ensayo: desarrollo y bienestar en el pensamiento maya q'eqchi'. juan tzoc
DESCRIPTION
Ensayo que muestra el concepto de desarrollo en el Mundo Maya Q'eqchi '. Un ensayo presentado en el concurso de literatura maya, habiendo recibido una Mención Honorífica.TRANSCRIPT
APORTE PARA LA DECENTRALIZACION CULTURAL –ADESCA-
CONCURSO DE LITERATURA INDIGENA B’ATZ’ Guatemala C.A.
“MENSION HONORIFICA POR SU PARTICIPACION”
LI WAKLIIK UT LI USAAK SA’ XK’A’UXL LAJ Q’EQCHI’ (Desarrollo y bienestar en el pensamiento maya Q’eqchi’)
Versión traducido del Ensayo original en Idioma Maya Q’eqchi’1
Juan Tzoc
Carchá A.V., Diciembre 2006.
∗
El presente Ensayo es un análisis crítico de las contrariedades epistemológicas que existen entre dos formas de pensamiento, el maya q’eqchi’, en este caso, y el occidental o ladino sobre el concepto de desarrollo, pues cada quien lo percibe desde su propia realidad; por un lado el q’eqchi’ busca apresuradamente encontrar el bienestar que lo ayude a alcanzar la plenitud de la vida como en los tiempos de sus antepasados, el otro plantea un desarrollismo inclinado al consumismo que cada día destruye la estructura del tejido comunitario, volviendo a la cultura maya cada vez mas vulnerable. Por lo que propone algunas alternativas y advertencias en el desarrollo del trabajo para enfrentar la realidad, invitando a la reflexión a cada uno de los entes e instancias que intervienen llevando la alienación a las comunidades q’eqchi’es.
Li Wakliik ut li Usaak sa’ xk’a’uxl laj q’eqchi’
“At inna’, at inyuwa’, at inmama’ at wixa’an, chineekuy, nink’ulun junk’amokaq rub’el eeroq, rub’el eeruq’…qaawa’ qana’ loq’laj Oxlaju Tzuultaq’a, chineeril chineeka’ya, cherab’i taxaq linpatz’om, lintz’aamahom sa’ xk’ab’a’ xkanab’ankil jun t’orol, wiib’ t’orol linmayej, li wuutz’u’uj…, chineeril, chineetenq’a, xb’aan naq mare ninsach, mare ninluktaak, mare maawa’an li tinye, mare tinmux leek’ab’a’, mare tintz’ajni leewankil, laa’ex taxaq chex’iloqwe, chexb’eeresinqwe, chi ru linyu’am, laa’ex taxaq chexsihanq chaq re li waatin junjunq… chek’ehaq taxaq we linmaatan sa’ li hoonal anaqwan naq ok we chi aatinak sa’ leek’ab’a, sa’ xk’ab’a leetenamit ..., maa’ani taxaq chinrahob’tesi, maa’ani taxaq chintz’eq chi aatin…, toja’aq xaq ana’, toja’aq xaq awa’....”2
Xtiklajik
Li na’leb’ ha’in tz’iib’anb’il re
xb’aanunkil jun xtz’ilb’al rix k’a’ re ru
nak’ulman rik’in xna’leb’il li waklesij ib’
wan sa’ reheb’ chi xjunil laj ralch’och’
aj q’eqchi’, chanchan ta chik jun li
xnimal ru yajel; xb’aan naq junxikik li
komon nake’patz’ok, nake’sik’ok re,
wulaj wulaj yookeb’ li komon aj
q’eqchi’ chi xch’utub’ankil rib’eb’, chi
q’ajk sa’ eb’ li tenamit, yookeb’ chi
ch’utub’ank tumin re xik chi
xtz’aamankil reheb’ li molam, li
rochochil li k’anjel junjunq, re naq
te’toch’e’q chaq xch’ool ut te’rach’ab’
chaq junmiinaq li tenq’aal cho’q
reheb’ li junjunq chi k’aleb’aal.
2 Jo’kin k’utb’il chi qu xpatz’b’al li qokik chi aatinak, chi tz’aamank laa’o laj q’eqchi’.
El desarrollo y el bienestar desde el pensamiento Q’eqchi’
“ Oh Creadores y Formadores, Abuelos y Ancestros míos, disculpen la imprudencia, ahora vengo ante ustedes, a ponerme a sus servicios, respetables señores Trece Espíritus de la Montaña, divísenme, perciban mi presencia, escuchen mi plegaria; vengo a depositar para ustedes mi ofrenda, mi sacrificio…, condúzcanme en este momento, porque puede ser que me equivoque, que me confunda, talvez hable de mas, no vaya ser que ofenda la sacralizad de sus nombres, sus memorias, su imperio, dispongan de mi en este momento, para que todo lo que yo diga, no sea yo, si que ustedes quienes hablen y expongan a través de mi, denme el don de la palabra, porque en este momento quiero hablar por ustedes y por nuestro pueblo…, ojala no ofenda a nadie, no lastime a nadie…, Que así sea madre, que así sea padre …”3
Introducción
El presente ensayo fue elaborado para
dar a conocer las interpretaciones y
concepciones del desarrollo que esta de
boca en boca entre los pueblos
indígenas, q’eqchi’es sobre todo, que
mas parece una nueva plaga, pues
todos lo buscan, lo solicitan, lo anhelan,
a diario los q’eqchi’es se reúnen para
ponerse de acuerdo, viajan a las
ciudades, reúnen los escasos centavos
que tienen para ir y pedir a las
organizaciones que trabajan el tema del
desarrollo para que aporten y donen
bondadosamente la ayuda para cada
una de sus comunidades.
3 De esta forma el q’eqchi’ ha aprendido a invocar
antes de actuar.
3
Wankeb’ li molam, wankeb’ li ch’uut
nake’ok chi xyeechi’inkil li tenq’aal
k’a’uxlanb’il chaq sa’ eb’ li tenamit, sa’
xk’a’uxl li kaxlan winq, ut ha’an tz’aqal
li tikto nake’xk’ul, nake’xmin cho’q
reheb’ li qakomon aj q’eqchi’, li
nanumta sa’ xb’een li xna’leb’eb’ li
cheekel winq, li cheekel ixq. Ut chi
jo’kan nawan xwech’b’al rix ma relik
chi yaal naq li xna’leb’il li waklesink ib’
naxk’am chaq li usaak sa’ xb’eeneb’ li
komon, jo’ chan ru nake’k’a’uxlak laj
q’eqchi’.
Chi xjunil li ninye arin moko yal
waatin, moko yal ink’a’uxl ta, xyaab’
xkuxeb’ b’an k’ila ch’ol, k’ila wa, k’ila
oq’ob’ chi ixq, chi winq, li wankatqeb’
sa’ li junjunq chi k’aleb’aal, li nake’ilok
re li rahilal, li nake’yu’amink re li
majelal, ut maji’ nake’ru chi wank arin
anaqwan chi jitok, hab’an wi’ ta raj
naru nake’aatinak anaqwan, ha’an raj
ha’in li te’xye chi ru li komon. Ha’an
jun li xyaab’ kuxej nayo’la chaq sa’
xch’ool lintenamit.
Frente a este accionar, existen muchas
instituciones, organizaciones, y
asociaciones que impulsan proyectos de
desarrollo desde un pensamiento
alienante, y es lo que muchas
comunidades piden a gritos, y así, se
pierde la practica de los patrones de
vida de las comunidades, el respeto de
los ancianos y ancianas son relegadas a
un segundo plano, los valores étnicos
son invisibilizados, y entonces surge la
pregunta, ¿era esté el desarrollo que los
indígenas q’eqchi’ necesitan para
mejorar sus condiciones de vida?.
Todo lo que aquí describo, es resultado
de mis anotaciones de campo, es la voz
de hombres y mujeres que han
reflexionado durante largas horas de
reuniones, de visitas, de charlas, y de
convivencias, aquellos que conocen y
viven la realidad en cada una de las
comunidades, aquellos que estando
aquí en mi lugar, si tuvieran la
oportunidad y la posibilidad, dirían lo
mismo, alzarían la voz para denunciar a
las cuatro esquinas de la tierra lo que
sus ojos ven y lo que sus cuerpos
sienten. Es un planteamiento que nace
de adentro de la cultura, es descrita
desde un concepto endógeno.
4
Xyu’aminkil li ralch’och’il.
Re xtikib’ankil aatinak chi rix li
waklesink ib’ aajel ru ok chi k’a’uxlak
chi rix wiib’ oxib’ li na’leb’ re xtawb’al
xyaalal li k’a’ re ru na’ajman xyeeb’al.
Jun ha’an xtawb’al xyaalal aniho
laa’o, li jun chik ha’an k’a’ ru qajom
maraj qasik’om arin laa’o, ut li rox
na’leb’ ha’an ma yookin laa’in chi
xb’aanunkil li nawaj maraj li nake’xye
we naq tinb’aanu.
Laa’o li poyanam tento sa’ qab’een
xnawb’al aniho tz’aqal, b’ar chalenaqo
chaq, ma ch’olch’o chi qu k’aru qu;
chanchan jo’ wiib’ li kok’ xul naqanaw
ru: li tzo’ xul ut li patux. Laj tzo’ kaxlan
naqanaw naq ha’an sa’ xk’ab’a’ naq
wan xperem, wan xk’ix roq, nimq ru’uj
xye ut nab’ichan. Li patux naqanaw ru
xb’aan naq yal pechpo xteram, yal
perpo xyanq ru’uj roq, nimla perpo li
ruuch re, ut nanumxik sa’ li ha’. Li
wiib’ chi xul ha’in naq te’qapatz’ raj
reheb’ chi xjunqal aniheb’, ut naq
nake’xnaw ta raj aatinak, sa’ junpaat
raj te’xye: laa’in tzo’ xul, laa’in patux,
moko toj te’xik ta xch’ool chi
xk’a’uxlankil k’aru te’xsume, maraj
k’aruheb’.
El ser indígena. .
Para poder iniciar el tema, debo abordar
algunos cuestionamientos que hago en
las comunidades con mis hermanos
q’eqchi’es, primero intentar entender o
comprender ¿Quiénes somos?,
seguidamente ¿para qué fuimos
creados? y por ultimo, ¿estoy haciendo
lo que yo quiero y me gusta hacer o
simplemente estoy haciendo lo que me
dicen que haga?
Nosotros los que nos hacemos llamar
indígenas, (mayas) debemos tener claro
quiénes somos, de dónde venimos y
porqué, tener claro la identidad como
sucede en el caso de este ejemplo de
dos animales, el gallo y el pato, el gallo
sabe que es un gallo porque vive como
gallo, y el pato sabe que es un pato
porque vive como pato, sus
características lo definen, digamos la
forma del pico, la cola, las patas, el
color y la forma de las plumas, el pato
sabe nadar, vive mucho tiempo en el
agua; a estos dos animales si en algún
momento se les llegara a preguntar cual
es su identidad, inmediatamente
tendrían la respuesta, cada quien diría
yo soy gallo, yo soy pato,
respectivamente, sin una mínima duda.
5
Jo’kan naq laa’o li poyanam tento raj
naq ch’olch’o chi qu aniho. Hab’an
chanchan naq ha’aneb’ chik li wiib’ chi
kok’ xul ha’in li ch’olch’o chi ruheb’
aniheb’, ut laa’o ink’a’ jultik qe. Xb’aan
naq yalaq b’ar naq ninpatz’ li na’leb’
ha’in reheb’ li komon, toj nake’xik
xch’ool li qasqiitz’in chi xk’a’uxlankil
rix k’a’ ru te’xye, chi jo’kin wan
nake’yehok re: “laa’o aj ralch’och’,
laa’o aj q’eqchi’, laa’o neb’a’, laa’o aj
k’al, laa’o cristiaan, laa’o ralal xk’ajol li
dios”, ut wan chik xkomon.
Wi’ naqak’e reetal rik’in chi xjunil li
xsumenkil li xb’een patz’om, naru
naqanaw k’aru naru nak’ulman rik’in li
xkomon li patz’om, xb’aan naq wi’
ink’a’ ch’olch’o chi ruheb’ li komon,
aniheb’; ma’ ta chik te’ch’olaaq chi
xyeeb’al k’aru rajomeb’, maraj k’a’ ru
tz’aqal yookeb’ chi ruheb’ li xyu’am re
xk’utb’esinkil li rajomeb’ maraj li
xsik’om.
Qayehaq, wi’ wan nayehok re naq
ha’an jun aj ralch’och’ maraj aj maay,
k’aru yooh4 chi xb’aanunkil re
4 Yooh: us ta maawa’ raj xtz’ilb’al rix li tz’iib’ rajom li k’anjel ha’in, tento xch’olob’ankil naq li aatin ha’in tz’iib’anb’il chi kama’in sa’ xk’ab’a’ naq li xxe’ li aatin ha’an yook, hab’an ink’a’ naru roksinkil chi kama’an
Así mismo nosotros, deberíamos tener
totalmente claro quienes somos, pero al
parecer en la realidad tenemos
problemas de identidad, pues muchas
veces se ha notado que no sabemos
quienes somos, dudamos, nos
confundimos, nos da vergüenza, o
simplemente no contestamos, pues
algunas de las respuestas que se oyen
son: somos indígenas, somos
q’eqchi’es, somos mayas, somos los
pobres, somos aldeanos, somos
cristianos, somos hijos de dios, etc.
Si nos damos cuenta con estas
respuestas, ya podemos imaginarnos
como serian las respuestas de las otras
preguntas, pues si no se tiene claro
quienes son, peor será para decir cual
es su misión o su visión; es decir cual
va a ser su rol en la vida para poder
cumplir con su cometido.
xb’aan naq sa’ reheb’ li tz’aqal aj q’eqchi’ jalan chik li aatin ha’an, (jo’ naxk’ul li xxe’ aatin nak-naq naxtz’eq li k sa’ li xtz’iib’ankil junaq li aatin qayehaq nawa’ak, maraj ninwa’ak), ut jo’ wi’ ink’a’ naru xtz’iib’ankil yo xb’aan naq maak’a’ chik xyaalal; jun chikan naq sa’ q’eqchi’ ink’a’ naru xtz’iib’ankil li aatin nake’raqe’ rik’in xna’tz’iib’ aal xyaab’ maraj laq’lo yoo; jo’kan naq li h wan xyaalal sa’ eb’ li najteril tz’iib’ ut jo’kan na’el sa’ reheb’ laj q’eqchi’. Aajel ru naq eb’ laj tz’iib’ te’xye li tz’aqal na’el sa’ reheb’ laj q’eqchi’ ut ink’a’ li nake’xye eb’ laj tz’ilol re chalenaqeb’ chaq sa’ najtil tenamit.
