formando tal estrépito] com o si fuera una cuadriga...
56A.— ...pero si [tú ]... di cuál [de mis pa
labras piensas que es mentirosá].B.—Detén ahí tu discurso... pues no cortos
de vista ni... de los viejos [los ojos son, amigo].
38 Cf. Introducción, I, pág. 42.39 Habla, parece, un pastor de Antedón, en Beoda,
frente a las costas de Eubea, el cual relata la aparición que presenció de Glauco, el pescador transformado en dios.
57... bestia d e fo r m a h u m a n a q u e v ive én tre las agu as
58el bigote boscoso y el extremo de la barba
59c o n c h a s , m e jillo n e s y o stra s
60. . . e l q u e c o m ió la h ie rb a d e v id a etern a , qu e n o d e ja m o r i r 41...
G l a u c o .— Y h e p r o b a d o sin d u d a la h ierba d e la v id a etern a .
61...y pasando después junto a Atenas Diadas42
62Puerto de X ifiro43
63... por lo cual se llama Region
64...en bellos baños t he bañado t mi cuerpo; y llegué a Himera sobre su alto barranco.
40 El texto está alterado.41 Se refiere a Glauco.42 Ciudad de Eubea.43 Junto a Region, en el estrecho de Mesina. A su
etimología alude el fragmento siguiente : Region de ρήγνυμι "romper".
FRAGMENTOS 185
186 TRAGEDIAS DE ESQUILO
66Panes 44
IX. E p ig o n o s
67... libaciones primero a Zeus y Hera, por su boda en el tiempo debido...
segunda copa, se la otorgo a los héroes...
y la tercera vez, la libación votiva para Zeus Salvador...
X. L ic u r g ia
A. Edonos45
71... celebrando la fiesta sagrada de Cotito ..
Teniendo uno en sus manos la flauta, obra del torno, sopla la tonada que guía el dedo,, grito que evoca la locura...
Hace otro resonar los címbalos hechos de bronce...
El son de la lira ya clama: con voz de toro mugen desde un sitio invisible mimos que dan terror; y el eco del tambor, cual el de un trueno subterráneo, se extiende entre profundo miedo.
44 Habría varios dioses Pan (com o los Sátiros, etc.).« Cuenta la muerte de Licurgo, rey de los Edonos,
perseguidor de Dioniso.46 Una diosa tracia ligada al culto dionisíaco. El
fragmento se refiere a los sectarios de Dioniso.
72¿De dónde ese afeminado?47
73El que lleva túnicas de mujer y vestidos
de piel de zorra a la manera lidia, que llegan a los pies.
74De largas piernas es. ¿Acaso es un eunu
co? 4875
¿Quién es ese profeta de las musas, sin voz... de andares delicados? Al que con fuerza...
76La casa está inspirada por un dios, el techo
está lleno de Baco®.
77... que no paga alquiler
78pieles de cabra
79... que corre de ambos lados
80muy cerca
81cerca
FRAGMENTOS 187
47 Por Dioniso. e Sentido dudoso.* Se refiere al terremoto que hace que se escapen
las bacantes prisioneras del rey.
B. B a s a ra s 50
84La altura del Pangeo, de filones de plata,
la iluminó la llama, com o de antorchas, del relámpago.
85Parece que va a embestir el toro.
86Apolo el de la yedra, el adivino báquico...
87... por el Euro uno de los estruendos del Etna a través de los mares...
88... con vieja leña y humo del altar
89impedido
C. Jóvenes51
91Además, sobre éstas, teniendo las desdichas
que le aprisionan de los dioses...
92lagartos en los lugares frescos...
50 Bacantes que destrozaron a Orfeo en el monte Pangeo por rendir culto a Apolo y no a Dioniso.
si Cuenta el crimen de Licurgo cuando mató a su hijo Driante por la locura enviada por Dioniso.
188 TRAGEDIAS DE ESQUILO
93resuelta voluntad
94impuro
95(río) Octopas
D. Licurgo (drama satírico)
97Después bebió cerveza debilitando el cuer
po y se jacta de esto com o de cosa varonil.
98y estos bozales de la boca
99...escucha... prestando oído
100
saltamontes52
XI. L as h ij a s del S o l 5’
102Ripas54 de su padre el Sol...
FRAGMENTOS 189
Se refiere, parece, al insecto llamado μ ά ν τ ι ς χαλαμία,
53 Trata del mito de Faetonte, h ijo del Sol, que se precipitó al suelo cuando quiso regir el carro de su padre.
5·* Montes de Escitia.
190 TRAGEDIAS DE ESQUILO
103Donde, en el Occidente se halla la copa de
tu padre, forjada por Hefesto, en la que cruza el vasto, undoso... curso... huyendo de la tiniebla de la noche sagrada, la de negros caballos53...
104Las mujeres de Adria aprenderán un nuevo
estilo de lamentos56
105Zeus es el Eter, Zeus la Tierra, Zeus el Cie
lo, Zeus lo es todo y lo que es más alto que esto.
106... fluyó de la fuente el caudal con mayor abundancia.
X I I H eraclidas 57
109
De allí partiendo, llevó58 las vacas de cuernos alzados de los confines de la tierra, de que cruzó el Océano en una copa hecha de oro, y mató a los pastores injustos y a su triple dueño que tres lanzas blandía en sus manos: tres
55 Se trata de la copa en que el Sol recorre por la noche la parte oculta de la tierra, para aparecer en Oriente a la mañana siguiente.
56 Se refiere a la caída de Faetonte cerca de esta ciudad, en las bocas del Erídano.
57 Parece que trataba de las hazañas y muerte de Héraclès en la pira del Eta; también, sin duda, de las aventuras de sus hijos.
58 Sujeto, Héraclès. Se refiere al robo de las vacas de Gerión, gigante de tres cuerpos.
FRAGMENTOS 191
escudos, audaz, presentando, y tres penachos moviendo, marchaba semejante por su fuerza a Ares.
110... [una pira] hecha naturalmente podía [verse allí, del Eta] en los [lugares] elevados, llenos de matorrales: [a ella] estos mis hijos de madres diferentes [me llevaron] en alto con mis [ropas] ardiendo, inflamado y llagado [por la violencia] del veneno.
111... de un pobre viejo con lumbago y sacudido de dolores59...
112Pues no voy a sufrir nada mayor que esto.
113predice
XIII. Los co n str u c to r es de cám aras nupciales
114... que el uno haga en el artesonado una moldura lesbia en forma triangular.
XIV. Las S a c e r d o t is a s 60115
...las que interpretan los misterios...
55 Se refiere al rejuvenecimiento de Iolao, sobrino de Héraclès, en la batalla contra el tirano Euristeo tras la muerte del héroe.
60 El tema tenía relación con los misterios de Eleusis.
192 TRAGEDIAS DE ESQUILO
117... ^oráculos de Zeus venidos)) enviar cuanto antes: pues éstos, Zeus padre se los confió a Loxias.
118Tened silencio religioso: las guardianas de
abejas61 están aquí dispuestas a abrir la casa de Artemis.
XV. T e t r a lo g ía de la s D a n a id e s62B. Egipcios
121Al violento, que mora bajo tierra y que a
tantos hospeda, al Zeus de los difuntos63.
C. Danaides
124... después vendrá la clara luz del Sol; y mientras les despierto, hagan propicios a los desposados con sus cantos en unión de donceles y doncellas M.
125... [lleva a dormir] a los ganados... de los ganados... el puro Cielo quiere herir a la Tierra
61 Parece designar a las sacerdotisas.62 Cf. Introducción, I, pág, 34.μ Es decir, Hades.m Se refiere a la costumbre de despertar a los des
posados, tras la primera noche, con un coro de jóvenes de ambos sexos. Habla quizá Dánao: los egipcios, en tanto, están ya muertos (salvo Linceo).
FRAGMENTOS 193
y un deseo de alcanzar la boda se adueña de la Tierra; lluvia que cae del Cielo húmedo dejó en cinta a la Tierra que da a luz en beneficio de los hombres el alimento del ganado y el fruto de Demeter, y la flor de los árboles, tras una húmeda boda, se cumple en fruto: de esto soy yo una ayuda ω.
126me limpio de mi vejez.
D. Amimone (drama satírico)
131<( P osidón y .—Unirte a mí es tu destino, el
mío unirme a ti.
132...y o tus ungüentos y perfumes...
133... cubriendo66 a las bestias
X V I . I f ig e n ia 67
137 (?)A quiles (?).— ... un retoño preciado [crecía
para él. Pero oyendo] el oráculo [hizo venir a su mujer] cual madrina [y ella ha venido] a
65 Habla Afrodita, que proclama la ley universal del amor.
66 Del sátiro.67 El tema es el de la Ifigenia en Aúlide de Eurípi
des : Ifigenia es traída a Aúlide por Agamenón pretextando la boda con Aquiles y es sacrificada para que cese la calma que impide la partida de la flota griega contra Troya.
194 TRAGEDIAS DE ESQUILO
preparar [la boda de aquella desdichada]; con los sabios [yo] sé... nupcial... [soy perseguido]...
139 (?)I figen ia .— ...de oro ... aguardar... falta de
viento..., [no] llores ni... sé [cuerda]... [ea, con] gloria...
141No se debe dejar que a uno le injurien las
mujeres, ¿pues cómo habría de ser?