6
xyu’aminkil li ralch’och’il maraj li
maayil. Xb’aan naq wi’ ink’a’ naxnaw
ani, naraj naxye naq yal nimal wank
naq wan sa’ li xyu’am, ut ma’ ta chik
tnaw xb’eeresinkil li rajom.
Laj Q’eqchi’ ha’aneb’ jun ch’uut chi aj
ralch’och’ ri xmam li xnimal ru
xtenamital aj maay, ke’wan chaq
mayer kutan, naq toj maji’ nawb’ileb’
ru laj kaxlan winq arin, ut jo’kan naq
ha’an raj li qawanjik anaqwan laa’o,
ha’an li qayaalal. Li xtenamital eb’ laj
Q’eqchi’ naxnat’ jun xnimal ru xperam
li tenamit Watemaal wankeb’ chi
tzuul, jo’ li xteepal Alta Verapaz,
b’a’yaq re K’iche’, Izabal, Peten ut
Belice, aran nake’tawman li
xteepaleb’ aj Q’eqchi’ anaqwan.
Jo’ chan ru tz’ilb’il chaq rix xb’aan li
INE sa’ li chihab’ 20025, li xk’ihaleb’ li
xtenamital aj Q’eqchi’ ha’an 852,012
chi poyanam, naraj naxye naq naxtaw
xraqalil li 19% sa’ xb’een chi xjunileb’
li xtenamital aj maay, xb’aan naq
ha’aneb’ laj K’iche’ li xb’een, sa’ xkab’
wankeb’ laj Q’eqchi’, sa’ rox eb’ laj
Kaqchikel, ut sa’ xka eb’ laj Mam.
(Resilal tz’iib’anb’il xb’aan –ALMG-).
5 INE, Instituto Nacional de Estadística, 2002.
Por ejemplo, si alguien dice que es
indígena o maya, qué hace entonces
para demostrar que verdaderamente el
ser indígena maya, pues si no se tiene
identidad, no se es nadie y la vida no
tiene sentido.
Los Q’eqchi’ son descendientes
directos, nietos de los mayas
verdaderos, históricos, ancestrales,
cuando la cultura invasora no sabia de
nuestra existencia, los q’eqchi’es ya
éramos q’eqchi’es y esto ahora debe de
ser nuestra identidad, es lo que otros
llamarían, “el estado del arte”. El pueblo
Q’eqchi’ en la actualidad se extiende en
una gran parte del territorio
guatemalteco, se ubica en la orientación
norte del país, en lo que comprenden
los departamentos de Alta Verapaz,
parte de Quiche, Izabal, Peten y Belice.
Según el INE en el año 2002, los
q’eqchi’es contaban con una población
de 852,012 personas, que lo ubica con
un 19% de población maya total en el
segundo lugar después de los K’iche’,
mas atrás están los kaqchikeles y luego
los mam. (Datos de la ALMG).
7
Nake’xseeraq’i resil naq junxil chaq
q’e kutan, kixk’ab’a’in chaq Tezulutlan
li xna’ajeb’ laj Q’eqchi’ xb’aan naq
jwal kaweb’ rib’ chi yalok, maajun
na’ok chaq rik’ineb’, xb’aan naq sa
nake’xkol rib’eb’ sa xyanqeb’ li xninqal
ru loq’laj tzuul taq’a, ut jo’kan naq
kole’elq laj kaxlan aatin, toj kaweb’ li
xmetz’ew, xb’aan naq kaweb’ li
xpaab’al ut junaj ru li xch’ooleb’,
jo’kan naq naab’al sut ke’yale’
xketb’al, hab’an nake’aanilasiik laj
elq’, laj kamsinel, laj kaxlan aatin, toj
reetal naq ke’xsik’ chaq xyaalal,
xb’aan naq li ma’ Bartolomé de las
Casas, jun aj tzolol tij reheb’ laj kaxlan
winq, kixtzol chaq li aatinob’aal
q’eqchi’ ut ki’ok chi xq’unb’esinkileb’ li
komon rik’in kok’ b’ichk, tijok, ut
k’a’atq chik re ru chi b’alaq, toj reetal
naq ke’ok chaq. Rik’in li xpaab’aaleb’
católico, kitikla chaq li minok ib’,
jo’kan naq kiwan chaq li b’alaaq’iik.
Eb’ laj k’amol b’e, eb’ laj jolominel re li
tenamit, ink’a’ ke’xk’e reetal naq
xsachikeb’ li yookeb’ chi xb’oqb’al sa’
xb’een, naq ke’reek’a ak wankeb’ chik
rub’el roq laj tawasinel, laj maq’ol
wankilal, laj titz’onel; chalen ut xtiklajik
li raaxiik’. Ke’xq’axtes sa’ quq’ li
xhuheb’, hab’an ke’relq’a li k’a’ ru qe.
La historia cuenta que antes ésta zona
se denominó Tezulutlan por ciertas
caracteristicas conocidas, unos le dan el
calificativo de ser un poderio dispuesto
a resistir y defender su territorio y no
podian ser vencidos pues tenian el payo
de los sagrados espíritus de la montaña,
por eso en el tiempo de la invasión los
unia una firma espiritualidad y sentido
de la vida, que les dio valor para
presentar una ferrea resistencia, por lo
que todos aquellos invasores,
delincuentes, ladrones y aventureros
fueron arreados, fracasados sus
intentos de ingresar, hasta que
buscaron una nueva estrategia de
colonización con el apoyo y astucia de
Bartolomé de las Casas, que
aprendiendo el idioma q’eqchi’ como
sucede en la actualidad, pudieron
persuadir al pueblo ‘indomable’,
mediante canticos y rezos del
catolicismo. Los ancianos principales,
los guias fueron segados, de la vista y
del entendimiento pues no pudieron
interpretar el dolor que estaba llegando
a su pueblo, ya que con su aceptación
estaban entregando no solo a sus
hombres y mujeres, sino tambien a su
cultura, situación que se ha prolongado
hasta nuestros dias, por eso dice en la
8
Wan reetal naq li qawa’ aj jolominel,
qawa’ aj k’amol b’e Wa’ Aj Poop Ob’
B’atz’ kiq’umb’esiik, toj reetal naq
kixq’axtesi rib’ sa’ li xpaab’aaleb’, ut
naq kixkanab’ rib’ chi kub’siik xha’
aran kisache’ xwankil, kimuxe’ xloq’al,
ut rik’in ha’an kixq’axtes li xtenamit;
toj naq kiril, naq ra ke’ok chi xk’ulb’al li
ralal xk’ajol, naq kiril naq kimaq’e li
xch’och li xteepal, naq tento chik
k’anjelak chi kaw, chi maatan ut tento
chik ki’ok chi xq’axtesinkil li toj chi
ruheb’ laj kaxlan winq, naq kiril naq
ke’ok chi b’atz’unleek li ixq, naq ke’ok
chi xrahob’tesinkil li ink’a’ nake’raj li
paab’ank; toj aran chik kiyot’e’
xch’ool, kiraj raj chik risinkileb’ ut
maak’a’ chik aj e, jo’kan naq tiik ki’el
sa’ xyanqeb’ li xtenamit, ut kiko
xmuqb’al rib’ sa’ li loq’laj Tzuultaq’a,
toj aran kinaq wi’ chik sa’ xch’ool li
xna’ xyuwa’, li tz’aqal re, ut kiyaab’ak
sa’ xk’ab’a li xtenamit xb’aan naq
maak’a’ chik kiru xb’aanunkil, toj
reetal naq kikam aran sa’ jun li
saqoonak sa’ xteepal Chamil6.
Aran ut xtiklajik li rahilal sa’ xb’eeneb’
laj ralch’och’, aran kitikla chaq
6 Comunidad que se encuentra en el municipio de
San Juan Chamelco, Alta Verapaz.
hasta vision de los vencidos, “mientras
nos estaban entregando la Biblia, nos
estaban quitando nuestras tierras”.
Se sabe que el dirigente don Aj Poop
Ob’ B’atz’ luego de ser convertido al
cristianismo, y de ver como su pueblo
era explotado y utilizado para los
intereses de la Corona a traves de la
religión, su arrepentimiento ya no sirvió
para nada, fue tan grande su dolor de
ver a su pueblo sufrir, pues luego de ser
un pueblo libre, indomable, numeroso,
prospero, ahora se retuerce en el polvo,
en el lodo, a los pies de sus
colonizadores, de sus dueños los
esclavizadotes, los ladrones de los
bienes y las tierras; lloró y quiso
rebelarse pues no aguantaba ver como
sus hijos eran castigados, las mujeres
violadas, los ancianos aniquilados, fue
el linchamiento de su otrora civilización,
de los postulados axiologicos y
epistemologicos, de su soberanía; hasta
entonces se dió cuenta del error
cometido, se ha de haber recordado del
legado de sus padres, sus abuelos y
entonces se dejo morir en los señores
Tzuultaq’a, de Chamil.
9
xsachb’aleb’, ut jun chik xnimal kiwan
chi ruheb’ li chihab’ 1982, b’arwi
naab’aleb’ laj ralch’och’ ke’aanilasiik,
ketawasiik ut ke’kamsiik xb’aaneb’ li
wankeb’ chi awab’ejink chi ruheb’ li
chihab’ ha’an, naq eb’ laj kookox
ke’taqlaak chi xsachb’aleb’ laj
q’eqchi’, naab’aleb’ li cheekel winq, li
ixq, li kok’al, kekamsiik’, naab’al li
k’aleb’aal kilaje’ k’ate’, ke’putz’iik li
rawimq, ke’kamsiik li xketomq,
ke’maq’e’ li xna’aj. Ke’mine’ chi
xkamsinkil rib’ chi rib’il rib’, wan yal
nake’xjiti aj chik rib’eb’, naab’al li
komon ke’eelelik ut koheb’ chi
xmuqb’al rib’eb’ sa’ li k’iche’,
naab’aleb’ li ke’kole’ aran, hab’an
naab’aleb’ aj wi’ ke’kam sa’ xk’ab’a li
komon, ut anaqwan wanko re
xyeeb’al reheb’ li toj saaj ut xk’eeb’al
chi nawe’k k’aru tz’aqal li yooh
xk’ulb’al li qatenamit.
Ha’an ha’in tz’aqal resil li xyu’am li
xnimal ru xtenamital aj Q’eqchi’.
Fue alli el inicio del dolor, de la
persecución, de la explotacion y que
poco a poco fue complementandose con
otras etapas como la guerra genocida
de los años ochenta, donde se oficializo
por parte del estado guatemalteco la
masacre mas grande de este
holocausto maya q’eqchi’; fueron miles
de hombres, mujeres, niños y ancianos
que murierion por las balas del ejercito
estatal, cientos de comunidades
arrazadas, quemadas; grandes
extenciones de siembras destruidas,
animales domesticos exterminados,
tierras que fueron abandonadas a la
fuerza. Otros fueron obligados a
matarse entre ellos mismos, por
cuestiones idiologicas o por engaños y
rivalidades; muchos lograron escapar y
ponerse a salvo, pero tambien fueron
muchos los que ofrendaron su vida por
los que estamos vivos ahora, para
contar a las nuevas generaciones y
alzar nuestra voz de protesta y
denuncia.
Esa es la real y veridica historia del
“poderoso imperio” de los aj Q’eqchi’.
10
Li wakliik naxik wi’ xch’ool laj
ralch’och’.
Li naxik wi’ xch’ooleb’ li komon
anaqwan ha’an li wakliik, xtawb’al li
waklesij ib’, junelik na’ajman elk sa’ li
rahilal, sa’ li majelal, sa’ li raaxiik’.
Junelik na’ab’iman naq laa’o li
tz’eqtanamb’ilo ra wanko, ra qilb’al, ra
qab’inkil, ut jo’kan naq naqaj li wakliik.
Li nab’ej yuwab’ej junelik nake’xye:
“ink’a’ raj chik naqaj naq li qalal
qak’ajol te’ril li ra, jo’ xqak’ul chaq
laa’o” chankeb’, naqaj li usaak li
wakliik chankeb’.
Hab’an tento xtz’ilb’al rix k’a’ ru b’i’
tz’aqal li wakliik maraj li waklisij ib’,
ka’aj wi’ na’ab’iman naq li narahiman
ha’an li chaab’il ochoch, li chaab’il
tzakemq, li chaab’il ha’, li b’e, li
b’anleb’aal, li tzoleb’aal, li kaxlan
aatin, ut li tumin.
Rik’in ha’in, naqak’e reetal naq sa’
xk’a’uxl li winq ut li ixq aj ralch’och’, li
naxsik’, li xsik’om sa’ li xyu’am, ha’an
li elk chi sa’ li chan ru rilb’al wan wi’
anaqwan; naxrahin ru li k’a’atq re ru
toj yooh chaq chi chalk, li toj yooh
chaq chi ok; naxk’a’uxla naq wi’ wanq
re, maraj wi’ naxtzol li jalanil wank,
El indígena en busqueda del
desarrollo.
Todos y todas buscan
esperanzadoramente ahora el
desarrollo, alcanzar el desarrollo es una
constante, salir del lugar de donde se
está, de la pobreza, de la exclusión, de
la miseria. Los padres de familia
siempre repiten en las reuniones lo
mismo: “ya no queremos que nuestros
hijos sufran lo mismo que nosotros”
queremos lo mejor, lo bueno, el
desarrollo es lo que queresmo probar
ahora, dicen.
Por eso, es necesario analizar ¿qué es
entonces el desarrollo o al menos entrar
en un proceso de mejoramiento, pero
qué implica esto, implica acaso tener
casas modestas, buena alimentación,
tener bienes, contar con servicios de
salud, escuela, hablar el español, tener
dinero o riquezas?
Al principio podemos percibir que los
indígenas entonces, lo que buscan es
salir de la situación en la que estan,
anhela tener las cosas novedosas que
la modernidad le esta exibiendo,
piensan que con tener las cosas, o al
menos con aprender otras formas de
11
rik’in ha’an yooq chi wakliik.
Jo’kan naq aajel ru tqil, naq sa’
xk’a’uxl laj ralch’och’, li wakliik ha’an li
elk chi sa’ li rahilal; ha’an naraj naxye
naq ra li wan wi’ anaqwan, ink’a’ sa’ li
wank jo’ naq wan chaq xb’aan naq li
wakliik naxrahin ha’an li jalaak. Wan
nake’yehok re: “laa’o us chik b’a’yaq
wanko anaqwan, timil timil yooko chi
usaak, a’jwal ra wi’ chik xe’ril chaq li
qana’ qayuwa’, li qamama’eb’ li
qixa’aneb’ jwal ra xe’wan chaq”
chankeb’, rik’in ha’in natawman ru
naq li wakliik ha’an naq jalanaq chik li
qilb’al laa’o chi ruheb’ naq xe’wan
chaq li junxil poyanam. Ut jo’kan naq
ink’a’ chik nake’raj li rahilal ha’in cho’q
reheb’ li ralal xk’ajol, jo’kan naq naxik
xch’ooleb’ chi xsik’b’al li wakliik.
Rik’in li na’leb’ ha’in tento naq tooxik
chik b’a’yaq sa’ xchamal li aatin, chan
put ru tz’aqal naq xe’wan chaq li
qana’ qayuwa’ wi’ relik chi yaal naq
jwal ra wi’ chik naq xe’wan chaq.
K’aru tz’aqal li ra xe’ril chaq. Chan ru
naq xe’xnumsi chaq li kutan junjunq,
ut chan put ru naq yo’yooko laa’o
anaqwan sa’ xb’een ruuchich’och’ wi’
tiik jwal ra xe’ril chaq chi ru li xyu’am.
vida estarán saliendo del subdesarrollo
en la han sido arrinconados.
Aquí comprendemos que el desarrollo
que se percibe desde el pensamiento
indígena, inicialmente va encaminado a
superar la indignación de vivir en la
pobreza, pues la escazes es lo que se
ha aprendido a concebir como la gran
debilidad, y el desarrollo se ve como
sinonimo de “cambio”, y no como
necesariamente un “mejoramiento de la
calidad de vida”. Hay quienes en su
afan de aplaudir el desarrollo dicen:
“hoy en dia, estamos un poco mejor que
los de antes, pues antes no habia
desarrollo, nuestros padres vivieron
peor que nosotros”, el desarrollo es el
cambio, la transformación y por eso
dicen que ‘ya no desean lo mismo para
sus hijos’ y entonces claman a gritos por
el desarrollo.
Esto, nos apertura un analisis mas
profundo, pues vale la pena
preguntarnos, como realmente vivieron
nuestros abuelos y abuelas, ya que
ahora decimos que ellos sufrieron mas
que nosotros, que estuvieron en peores
situaciones, que nunca conocieron el
12
Yal re xik sa’ xchamal li na’leb’, naru
naqapatz’ jun li aatin li naru nak’amok
qe chi xtz’ilb’al rix li yooko chi rilb’al
laa’o; jarub’ chihab’ nake’yo’yo li junxil
poyanam chaq, chalen naq nake’yo’la
toj reetal naq nake’q’aj nake’sutq’i. Li
xsumenkil sa’ junpaat na’el chaq sa’
reheb’ li komon. Wan naq junsient
chihab’, wan naq numenaq, wan naq
nake’wulak lajeeb’ xwaqk’aal, ut
waqk’aal chihab’, ut wan wachik jwal
k’i chi us ha’ yaal naxye ma naxloq’on
rib’ sa’ li xyu’am. K’aru put nara naxye
ha’in, k’aru naqataw ru chi rix.
Rik’in li na’leb’ ha’in, eb’ li komon
nake’ok chi xjultikankil naq li najteril
poyanam, wankeb’ tz’aqal li
xna’leb’eb’, xb’aan naq nake’xnaw li
xb’anb’al rib’eb’, nake’xnaw xsik’b’al
ru xtzakemqeb’, moko yalaq k’a’ ta re
ru nake’xlow jo’ laa’o; nake’xnaw li
wank, nake’xloq’oni rib’eb’, ut li esil
ha’in nakooxk’am chi na’leb’ak chi us
chi rix li aatin wakliik, xb’aan naq ak
xyeeman chaq naq tiik jwal ra naq
xe’wan ut ra xe’ril chaq li najteril
poyanam, li qana’ qayuwa.
Ut anaqwan naru naqatz’il rix laa’o
jarub’ chihab’ li naqakoolon chik sa’ li
desarrollo, como es posible que
hayamos llegado hasta aquí nosotros.
Para ir profundizando el debate,
debemos religiosamente responder la
siguiente pregunta sobre lo que vemos
en la realidad, ¿Cuántos años era la
esperanza de vida nuestros ancestros?,
la respuesta es casi espontanea, -claro
que vivian, cien, ciento diez, ciento
veinte, otros mas, dependiendo de
cómo fue la vida que llevaron, unos se
cuidaban mucho, eran muy prudentes
en su vida, pero esto ¿Qué significa?.
Con éste analisis, nuetros hermanos,
comienzan a argumentar: las personas
de antes, eran muy sabios, conocian de
medicina, se nutrian de alimentos
naturales, no se hartaban cualquier
cosa, eran muy cautos en el andar ya
que supieron muy bien controlar
razonablemente sus desenfrenos para
no caer en el abuso; toda esta
información, conlleva a reflexionar
acerca del concepto de desarrollo, pues
anteriormente se habia dicho que antes
vivieron en peores condiciones.
Ahora bien, ¿cuanto es la esperanza de
vida de cada uno de nosotros ahora?,
13
ruuchich’och’, jarub’ chihab’ ru li
qayu’am, ma toj nakoyo’yo jo’ xk’ihal li
nake’xyu’ami li najteril poyanam, ma
naqaq’ax chik roq li xyu’ameb’, ma toj
wan li cheek k’i chi us li xyu’am
anaqwan, k’aru li nak’ulman anaqwan
sa’ qayanq. Li xsumenkil ha’an naq
ink’a’ chik, “laa’o ra chi sa aj chik naq
naqakooloni li lajeeb’ roxk’aal, maraj li
oxk’aal chihab’, k’a’aj wi’ li ani naxnaw
sa, mare chan naq nawulak kaak’aal,
hab’an moko k’i ta chik”, wan xyaalal
chi jo’kanan naq eb’ li cheek anaqwan
naq nake’seeraq’ik junelik
nake’xjultika naq “laa’o maak’a’ chik
nakoo’ok wi’,maak’a’ chik naqanaw”
chankeb’, ma yal k’a’ nachal sa’
qab’een ut ak t’ane’k maraj ak yajerk
naqab’aanu, yal nakooyajnak aj chik,
natz’oob’an aj chik qe, ink’a’ chik
naqaxok qib’, jo’kan tana wachik naq
yal junjunq aj chik li cheekel winq ut li
cheekel ixq sa’ qayanq, ut li qakomon
k’ajo’eb’ chi kamk, toj saaj aj chik li
junjunq naq ak yooh xpatz’b’al li q’ajk,
li sutq’iik. Wankeb’ li komon nake’xye:
“xinq’aplun chikan, yal tixk aj chik
yookin”, “xoo’ewuhin sa’ li qayu’am”
chankeb’ ut mare toja’ kak’aal chihab’
wankeb’ re, ut eb’ li najteril poyanam
¿Cuántos años alcanzamos vivir
nosotros, sera que todavía hay
personas que llegan a vivir la misma
cantidad de años que vivieron nuestros
antepasados?, o quiza vivimos mas,
¿Qué esta sucediendo en estos dias en
las comunidades? Una de las
respuestas es no, “nosotros, a duras
penas podemos llegar a los cincuenta
años y si mucho sesenta, solamente
aquel que todavía se sabe cuidar, el que
sabe lo bueno, con dificultad alcanzan
los ochenta años, pero son contados”,
eso quiere decir que harta razon tienen
los abuelos al decir ahora en sus
platicas que: “nosotros ya no servimos
para vivir, ignoramos de las cosas
buenas”, dicen, “ahora cualquier cosa
nos sucede, ya no somos fuertes para
soportarlo, luego nos enfermamos,
somos debiles, vivimos quejandonos,
estamos agonizando”, quiza por a eso
se debe que en la actualidad son pocos
los ancianos entre nosotros, muchos
estan muriendo, los jóvenes desde muy
temprano ya piensa en la muerte, hay
quienes dicen: “ya estoy en el retorno
de mi vida, estoy envejeciendo, estamos
en el atardecer de la vida”, lo que no se
dan cuenta es que apenas tienen
cuarenta años y los de antes, decian
14
mare ak xe’wulak oxk’aal, maraj
lajeeb’ xkaak’aal chihab’ naq
nake’xye chi kama’an, naraj naxye
naq maak’a’ chik nakoo’ok wi’.
Rik’in ratawankil wakliik yooko chi
oso’k.
Wi’ nakoo’ok chi xb’atz’unlenkil eb’ li
aatin ha’in sa’ qak’a’uxl, naru naqak’e
reetal naq junxil chaq q’e kutan, eb’ li
qamama’ qixa’an, jwal ra naq xe’wan
chaq, ra xe’ril chaq, ut sa’ xk’ab’a’
ha’an jwal nim ru li xyu’ameb’, k’i li
xyu’ameb’ kilaje’xmaatani, wan
numenaq junq sient li xchihab’eb’. Ut
laa’o anaqwan, ak junxil chik
nakoo’ok chi xsik’bal li wakliik, ut sa’
xk’ab’a’ ha’an ak yooko b’a’yaq chi
jalaak, laa’o ink’a’ chik jwal ra naqil,
sa chik b’a’yaq wanko, ut jo’kan,
moko jwal k’i ta chik ru li qayu’am;
anaqwan wan naq yal oxk’aal chihab’
aj chik ru li qayu’am, ut junxil, sa’
xk’ab’a’ naq yal ichaj, yal ik, yal kenq’
ut yal qiximul li nake’xtzeka chaq li
qana’ qayuwa’, chanchan ta chik naq
xb’aan ha’an xe’k’ehe’ chaq jwal
naab’al chihab’ ru li xyu’am. Laa’o
xb’aan li wakliik, jumpaati aj chik
nakookam, ut jo’kan naq naqaj
xkomon li waklisij ib’, jo’kan naq
lo mismo, pero quiza cuando ya tenian
ochenta o noventa años, esto solamente
se resume en lo que los ancianos
afirma, ya no servimos para vivir.
Con el deseo del desarrollo nos
estamos autodestruyendo
Si analizamos este juego de palabras,
encontramos que antes nuestros
abuelos y abuelas, vivieron en
condiciones lamentables, dolor y
escasez es lo que sobresale, y por todo
eso, ellos alcanzaron vivir una vida
larga, unos alcanzaron cien años y mas,
pero nosotros, ahora que tenemos
acceso al desarrollo, por eso mismo hay
cambios sustanciales en nuestras vidas,
ahora nosotros ya no pasamos por
muchas penas, contamos con algunas
posibilidades y mejoras que ellos no
tuvieron, y por eso, al parecer, la
duración de nuestras vidas ya son muy
cortas, ahora apenas alcanzamos los
sesenta años; lo que interpretamos es
que antes, cuando solo se disponía
entre los alimentos, a la yerba, el chile,
el fríjol, y el maíz criollo como únicas
fuentes de nutrición y energia, esto
provocó una buena calidad de vida.
Nosotros, por el establecimiento de los
enfoques del desarrollo, morimos luego
15
junelik nake’b’ut’utnak chaq li komon
chi xsik’b’al.
Ha’in, ha’an jun jaljookil ru na’leb’ li
nakooxk’e chi k’a’uxlak, xb’aan naq
wan nake’yehok re: “anaqwan sa chik
b’a’yaq wanko, xb’aan naq naqayal
chik li tib’ kaxlan, wan chik li qawinq
xb’aan li aboon, wan b’a’yaq li
qatumin ut chi jo’kan naqayal chik li
sa”, arin naqataw ru naq li yookeb’
xsik’b’al li komon rik’in li wakliik ha’an
naq ink’a’ chik jwal k’i ru li xyu’ameb’
te’xmaatani, chanchan ta chik naq
xe’titz’ chi wank sa’ xb’een
ruuchich’och’, ha’an ut li wakliik li
yooh chi seeb’ank re li xsachikeb’, li
xkamikeb’.
Eb’ li saaj poyanam, ha’aneb’ tz’aqal li
jwal nake’rataw li waklesij ib’, chi
xjunil li k’a’ re ru nake’ril, sa’ junpaat
neke’raj reheb’, nake’xrahin ru, sa’
junpaat nake’ok chi reetz’unkil ru li
nake’ril, nake’rab’i. wankeb’ li saaj al
anaqwan xe’xtzol roksinkil li pojpookil
wex, li cham ismal, ch’ot ruq’ aq’, ut
wankeb’ chik anaqwan nake’xb’oni ru
li xtib’ileb’, wankatqeb’ li eetalil chi
ruheb’ li xtelb’, li ruq’, li xxala rix, li
xtzelek, li roq, ut yalaq b’ar reheb’;
pero aun asi, los comunitarios, van
siempre en busqueda de un poco de
desarrollo.
Esto, lógicamente es una forma
maliciosa de plantear la metáfora, pues
hay quienes dicen: “ahora vivimos un
poco mejor, tenemos acceso a comer
carne (pollo de granja), ya no comemos
solo yerbas y verduras, ha mejorado la
producción con el abono, tenemos
ahora un poco de dinero y así podemos
comprar lo que nos gusta”, lo que se
entiende es que ahora, se busca un
desarrollo sin importar la esperanza de
vida, evidencia que ya no se valora la
vida, la utilidad, la mision personal en el
universo, por lo que el desarrollo
acelera la llegada de la desaparición
Los jóvenes buscan a toda costa el
desarrollo, y entonces imitan todo lo que
ven y escuchan, por eso ahora en las
comunidades encontramos jóvenes con
pantalones cholos, con pelo largo y
tatuajes por tadas partes del cuerpo,
hay quienes aparecen con símbolos
desconocidos en sus brazos, la espalda,
los pies, y otras partes donde han
podido ver que ‘los otros’ tambien se
colocan las pintas;
16
toja’ re naq wankeb’ xe’xyoob’
roksinkil li ka’xik, wan chik nake’xhopi
rix ru, ru’uj raq’, xtz’uumal re, sa’
xch’up, ut b’araq chik reheb’. Tiik
ink’a’ chik jultik reheb’ xb’aan li
xna’leb’il li waklesij ib’, li eetz’unk.