XVII. Calisto
143... valles de Pan
XVIII. C a r io s o E u r o p a 68145 (?)
E u r o p a .—Un prado herboso era presente hospitalario para el toro. Tal robo sin fatiga, sin moverse de allí, logró a mi viejo padre Zeus hacer. ¿Cómo? Cuento el largo relato conocido en breve espacio: una mujer unida al dios dejó la gloria de ser virgen y quedó uncida al padre de sus hijos. Tres veces en el parto sufrí trabajos de mujer: no censuró a mi campo porque a la luz no le diera la semilla preclara del padre. Empecé por el parto más ilustre, a Minos dando a lu z ...............................................................
a Radamantis, que es inmortal de entre mis
68 Mito de Europa, que engendra para Zeus, en forma de toro, tres hijos, entre ellos al rey de los carios Sarpedón, muerto ante Troya.
FRAGMENTOS 195
hijos, pero la vida no les tiene ante mi vista: y lo que no es presente no da placer a sus amigos. Y al tercero, por inquietudes referentes al cual soy sacudida en la tormenta, a Sarpe- dón: le ha alcanzado una lanza por voluntad de Ares w. Pues es fama que ha ido la flor de toda Grecia, descollando por su vigor gallardo, y amenaza arruinar por la violencia la ciudad de Troya. Por ello temo que, en su delirio por la lanza, haga y sufra algún mal mayor que cualquier otro. Flaca esperanza tiene esta mujer que está en el filo de una navaja70, no vaya a ser que, dando en un escollo, pierda todos mis bienes.
146E u ro pa (?).— ... pues Ares ama siempre to
do lo que es mejor... del ejército.
147M ilaso71
XIX. Ce r c io n 72 (drama satírico)
149...discos que cubren las orejas 73 cerca de las anillas de la oreja.
150crestas74
69 Texto dudoso.70 En situación de extremo riesgo.71 Ciudad de Caria.72 Este hijo de Posidón vivía junto a Eleusis y obli
gaba a los caminantes a luchar con él, a lo que puso término Teseo.
73 Usados por los luchadores.74 De las montañas.
151perdió el sentido
152despreciarás
153es v a le r o so
154v a r a 75
XX. Los s á t i r o s h e r a ld o s (d r a m a s a t ír ic o ) 76
157... re c ip ie n te e s tre c h o d e b o c a
158. .. y d e l m a n to d e p ie l, h e ch o d e p ie l d e le ó n
159. .. d e u n le ó n ... d e r o ja m e len a
160h a ce r m a l
161d e m o ra rs e
162cr ía d e u n an im al
196 TRAGEDIAS DE ESQUILO
75 Destinada a aplastar la uva que se pisa.76 Tema del ciclo de Héraclès, en que el héroe ven
ce a los minias.
XXI. Los C r e te n s e s 77164
Porque está cargada al propio tiempo de moras blancas, negras y de rojo color.
165... de un destino que él mismo se ha dado
166... con fuego en que pez se ha frotado
167imposible de adivinar
168dar testimonio
X X I I I . E dipodía
A. L ayo
172 (?)Llegamos en el viaje a una encrucijada ho
llada por las ruedas donde el camino se bifurca; allí cruzamos el encuentro de los tres caminos de Potnias78.
174... entrada... Layo ...del curso [de profunda corriente].,. secar [el caudal]... para la ciudad... viento...
FRAGMENTOS 197
77 El adivino corintio Políido adivina lo que es al tiempo blanco, negro y ro jo y luego resucita al hijo de Minos, Glauco.
78 Puede referirse a la encrucijada en que Edipo mató a Layo, pero no es nada seguro.
198 TRAGEDIAS DE ESQUILO
175de una araña
D. La esfinge (drama satírico)
181Para el extranjero una antigua corona, que
es la mejor de las cadenas según el dicho de Prometeo.
182A la Esfinge, el perro que preside sobre los
días infaustos.
183...al ruido [de los pies]...
XXIV. El león (drama satírico)7’
185...ruina de los viajeros, serpiente del lugar
186...despertad... mala... con el impulso... te alegras y no [injurias]... antes... desposada... subió... haciendo una fiesta [juvenil]... fuiste pastor y fuiste rey... que te honra... con laureles; pero de los celestes [nadie se alegra de estas cosas]: en esto disentimos. Pues corta el paso el camino del cielo a [las pisadas] del monstruo sin alas... sabemos... de un joven: no [vuelas al suelo] de las nubes con recorrido del espacio sino que cruzas un camino de pies
79 Pertenece al ciclo de Héraclès: trata sin duda de la hazaña del héroe dando muerte al león de Nemea.
FRAGMENTOS 199
descalzos con tus pies de perro de [nariz] agud a 80... esto...
18?...honra... no... desdichada... fiel... a la imagen... felicidad.
190y... toda... luz [encended en casa, sacro]... oh, vencedor glorioso, [salve]... todo... al león... león... manos... en pie... que del león... ya...
XXV. T r i l o g ía de M e m n o n 81
A. Memnón
193Sé celebrar la raza, pues la conozco bien,
de la tierra etiópica, en donde el Nilo de siete bocas, arrastrando la tierra por obra de la lluvia de sus vientos... y el sol que hace brillar su llama ardiente funde la nieve de las rocas: todo el fértil Egipto, lleno de este puro licor, hace crecer la espiga de Demeter que da vida.
194-96 (?)...lenguaje etíope...
¿Va a aparecer alguna mujer etíope?
... país cilicio y región de Siria
80 Héraclès parece referirse a los sátiros. *' Cf. Introducción, I, pág. 40.
197Viene a nosotros y nos trae el frío de este
modo ese viento del Norte que llega a unos marinos de improviso.
198... haber dado a violentos perros que viajan por los aires82
199... bronce intacto y que el escudo cubre
200... con la lanza al ejército
B. Pesaje de almas 206
sin punta207
que avanza rápidamente (?)
208franjas de un vestido
209 (?)cisia8*
X X V I . T etralog ía de A quiles 8J
A. Mirmidones 212 A-G
C o r o .—Esto contemplas, glorioso Aquiles, los sufrimientos de los Dáñaos tan maltratados
200 TRAGEDIAS DE ESQUILO
82 Los buitres, quizá.83 Dicho de la aurora. Cf. Persas 423. M Cf. Introducción, I, pág. 39.
p o r la lanza, q u e tú <( e n tre g a n d o cu a l e n b r in d is , estás se n ta d o ^ d e n tro d e la tien d a .
C o r o .— Aq u ile s e l d e F tía , ¿ p o r q u é escu ch a n d o , ay, e l g o lp e q u e a lo s h o m b r e s d a m u erte, n o c o r r e s en su ayu d a?
FRAGMENTOS 201
Escamandro
fo s o
grifo -á gu ila
... y un águ ila , r u b io ca b a llo -g a llo , gotea , d e esc o g id a s p in tu ra s gran t r a b a jo 85.
m a ch o ca b r ío -c ie rv o
213-23 86 . . .p o r q u e .. . e n e m ig o ...
. . .d ir e m o s . . . p o r c o b a r d ía ... sin ju s t ic ia .. . alab a r é .. . p a r te ...
... c o n o jo s . . .
. . . d e l fu e g o ... e s tre lla s ... e s t o .. .
. . . in ú t i l . . . ru in a ... e s tá s se n ta d o ... rey A qu ile s ... al e jé r c it o g r ie g o n o tr a ic io n e s ... es u n cid o el n e g r o ... d e c ir ...
85 Se refiere a un ave fantástica pintada en la proa de un navio.
86 Comienza con el fragmento 212, ya traducido (versos iniciales de la tragedia). Sigue inmediatamente el texto traducido.
202 TRAGEDIAS DE ESQUILO
... no quedaré irritado.,, toda rienda... haz como... de mi alma... de boca dura...
223 a (?)Con mi oración primero honrando la majes
tad [de Zeus] suplico [luego] a esta luz del sol, que calme ya [la ira], con dicha afortunada, que con daño [mora] en los caudillos de la Hélade, [los cuales] en honor de Menelao procuran el castigo del Priámida Paris por el violento rapto [de su esposa: ojalá acepten] un feliz fin [de la querella]. Pero [aún] no es posible rechazar la ola [de los males y el loto ojalá coja], dice el nacido de Peleo...... troyano... del dios...
224Teucro, ayudado por el acierto de su arco,
hizo a los frigios detenerse cuando saltaban sobre el foso...
225A qu iles .—¿... lapidarán mi cuerpo?87 No es
peres nunca que, destrozado por las piedras el hijo de Peleo, lance la destrucción en la tierra troyana, sin lanza, a los troyanos que allí habitan.
A n t il o c o .— [Y, sin embargo], podría ser; mas ojalá tengas más dulce a ese, como tú dices: "para los hombres médico de dolores” 88.
A qu iles .—¿ [Por miedo] a los aqueos he de en la lanza poner mi mano que está frenética de ira por causa de un pastor cobarde89? [Si],
8? Los mirmidones, irritados por la inacción de Aquiles, amenazan lapidarlo,
es La muerte.89 Agamenón.
FRAGMENTOS 203
siendo yo uno sólo, cual dicen nuestros aliados, tal [derrota] causé sin hallarme presente en la batalla, entonces soy yo todo para la fuerza aquea. De lanzar [claramente] esta palabra no tengo yo reparo. ¿[Pues quién] podría nombrarme [jefes] tales que sean que yo más nobles y capitanes del ejército?... ¿Un único guerrero os ultrajó... rompiendo vuestras filas y haciéndoos dispersaros, [al tomar] las armas en sus jó venes brazos... a todo vuestro ejército y [a la turba] de los troyanos en fuga puso fácilmente?... traición... a mí... que este guerrero muera [con vergüenza]... no ceden... un invisible general... a éste [perder]... dije, no contando mentira... arruinará este ejército.
C o r o (?).— [La ira], cual puede verse. Temo a la que guía... abiertamente acusador... dices un libre... más afortunada... nadie piensa... en ningún modo es esto conveniente... reconciliación... fracaso con apaciguamiento.