Xb’aan reetz’unkil chi xjunil li na’ilman
anaqwan naqak’a’uxla naq yooko chi
kaxlanwinqo’k, yooko chi jalaak,
yooko chi usaak; xb’aan naq
anaqwan, naq naqaj junaq li saa’us,
nach’ chik wan sa’ li junjunq chi
k’aleb’aal li kok’ k’orechinb’il wa, li
kok’ kab’, li kaxlan ha’, li ha’
nakaltesin, li mol, li tib’el wa nawan
sa’ rix may, li lanlo’ sa’ nayl, sa’ hu,
sa’ b’oot, sa’ meet, sa’ plástico ut wan
chik xkomon.
Li kok’al ut li saaj xe’ok chi jalaak li
raatinob’aal, xb’aan naq anaqwan sa’
eb’ li k’aleb’aal junjunq, naq
nake’k’ulman sa’ b’e, wi’ nake’aatinak:
Buenos días, Buenas tardes, dios
chik nake’xye, xmaak xna’leb’il li
wakliik nake’xutaanak chik chi
xyeeb’al na’chin wa’chin, inwan;
chanchan ta chik naq xe’ok chi
numtaak xwankil chi ruheb’ li cheek.
Jun li yuwab’ej kixye sa’ jun kutan:
Ahora hay varones que empiezan usar
aretes, o como se pueda llamar, pues
hay para el ombligo, la lengua, los
labios, u otras partes, estan entrando en
una etapa inusual de la alienacion por
imitación que trae la cultura del
supuesto ‘desarrollo’.
Con esta concepción de desarrollo, se
piensa que se esta logrando el cambio
que se espera, el dejar de ser indígenas
para parar a ser ladinos, el cambio se
nota, pues cuando se desea cualquier
chucheria, esta al alcance de la mano
en cada una de las comunidades, como
las golosinas, la comida chatarra, las
gaseosas, la cerveza, los enlatados y
empacados, productos en conserva, de
preparación instantanea.
Los niños y los jóvenes han cambiado
bastante, ya no valoran su idioma,
ahora en las comunidades saludan
diciendo: Buenos dias, Buenas tardes, adios,
pues la influencia de la idea
tergiversada del desarrollo tambien les
ha creado la “vergüenza” y ya no
quieren decir lo mismo pero en su
idioma, al parecer hablar en español, les
da mayor nivel aun sobre los ancianos,
un padre de familia dijo un dia:
17
“anaqwan li kok’al ink’a’ chik nake’raj
xlowb’al li ichaj, xb’aan naq mol,
soop, maraj k’a’ chik re ru nake’raj li
natawman sa’ eb’ li kok’ k’ayib’aal.
Li kok’ ixq aj wi’ yookeb’ chi jalaak li
rilb’al, anaqwan xb’aan li waklesij ib’
yooh chi wulak li motor, li ke’leb’aal
b’uch, anaqwan sa chik li wank cho’q
reheb’ xb’aan naq ink’a’ chik
nake’xnaw li poch’ok b’uch chi ru ka’,
moko toj q’ela, toj nahik’nak ta chik li
wakliik, xb’aan naq sa’ junpaat ak xru
chaq li xq’emeb’ sa’ li moliin, wan
wachik li poq ixim nake’xk’ayi, yal
puq’ek’ aj chik naraj chi ru ha’; ut li
xorok, anaqwan wan chik li ch’iich’
naru napitz’man wi’ li loq’laj q’em.
Wan aj wi’ chik li jalanil na’leb’ jo’ li
xyok’b’al rismaleb’ li kok’ ixq,
xb’onb’aleb’ rib’, payok, aatinak sa’ li
b’oqleb’, ab’ink kaxlanil son, ut li xik
sa’ li tijob’aal, ha’an chik nake’xik wi’
xch’ool li komon, naq nake’taqlaak
xb’aaneb’ li xna’ xyuwa’, po’k chik
nake’xb’aanu.
Jo’kan naq ink’a’ ch’olch’o ru, k’a’ ru
tz’aqal li naraj laj ralch’och’ aj q’eqchi’
rik’in li wakliik. Ma wakliik jo’
nak’a’uxlaman rik’in naq wanq raj li
“ahora a nuestros hijos ya no les gusta
comer yerba, ahora solamente huevos,
sopas, y otros productos que se
adquieren en las tiendas desean comer”
Las señoritas tambien son victimas
vulnerables al cambio, ahora con los
proyectos de desarrollo, en las
comunidades estan llegando los molinos
para moler nixtamal, ahora ya no les
toca, triturar el maiz cocido para hacer
la masa en la piedra de moler, ya no
tienen que levantarse de madrugada,
pues con este motor, en cuestion de
minutos obtienen la masa, tambien ya
existe harina de maiz que solo basta
con mesclarlo en un poco de agua,
incluso para hacer las tortillas ya existe
un aparato especialmente para eso.
Obviamente estos cambios de
elementos culturales ha trascendido
hasta llegar a asumir otras costumbres
como cortarse el pelo, la comunicación
por celulares, incorporado el noviazgo,
la musica foranea, son las actividades
que ahora más les ocupa, y cuando los
padres de familia les pide apoyar en el
trabajo, reaccionan con indiferencia.
Por eso, no esta totalmente claro, que
es lo que el indígena persigue con el
18
kawilal, sahaq raj li ch’oolej, najt raj ru
li yu’amej sa’ xb’een li ruuchich’och’,
maraj ha’an li xseeb’ankil li kamk,
xsik’b’al li yajel, xk’osb’al ru li qakutan
junjunq.
Jun tz’aqal li na’leb’ nak’a’uxlaman, ut
jun chik li nab’aanuman, wakliik raj li
na’ajman ut xseeb’ankil li qoso’jik chik
na’uxmank, kawilal raj li na’ajman ut
junelik xtzakankil li ink’a’ us
nab’aanuman, yu’amej raj li na’ajman
ut qakamik yooko xsik’b’al. “taasik’
taataw” chankeb’ li qana’ qayuwa’, ut
rik’in ha’in tz’aqal nayaalo’ li nake’xye
qe.
Anaqwan sa’ eb’ li k’aleb’aal junjunq
b’ar wi’ wankeb’ aj q’eqchi’, yooh chi
numtaak li yib’aj na’leb’, jo’ li kalaak, li
b’atz’unlenk ixq, li ch’ututij ib’ sa’
muqmu (maras), li paab’aal ut li
tzolok. Xb’aan xsik’b’al li wakliik, ink’a’
chik nake’raj wank li komon sa’ eb’ li
k’aleb’aal, anaqwan yookeb’ chi
xsik’bal li q’axonk sa’ eb’ li tenamit,
yal xb’aan xraab’al ru maraj
reetz’unkileb’ laj tenamit.
Nak’a’uxlamank naq li wank sa’
tenamit ha’an li usaak.
desarrollo. Si este tipo de desarrollo es
para alcanzar una mejor calidad de vida,
para el bienestar y desarrollo humano
integral, o es más, el cambio para
exponer, acortar o exterminarla.
Al parecer, una es la concepción del
desarrollo que se piensa, pero otra son
las acciones que se hacen para
pretender alcanzarla, y por eso, en lugar
de alcanzar el bienestar, se van
encontrando con el reves, se busca
prosperidad y se encuetra con desdicha,
se piensa en la vida, y se encuentra la
muerte, “quien la busca, haya” dicen
nuestros padres y abuelos.
Hoy en dia, en las comunidades
q’eqchi’es, las conductas aprendidas
fuera de la cultura, esta imponiendose
sobre las de la misma comunidad, y por
ello ahora se incrementan las
violaciones sexuales, la desintegración
familiar, el alcoholismo, la delincuencia
juvenil (maras), etc. Por querer alcanzar
el desarrollo en esta carrera sin fin, hay
migraciones a las zonas urbanas por
pura imitación, pensando
equivocadamente que eso es mejorar,
pero el producto que nos dan para que
cambiemos, no para mejorar.
19
Xnumtajik li neb’a’il, li majelal ut li
rahilal
Naab’aleb’ li komon aj q’eqchi’
yookeb’ chi xsik’b’al li tenamito’k,
yookeb’ chi q’axonk sa’ li tenamit sa’
xk’ab’a’ li k’anjel maraj li tzolok, ut
yookeb’ chi xkanab’ankil li xna’
xyuwa’, li xna’leb’eb’, li xb’ihomaleb’
ut yookeb’ chi q’axonk sa’ li majelal
na’leb’.
Li yookeb’ chi tzolok, naq nake’wulak
sa’ li tenamit, moko usaak ta yookeb’;
yal moosil b’an nake’xik wi’, xb’aan
naq li k’anjel nake’ok chi xb’aanunkil,
wi’ nake’xtaw, moko reheb’ ta, reheb’
b’an li xninqal ru b’ihom, ut wi’ ink’a’
nake’xtaqw li k’anjel, tiik nake’ok chi
xb’aanunkil li yib’ aj na’leb’ jo’li elq’ak,
li ramok, li b’alaq’ik ut toj reetal
nake’t’ane’ sa’ li xtz’aamankil li
xtumin..
Naab’aleb’ li komon aj q’eqchi’
yookeb’ chi xik chi k’anjelak jo’ aj
k’aak’alenel k’ayib’aal, aj k’aak’alenel
k’uuleb’aal tumin, aj k’aak’alenel
ochoch, aran ka’aj wi’ xnaleb’il li
kaxlanil nake’xtzol chaq,
xtz’eqtanankil xkomon, xtz’eqtanankil
li raatinob’aal nake’xb’aanu.
Expuesto a la pobreza, la miseria y la
explotacion
Muchos q’eqchi’es de la actualidad
estan buscando dejar de ser indígenas,
para aprender a ser ladinos, lo que
esperan es vivir en la ciudad, muchos
estudian o se van a trabajar en las
ciudades, estan abandonando a sus
padres a sus abuelos, sin estar
preparados a enfrentar lo nuevo, dejan
sus casas, sus tierras, sus costumbres,
sus formas de vida, su riqueza cultural.
Lo lamentable es que no se dan cuenta
que en la ciudad, van directamente a
servir a unos cuantos, a ponerse al
servicio de otros, a ser asalariados,
dependientes, a convertirse en otros
consumidores, otros menos
afortunados, se pierden en los vicios,
incluso llegan a ser delicuentes o
aprenden a aprovecharse de los demas,
otros se ven frustrados y mendigan en
las calles.
Muchos hermanos son ahora guardias
de seguridad, policias, ayudantes, etc.,
alli no hay oportunidad de superacion,
para ser aceptados deben dejar su
lengua, su cultura.
20
Wankeb’ chik yal k’ayink kok’ kab’,
xiyab’, b’oqleb’ ut k’a’atq re ru
nake’xyoob’, maak’a’ rusil
nake’xb’aanu, us naq nake’ril yal sa’
xk’ab’a’ li wank sa’ tenamit, ut naq
nake’wulak sa’ eb’ li xk’aleb’aal
nake’numta chik, ink’a’ chik
nake’elajik, chanchan ta chik naq
k’ajo’ rusil li yookeb’ chaq xb’aanunkil
sa’ li tenamit. Wankeb’ nake’xyoob’
rib’ chi elq’ak sa’ xk’ab’a’ li k’a’ re ru
nake’xrahin chaq ru sa’ li tenamit ut
chi jo’kan maak’a’ chik nake’raj re ma
nake’xk’e sa’ xutaan li xna’ xyuwa’. Li
kok’ saaj ixq, li t’uj ixq, nake’ok chi
xk’ayinkil rib’eb’, nake’xk’ayi li
xcha’aleb’, maak’a’ nake’raj re li
xloq’al, mak’a’ nakeraj chik re li
muxe’k, li kaqchahil, nake’sache’ li
xk’a’uxl, usta nake’letze’ li xyajel;
jo’kan nake’xk’ul li nake’k’anjelak jo
moos sa’eb’li rochocheb’ li b’ihom, ra
nake’ril nake’xk’ul, yalaq ta chi b’ar li
nake’wulak wi’ chi xsik’b’aleb’
xk’anjel, us ta anaqwan, wankeb’ li
nake’sik’e’ xyaalal maraj xk’ab’a’ li
xk’anjel re ok jo’ xsahob’ ru ochoch.
Wankeb’ aj wi’ xe’ok chi xsik’b’al
rib’eb’ rik’in li k’ayink kok’al, xb’aan
naq nake’xkanab’ rib’ chi kanaak sa’
yajel re xk’ayinkil li rilom.
Otros solamente se dedican a vender
como marchantes, asi ofrecen chicles,
peines, relojes, tarjetas para celulares,
etc., solamente buscan justificar su
permanencia en las ciudades, y cuando
regresan por algun motivo a sus
comunidades, ven sobre sus hombros a
los demas, piensan que el estar en el
area urbana les da algun pretigio.
Algunos menos afortunados, se ven
obligados a convertirse en ladrones,
pues no tienen otra alternativa frente a
la necesidad de consumismo, ellos
pierden la vergüenza y ya no piensan en
la dignidad de sus padres. Las mujeres,
señoritas que tambien emigran a las
ciudades, son victimas del placer sexual
y se convierten en sexoservidoras, sin
importar los riegos de las enfermedades
contagiosas, o prestan sus servicios en
casas particulares donde son vilmente
explotadas, pues no pasan de ser
servidumbre o esclavas, aunque ahora
reciben el nombre de edecanes, pero
igual simplemente son utilizadas como
figura decorativa. Otras en la actualidad
se estan vinculando con el trafico de
niños, pues se prestan para dejarse
embarazar y luego vender el fruto de
sus vientres.
21
Ha’an xyaalal li q’axonk sa’ li tenamit,
ha’an li q’axonk sa’ li neb’a’il, xb’aan
naq chi xjunil loq’b’il aran7, chi xjunil
terto xtz’aq, ut li rochocheb’, moko sa’
xyi tenamit ta nake’kana, toj reetal
b’an naq chi re chaq li tenamit
nakoxe’kanaaq, wan naq chi re nima’,
wan naq chi re ninqi jultaq’a, wan naq
chi xk’atq tz’eqb’a mul, wan naq chu,
naq tz’aj li xna’ajeb’ nakohe’xtaw, sa’
xyanqeb’ li yal nake’xpereb’ k’a’ re ru
sa’ xb’een maraj sa’ xsutam li
rochoch, xb’aan naq maab’ar nachal li
k’im ut li che’. Aran tz’aqal li xna’ajeb’
laj elq’, laj kalajenaq, li yib’eb’ ru
xna’leb’, aran nake’kana li komon.