226...d e diez espolones90
227A q u i l e s .—Antíloco, llórame a mí que sigo
vivo más que al ya muerto: mi vida está arruinada.
228A q u i l e s .—Ante la gloria pura de los mus
los no has tenido reverencia, oh ingrato a mis besos numerosos91.
90 De un barco.91 Este fragmento y los dos que siguen, proceden
de la lamentación de Aquiles ante el cadáver de Patroclo.
204 TRAGEDIAS DE ESQUILO
229A qu iles .— ... la vida en igual tienda allí
y el trato reverente... con tus muslos, oscuridad... enteramente...
230A qu iles .— En verdad, pues te amo, no me
repugna esto.231
A q u ile s .—Así es el relato de las fábulas libias, que herida el águila por la flecha del arco, exclamó de que vio ese ingenio de plumas: "No por obra de otros, sino de nuestras plumas se nos da caza”.
232A q u ile s .—Armas, armas preciso.
s a ce rd o te ( ? ) s
a n t e f i ja s 93
233
234
B. Nereidas
238U na en v id ia q u e d e s p o ja y m ata , irr ita d a
p o r su ja cta n c ia , d e ja rá en lo a lto la sed e d e los d io s e s ,4.
239... d e la lanza en trará la d o b le len gu a.
« El que recibe ciertas ofrendas mensuales.M O quizá pinturas en el techo.54 Es decir, quizá: "Vendrá la muerte a vengar la
jactancia de Héctor."
FRAGMENTOS 205
240... un leve lino sea ceñido en torno de su cuerpo.
241punta de lanza
C. Los frigios o El rescate de Héctor
244H e r m e s .—Si quieres hacer bienes a los
muertos o hacerles males, resulta indiferente, porque placer no sienten ni dolor los que están ya acabados. Sin embargo, está Némesis encima de nosotros y Justicia hace pagar la ira del que ha muerto 9\
245... (n o a un rey)>, sino a un comerciante que saca mercancías del país.
246 a (?)...aquí del [ejército] aqueo... capitán96... nada teme en su alma... a él en corto [tiempo]... [bien] sé [que]...
247Era hija de Andremón de Limeso, de don
de Héctor tomó esposa.
248Aquel varón97 era más tierno que una mora.
249La guardia de su vida está acabada.
1,5 Del cadáver de Patroclo. w Se refiere a Aquiles.97 Héctor.
206 TRAGEDIAS DE ESQUILO
250 (?)
...pues toda Troya ha resonado a causa de la muerte de Héctor... a mí... dices... a uno... esto... del dolor... con una medicina... sufrido... extranjeros... dolor...
252 (?)
C o r o .— ...a l alma... de los troyanos la suerte lacrimosa: pues nadie queda en calma cuando en su alma, dentro, arde: por mis lamentos no te irrites, todo el que sufre ama los lloros: ¿quién no, alegre hasta entonces, gusta el dolor amargo halagar, arrancándose entre gemidos el cabello?
A qu iles .— Esto es...
254
... que equilibra98
255
cosas deseables
256anárquico
257región
258
re in a s
98 Del oro con que se pesa el cadáver de Héctor.
frag m en to s 207
XXVII. T e t r a lo g ía de A d r a s to
B. Argivas99263
De Capaneo me quedó lo que el rayo me dejó de sus miembros abrasados.
264...dardos para vibrar en alto, javalinas lanzadas doblando el codo y proyectiles en montón.
265apoyo
266danza del coro trágico
C. Eleusinios
269... la cosa urgía, el muerto ya se corrompía
XXVIII. N ío b e 100
111N o d r iza (?).—No hace otra cosa [ella] que
gemir por [en qué] boda, boda sin puerto, la hizo encallar su padre que la dio en matrimo
» Las madres de los Siete, muertos en el ataque a Tebas, logran que Teseo les ayude a recuperar los cadáveres. Es el tema de esta tragedia y la siguiente.
loo Níobe, que se había jactado de ser más fecunda que Leto, es castigada con la muerte de sus hijos por Artemis y Apolo. Zeus lanza el rayo sobre el palacio de Amfión, su marido, y ella es convertida en una roca del Sípilo (aunque esto no es seguro que entrara en la tragedia).
208 TRAGEDIAS DE ESQUILO
nio y la engendró, el fuerte Tántalo; pues el soplo de [todo] mal la casa azota. [Vosotras mismas] véis el final de la boda: hoy es [el tercer] día que, sentada en la tumba, [sus hijos] muertos empolla ella que está viva, [llorando] su belleza infortunada. [Mortal] que daño sufre, nada es sino una sombra.
C o r if e o .— [Bien dispuesto] vendrá aquí el fuerte Tántalo [buscando] llevársela a su casa, resuelto a ello; mas [Febo], ¿qué rencor hacia Anfión sintiendo quitó el follaje, terriblemente, [de cuajo], a esta familia?
N o d r iza (?).— [Y o ante vosotros], pues no estáis mal dispuestos, [hablaré]: un dios hace surgir la culpa de los hombres cuando arruinar su casa completamente quiere: [pero] siendo mortal hay que, cuidando la medida conveniente, no hablar audazmente. Mas los que son felices no temieron jamás, [tropezando, la dicha] que poseen derramar. [Ella], llena de orgullo por la belleza de sus hijos y el número...
274 (?)
N o d r iz a .— ...con harapos de túnicas finamente tejidas cubriéndolos, frotándolos y después de la noche con trabajo el trabajo del día tomando sobre sí...
276Z e u s .—Reduciré a cenizas la casa de Am-
fión con mis águilas que el fuego llevan.
277Tales doncellas se jactan de criar el Istro
y el puro Fasis.
278Sípilo, en la región del Ida.
FRAGMENTOS 209
T ántalo .— Siembro una tierra de doce días de cam inoM, la región Berecintia, donde se halla el solar de Adrastea y el Ida, conocido por los mugidos y los balidos del ganado, y todo el suelo...
N ío b e .— ... los descendientes de los dioses que están cerca de Zeus, que el altar tienen en el monte Ida de Zeus ancestral, allá en el éter, y para ellos no es vana la sangre de los dioses.
T ántalo .—Mi destino, que allí arriba en el cielo se encontraba, a tierra cae y me habla así: "Aprende a no honrar en exceso lo que es humano."
279Pues, sola de los dioses, no gusta Muerte
de regalos: nada conseguirías sacrificando o haciendo libaciones, no tiene altar, no le cantan peanes; de él sólo de los démones deserta Persuasión.
280valles
281vacía
282muros
ιοί Es decir, de extensión.
210 TRAGEDIAS DE ESQUILO
XXIX. T e t r a lo g ía de A yax 102A. Juicio de las armas
284T e t is .—E l103 celebra a mis hijos venturo
sos, libres de enfermedades y de larga vida; y después que anunció que mi fortuna era grata a los dioses, cantó un peán sagrado dándome confianza. Yo creía que la boca divina de Febo era sin mentira, echando brotes de arte profé- tica. Y él, tras cantar él mismo, estar presente él mismo en el banquete, decir él mismo esto, él mismo es el que mató a mi hijo.
285Señora de las cincuenta vírgenes Nereidas.
286Pero llegóse Sísifo a Anticlea, me refiero
a tu madre que te dio a luz104.
287... y a través de los pulmones sopla un viento caliente.
288Simples son las palabras de la verdad.
289¿Pues qué belleza hay en vivir una vida que
trae dolor?
290en montón
102 Cf. Introducción, I, pág. 40.103 Apolo.104 Genealogía de Odiseo que quiere explicar su ca
rácter falso y mentiroso.
FRAGMENTOS 211
B. Tracias
292Dobló la espada como el que tensa un arco,
pues la piel no cedía en parte alguna para el degüello, hasta que una diosa le m ostró105...
293... el dirigido, contra Ayax.
294por envidias
C. Salaminias
296 (?)... me fundiré106... ¿quién estos... sufrimientos- podría aceptar... al defensor de la ciudad [de la tierra] bañada por las aguas107 le perdieron los pastores de hombres... y los caudillos vigilantes cuando desesperó ya de las armas108...Y en el juicio se unieron a Odiseo con mente no imparcial (?). [Porque su alma] que el luto viste dirigió su ira para matar [a sus amigos] con tramas que asesinan con la espada. De Telamón así el hijo murió por propia mano...
297... si en el cielo tuviera yo igual vestido
298come haciendo ruido
ios Se refiere al suicidio de Ayax. El texto es el reconstruido en varias ediciones (no en la de Mette).
106 a saber, en lágrima.107 Salamina.ios De conseguirlas.
212 TRAGEDIAS DE ESQUILO
299n o viril
300n a rra ción
301in fla m a cio n e s
XXX. P alam edes 109303
P alamedes.—‘Luego, de Grecia toda y de sus aliados organicé la vida, antes sin orden, semejante a las bestias. Lo primero el número, enteramente sabio, descubrí, de los inventos el más sobresaliente.
304Palam edes.—Jefes de batallón y jefes de
cien hombres puse <( para el ejército)» Les enseñé a saber repartir la comida: tomar el desayuno, la comida y la cena la tercera.
305¿Por causa de qué ultraje has matado a mi
hijo?
XXXI. T r i l o g ía de I x ió n 110A. Las mujeres de Perrebia
307... con cuernos recubiertos de plata y una boca de o r o 111.
ioe Cf. Introducción, I, pág. 41.110 Cf. Introducción, pág. 43, Perrebia es una loca
lidad de Tesalia sobre la que reinaba Ixión." i Usados com o copas.