Ut ha’an li wakliik, li usaak, li ok ut li
xtawb’al li sa; ink’a’ nake’xke’ reetal
naq sa’ xchamal li raaxiik’
nakoxe’okaq, ink’a’ nake’xk’a’uxla naq
li ralal xk’ajol wulaj kab’ej ink’a’
ch’olch’o k’a’ru li te’xtzol xb’aanunkil,
b’ar te’kanaaq, b’ar te’awq, b’ar
te’k’amoq, anihaqeb’ li rechb’een,
k’aru li te’xsik’ wi’ rib’eb’, ma te’xnaw
ru li xna’ xyuwa’, ma te’xloq’on li
xmama’ rixa’an, li xxe’ xtoonal. Aran
nak’ulman li sachk chi junaj wa.
7 Sa’eb’ li k’aleb’aal toj natawman li jalok.
Esa es la verdadera realidad de las
migraciones a las ciudades, es la
incorporación a la miseria, pues todo allì
se adquiere con dinero8, todo esta caro,
y los que logran hacerse de una casa
para vivir, nunca consiguen en los
centros, generalmente han poblado los
barrios marginales, las colonias mas
lejanas, cerca de los rios, barrancos, o
cerca de los basureros, aguantando
olores desagradables, donde viven en
casas improvisadas, porque allì no se
consigue madera y paja para construir.
Es el lugar de los que delinquen, los que
no son aceptados por las sociedades
sectarias y elitistas, los excluidos.
Este es el desarrollo que encuentran, el
mejoramiento, el acceso al prosperidad;
no se dan cuenta que con eso, no mas
estan cayendo en lo mas profundo de la
miseria, no les importa que van a ser de
sus hijos, donde sembrar, como formar
familia, los exponen a situaciones de
inseguridad, a una escasa o nula
educación, fuera de los valores morales
de los padres y eticos de una
comunidad que los identifique como
miembros, lejos del escenario de la
cultura. Una perdida total.
8 En las comunidades todavía se practica el trueque.
22
Wan li komon xb’aan xmajelal xtumin
nake’ok chi xb’alaq’inkil rasriitz’in,
jo’kan naq makach’ineb’ li nake’ok chi
pastoril, chaajeb’ re chi q’eq chi
kutan, yalaq k’a’ re ru nake’xyeechi’i
re li komon; wan chik nake’xyoob’ rib’
jo’ aj b’anonel, ut nake’ok chi risinkil
xtumin li komon; ut wan aj wi’ nake’ok
xyoob’ankil li xmolam, li xch’uut, wan
re saaj, wan re ixq, wan re cheek,
hab’an li xsik’omeb’ ha’an li patz’ok
tumin, wan xe’b’ihomo’ rik’in li na’leb’
ha’in, sa’ xk’ab’a’eb’ li komon,
anaqwan te’wulaqjeq’ sa’ li nimla
tenamit chi aatinak sa’ xk’ab’a’eb’ laj
q’eqchi’, nake’xye naq wankeb’ li
xnawom, naq ha’aneb’ tz’aqal li
nake’b’eeresin re li xna’leb’ aj
q’eqchi’, ut mare maajun wa xe’xyal
chaq li xyu’aminkil li naxyu’ami junaq
li tz’aqal aj q’eqchi’ sa’ k’aleb’aal,
ha’aneb’ chik nake’ok chaq chi sik’ok
xyaalal chan ru wankeb’ maraj k’a’ raj
ru us cho’q reheb’ laj q’eqchi’ ut
maajun wa xpatz’omeb’ ma jo’kan
tz’aqal nake’reek’a’ nake’xk’a’uxla li
komon, k’a’aj wi’ li nake’raj ha’an
xk’ulb’al xtojb’aleb’. Wankeb’ chik li
tojb’ileb’ chi aatinak sa’ xk’ab’a’eb’ laj
ralch’och’, ut ak ch’olch’o jo’nimal
xtz’aq li raatineb’ junjunq,
Hay quienes, como reaccion a estas
circunstancias, rompen con la practica
de vida de los valores, y se dedican a
engañar y estafar a sus hermanos, por
eso muchos por ejemplo se dedican a
ser predicadores, pastores evangelicos,
otros se dicen ser curanderos,
naturistas, tramitadores, hasta
vendedores de drogas, así el listado
crece y sus consecuencias son nefastas
para el pueblo, para su comunidad.
Otros mas finos, logran alguna
formación profesional, y se dedican a
montar organizaciones, asociaciones,
fundaciones, plataformas, y un sin fin
nombres sustantivos, con las cuales
dicen ser representates de los pueblos
indígenas, las hay de jóvenes, de
mujeres, de ancianos, pero el fin comun
es el mismo, buscar la forma de hacer
dinero, pedir ayuda, donaciones, y
sobre todo aquí se agrega algo mas que
eso, hacer imagen de profesional, de no
ser un cualquiera. De esa cuenta es que
hoy se ve en el escenario publico,
flamantes hombres y mujeres que dicen
llamarse lideres o representantes, pero
que nunca han vivido la vida del
indigena, se auto nombran y se
disfrazan de indígenas para ganar
dinero a costillas del pueblo,
23
nake’xyalihatq xk’eeb’al xper xaab’,
xk’aamal sa’, xyib’ej punit maraj
nake’xpak’axi aatinak sa’ q’eqchi’ yal
re naq terto b’a’yaq xtz’aq li
xnawomeb’, wanchik nake’xsuq’isi li
uuq cho’q xwexeb’ maraj cho’q
raq’eb’, mak’ach’ineb’ ta li nake’xye
rib’ naq ha’aneb’ chik aj k’amol b’e,
naq ha’aneb’ chik aj k’atol mayej, ut
nake’xb’ak’axi xjolom re ok chi
xyaab’asinkil li qamama’ qixa’an sa’
yalaq b’ar li na’ajej, sa’ li xnimqal ru
wa’leb’aal, ch’utleb’aal, b’arwi’ mare
ink’a’ raj xk’ulub’ xyaab’ansinkileb’ li
xmuhel eb’ laj iloleb’ qe, aj
b’eeresineleb’ qe, hab’an sa’ xk’ab’a li
tumin nake’xmux li loq’laj na’leb’; yal
re k’utb’esink naq wankeb’,
nake’sutq’i jo’ xsahob’ ru tenamit,
folclor chankeb’ re sa’ kaxlan aatin.
Sa’ li rochocheb’ moko chanchan ta
chik nawan junaq aj ralch’och naq
wankeb’, ak’ xe’xtzol chi us
reetz’unkileb’ laj kaxlan winq, chi
xjunil li k’a’ re ru wankeb’ re junes
rik’in kaxlan saqen nak’anjelak,
nalemtz’un ru sa’ li rochocheb’,
maawa’ rik’in xaml nake’k’uub’an,
moko nake’xnaw ta chik ru li ch’och’
uk’al li ch’och’ sek’, maajun yokb’
son indígenas que se ganan la vida
impartiendo conferencias, indígenas de
escritorio, solamente hablan en su
idioma q’eqchi’ cuando les conviene,
otros estan usan trajes con telas tipicas
propia para mujeres como los cortes,
hablan de cosmovisión pero en forma
teorica, y asi pasan a ser
representantes, delegados, diputados,
ocupando altos cargos en los
organismos del Estado, hasta en el
extranjero, algunos ya se creen o se
hacen pasar como sacerdotes mayas, y
se visten como tal para profanar el
digno nombre de nuestros padres y
abuelos, haciendo invocaciones en
cualquier lugar, en restaurantes,
hoteles, y salones ajenos a los centros
ceremoniales, solamente buscan quedar
bien y ser objeto de atención popular, al
final todo queda como simple atracción
folclorica.
Estas personas nunca viven como
indígenas, son victimas del
consumismo, la tecnología, ostentan
lujos y onerosos bienes al estilo kaxlan,
el fuego y otros elementos ya no tienen
significado para ellos en la preparación
del alimento, todos los enceres que
utilizan son ajenas a la cultura y a la
24
nake’xk’e sa’ li sulul, xb’aan naq
nasununnak ruheb’ rik’in tertookil
b’an, junes loq’b’il kaxlanil tzakemq
nake’xb’aanu xb’aan naq ink’a’
nake’xnaw li awk ut li k’iiresink
ketomq, ma’ ta chik li ke’ek ut li xorok,
wankatqeb’ chik li xmoos, jo’
nake’xb’aanu li b’ihom.
Chan put ru naq nake’ok chi aatinak
sa’ xk’ab’a’eb’ laj ralch’och’, ink’a’
ch’olch’o. Yal sa’ re nake’xik wi’
hab’an li xyu’ameb’ junes kaxlanil
nanumta sa’ xb’eeneb’, nake’xye rik’in
li raatin naq a ralch’och’eb’, hab’an
naq nake’xtaw b’a’yaq li xch’ina
tumin, sa’ junpaat nake’xik xsachb’al
sa’ eb’ li xnimqal ru kaxlanil k’ayib’aal,
maraj chi tojok k’as sa’ li k’uuleb’aal
tumin, chi tzakank maraj loq’ok sa’ li
xnimqal ru k’ayib’aal, sa’ eb’ li na’ajej
nake’roksi neke’xk’ul li reetalil k’asb’il
tumin, tarjeta chankeb’ re.
Wan chik nake’xikje’ sa’ najtil tenamit
xb’aan aatinak sa’ xk’ab’a’eb’ laj
ralch’och’, jo’ wi’ yookatqeb’ chi
k’amok maraj chi k’ame’k, xb’aaneb’
aj najtil tenamit, yal re elk sa’ li
neb’a’il, re naq li xkok’aleb’
te’ch’ina’uso’q, te’jalaaq, te’kaxlano’q.
realidad de las comunidades que dicen
representar, pues nunca han caminado
en los senderos de lodo donde vive el
verdadero q’eqchi’; visten de buena
ropa, zapatos, y perfumes; pero no
saben como se cultiva la tierra, como
criar animales, mucho menos moler y
hacer tortillas, dependen de las ‘criadas’
como lo hacen los pudientes.
Como es posible entonces que hablen
en nombre de los verdaderos indígenas
si no viven esa realidad, al parecer
solamente se aprenden los discursos,
pues son otros kaxlanes mas, estan
absorbidos por el mundo ladino, son
esclavos de los centros comerciales,
victimas de los bancos, no controlan sus
gastos, no se resisten ante los centros
de atracción como restaurantes, bares,
etc., y gastan sin control haciendo uso
desmedido de las tarjetas bancarias.
A otros les gusta viajar al extranjero,
van y vienen para representar o por
llamarse indígenas, y asi terminan
casandose con parejas extranjeras,
unos por las condiciones economicas,
otros por posiciones sociales y politicas,
y quiza hay quienes por mejorar el perfil
de sus hijos.
25
Wankeb’ chik nake’numta xtzolb’al ut
jo’kan aj wi’ nake’numta li xtz’i’il, li
ratawaal, nake’semsot sa’ xsa’, sa’
ruq’, ut toj reetal naq nake’raj ok chi
jolomink tenamit, chi numtaak, chi
taqlank, ut chi kama’an nake’ok aj wi’
chi b’alaq’ik, maak’a’ nake’raj re li
xyu’ameb’ li komon, k’a’ aj wi’ nake’raj
li usaak sa’ junesal.
Wankeb’ chik nake’ok chi xk’ayinkil li
xna’leb’ aj ralch’och rik’in li
k’utb’esink, ut chi jo’kan nake’ok chi
xk’utb’esinkil li xajok, li mayejak, li
wajb’ak, li xk’utb’esinkil li awk, li
sumlaak, li paab’ank, ut k’a’atq chik re
ru chi xajleb’il, nake’xtiq li kok’al jo’
kok’ mama’ maraj kok’ xa’an. Ut
wankeb’ aj wi’ li cheekel winq nake’ok
chi xyeeb’al naq ha’aneb’ chik aj
k’atok uutz’u’uj, b’oqb’ileb’ chi k’ehok
seeraq’, terto xtz’aq li raatineb’, kaw
nake’xchaj reheb’, ut nake’xik chi
xk’ub’esinkil rib’eb’ sa’ eb’ li
ch’utleb’aal kab’l, re aj kaxlan winq, ut
neke’ok chi xyaab’ankil xk’ab’a’eb’ li
loq’laj mam, loq’laj muhel, loq’laj
nawal, yal xb’aan xk’ab’a’inkil rib’eb’9.
9 Wan jun li na’leb’ nake’xseeraq’i li cheekel
winq qe, ut naxye chi kama’in: “cha week’aaq
aawib’, maayal aakutb’e aawib’, maak’ab’a’in
aawib’, maab’anu jo’ naxb’aanu li ch’iwan, -aj
Hay otros que se saturan de la
academia, pero asi tambien la avaricia
los inunda, la ambicion, la anciedad no
los deja tranquilo, quieren llegar a tener
el poder como los kaxlan para mandar
sobre los demas, y esto los obliga a
engañar a sus hermanos, a
aprovecharse de la necesidad, de la
ignorancia, son individualistas.
En esta misma linea, estan llevando la
confucion a las comunidades, pues ya
se ve y se oye que hay indígenas
q’eqchi’es empiezan a vender los
conocimientos, organizan grupos de
niños y jóvenes para representar bailes,
y estampas folcloricas sobre la siembra,
el casamiento, la espiritualidad, etc.,
vistiendolos de viejitos o viejitas. Pero
tambien hay personas adultas, ancianos
que se prestan, y ya dicen ser
sacerdotes mayas, sin importar que
antes fueran catequistas, o lideres
catolicos, ahora son consejeros, incluso
asesoran a los kaxlanes sobre la
cultura, invocan a los espiritus,
ridiculizando la vida de los verdaderos
q’eqchi’es por sus intereses personales.
jwalin, aj jwalin- chan naq naxjulka li xk’ab’a’, li
xwankil.” Ha’an jun li qaq’usb’al kanab’anb’il chaq
junxil q’e kutan ut ink’a’ chik napaab’aman anaqwan,
maraj yal ink’a’ chik najultiko’ maraj yal maak’a’
chik na’ajman wi’.