FRAGMENTOS 213
308E iqn eo .—¿Dónde están mis regalos nume
rosos y mi parte escogida? ¿Dónde las copas hechas de oro y las de plata 112?
309Murió en forma ultrajante, con privación
de sus riquezas. /310
... hay que escupir, purificar así la boca m.
311le p ra
312... (islas) que crían caracoles marinos.
B. Ixión
314... cavando (?) un pozo y encendiendo fuego, lo tapa con ligeros leños y con poca tierra.
315... a la que tiene la mitad de orificios y es la menor, la grande pronto se la b eb e114...
112 Ixión no pagó a su suegro Eioneo la dote prometida por su hija. Día. Cuando él reclamó, Ixión le hizo perecer en un pozo lleno de fuego.
i» Se refiere a la costumbre de probar la sangre del enemigo muerto.
114 Habla de flautas y de su sonido. Pero alude a que el segundo crimen de Ixión (el intento contra Hera) sobrepasa al primero (la muerte de Eioneo).
316Que una vida malvada, la muerte es más
gloriosa.
317... benévolo genio maligno 115
318...suplicante116 precisada de purificación.
214 TRAGEDIAS DE ESQUILO
XXXII. T e tralogía de P r o m e t e o 117
B. Prometeo liberado
322C o r o 118.—Hemos venido, Prometeo, a con
templar estos tus sufrimientos y este dolor de la cadena.
Por donde el doble y grande límite, Fasis / y Tanais )>, de la tierra de Europa y Asia.
323C o r o .—Y a la sacra corriente de fondo
rojo del mar eritreo y, al lado del Océano, a la laguna que brilla como el cobre... que da sustento a los etíopes, donde siempre el Sol que todo lo contempla, su inmortal cuerpo y el cansancio de sus caballos alivia con las cálidas corrientes de su blanda agua...
lis Alastor.116 En femenino.117 Cf. Introducción, I, pág. 38.118 Formado por Titanes.
FRAGMENTOS 215
323 a (?)C o r o .— [... de la necesidad, infortuna
do] (?)... éste nuevo y de su [hermano]... con larga... canta... llegar a ser... golpea el bronce... ornato... la luz del sol prendió para los hombres... una oración a la tierra Madre... valles... nos presentamos (?)...
P r o m e t e o . — Hermanos desgraciados... fuera...
324P r o m e t e o .—Raza de los titanes, aliada de
mi sangre, por Urano engendrada, vedme atado y sujeto a ásperas rocas, cual la nave en el mar rugiente anclan por temor a la noche los marinos asustados. Me ha clavado así Zeus, el hijo de Crono, pero de Zeus la orden buscó las manos de Hefesto. Este, con artificio cruel, clavándome estas cuñas, mis miembros traspasó; por esa habilidad atravesado habito en este fuerte de las Erinis. Cada tercero, horrible, día con triste vuelo destrozándome con sus garras curvadas, el servidor de Zeus119 me desgarra en su feroz voracidad. De mi grasiento hígado harta y saciada en abundancia, lanza un vasto graznido y, remontándose a lo alto, con su cola de plumas se limpia de mi sangre. Y cuando el devorado hígado es renovado con el soplo del viento, de nuevo vuelve ávida a su negro banquete. Así alimento a este guardián de mi triste suplicio, el que vivo me ultraja con miseria eterna. Pues, como véis, sujeto por las ataduras de Zeus no puedo apartar de mi pecho a esa ave carnicera. Así, sin recibir ayuda de mí mismo, padezco un angustioso azote, con deseo de
>19 El águila.
216 TRAGEDIAS DE ESOLTLO
muerte el término buscando de mi mal; mas lejos de la muerte soy arrojado por voluntad de Zeus y esta ya antigua, acrecida por centurias de horror, esta miseria dolorosa clavada está en mi cuerpo, del cual, líquidas por el ardor del sol, caen gotas que descienden, de continuo, encima de las rocas del Cáucaso.
326 120Pr o m e t e o .—Llegarás así al pueblo sin te
mor de los ligures, en donde, bien lo sé, aunque valiente, no vas a echar de menos la batalla: pues que dispuesto está que las flechas te falten allí, y no podrás coger del suelo piedra alguna, pues todo aquel lugar es blanda tierra. Mas, viéndote en apuros, Zeus te tendrá piedad y elevando una nube con nevada de redondas piedras, dará sombra a la tierra121 : con ellas disparando harás retroceder bien fácilmente al ejército ligur.
327Pr o m e t e o .— Sigue derecho ese camino: pri
mero llegarás a los vientos del Norte; ten allí gran cuidado del bramido del huracán, no sea que te arrebate con su soplo invernal, cogiéndote en su vórtice de pronto.
328P r o m e t e o .— ...los escitas bien gobernados,
que consumen queso de yegua
120 Este fragmento y algunos de los siguientes cuentan el viaje de Heracles (profetizado por Prometeo) al Occidente.
121 Explicación mítica de un lugar pedregoso próximo a Marsella.
FRAGMENTOS 217
329P r o m e t e o .— Y d esp u és llegarás al p u e b lo
q u e es m á s justo de entre loá hombres todos y más amigo de los huéspedes, los gabios, en donde ni el arado ni la azada que cava en tierra, abren el campo, sino que las campiñas, sembradas por sí mismas, dan recursos copiosos a los hombres.
331...aurigas que son borlas de Ares.
332H eracles.— ...y el cazador Apolo lleve al
blanco mi flecha m.
333P r o m e t e o .— ...de un padre enemigo, sí, un
hijo queridísimo123
335toques
336...los machos de caballos y asnos, la raza de los toros tú que diste a manera de esclavos y sustitutos del trabajo.
337...[de.reyertas] de sonido infausto
338tierras incultas
•22 Contra el águila.'23 Heracles, hijo de Zeus.
218 TRAGEDIAS DE ESQUILO
339El silencio les es ganancia a muchos de los
hombres.
C. Prometeo portador del fuego
341...de años infinitos
342...esta desgracia... hirvió... la llama... enloquecido por sí mismo: ¡oh niño... hijo... viene con frecuencia... importará a los amigos... luz que brilla de frente... de fuego...
343A.— ... luz... entonces... ardiendo... enteramente... apenas...
Colocáos en círculo vosotros en tom o a este altar y al resplandor del fuego y en un corro continuo orad...
EstrofaC o r o
...la gratitud, venida por sí misma y bien dispuesta, me hace bailar: mi túnica brillante [Uevo'] en torno del rayo incansable del fuego. Oyéndome, alguna de las Náyades vendrá rauda a la luz que es dueña del altar.
124 Este fragmento y los siguientés hasta el 450 inclusive pueden proceder también del Prometeo Encendedor del Fuego. El coro sería entonces de Sátiros; si no, quizás de Oceánides.
FRAGMENTOS 219
EstribilloY confío en que las ninfas hagan coros
para honrar este don de Prometeo.
AntistrofaY espero yo que canten un himno hermo
so por aquél que los dio, diciendo que es Prometeo para los hombres dador de vida, apor- tador de dones. Que bailen... hay esperanza... en el mal tiempo del invierno...
EstribilloY confío en que las ninfas hagan coros
para honrar este don de Prometeo.
Estrofa...creo que los pastores son vistos [en sus danzas] y que el baile nocturno, coronados con hojas [ sin defecto inician]... excitados... de profundo boscaje...
[Confío en que los Panes] cerca del fuego... en sus cavernas, ebrios, [ disfrutarán]... cuando Zeus [ llueva de las nubes]... [y la nieve de excelentes caballos]... [por] [la lluvial [sienta mojada] su cabeza... de grado... [pradera]... en sus danzas y el sagrado rayo un [resplandor] envía que es visible a lo lejos... igual al de-la luna... cerca [del fuego]...
P r o m e t e o .— ¡Oh h ijos!;....... cetro...
345.-..timón..* bailas... de las ataduras... lloras...Zeus...
220 TRAGEDIAS DE ESQUILO
346de mi... [arrastráis]... fiel como...
351...callando cuando es preciso y diciendo lo que el momento pide.
XXXIII. E l C ortejo
353dobles
XXXIV. D r a m a s D io n is ía c o s 12s
A. Semele o Las Aguadoras
355C oro
...ungió con aceite... no más que Hera... más arrogantes... uniéndose... tenga, por obra de los dioses, recursos abundantes: suelen a lo largo hacerse envidiosa la amistad e infamante la fama; de Semele pedimos que el destino [de dicha] sea afortunado siempre. Pues esto otro [era] para Cadmo; mas Semele [se unió] al omnipotente Zeus; y de bodas...
I-Iera l26. Las ninfas que decís la verdad, gloriosas diosas, para las que reúno 171, las hijas del río argivo Inaco que dan vida, que asisten a los hombres en todas sus acciones, banquetes, fiestas e himeneos de hermoso canto,
135 Cf. Introducción, I, pág. 41.126 Es quien induce a Semele a pedir a Zeus que
se muestre en su majestad, lo que ocasiona su muerte.127 ¿Ofrendas?
FRAGMENTOS 221
las que [inician a las doncellas] que estrenan lecho y son recién casadas... blanco... con vuestros ojos amistosos... luz... del ojo es: pues el pudor es puro y es excelente camarera de la que se desposa; y fecunda en hijos es la estirpe de aquellos a los que ellas benévolas se acercan [con] corazón que piensa miel: son ambas cosas, ansiosas [de ayudar, pero otras veces] ásperas y funestas y [crueles cuando el dolor del parto], al acercarse: muchas... del marido... con luces y con cinturones...
:..censuro... pero de Zeus... ha pronunciado... [en] su mente... con enfermedades... feliz..· digo [esto]... os saludo... recibid[m e]... de Zeus... gloria... de Cadmo...