26
Ink’a’ nake’xk’e reetal naq yookeb’ chi
xmuxb’al li loq’laj na’leb’, xb’aan naq li
uutz’u’uj ch’olch’o b’ar nayeechi’iman
moko yalaq ba’r ta.
Rik’in ha’in naqak’e reetal naq relik
chi yaal raatin jun li cheekel winq
kixye aran sa’ li k’aleb’aal Saqipek,
xteepal Kob’an, chi kama’in: “eb’ laj
tenamit ink’a’ chik jultikeb’ re li
xna’leb’, relik chi yaal naq tiik
sachsookeb’, laa’o chik laj k’aleb’aal
li toj joltik b’a’yaq qe, moko yal
naqakutb’e ta qib’ jo’eb’ ha’an, tiik
tz’eqtz’ookeb’ aj chik chi ru ch’och’,
maak’a’ chik rusileb’, chi jo’kan moko
hoon ta nakoo’ok chi rilb’al qe chi
rixeb’…maak’a’ naru nake’qaja’le, tic
xe’oso’ ”, jo’kan naq eb’ laj q’eqchi’
wankeb’ sa’ li k’aleb’aal yal nake’ril li
k’aru yooh chi k’ulmank sa’ li tenamit,
li cheekel winq ut li cheekel ixq
nake’xnaw xyaalal, ha’aneb’ li saaj, li
kok’al li ink’a’ chik nake’xnaw li us,
ha’an chik nake’xrahin li nakeril sa’ li
tenamit, chi xjunil li kaxlanil naleb’ ak
xyeeman, li xe’xeelan re laj q’eqchi’
wankeb’ sa’ li tenamit, hab’lenb’ileb’,
k’oyenb’ileb’ aj chik re ru, ink’a’ chik
nake’xxok rib’eb’;
No les importa profanar el sagrado
conocimiento pues la ofrenda no se
entrega en cuenquier lugar, deshonran
la espiritualidad de los abuelos.
Frente a todo esto, un anciano de la
comunidad de Saqipek, Coban dice: “los
del pueblo ya no saben que es lo que
quieren, verdaderamente estan
perdidos, pobrecitos, nosotros todavía
somos prudentes en nuestras acciones,
pero ellos se pierden por el dinero y el
poder, asi, nunca llegaremos a ser
alguien en la vida, que podemos
aprender de ellos…, y asi nos vienen a
hablar de desarrollo, lastima, pero estan
tirados en el suelo, y nosotros ya no
podemos hacer nada por ellos, ya estan
perdidos (jodidos)”, por eso, los
verdaderos q’eqchi’es que viven en las
aldeas, solamente observan y callan por
lo que les sucede a los de la ciudad, los
ancianos y ancianas saben interpretar
todo esto, son los jóvenes quienes
estan callendo en la trampa, desean
imitar lo que ven, todo lo que ha
carcomida la integridad cultural de estos
alienados, estan como quien dice
masticados, roida su identidad, por eso
estan perdidos;
27
Ink’a’ chik jultik reheb’ b’ar nake’chal,
nake’numta chik sa’ xb’een li komon,
nake’xye li raatin chi rixeb’ aj q’eqchi’,
chanchankeb’ rilb’al li nimqi’ uch-ch’o
nake’b’eek sa’ li tenamit, yal xmaak
naq wankeb’ chi sa’ li xtz’ajnil li
tenamit, nake’reek’a naq aj
tenamiteb’, ut naq nake’wulak sa’
xyanqeb’ li xkomon, nake’numta chik,
nake’raj xk’utb’al chan ru li wank chi
ruheb’ li rasriitz’in, ut jo’kan ink’a’ chik
nake’raj wa’ak chi re xaml, ink’a’ chik
nake’raj tzekank jo’ li komon, k’aru
xyib’al ru li tenamit xtzol naraj
xpuktesinkil aran.
Ut chi kama’an, nake’xk’a’uxla naq li
k’aru nake’ril, nake’xtzol sa’ eb’ li
tzoleb’aal, ha’an li us, ha’an li
chaab’il, ut nake’ok chi xmimb’al sa’
xk’a’uxleb’ li komon, li xna’leb’I li tz’i’il,
li numtaak, xb’aan naq junes tertookil
tzakemq nakeraj, chaab’il ha’
nake’kala wi’, xnimqal ru ch’iich’
nake’b’eek wi’, chaab’il t’ikr ut xaab’
nake’roksi, nake’sununnak ruheb’, ut
chi kama’an toj nake’raj xyeeb’al chan
ru te’wanq, chan ru naq te’wakliiq;
chanchan ta chik naq sa’ xk’ab’a’ li
tenamitul xe’xtaw li yaal, li us ut li sa.
Estan en una crisis de identidad, toman
decisiones por un pueblo que no
conocen, sin consultar y sin consertar,
pues como diria un sabio q’eqchi’, son
ratas de ciudad, y se sienten lideres
indígenas, solamente porque han sido
contaminados por la ciudad, ya no se
siente o se identifican con las aldeas,
cuando llegan a las comunidades se
creen superiores, quieren imponer sus
ideas, creen tener la verdad de las
cosas y quieren enseñar a los demas,
ya no quieren saber de sus practicas
culturales, dejan de comer alrededor del
fuergo, todo lo malo de la ciudad
quieren imponer en las comunidades.
La ambición, la vanidad los ha
cautivado, pues todo lo que aprenden
fuera piensan que es lo mejor, y lo
quieren imponer, ellos gustan de
buenos banquetes, buenos wiskis,
vehiculos, ropa, zapatos y perfumes de
marca, viven como kaxlanes, y asi
piensan que tienen el derecho de ir a las
comunidades a pretender enseñar que
es lo bueno, como deben de vivir, que
tipo de desarrollo es lo que los
comunitarios necesitan, estan cegados
y piensan que con la ladinizacion han
encontrado la perfeccion.
28
Li xwech’b’al xna’leb’eb’ li tz’aqal
aj Q’eqchi’
Xb’aan xna’leb’il li waklesij ib’, eb’ laj
k’anjel nake’ok chi xtzolb’al chaq li
jalanil na’leb’, ut nake’ok chi xk’amb’al
sa’ eb’ li k’aleb’aal, sa’ xmuheb’aaleb’
li qamama’ qixa’an, chanchan ta chik
naq li qacheekelal ink’a’ nake’xnaw li
us, li sa, li chaab’il wank. Ha’aneb’
chik li ink’a’ xyalomeb’ wank sa’ junaq
li k’aleb’aal chanchan naq
nake’nawok re li us, li sa ut li chaab’il
cho’q reheb’ li komon.
Jo’kan b’i’ wan nake’yehok re naq li
awk loq’laj ixim moko us ta xb’aan
naq moko na’el ta xtz’aq, maraj jalan
wi’ li xk’anjelankil, naq ink’a’ us li
xk’atb’al li xna’aj loq’laj k’al, chanchan
ta chik naq eb’ li tz’aqal aj q’eqchi’
maak’a’ xna’leb’eb’ ut toj sa’ eb’ li
tzoleb’aal yookeb’ chaq chi elk li
te’ch’olob’anq chi ruheb’ chan ru
nab’aanuman, hab’an eb’ ha’an ink’a’
xyalomeb’ k’alek. Ha’an chik nake’raj
ch’olob’ank, nake’xsach xyaalal loq’laj
xaml, loq’laj cha, li loq’laj sib’, li loq’laj
chapok k’al; yal nake’xkutb’e sa’
reheb’, sa’, hu, sa’ ulul ch’iich’ nake’ril
li nake’xye ut ink’a’ xyalomeb’ li saq’e.
El conocimiento maya q’eqchi’ bajo
critica
Son muchas las corrientes desarrollistas
las que se aprenden y se han tratado de
llevar a las comunidades,
supuestamente para cambiar, actitudes,
y patrones de comportamiento, se ha
pretendido a traves de los
conocimientos academicos que se
reciben, cambiar la cultura, contradecir
a los sabios de la comunidad, como si
los ancianos no tuvieran cultura,
formación, discernimiento.
Hay quienes cuestionan la practica de la
siembra del maiz, tecnicos que hablan
de no seguir haciendo quemas, de
prohibiciones, y alternativas, pero jamas
ellos han practicado lo que es trabajar el
maiz, pues se conforman con lo que los
libros dicen, con analisis de laboratorio,
con elucubraciones en la computadora,
pero no han sentido un dia de trabajo
bajo el sol, machete en mano. Pretender
enseñar sin conocer que significa para
la persona, para la familia, para la
comunidad, para la cosmovisión, el
significado de la ceniza, el fuego, las
prácticas culturales como el pedir
permiso al cerro para iniciar la roza.
29
Wankeb’ tana li cheekel winq, tz’aqal
aj k’alomwinqeb’ yal nake’se’ek sa’
xch’ool naq nake’rab’i li nake’xye,
ch’olob’ank raj nake’raj, hab’an mare
maajun wa xchapomeb’ junsutaq
xch’iich’eb’.
Rik’in li rawb’al li loq’laj ixim, nawan
xyu’aminkil xnajteril na’leb’ laj maay, li
tz’aqal aj ralch’och’, xloq’al ru
xna’leb’eb’ laj ch’olwinq10, li
nake’xnaw raatinul ut nake’xch’oolani
li loq’laj tzuul ut li loq’laj taq’a, li
nake’raatina li xul, li pek ut li loq’laj
che’k’aam, li nake’xnaw b’eek sa’ li
xiik’, sa’ li k’ix, sa’ li ha’, sa’ li q’oqyink,
chi wan riiq, chi maak’a’ xxaab’, li
nake’xnaw ru li b’an, li k’ix, li xul
nake’tiwok, li nake’xnaw xb’anol xmay
re k’anti’, li ch’ub’, li sank, laj xook’, li
10 Ch’olwinq: jun li aatin xe’xb’atz’unle chaq eb’ laj
tawasinel reheb’ li qamama’ qixa’an, sa’ xk’ab’a’ xmimb’al chaq xpaab’aaleb’ laj kaxlan winq, b’ar wi’ nake’xye chaq naq eb’ li qasqiitz’in li ke’xmuq rib’eb’, ke’eelelik ut ink’a’ ke’xkanab’ rib’ chi b’alaq’iik, ha’aneb’ xuleb’ xb’aan naq ink’a’ nake’raj li kub’iha’ chi ruheb’; hab’an li aatin ha’an toj wankeb’ laj ralch’och’ nake’yehok re naq relik chi yaal naq jo’kan tz’aqal. Wan wachik jun xtasal hu li DIGEBI re sik’ok’ aatin sa’ ka’paay ru aatin, ut li ALMG b’ar wi’ naxjultika naq li ch’olwinq ha’an jun li xul li nawan sa’ eb’ li saqoonak, li ink’a’ naxnaw ru li us cavernícola chankeb’ re sa’ kaxlan aatin; rik’in ha’in nake’eeman reetal naq li yookeb’ ha’an xsachb’al xloq’al xwankilal li xnimqal ru winq ut ixq li tz’aqal nake’xnaw ru wank ut ink’a’ nake’xk’e sa’ xch’ool li xna’leb’ eb’ laj kaxlan winq li mimb’il chaq re xtawasinkil li qakomon aj q’eqchi’, aj ralch’och’, aj maay.
Hay ancianos que se quedan callados
ante lo que oyen, pero no porque no
entiendan, sino por no herir, pues es
risible que alguien sin experiencia en el
campo pretenda enseñar desde otra
realidad.
En siembra del sagrado maiz, se pone
en evidencia la vivencia de la sabiduría
de los ancestros mayas, los hombres
sabios, los ch’olwinq11, los que se
comunican y sustentan a los espiritus de
las sagradas montañas, los que
entienden el lenguaje de los animales,
las piedras, las plantas, los que caminan
en los peñascos, entre espinas y
navajuelas, los que conocen el don de
curar, como la mordedura de serpiente,
la picadura de avispas, escorpiones,
quemadura de plantas, etc.
11 Ch’olwinq: es un termino profanado por los dicen que conquistaron a nuestros abuelos, a causa de la imposición de la religión colonizadora y extranjera, donde maliciosamente utilizaron el termino para designar a todos aquellos que se resistieron, nuestros hermanos que se refugiaron y no se doblegaron ante las estrategias encatodoras del engaño, dijeron que ellos son ‘animales’, pues no se dejaban bautizar o no se entregaban a sus dominios. Lamentablemente en la actualidad, todavía hay personas que aceptan en la actualidad que eso es cierto, por ejemplo, en un libro de neologismos de la DIGEBI, en version bilingüe, asi como algunos textos de la ALMG dicen que efectivamente el termino Ch’olwinq es un ser traducido como Cabernicola, con esto, lo unico que se esta haciendo es aceptando la colonización y profanación del idioma, dilapidando el verdadero significado, pues estos son los hombres verdaderos, los sabios, los principales que aun guardan los conocimientos de los mayas verdaderos, y que por eso no ha desaparecido.
30
warom, li nake’xnaw xch’olob’ankil
xyaalal li matk’, li nake’xnaw ru li
wank, li nake’xnaw xloq’oninkil rib’eb’,
li relik chi yaal naq wankeb’ xwankil,
ut moko yal aatinak ta nake’usa wi’
chi ru tenamit re xsik’b’aleb’ rib’, li
ink’a’ nake’xsik’ rib’eb’ rik’in
xna’leb’eb’ li qaxe’qatoon.
Chi ruheb’ li tz’aqal aj q’eqchi’ maak’a’
xtz’aq li xnawomeb’, chi ruheb’ ha’an
moko toj rik’in tumin ta te’xb’aanu
junaq li k’anjel, wan wachik naq
nake’xye naq ink’a’ us xb’anyoxinkil li
usilal nake’xb’aanu, xb’aan naq ha’an
li loq’laj Tzuultaq’a12 laj eechal re chi
xjunil, aran nachal, ha’an nake’hok
chaq re, ink’a’ naru nak’ayiman.
Jo’kan naq wi’ nake’xb’aanu junaq li
usilal, rik’in wi’ chik li usilal natojman,
“ma junsut ta aj wi’ naqaj li usilal”
chankeb’ naq nake’aatinak; wan naq
yal junaq xch’ina kaxlan, maraj
b’a’yaq li xtzakahemq nake’xmaatani
rik’in li nake’xnaw xb’aanunkil. Li
nake’mayejak, li nake’k’ehok kuut
moko toj yooqeb’ ta xk’eeb’al xtz’aq li
nake’xb’aanu sa b’an nake’reek’a.