356N o d r iza (?).— [Deshonraste]... te digo que
tengas seso... no te comportes como una niña... porque ésta... en procesión...
S em ele (?).—Persuadir... está con... ni digas a quién...
N o d r iza (?).—Mas — pues visible... Hera asemejándose a uno de los mortales ha llegado, y dice... el lecho... fielmente... te aconsejo... ni a lo no... [sufrir]... aprendas...
357C o r o .— ...[ruido]... soplo... se indignará...
asiática... tenías... haciendo eco... estruendo.
358Tione m
128 Otro nombre de Semele.
222 TRAGEDIAS DE ESQUILO
359Zeus, que mató a éste
Anfídrom o129
suplicante
insufribles
360
361
362
B. Petiteo
365...ni en el suelo dejes caer gotas de sangre
C. Cardadoras
368...de los pies hacia arriba sube un espasmo a lo más alto de la cabeza: la picadura de la lengua, del escorpión el dardo digo.
369...a las que no contempla ni un rayo de Sol ni el estrellado o jo de la hija de Leto ,3°.
370ramas de pino ardientes
371 (?) consejera de estos dolores
i*» Un dios.130 De Artemis-HéCate (la luna). Se refiere- a las
ménades, excitadas por Dioniso contra Jas Cardadoras.
372...con lágrimas forzadas
XXXV. Dr a m a s de S ís if o
A. Sísifo fugitivo 131
375Hay que traer el agua para mis pies que
transportan a un dios. ¿Dónde está la bañera de bronce sobre pies de león?
376Tú, el dueño de la casa, fíjate bien y ob
serva.
377.. .a Zagreo y <( su padre y hospitalario decir adiós132
378...pues no hay sangre en los músculos de los que han muerto.
379...no tienes133 fuerza ni venas en que corre la sangre.
380¿Hay un ratón de campo de tal tamaño?134
131 Cuenta cóm o Sísifo huyó del infierno engañando a Hades y tuvo que ser recobrado por Hermes.
•Μ Hades figura aquí com o padre de Dioniso.133 Se refiere a Sísifo.134 Es Sísifo que sale de la tierra.
FRAGMENTOS 223
381crestas 133
382dueño de la casa.
B. Slsifo rodando la piedra 136
385Es un escarabajo del Etna, a costa de tra
bajos...
386adularás.
XXXVI. D ra m a s so b r e F ilo ctetes
A. Tenes137 (?)388
...quién es el que... [caudillo del ejército... ser hecho]...
389...como [puede verse]
390Y tras dejar la tierra [los varones, amar
gamente llorarán] sus hijos, servidores [y madres. No] a los embajadores, [señor] de los
224 TRAGEDIAS DE ESQUILO
135 De las montañas.136 Relativa al castigo de Sísifo en el Infierno.137 El drama tiene lugar durante la estancia de los
aqueos en Ténedos: una embajada de los mismos es conducida ante el rey Tenes. Filoctetes era mordido en esta tragedia por la serpiente.
FRAGMENTOS 225
tenedios, [cubras de ultrajes]: pues [no] venimos prisioneros de los que nos cogieron; y [pudiendo] en la paz [conservar salva] tu ciudad, no [te hagas] enemigo. [S i], (por miedo), [huye] [el ejército] tenedio y [esta] tierra rodeada de mar queda privada de varones, ¿cómo será esto del gusto de los argivos?... sean... del ejército... maravilla. :.
B. Filoctetes 138
396.. .pues la serpiente no le soltó, sino que hizo que sufriera una terrible inflamación del pie.
397F ilo ctetes .— ...y la gangrena, que devora
las carnes de mi pie.
398F ilo c te tes .— ¡Oh pie, voy a dejarte!
399F ilo c te tes .— ¡Oh muerte curativa, no te
desdeñes de venir!; pues eres tú el solo médico de mi mal sin remedio y ningún sufrimiento toca a un muerto.
400F iloctetes .— ...donde el viento no deja ni
quedarse ni hacerse a la m ar139.
401...colgando el arco de un pino negro...
138 Cf. Introducción, I, pág. 40.135 Se refiere, por comparación, a la situación des
esperada de Filoctetes.
402los saltamontes
403de las palomas
404¡Rio Esperqueo y pastizales de las vacas!
XXXVII. D r a m a s de T elefo
A. Telefo™
406Los confines de Frigia y los de Misia se en
cuentran separados.
408T elefo .— ¡Oh el más glorioso de entre los
aqueos, hijo de Atreo jefe de tantos hombres, escúchame!
409Una sola vía conduce al Hades.
410
...con manos ambas diestras 141
226 TRAGEDIAS DE ESQUILO
140 Herido por Aquiles, el rey de Misia Telefo va‘ a Grecia y se apodera de Orestes, con lo que consigue la ayuda de Agamenón para que Aquiles le cure.
i« Las de los arqueros, que han de tener ambas vigor y habilidad.
FRAGMENTOS 227
B. Mistos 142
412¡Oh Caico y corrientes de Misia!
413¡Salve, tú el primer sacerdote del río Cai
co, con tus plegarias salvadoras puedas salvar a tus señores!
414C o r o .— V i có m o ca ba lgaban e n tre lanzas.
415 (?)...sin voz, desde Tegea a Misia 143
416Eo 144
XXXVIII. A r q u e r a s 145
419Ni un día, hasta el momento, mandó a Ac-
teón a casa vacío y lleno de trabajo m.
420...para las vírgenes intactas del lecho de la boda... el rayo de sus ojos mira al suelo147.
142 Telefo va de Tegea a Misia buscando a su madre: halla que es Auge, casada con Teutrante.
143 Telefo, que había matado a sus tíos.144 Lugar de Tegea.145 Son las ninfas de Artemis. La tragedia cuenta
cóm o Acteón, convertido en ciervo, fue despedazado por sus perros.
Es el elogio de Acteón com o cazador.147 Es decir, miran púdicamente.
421Inadvertido no me pasa el o jo <(de una
joven)» que ha probado varón: de ellas teniendo una experiencia como de experto en los caballos...
422...los perros despedazaron a su dueño.
423Corax, Harpía, Carón, Licotas 148
424...con vestidos provistos de una franja
XXXIX. N o d r iza s 149 (¿Drama satírico?)427
...dándoles, cual papilla, fuerza de vida que hace crecer
428doble vista
429...de una golondrina que vive en casa
XL. T etralog ía de lo s P ersas 150
A. Fineo432
...muchos falsos 151 manjares de su hambrienta mandíbula fueron arrebatados en el gusto primero de la boca.
228 TRAGEDIAS DE ESQUILO
148 Nombre de los perros de Acteón.149 Medea rejuvenece a las ninfas nodrizas de Dio-
niso.150 Cf. Introducción, I, pág. 27.151 Porque no llegaban a ser comidos, al arreba
tarlos las Harpías.
FRAGMENTOS 229
433...y un hambriento lamento no le deja
434con rapaces manos
435Llevan vendas 152 dentro de sus botas bien
fabricadas.
C. Glauco de Potnias
440...pues los Juegos no esperan a remisos.
441...cogiendo con los caballos... llegara a ser y se entere de que tú... por causa de... [ni] en el camino haya un encuentro.
C o ro .—Feliz camino... primero derramamos de ta boca...
442...oscuridad un día de fama... con vida infortunada... sin... a los extranjeros... con vientos si...
443E urim edf, ( ? ) 153.— ...pues creyó... llevando
una corona... a los caballos... con el cu bo154 ...tal doble (?)... con los dientes... el fin... arrastrar... sería preciso... también yo... y quién.:, golpear...
152 Envolviendo el pie.153 Una mujer, tal vez Eurimede, esposa de Glauco,
cuenta un sueño premonitor de su desgracia.154 De una rueda de carro.
230 TRAGEDIAS DE ESQUILO
M ensajero .—Oh reina... a Glauco... con giros... y al final... lograr la [gloria] de la victoria... si de un varón... Juegos...155
C o r o .— ...del palacio... visiones... según razón... [ esperando... suplicamos] nosotros.
...entró... [con las mandíbulas coger]... ál auriga... que es... ¿Pues cómo? [En adelante no debería pasarte inadvertido]... con los dientes... con las riendas... lleva... el que hirió... no te ha mirado... de los Juegos... es evidente... de yacer si [era] tiempo... juzgó... con un sacrifi- cador... de los dioses patronos...
445...[y ] le arrastraron hacia arriba cual dos lobos se llevan a un cervato por el codillo...
446...pues sobre el carro el carro, el cadáver encima del cadáver y los caballos con los caballos estaban en montón...
447Nadie en tierra [estorba] (?)... sino en el
mar terrible... qué cosa esta sacó a la luz para que... de los aquí nacidos... pues de dónde... lógico es que engendraran... y frente a mí... el carro sus huellas (?)...
448...pero si... favorable... que tiene cumplimiento... oh Señor Hermes156... con [testigos]... pues es... y...
iss Como 445 y 446, cuenta la' muerte de Glauco por sus caballos.
156 Parece que hay una aparición final de Hermes.
C o r o .— ...moras... verosímiles... mensajero de Zeus...
449...[la ola] del mar...
450..con lamentos de buen augurio157...
451...visible en tom o...
452...duradero...
D. Prometeo, encendedor del fuego
(Drama satírico)
455Macho cabrío 15í, vas a sufrir en tu quijada.
456Ten cuidado, no te alcance la boca su alien
t o 159; doloroso y fatal es para la garganta.
457...hilas de lino y largas vendas de lino crudo 16°...