12 Tzuultaq’a: tz’iib’anb’il chi kama’in xb’aan naq yookin chi xyaab’asinkil jun xnimal ru k’ab’a’ej, ut ink’a’ tzuul taq’a, xb’aan naq moko yal junaq k’a’ re ru jo’ naxtz’aama raj rib’ rik’in li xna’leb’il li tz’iib’.
los que repelen los maleficios, los que
interpretan los sueños, los que han
adquirido la sabiduría de la naturaleza,
los que son cautos y han alcanzado
larga vida, los que en realidad son
mayas, que tienen dones, los que no se
mofan de ser lideres, los que no
comercian con los conocimientos.
Para estos q’eqchi’es verdaderos el
conocimiento no tiene precio, ellos no
practican la cultura a cambio de dinero,
alcontrario, se dice que no es bueno ni
siquiera agradecer lo que se sabe hacer
pues solamente son prestados por el
señor Tzuultaq’a13 para hacerlo, él es
dueño de todo, de el proviene, es un
don, no se puede valorar con dinero.
Esa es la razon, que al hacer un favor,
se paga con algun otro favor, y se dice:
“acaso solamente uno necesita del
favor” cuando alguien hace algo por
otro, la forma de agradar muchas veces
es regalando algo que comer, o con una
gallina, o algunas frutas, asi el anciano
que realiza las ceremonias, no espera
que le paguen en efectivo con lo que
sabe hacer, pues es ellos es una honra.
13 Tzuultaq’a: lo escribo de esta manera pues me estoy
refiriendo a un nombre propio, con significado profundo, no simplemente a un sustantivo comun como cualquier lingüista escribiria tzuul taq’a desde su propia normativa.
31
Toj wankeb’ aj q’eqchi’ naq
nake’xxaqab’ li kik’, li nake’tiqok re li
b’aq, li nake’xnaw kutuk kik’, li
nake’xrawasi ru li che’, xyajel li kok’al;
li winq ut li ixq, li nake’b’oqok muhel, li
nake’k’ochob’ank, li nake’sumub’ank,
nake’q’axtesin, li nake’xnaw k’aru
naraj naxye xyaab’ li pich’, li k’uch, li
warom, li nake’k’ehe’ sa’ ajl li
xnawom, k’a’aj wi’ naq wankeb’ li
xtzakahemq, saheb’ sa’ xch’ool. 14
Rik’ineb’ li tz’aqal aj q’eqchi’ nawan li
komonil k’anjel, li tenq’ank ib’; sa’
komonil nawan li k’alek, li awk, li
q’olok, li kab’lak, li nimq’ehik, junxikik
b’oqb’ileb’ sa’ jun li nimla wotzok,
maa’ani naxq’oqo rib’. Neba’ho
chankeb’, yalb’an naq nawulak junaq
li ula’ sa’ rochocheb’, maajun wa
naxik chi ink’a’ ta nake’k’ehe’ chi
hilank, toj tento nake’siik b’a’yaq xwa,
toj nake’tziqok, nake’yob’ok, “yal
juminaq aach’ina q’em ha’” chankeb’,
xb’aan naq moko us ta naq ink’a’
tatsihinq chankeb’ li cheek.
14 Lin yuwa’ (kamenaq Juan Tzok’), xk’utum chi wu naq napoq’ok rit aaq, moko naxk’ul ta xtz’aq, li naxb’aanu, ka’aj wi’ nach’inak’ehe’ chi wa’ak. Junsek’aq lixya’al rik, jun jachalaq li xsaqal kaxlan, junyob’olaq li kakaw, maraj jun joomaq li b’oj “ak ha’an a’an”, chan we sa’ li kach’inal, ut ha’an wi’ chik xintzol xb’aanunkil laa’in.
Hay q’eqchi’es en la actualidad que
conocen y saben detener una
hemorragia, los que componen huesos,
los que curan los problemas de la
siembra, enfermedades de niños,
hombres y mujeres, los que llaman y
levantan el espiritu, los que casan, los
que entienden el mensaje de los
animales como el pajaro carpintero, el
gavilan, el tecolote, ellos, son felices
con que sean tomados en cuenta15.
Los verdaderos q’eqchi’es practican la
solidaridad, el trabajo colectivo, todos se
prestan a ayudarse en la limpia, la
siembra, la cosecha, tambien en la
construccion, en las fiestas todos son
convocados a participar, nadie se queda
con el deseo de participar. Existe la idea
de la pobreza, pero cuando llega
alguien a visitarlos, nuca se van sin
antes comer y participar de lo que se
tiene, aunque sea un poquito a cada
quien, pero siempre se comparte “toma
aunque sea un tu poco de agua de
masa” dicen, ya que los ancianos han
enseñado que no es bueno que las
personas no regalen nada, tiene sus
consecuencias.
15 Mi finado padre, me enseño por ejemplo que cuando se
presta un servicio, no se cobra si la persona le sirve comida, “ya algo será” me decía.
32
Jun chikan, naq nake’q’aj li ula’, toj
reetal nake’sihiik b’a’yaq li xsi
xmaatan, jo’ mare juntaasaq li tul,
wiib’aq t’orol ru li xchiin, li ro, maraj
k’a’ chik re ru, ko’xibaq li rox, li xtz’in,
li kala’, li ichaj, li ch’ima, maraj jun
jachalaq li xtib’el xwa, mare li chaqi
xul, li kaxlan, li kenq’, maraj k’a’ chik
re ru.
Li awas, li kaqcha ut li q’oqonk, ha’an
tz’aqal li oxib’ chi xninqal ru na’leb’
tijb’ileb’ wi chaq li alal k’ajolb’ej;
ha’aneb’ li nab’ej yuwab’ej yaaleb’ re
sa’ xb’een li kok’al, ut ak ch’olch’o
xk’anjeleb’ li junjunq, ak re wi’ xk’anjel
li winq, ak re wi’ li ixq ut ink’a’ naru
nake’xjal, li winq ink’a’ naru
naxb’aanu xk’anjel li ixq xb’aan naq
naru narawasi rib’. Li kok’ ixqa’al xna’
nake’k’utuk chi ru li xk’anjel, ut eb’ li
teelom xyuwa’ nake’k’utuk xk’anjel; li
qa’al naq naxtzol li xorok, nak’ute’ aj
wi’ xyaalal li qana po chi ru, nak’ute’
chi ru raatinankil li qana po re naq
ch’ina’us xsurlal li xwa taa’elq,
naseeraq’iik aj wi’ re naq ink’a’ us
xk’atb’al li b’uch xb’aan naq wan
xq’oq, nach’olob’aak chi ru naq ink’a’
us xmuxb’al li loq’laj ixim.
Otra practica es cuando las visitas se
retiran, siempre el anfitrion se muestra
muy agradecido por la visita y procede a
regalar para agradar alguna fruta como
los platanos, naranjas, aguacates, o lo
que haya en casa en ese momento
como yuca, yerbas, o un poco de
comida, carne, frijol, etc.
El awas, el kaqcha y el q’oqonk, tres
elementos filosoficos que son base del
ethos de vida de los mayas q’eqchi’,
formación que se recibe desde la
concepción, son los padres de familia
los responsables de fijar estos valores
en los hijos, cada quien tiene un rol no
se pueden cambiar, la mujer cumple su
papel de mujer y el hombre por su
cuenta, si llegaran a cambiar los
papeles, se corre el riesgo de sufrir
consecuencias o reacciones en la vida.
Las mujeres, son educadas por la
madre y los hombres por el padre, por
ejemplo cuando la mujer aprende a
hacer tortillas, tambien se le enseña su
vinculacion con la luna como elemento
cultural, así, hay historias para enseñar
que no es bueno quemar el maiz, pues
su espiritu puede reaccionar
provocando efectos posteriores en la
vida.
33
Jo’kan aj wi’ li teelom, ink’a’ us naq
tch’e’ ruq’ li k’a’, nayehe’ re naq ink’a’
tlow xxeel li k’il, ink’a’ us naq tjalb’e
xna’aj sa’ li awk xb’aan naq naru
narawasi li k’al, jo’ aj wi’ naq li chuub’
wan xwankil, b’ar tuxinume’q rub’el
xnimqal che’ maraj chi ru saqoonak,
tento naq tchuub’a li xb’e, jo’ wi naq
tento toj thoyb’a li ruq naq tchap li
xk’anjel junjunq.
Li kaqcha naxjultika naq ink’a’ naru
maraj ink’a’ us xchapb’al, xsik’b’al,
xxokb’al, xrahinkil maraj relq’ankil li
ab’l aj k’a’ re ru, mare ru li awimq, li
ketomq, li tumin, maraj k’a’ chik re ru,
“aran nakana xraxal li uq’ej” chankeb’
li cheek, jo’kan naq yeeb’il naq wi’
k’aru na’ilman chi t’ant’o, ink’a’ naru
xch’eb’al, xb’aan naq wi’ junaq
naxkaqchahi rib’ chi ru li xyu’am,
maak’a’ chik us na’el chi ru li
namaakonink re.
Xb’aan li oxib’ li na’leb’ ha’in, junelik
wan li tuqtuukilal ut li usilal sa’
xyanqeb’ li komon, maak’a’ li ch’e’ok
ib’, li ch’a’ajkilal, ut li maa’usilal; moko
aajel ta ru naq wan li tz’alam, li
tojb’amaak, jo’ wi’ maak’a’ xxiwxxiwal
li wank, maak’a’ nasach, maak’a’
Asi tambien el hombre le es inculcado
principios que debe observar en su vida,
por ejemplo que no es bueno que
maniobre la piedra de moler, que no
coma las tortillas que se rompen en el
comal, que en la siembra no debe estar
cambiose de lugar, a usar la saliva
como proteccion, asi cuando pasa en
algun lugar debe escupir, o a hechar el
aliento en la mano para enpezar su
trabajo.
El kaqcha previene a la persona para no
tomar las cosas ajenas, ni siquiera
desear, mucho menos robar por ejemplo
el fruto de la siembra de otro, sus
animales, sus bienes, etc., “al hacerlo
se deja la buena suerte del que lo hace”
es lo que dicen los ancianos, por eso si
algo esta tirado, no se debe tocar pues
al tomarlo se esta salando por el resto
de su vida y todo lo que uno siembre,
crie o poseea, no tendra porvenir.
Por estos tres valores, casi siempre se
observa el equilibrio en la comunidad,
todos se conducenen armonia, sin
mayores conflictos y maldades, sin
necesidad de pensar en sistemas de
seguridad, ni penas pues todos se
conducen bajo la luz del respeto, claro
que esto es pude ser ahora una utopia,
34
na’elq’aak, xb’aan naq xutaanal wi’
natawman junaq chi xb’aanunkil li eet
aj na’leb’.
Hab’an naq nake’wulak li wankeb’ sa’
li tenamit, nake’ok chi xwech’inkil chi
xjunil, nake’ok chi xyeeb’al chan raj ru
us li wank, ut jo’kan naq nake’ok chi
xjalb’al li xk’a’uxl laj q’eqchi’ rik’in
jalanil ut ak’ na’leb’; eb’ li ixq nake’xye
naq ink’a’ us naq sa’ ch’och’
nak’uub’an, tento xyiib’ankil li xna’aj li
xaml chi terto xteram, poyo chankeb’
re, arin nake’xsach xwankil li loq’laj
xaml, li xyaalal li loq’laj k’ub’, li
xwankil li loq’laj cha, li ruuxaml, li ru’uj
si’.
Wan chik yookeb’ chi xyoob’ankil
xch’utub’ankileb’ li cheekel winq ut
nake’ok chi xkawresinkileb’ maraj chi
xk’utb’al chi ruheb’ chanru li mayejak
chi ru li loq’laj Tzuultaq’a. Chanchan
ta chik naq eb’ li xcheekelal eb’ laj
q’eqchi’, wankatqeb’ sa’ li k’aleb’aal
junjunq maak’a’eb’ ta li xnawom chi
rix, maraj ink’a’ ta nake’xnaw xk’atb’al
li ruutz’u’ujeb’. Anaqwan, ha’an chik li
xk’ab’a’eb’ li nawal nanumta chi ru
xk’ab’a’eb’ li loq’laj Tzuultaq’a, ha’an
chik li jalanjalanq xb’onol chi uutz’u’uj
En realidad, cuando se rompe esta
forma de vivir en la comunidad, es
vergonzoso y eso es la pena más alta.
Pero ha empezado a cambiar como
resultado de esa alienación, pues con la
idea del desarrollo, se tiende a cambiar
por lo que supuestamente esta
reconocido como legal, asi llegan a
contradecir el pensamiento q’eqchi’,
incluso a cambiar practicas culturales
como la de quitar el fogon del suelo,
sustituyendolo con estufas, perdiendo el
significado de los tenamastes, el fuego,
la ceniza, las brazas.
Hay personas e instituciones que estan
llegando supuestamente a organizar a
los ancianos, a pretender dar
capacitaciones, a enseñarles como se
deben hacer las ceremonias ante el
señor Tzuultaq’a, como si los ancianos y
ancianas no tubieran conocimientos,
como si no tuviera valor lo que ellos
saben hacer. Ahora por ejemplo esta
fuerte la influencia de manejar el
nombre de los dias del calendario, y
dejan por un lado el nombre de los
sñores Tzuultaq’a, ahora son candelas
de parafina y de colores lo que
predomina y han dejado el copal, el
35
li nake’xik wi’ xch’ool, ut ink’a’ chik
napatz’man li rax pom, li raxwaak, li
raxkakaw; anaqwan nak’atman chik
chi junjunq li kaxlan sa’ li mayej, ut
ink’a chik napatz’man xkik’el li loq’laj
ak’ach.
Li ch’a’ajkilal ha’in nachal sa’ xk’ab’a’
naq li nake’ok chi k’amok b’e
anaqwan, toj yookeb’ chaq chi
xtzolb’al sa’ jalanil na’ajej li nake’raj
naq te’ok chi xb’aanunkil li komon;
qayehaq rik’in li mayejak, jo’ tz’ilb’il
chaq rix junxil naq eb’ li saaj al ke’ok
chi numtaak chi ruheb’ maraj sa’
xb’eeneb’ li cheek, xb’aan naq
nake’xnaw chik b’a’yaq li ilok ru hu,
ke’kawresiik jo’ aj tzolol tij, aj k’amol
b’e ut aj sachol reheb’ xwankil li
xcheekelal aj q’eqchi’, re naq xtikla
chaq xmajewankil xk’ab’a’ ut
xwankileb’ li loq’laj Tzuultaq’a.