157 Sarcástico.158 De un sátiro.'59 La llama del fuego.i60 Quizá para curar las heridas causadas por el
fuego a los sátiros.
FRAGMENTOS 231
232 TRAGEDIAS DE ESQUILO
XLI. T r i l o g ía de P e r s e o
A. Fórcides 161
461.. .entró en la cueva com o un jabalí salvaje.
D. Los echadores de red es162
464A 163.—¿Has entendido?...B.—He entendido...A.—¿Qué quieres que vigile para ti?...B.—Si en un punto del mar...A.— Sin señal: está tranquilo el mar...B.—Mira ahora a las cuevas [de las rocas
costeras].A.—Ya miro, mas al... ¡Oh! ¿Qué cosa es
ésta? [¿Pescamos una horrible] ballena o un tiburón o algún monstruo? Rey Posidón y Zeus marino, [un oportuno] regalo de la mar envía... [y ] esta red marina [he de ofrendarte]. Está llena de algas, de manera...
B.—¿Es algún ser con sangre? ¿O [qué es lo que] en [la red nos trae] el viejo de las islas?164 Pues es [inmanejable]... no avanza la tarea. Levanto, pues, la voz con estos gritos: ¡Ah! Todos los labradores venid, los cavadores de las viñas, boyeros y pastores si hay alguno
161 Cuenta la victoria de Perseo sobre Medusa, tras apoderarse del o jo único de las tres Fórcides.
162 Cf. Introducción, I, pág. 42.163 Diálogo entre dos pescadores, uno de ellos me
dio hermano del rey Polidectes, de Sérifo, donde tiene lugar la acción.
164 Evidentemente, una divinidad marina.
en el campo y el pueblo de los carboneros... que hace resistencia...
465i Oh en esta costa [los que vivís], todos los
campesinos y... acudid en ayuda... y no soltéis la cuerda 165.,.¡
466de la red de buen hilo...
467...dolor... oh Dictis... enemigo... con ojos... y fresco... no bién... anciano...
468...dé...
469...hizo...
470Sérifo... ha visto... a un niño y a un an
ciano. ..472
Dánae.— ...de Her a... a cada uno... llevando esta vida... digna de ser odiada... Zeus me vendió...
474S il e n o .— ...pongo a la tierra y a los dio
ses por testigos... anuncio a todo el pueblo... del todo... hubieras perecido... como proxeno y protector al tiempo... a mí com o a una vieja aya... con llamadas de niño... te espera con el tiempo.
FRAGMENTOS 233
165 La cuerda con que tiran de la red. Serán los sátiros los que vengan en ayuda, dirigidos por Sileno a quien corresponde sin duda, 467.
234 TRAGEDIAS DE ESQUILO
D ánae.— ...dioses de la famalia... [y Zeus, que] este [final] de mis trabajos ha dispuesto, ¿a estas bestias vais a entregarme? ¿...seré ultrajada con palabras? ¿ .. .cuál prisionera sufriré desgracia?... al menos; pues un lazo he de atarme, dando un corte que brote [medicinas] que acaben [mi infortunio para que] otra vez no [me] eche al ponto [un marido] o un padre: tengo miedo. [¡Oh Zeus!, en estos males] envíame a alguien que me ayude, si quieres: [pues tú tuviste parte] en la culpa mayor, pero [el castigo] todo lo he pagado yo.
S il e n o . — ...te he dicho bien: todo looíste lá6.
[Mira], ríe al ver el chiquitín mi reluciente calva pintada en rojo... es bueno tu papá... oh los de la espalda m oteada167... mira... le gusta el falo a este pequeño... mirando... si no me alegro [al verte]. Perezca Dictis... de esta presa [privándome]. Q u e r i d o , ven [aquí] 168.
Está tranquilo: ¿por qué lloras? Ven, iremos con los niños [en seguida]. Irás de grado, mi querido, a mis manos que te sabrán criar: disfrutarás con comadrejas y cervatos y con las crías del puercoespin y dormirás con tu madre y yo que soy tu padre. El papá hará al chiquitín, le dará una crianza saludable para que [un día], tras hacer[te] crecer [en tas montañas], te deje libre el pie para cazar cervatos. Dando caza a las piezas sin [tem or], las da
166 a continuación se dirige a Perseo en una monodia.
167 Por llevar una piel de este tipo.168 Aquí hay una indicación escénica: Sileno chas
quea la lengua.
FRAGMENTOS 235
rás a tu madre para hacer festín, igual que tus parientes con los cuales vas a vivir con iguales costumbres.
C o r o .—Ea, amigos, marchemos a celebrar la boda, pues que el tiempo de cumplirla, sin voz, invita a ello.
Veo a esta joven ya muy deseosa de disfrutar de nuestro amor a saciedad.
Y no es extraño. Pues que fue largo el tiempo que, sin marido, sufrió debajo de las aguas en su nave; y ahora, al ver mi vigor, [se alegra] y regocija, pensado en qué marido, con las antorchas brillantes de Afrodita...
LXII. T etralog ía de O diseo 169
A. Las evocadoras de almas
476A Hermes nuestro abuelo...
477...de arsenales y de pecios de naves
478T ir e s ia s .— Una garza viniendo de lo alto
te arrojará su estiércol· por la abertura de su vientre. Y así una espina de una animal marino hará que se te infecte tu piel vieja y sin pelo.
479de una corriente detenida
480Dera170
'69 Tiresias profetiza la muerte de Odiseo (fr. 478). ’70 Nombre de Persefone.
236 TRAGEDIAS DE ESQUILO
481examinar
B. Penélope
O d ise o .—Soy un cretense por mi raza en el origen.
C. Los recogedores de huesos 171
485O d ise o .—Eurímaco, no otro alguno, no por
ello menos... me ultrajaba con ultrajes indecorosos para mí. Siempre era su blanco mi cabeza, doblando el codo cótabos 17J... su mano vigorosa me lanzaba.
486O d ise o .—Este hombre es el que un día
dardo de escarnio me lanzó, un fétido orinal, y no falló; al estrellarse en mi cabeza naufragó destrozándose en pedazos, dándome olor en forma bien distinta de un pom o de perfume.
487orines
D. Circe 173489
...que se devora a sí mismo.
171 Cf. Introducción, ! , pág. 40.172 El juego del cótabo consistía en echar en un re
cipiente de bronce el resto del vino de la copa, para observar el sonido.
;73 çj, 424 que quizá pertenezca aquí.
FRAGMENTOS 237
490domaré (?).
XLIII. O r it ia 174 (Drama satírico)
492B oreas .—Y de la chimenea apaguen el
fulgor que llega lejos. Pues si veo tan sólo a un dueño de la casa, metiendo en ella una ráfaga sola de viento tormentoso, incendiaré su techo y hecho cenizas lo dejaré. Ahora aún no grito mi canción altiva.
F r ag m en to s de L ugar D e scon ocido
493sin tribu
494Eutim o175, antiguamente dicen que los
mortales eran así para vosotros... en pie... [pasto de fieras]... [cual je fe ] el mando... un casco... aquel ardiendo en [ira] desde el pie de sus ojos, dijo... decir el grande junto a los modestos... caer [éste] en unas trabas vencedor en los Juegos... [honrar... chocarás]... (grande)... [oigo que] los mortales... los que desean cosas impropias... respirando [mso-
>74 Oritia, hija de Erecteo, rey de Atenas, raptada por Boreas, fue hecha madre por él de cuatro hijos; de ellos Zetes y Calais liberaron a Fineo de las Harpías.
175 Si, com o creo (el. Emerita 23, 1965, pp. 229-42), el fragmento procede de la Circe, se trata de la historia de Eutimo, vencedor del héroe de Temesa. Habla Si- leño a Eutimo.
238 TRAGEDIAS DE ESQUILO
leticia juvenil]... es... (miseria)... enviar... por... el de la lira jactanciosa... a Iaco m... el clamor, de Enialio... te cuidas... a mí... más joven, valiente, [no] huirá a caballo de los choques, cual [dice la antigua] pintura171... mas otra tierra va a recibirlo m...
495
...canto... [ambas cosas], amigo por la estirpe... [ojalá así sea], pero hace falta el éxito... carecerían... a los que van...
496
Pues, mira, oh Zeus hospitalario, [aniquilada la casa] que acogía a los huéspedes: no hay favor entre los dioses para los hombres justos. Así, me arranco el pelo con mano que no repara... esta cabeza sin lira179... llorando tu destino entre [lamentos]... pues este... de un puerto [acogedor]...
497
...com o... [tribu difícil] de vencer... [de la verdad]... tribu... llevando de esta [tierra], oh Príamo... alto... perecería... estas bestias... que comen carne... hacer y [sufrir]... con alas... vida [muy semejante]... esto lleva... al tála
176 laco es Baco; Enialio, Ares.177 Representaba al héroe de Temesa, en forma de
lobo.>78 El héroe de Temesa (que era Polites, uno de
los compañeros de Odiseo) huirá al final de Eutimo, arrojándose al mar.
>79 Triste, en · duelo.
mo... audaces... de no amadas... troy ana... a una mujer...
498...[ir en gruperas]... entonces... gimen... fue recogido... cosas sabias...
499...dobles... tempestad... hijos...
500...[tejido] (?)... sin salida ni meta... dirás...
501...[sufrió] (?)...
502...sino... Cadmo...
503...dicen que llegó... bien...
504...hermano... [saco]... a otro... [de otro]...
...ni en tom o...
505...regó [traído] (?)... odioso...
506...apresar... es que algo divino... hunde con engaño... pero ellos...
507Atreo... para que... si... sólo...
FRAGMENTOS 239
508...[de ningún m odo]... profetisa (?)... ínfula...
509...con humo... sedes de los antiguos... fuego...
510...esto de... [de pie]... fue enviado... oh mujer... servidor...
511...a él... [necesidad] y... vive con... recompensa... no esperado... mucho...
512...ea, pues... de la...
513...el guía180... eligió...
■ 514...es quizá...
516...por los amigos...
519...que tiene sangre...
520...de un arma... en tom o a... no mía...
521...costumbres...
iso Epíteto de Hermes.
240 TRAGEDIAS DE ESQUILO
FRAGMENTOS 241
524No se debe tener carácter de pie rápido en
exceso, porque ninguno que fracasa se cree que ha pensado bien.
525...uno:., con fuerza...
526...del bronce... pues tal... con sangre...
527...tiene contra él... de Céerope las...
528 181...lanza...
529...con el dardo [del rayo]...
530J u sticia .— De los felices [la mansión de
jando aquí llegué, siendo] yo misma diosa, [hija de Zeus]. Los demás [dones a los demás] [los dio; yo recibí el tener mi cometido junto al trono del je f e ]1M. En él está sentado, sobre el [antiguo Crono] de otro tiempo tras triunfar con justicia: yo le [presté mi ayuda]; pues comenzó su padre [y él] obró en su defensa. Por esto Zeus me [ha honrado grandemente], porque, tras de sufrir [el mal, lo devolvió obrando con justicia]. Yo me siento en el altar de Zeus, [colmada de belleza]. Me
181 Este fragmento y los que siguen hasta el 537 proceden quizá a las Mujeres de Etna (cf. Introducción, I, página 12).
*82 De Zeus.
242 TRAGEDIAS DE ESQUILO
envía a aquéllos para los que [es] amigo Zeus, que a esta tierra me ha enviado con buena [voluntad. Recibidme] vosotros si digo algo que no es [vano].
C o r i f e o .—¿Qué nombre dándote acertaremos?
J u s t i c i a .—Justicia, la mayor dignidad, si [eres sensato].
C o r i f e o .— ¿ Y d e q u é p r i v i l e g i o ( r i g e s ) [ e l l o t e ] ?
J u s t i c i a .— A l o s j u s t o s s u v i d a j u s t a a la r g o .C o r i f e o .— [Hermosa ley poniendo] (ésta
a los hombres).J u s t i c i a .— [A los] malvados, [corrijo las
maldades] de su alma.C o r i f e o .—¿[De persuasión] con los hechi
zos o por vía de la fuerza?J u s t i c i a .— [Escribo] (sus pecados) en la
tabla de Zeus.C o r i f e o . — [¿Y cuándo] abres para los ma
los la tablilla?J u s t i c i a .—En aquel día [que les ofrece]
lo que les es debido.C o r i f e o .— [Entonces, con afán debe] aco
gerte el pueblo.J u s t i c i a .— [Mucho provecho sacaría, si]
me acogiera con amor. [N o seas hostil], recíbeme.
C o r i f e o .— [Nadie se negaría] (a ir detrás) de [la Justicia], ni una ciudad ni un pueblo, ni un particular, pues de este cometido disfruta, recibido de los dioses.
J u s t i c i a .—Una señal te mostraré con la que tienes esto claro. [Crié] un niño insensato I83, que dio a luz Hera unida a Zeus, un in*
1M ¿Ares quizá?
FRAGMENTOS 243
faute violento, [ ingobernable] ; no había respeto dentro de [su mente], [A muchos] caminantes dardos inesquivables [lanzando impíamente], con ellos destrozándoles, [sentía placer] y se mofaba malamente... la sangre oliera... su mano [delirante]... justamente es llamado... a él...
531...esto... (le corre)... herí... o el ser herido...
534J u s t i c i a .— ...llevo a la ciudad... [muy lla
mados] por los mortales...C o r i f e o .— ...la .de cerca... la ciudad está
llena... envían, gran [señal para nosotros es] del honor de la diosa... venerada...
535C o r i f e o .— ...ciñendo, no sembrar males
— [todos los bienes da] (la paz) a los mortales; yo [a esta diosa] la alabo; pues honra a la ciudad que está asentada [en la tranquilidad] y aumenta la belleza de las casas, que admira la porfía para vencer a los vecinos en riqueza— [ni tampoco] plantar; y aquellos que el ataque a esta tierra desean [en su ánimo], dejando la guerrera [trompeta] y olvidados de las [guardias] (funestas)... apenas...
537...favor... cosa justa [en honor]... [parecerá]...
538...[despedazada no] sin [la acción de alguno de los dioses]. Será un banquete hecho de pedazos... oh vírgenes, [corred]: ¿no [la tiene, al
244 TRAGEDIAS DE ESQUILO
canzándola, a toda ella con sus pies? Esa [peste, enroscada] m, yace en su cueva... [siempre en el tenebroso]... [medicina que la libera]... (aprendí)...
.. .persiguiendo... [insoportable]...
540...no en verdad...
541...(fondo... ira... Afrodita... de la extranjera que está dentro... a Agrigento)...
542
543
545
546
...diligente...
...Zeus...
...[recibe]...
...padre...550
...mensajero... de todo...
551...de los hijos...
552...oír... (mezclar)... de lo justo...
553...[mete ruido]...
W Una serpiente quizás, pero también tiene pies
FRAGMENTOS 245
554...[siendo dueña]...
556...[alcanzará la envidia]... todos...
570...[m e alegro]...
572...[en silencio]...
573...[de hijos... terrible... con lazos... muestra quién] es... de los dioses... oh Zeus.
574...com o (algunos)...
577...[felicidad a las que]... y a ellas Zeus... y... de [Persefone]...
583...al impío... ciudad... [nosotros]...
584... [cuatro]...
585...[es... fin el borde de un vestido... temiendo]... [y el amigo} del sol, el o jo [de la brillante luna], no [sufra eclipse]... es del... (pues la diosa)...
246 TRAGEDIAS DE ESQUILO
586... [rodar]...
587...común... [de éstos estoy provisto... cumplir]...
588...cerca... gordo...
589...[hacer ejercicio]... yo...
590...[enviar... y... d i] aún... haciendo... con amistad... (creceríamos)...
592...pues a las... una [reprocha]... toda... queda...
596 ( ? ) 185...y a ti (hostil)... con dolores, con agravios... e hizo detenerse a las columnas del ejército griego... y Capaneo... un día en Tebas la de siete [puertas] abrasado por el rayo de Zeus... a los mortales... augusto... de Zeus... en medio de la p ira186...
597Temo el muy necio destino de una mari
posa de la luz 187
185 ¿De los Eleusinios?186 Debe referirse al suicidio de Evadne en la pira
de Capaneo.187 Quizá del Prometeo Encendedor del Fuego.
598Gritas al ser espectador de un hecho tal.
599...pues los sabios tienen relación de parientes con los sabios.
600...que rompe en llanto abundante...
601...de un engaño justo no está lejos el dios...
602...y la ocasión de las mentiras, a veces la honra el dios.
603-4de cabeza de perro
de ojos en el pecho
de un solo o jo
605...ni al lado de mi escudo ni cerca esté...
606águilas-grifos de bronce
machos cabríos-ciervos
FRAGMENTOS 247
608No debe en la ciudad criarse un cachorro
de león, pero si uno se cría, hay que adaptarse a su carácter.
248 TRAGEDIAS DE ESQUILO
609A esta abubilla, que es testigo de sus pro
pios males 183, ha dado plumas variopintas y ha hecho verla—un ave audaz, vecina de las rocas, con toda su armadura— , la cual en cuanto asoma la primavera agita un ala de blanco halcón: porque dos apariencias mostrará, aun viniendo de un único vientre, la de su hijo y la de sí misma. Y cuando en el comienzo del Otoño es trillada la espiga, de nuevo plumas moteadas la harán volar en tomo. Siempre por causa de su odio de aquí a otro lugar, en bosques solitarios y en montañas, marchará.
610
...que el parentesco también sabe envidiar.
611...mojas los condimentos...
612...el que conduce al pueblo189.
613...aceptar los martillos y forjar los lingotes: pues sin gemir, como un atún, sufría sin gritar 190.
188 Es Tereo, convertido en abubilla tras el banquete con carne de su hijo que le preparó su esposa Proene. Esquilo sigue la leyenda de la doble apariencia del ave. El sujeto de "ha" que sigue es el dios causante de la transformación.
¡89 De Hades.190 Quizá de uno de los dramas sobre Prometeo.
FRAGMENTOS 249
614...desviando el o jo izquierdo como un atún191.
615festines
616Yo este leohón tan gordo pondré en un hor
no 192 bien untado de grasa: ¿pues qué manjar sería mejor que éste para un hombre?
617Blanco es, en verdád, bien chamuscado, el
lechón: ásalo, no te preocupe el fuego193.
618Después de haber sacrificado este lechón
de esa misma cerda que mucho daño ha hecho en la casa, metiendo ruido y revolviendo todo.
619.Las siete doncellas que son llamadas hijas
de Atlas, la gran hazaña de su padre al sostener el cielo lloraban allí donde presentan su apariencia de visiones nocturnas, las pléyades sin alas m.
wi Existía la creencia de que este animal era ciego del o jo izquierdo.
W2 Un recipiente de barro que se colocaba entre carbones encendidos.
i** Quizá del Prometeo Encendedor del Fuego, así com o los fragmentos anterior y siguiente.
m Las hijas de Atlas se convirtieron en la constelación de las Pléyades, de las que se daba la falsa etimología de "palomas” (de ahí la aclaración "sin alas").
620...cabellera abundante cual de doncellas delicadas: de donde decidieron llamarles los cu- retes ,95.
620 a...discurso jónico...
621...o si es una sabio que toca mal la lira jo- nia (?)
622...de la vaca...
623...del rey...
624...el del fuerte gorro...
625...al que se esfuerza se le debe, por obra de lo s dioses, como fruto, la gloria.
626.. .pues tengo también yo una llave que es vigilante de mi lengua.
627. ..altísimo196
250 TRAGEDIAS DE ESQUILO
w* Son divinidades de Creta y los sacerdotes de su culto.
i* De dios.
628...debe quedarse en casa el que es feliz completamente. ..
629...es invitado a una comida por [la de cuernos de vaca]...
630...lanzó un estertor, cual toro recientemente degollado...
631...inteligente (adulador)...
632Anfis 197
633Estas cosas, heraldo, anuncia una a una de
mi parte.
634...o una locura sin cordura enviada por los dioses...
635...sacudir...
636...bañaste...
637...hijo adoptivo...
1,7 Por Anfiarao .
FRAGMENTOS 251
638...libaciones recién vertidas...
639...aplicando recursos engañosos...
640...de tres vidas...
641...irrefrenable...
642...los embates del mar contra la costa.
643...adivino l9*...
644...resoplar por...
645...potros en carro de dos varas...
646una viña húmeda
647...el cual tenía cuatro potros para llevar al yugo, con su boca sujeta en museleras con sus tubos 199.
252 TRAGEDIAS DE ESQUILO
í9S De un médico.199 Cf. Siete 461 ss.
FRAGMENTOS 253
648...antes de que con gotas de sangre de lechón el mismo Zeus te purifique goteando en tus manos.
649un áspero2*
650...un antílope recién cazado, pasto de leones.
651...según relata un viejo escrito.
652Corre, persíguele, no flojeando con tu pie.
653 adespedazar (?)
654insensato
655rio arriba201.
658espuma de fuego202
659comestibles
200 A saber, a caballo.201 O sea, contra corriente, en sentido inverso (pro
verbial).202 De humo.
660...leona que engendra en primavera.
661...que asustan (?)
662haber negociado (?)
663...sin alas, pequeño, recién salido del cascarón.
664lanza de pesado mango
665Al que obra, se le debe igualmente el su
frir.
666Común es la fortuna, mas el buen juicio es sólo de aquellos que lo tienen.
667El que conoce cosas útiles, no el que conoce muchas, es el sabio.
668Yerra también el más sabio que un sabio.
669Difícil carga es un insensato afortunado.
670Espejo de la cara el bronce es, el vino del espíritu.
254 TRAGEDIAS DE ESQUILO
671De la ira insensata son las causantes las
palabras.
672No son los juramentos garantía del hom
bre, que lo es el hombre de los juramentos.
673Gusta dios ayudár al que se esfuerza.
674Hermoso es para el viejo aprender cosas
sabias.
675Antes de pronunciar tales palabras, la len
gua hay que morderse.
676Los malvados, cuando tienen fortuna, no
son ya soportables.
677..porque la estirpe humana prevé para un
día solo y no es más de fiar que la sombra del humo.
678.. .pues la vejez tiene justicia más que la juventud.
679A una mala vida la muerte es preferible;
y es mejor no haber nacido que estar viviendo entre desdichas.
FRAGMENTOS 255
680provisiones de viaje
681¡Cuánto suenan los címbalos ahora!
682De los trabajos nacen las virtudes de los
hombres.
683mayor
superior
peor
más numeroso
más fácil
688
..en peplos de tejido fino.
689Señora, reina de estos gélidos confínes...
690La Ley separa a Zeus de la raza de los im
píos y los injustos.
691La cruel peste lleva su vacía mandíbula
voraz en torno al pueblo; la llena sepultando los cadáveres.
256 TRAGEDIAS DE ESQUILO
692inflexible a los ruegos.
693ponerse en camino
694..no puedo enderezarme ya.
695No remedies los males con los males.
696...porqiie ahora vino a la boca...
697...que escapa de las cabras
698...llegando, con vigor juvenil, al trabajo elevado de los carpinteros 204.
699...tú que me has engendrádo, tú parece que me vas a abrasar.
700...luchador fuerte con sus armas, temeroso para los enemigos.
701Es preciso que vaya junto el ditirambo que
las voces mezcla y es común con Dioniso.
FRAGMENTOS 257
203 y ovejas. Es epíteto de una planta, que alude a su altura.
-’tu Entiéndase: destruye. Se refiere a la llama.
258 TRAGEDIAS DE ESQUILO
702.. .castigo que pone fin a la violencia del fuego
703...pues tomando una espada de Eubea, por sí misma aguzadam...
704Ten esperanza: porque lo más extremo del
mal no tiene duración.
705...pues no de cerca... y siendo viejo, sé un escriba clarom.
706Pues no odian con justicia los humanos a
la muerte, que es la mayor defensa de los males numerosos.
708...sino que ni perece el que recibe heridas numerosas en el pecho salvo que llegue ya el fin de su vida, ni, sentado junto al fuego en su casa, huye por ello más del destino fijado.
709glotón
710...entonces, sacarás las pepitas de agridulce granada.
205 Se refiere al agua.206 No trabajada al fuego.207 Se trata de un présbita, que ve mal de cerca.
711...túnica imitación de un vestido libúmico...
712...defensa contra el invierno208
713...tú con tejidos apretados, de tres hilos...
714...sino que fácilmente, de muy grandes bañeras...
715...un portador de un pomo de alabastro ...
716resguardo de los huesos2®
718...mujer mortal que es de una raza fabricada de barro.
719ebrias210
720libaciones de vino puro
721raza de hombres de piel negra
722¡oh ciudad escarpada!
208 0 e un manto.a» De un vestido de cuero.210 De las bacantes. La traducción es insegura.
FRAGMENTOS 259
724
260 TRAGEDIAS DE ESQUILO
lomos de vaca
725Espuma de un manjar de carne humana
fluía de su boca.
726Hábiles son para tramar maquinaciones los
egipcios.
727...porque allí hay flores de los prados.
728...hablar cual golondrina211
729...a mí, que no soy inexperto de esa llamada:..
731Ctonio, Udeo, Pétor, Hiperenor, Equión212
732...de un soldado de infantería ligera.
733
.. .un difícil trecho de camino.
21* Esto es, en lenguaje bárbaro.212 Nombres de los "hombres sembrados".
734...pues cuando se unen bajo un yugo la fuerza y la justicia, ¿qué viga es más fuerte que ellas?
735.. .que bebe213...
736¡Padre Teeno214, que unces a las Ménades
al yugo!
737¡Hera que das cumplimiento, esposa uni
da al lecho de Zeus!
738¡Hermes, árbitro de los Juegos, hijo de
Maya y Zeus!
739Los lamentos son un apoyo en los dolores.
740...con resplandores fulgurantes, el vigor de las lámparas215.
741Sentí un escalofrío: y el deseo de esta mís
tica ceremonia...
742¡Señora Hécate que estás ante la puerta
del palacio real!
FRAGMENTOS 261
213 Texto y traducción dudosos.214 Dioniso.215 Se refiere a los misterios.
743Eneto2I6.
744la que tiene todo el dominio de Chipre y Pafo.
745...y la sagrada Bura y Cerínea, Ripas, Dima, Hética, Egiro y Egira, y la escarpada, sacra Oleno m.
746Egina está orientada al soplo del viento
Sur218 .
747alma que no ríe
748llanuras sin so l219
749...llora un lamento de ruiseñor.
750oscuro
751...casa sin olor a animal sacrificado.
2*6 Un monte.2*7 Ciudades de Acaya.2*e Se refiere á la ciudad de Egina, capital de la
isla.21® De lugares en sombra.
262 TRAGEDIAS DE ESQUILO
752...escucha mis encargos.
753un gran genio maléfico.
754defiendo
defender
755faltas
756premio por la defensa
rechazando al enemigo
757rivales (?)
758desde el comienzo
759dañar
760...que halla el fin por sí mismo
761tronco de cuatro caballos.
220 De un discurso.
FRAGMENTOS
762...cosas muy perras.
763zorra
764...de Dirce que fluye
765ablandar221
766...llegue al cielo
767...dispuesto a darse cuenta.
768asemejar
769risa sardónica
E pig r a m as
770...a la raza de les tierrenos 222, pueblo que fabrica remedios.
771Negro 223 destino dio la muerte a estos va
rones que hacían frente a la lanza, luchando
264 TRAGEDIAS DE ESQUILO
221 Al agresor, derrotándole.222 Etruscos.223 Epigrama en honor de los guerreros muertos
en una ciudad de Tesalia.
FRAGMENTOS 265
por su patria abundante en ganados. Mas viva está la gloria de los muertos que un día, desdichados, revistieron sus miembros con el polvo del Osa.
772Estaba224, sí, [su corazón revestido] de
acero, cuando su lanza colocaron delante de las puertas haciendo frente [a las mirladas de los que deseaban] incendiar la ciudad, próxima al mar, [de la Patrona] m-, por la ñierza vencieron [al poder] de los persas.
773A Esquilo 226, hijo de Euforión, el atenien
se, este sepulcro oculta, de que murió en Gela rica en trigo: de su valor glorioso, Maratón sagrado podría decir y el Medo de larga cabellera, que lo sabe.
224 Epigrama en honor de los muertos en Maratón (según la Vida, rechazado a favor del de Simónides). Se halló en una inscripción en 1933.
*25 Atenea.22* Inscripción funeraria del poeta escrita por él
mismo.
I N D I C E
Página
Agamenón ... ................................................ 7
Las Coéforos ... .............. .......................... 77
Las Euménides............................................. 127
Fragmentos ................................................... 173