Anaqwan, chanchan naq ak xe’ajk
chik b’a’yaq ru ut xe’ok xk’eeb’al
reetal naq sachsookeb’ pe’, naq yal
ke’b’alaq’iik pe’ ut xe’ok chi rajb’al
xwaklesinkil wi’ chik li xnajteril
xnawom laj ralch’och, jo’kan naq li
xe’ok wi’ chik chi jolomink maraj chi
k’amok b’e, ak aj tzolol tijeb’ chaq, ut
cacao, y las candelas de arrayan por
estar aprendiendo de otras costumbres,
por ejemplo ahora el q’eqchi’ esta
incorporando el sacrificio de aves de
corral en la ceremonia y dejando la
forma propia de agradar a los dioses.
Estas confusiones debienen por la
participación de personas que reciben
capacitaciones en otras regiones y que
luego van a las comunidades a
difundirlo, por ejemplo, esta
comprobado que los mas jóvenes han
pretendido sobreponerse a las
funsiones de los ancianos, pues se
consideran mas sabios por haber
aprendido a leer y a escribir, muchos
son formados como catequistas, como
promotores y esto hace que ahora
contradigan la sabiduría de los ancianos
q’eqchi’es, asi inicia la profanación de
los satuarios del Tzuultaq’a.
En la actualidad, muchos estan
volviendo a recapacitar, y se estan
dando cuenta que estan equivocados,
que fueron victimas de un engaño y
cayeron en la confusion, y estan
apostandole nuevamente a las practicas
mayas; pero aquí inicia nuevamente
otras confusiones, pues los antiguos
36
anaqwan nake’raj naq jo’ chan ru naq
xe’tzole’ chaq chi tijok sa’ li jalanil
paab’aal, jo’kan wi’ chik naq nake’raj
xb’eeresinkil li xpaab’aal aj q’eqchi’,
nake’ok chi xyaab’asinkil li k’ab’a’ej jo’
jun li tij ut wankeb’ kalaak chik
nakuxe’raqe’ wi’.
Ut sa’ xk’ab’a’ ha’an yookeb’ chi
xsachb’esinkil li komon, xb’aan naq
anaqwan ha’aneb’ wi’ chik nake’raj li
numtaak sa’ xb’eeneb’ li tz’aqal aj
q’eqchi’ li maajun wa xe’xjal xk’a’uxl, li
kaw xaqxookeb’ sa’ li xnawom, li
maajun wa xe’xkankaani chaq ru chi
rixeb’ li xb’eenil aj tij, padre chankeb’
re sa’ kaxlan aatin, jo’ xe’xb’aanu
chaq li nake’xk’ab’a’in rib’ jo’ aj k’amol
b’e, ut naq anaqwan nake’raj numtaak
chi ch’olob’ank chi rix chan ru li wank
sa’ li ralch’och’il, chan ru xpaab’aal
maraj chan ru naloq’onin laj q’eqchi’,
chanchan naq ink’a’ jultik reheb’ naq
ha’aneb’ li xe’oken xb’een wa chi
sachok chaq re, xb’aan naq xe’muxe’
li xyu’am xb’aan li kub’iha’ ut chi
jo’kan xe’xk’ayi li xnawomeb’ li
qamama’ qixa’an.
Jo’kan naq anaqwan, usta
nake’xk’ehatq li aq’ej chi rix re
catequistas estan volviendo a ser lideres
o dirigentes y asi, piensan que de la
misma forma como fueron capacitados,
ahora tienen que enseñar ellos la
espiritualidad q’eqchi’ y entonces se
memorizan oraciones, nombres y otros
embriagan durante las actividades.
Esta provocando confusion en la
comunidad, pues ahora son estos
nuevos liderazgos los que imponen sus
ideas sobre los verdaderos q’eqchi’es,
aquellos que nunca cambiaron su forma
de vivir y de pensar, los que no cayeron
en la trampa de la catequizacion
difundida por los sacerdotes, como paso
con algunos jóvenes que luego de ser
catequistas, ahora tratan de aprender y
enseñar en sus comunidades sobre las
practicas culturales mayas, por eso
llevan otras ideas de espiritualidad, sin
pensar que fueron ellos los causantes
de la gran confusion, como dicen los
ancianos, con la imposición de los
sacramentos fueron profanados sus
vidas, y eso causo que entregaran los
conocimientos y luego la posterior
persecución del conocimiento ancestral.
Por eso ahora, aunque se vistieran de
q’eqchies para decir que lo son,
37
xk’utb’esinkil rib’eb’, moko ha’an ta
chik yookeb’, sa’ atqeb’ b’an li
k’aleb’aal junjunq toj wankeb’ li tz’aqal
aj q’eqchi’ li toj nake’xnaw li wank, li
toj nake’xnaw sa, li toj maji nake’tz’i’o’
rik’in li tumin chi rix li xnawomeb’.
Wankeb’ li komon li toj xe’xnaw
xxokb’al rib’eb’, ink’a’ xe’xq’axtesi
rib’eb’ re li jalanil paab’aal, ink’a’
xe’xk’e rib’ chi b’alaq’iik chi ruheb’ laj
tzolol tij, li ink’a’ xe’xkanab’
xyu’aminkil li xnawomeb’; ha’aneb’
tz’aqal li toj wankeb’ li muqmuukil
na’leb’ rik’ineb’, ha’an toj yookeb’ chi
xb’eeresinkil xnimqal ru xnawomeb’ li
mayeril ch’olwinq, eb’ li tz’aqal winq, li
tz’aqal aj q’eqchi’.
todo queda como puro excibisionismo,
ya no pueden alcanzar llegar a sus
destinos, al contrario, en las
comunidades todavía hay personas que
pueden enseñar, los que viven
verdaderamente como autenticos
q’eqchi’es, los que no estan alienados.
Aun hay personas que han sabido
resistir, no se entregaron totalmente al
colonizador, no creyeron todo lo que les
inculcaron, y siguieron practicando su
vida normalmente, hay personas que
conservan y practican sobre todo, los
elementos y acciones de la cultura, los
valores, que nuestros padres conocen
como el muqmuukil na’leb’ la sabiduría,
que tiene y da vida, que salvará al
pueblo, el conocimiento de los
verdaderos ch’olwinq, verdaderos
hombres sabios q’eqchi’es.
38
K’a’ut naq laj Q’eqchi’ naxye naq
yal sujew aj chik.
Naab’al paay ru li na’leb’ nake’xyoob’
ut nake’xmin chaq sa’ xb’eeneb’ laj
ralch’och’, xb’een wa wan eb’ li
paab’aal, ha’an tz’aqal xsachok
xna’leb’ laj q’eqchi’, xb’aan naq
xyehe’ re naq ha’an xul, naq ha’an aj
maak, naq tento tq’axtesi rib’ re li
xqaawa’eb’, naq chi xjunil li rahilal ut
k’a’ re ru nachal sa’ xb’een tento tkuy
xb’aan naq moqon chi rix xkamik
tuxixtaw xkolb’al li raam, us ta
anaqwan nakam xb’aan we’ej, xb’aan
neb’a’il, xb’aan naq wan jun li na’ajej
ink’a’ nawb’il ru hab’an yeechi’inb’il re
wank junelik, ut jo’kan naq eb’ laj
ralch’och ka’a’j chik ha’an wankeb’ sa’
li xch’ool; jo’kan naq wankeb’ li
poyanam, aj q’eqchi’, li mare
t’ane’keb’ re li rochoch, mare
maak’a’eb’ raq li xkok’al, hab’an
nake’xch’utub li xtumin re
xnimq’ehinkil junaq li xqaawa’il li
tenamit, li k’aleb’aal, maraj wan chik
k’a’aj wi’ nake’xtaw re xwaklesinkil li
xnimqal ru tz’akal ochoch re
xloq’oninkil li xqaawa’eb’, chi sa’,
maraj re xloq’inkil li xnimqal ru kaxlan
k’anjelob’aal re naq napumb’ak toj chi
najt xyaab’ naq nake’xq’ich reheb’ chi
Por qué el Q’eqchi’ dice que su vida
es fugaz como la neblina
Muchas han sido las estrategias para
querer cambiar y callar el pensamiento
original, primero esta la religión, este
vino a causar grandes confusiones,
desde el momento que al maya q’eqchi’
le dijeron que es un salvaje y que tenia
que bautizarse para ser persona, dejó
por un lado los elementos de su cultura,
perdio por completo los dones que los
señores creadores y formadores tenian
para él, al q’eqchi’ le tiene confundido el
discurso de tener un hogar después del
sol, aunque aquí viva en la miseria, por
eso se ven grandes iglesias muy bien
construidas, aunque sus casas se esten
cayendos, pagan el diezmo, aunque no
alcance para el alimento y la ropa de
sus hijos. Muchos trabajan dia a dia
para juntar un poco de dinero y
solamente lo utilizan para reunir y
celebrar fiestas de algun santo que les
enseñaron a celebrar, otros se dedican
a ahorrar para poder comprar
sofisticados equipos de sonido, de
musica para poder llevar estridentes
sonidos en dominios de los cerros y los
valles.
39
tijok ut chi yaab’ak chi ru li
nake’xloq’on, chanchan ta chik naq
tz’apxik li nake’xpaab’ b’aan naq toj
reetal nake’xjap re; wan li k’aleb’aal
b’arwi’ tiik li junjunq chi molam
nake’xyal ruheb’ re rilb’al ani tana li
jwal kawrib’ chi q’umb’esink, wan
nake’k’ehok chi wa’ak, nake’siink
maatan, wan chik nake’xye naq
nake’k’irtasin, ut k’a’ ta chik ru maji’
nake’xyoob’ re naq te’paab’aaq,
xb’aan naq nake’xnaw wi’ k’iheb’ sa’ li
xmolam, k’i aj wi’ li kub’siil na’ok rajlal.
Ut chi rix ha’an toj wankeb’ li komon
nake’xsik’ xnimqal li xhaleb’, xnimqal
li k’um, li kenq’, ut xnimqal li kaxlan re
xq’axtesinkil cho’q xtzakemq laj
k’amol b’e reheb’, ut chi ru li tzuul
taq’a maajun wa’ nake’xk’at junaq
xmayej sa’ xk’ab’a’ li nake’kehe’ chaq
re, chi xjunil li na’leb’ ha’in nak’ulman
yal sa’ xk’ab’a’ li cristianización.
Chi rix naq ak xo’exjot’ rik’in ha’in,
anaqwan yooh chaq chi tiklaak
xmimb’al junchik li jalanil na’leb’, ut
ha’an li nake’xye re sa’ kaxlan aatin,
globalización; ha’in ha’an jun li
xsachb’aleb’ laj ralch’och’ k’a’uxlanb’il
chaq xb’aaneb’ li xnimqal ru tenamit li
gritan, cantan y lloran en sus alabanzas,
como si el ser que adoran tuviera
problemas auditivos; hay comunidades
en donde existen varias iglesias y hacen
competencia para ver quien alcanza
llegar mas lejos el sonido de sus
equipos, unos regalan comida, otros
hacen donaciones, otros hacen creer
que sanan; cada quien inventa sus
propias estrategias de convencimiento,
pues saben que mientras mas
numerosa es la iglesia, mayor es la
cantidad que ingreso persibido por ellos.
Y a parte de todo esto, nuestros
hermanos, manifiestan sus actitudes
para agradar regalando el mejor fruto de
sus cosechas, como: mazorcas, ayotes,
frijoles, gallinas, etc., para quedar bien
con los dirigentes de las iglesias, y se
olvidan de los los espiritus Creadores y
Formadores por la confusion que la
cristianización ha llevado.
Ademas de los daños de esta
transculturación, ahora todavía hay que
enfrentar el consumismo comercial que
impone la globalización, una corriente
extranjera que amenaza a los pueblos
indígenas, diseñada por los paises
poderosos y que buscan establecer sus
40
nake’xye naq ak xe’numta xb’ihomal,
li nake’taqlan sa’ xb’een li
ruchich’och’, ut jun reheb’ li tenamit
ha’in ha’an li xtenamitex’ laj q’an is, li
ak xe’xmin ru li tenamit Watemaal chi
xteeb’al rokeb’aal chi xjunil li k’a’ re ru
nake’xyiib’, nake’xk’uub’,
nake’xwaklesi chaq re xseeb’ankil li
usak, cho’q reheb’ ha’an, jo’kan naq
anaqwan tiik makach’in aj chik li k’ay
yooh chaq chi ok, jo’ li ab’ib’aal esil, li
b’oqleb’aal, li kaxlan ulul, li b’eeleb’aal
ch’iich’, li b’an, re b’anok pim, xul,
poyanam, li tib’el wa’ li aq’ej, li reetalil
chi xjunil li nak’anjelak chi ruheb’ li
komon.
Li ak’ na’leb’ ha’in naxye naq chan ru
naq na’ok chaq li k’ila k’ay re li jalanil
tenamit, jo’kan raj aj wi’ naq
nake’xloq’ li k’a re ru nayiib’aman arin,
sa’ li tenamit Watemaal, hab’an moko
naru ta xb’aanunkil xb’aan naq arin
sa’ li qatenamit chi xjunil li
nayiib’aman, terto naru, nayaalo’ wi’
xb’aan naq timil ut chi ra chi sa
xb’aanunkil, terto nakoxixaqliiq wi’ li
junjunq, maak’a’ li xk’anjelob’aalil jo’
reheb’ li xnimqal ru tenamit li naru wi’
sa’ junpaat, sa’ naab’al ut chi
kub’enaq, arin toj naab’al li moos
estrategias de control y sometimiento a
los pueblos considerados inferiores por
ellos, pues ellos, ya son considerados
industrializados, desarrollados y por
consiguiente, son quienes deciden por
sobre todos los demas como los
norteamericanos, que han convencido a
Guatemala para firmar los acuerdos
para el ingreso de sus inventos, sus
creaciones, sus productos que buscan
acelerar el desarrollo en los paises
pobres, por esa razon, hoy dia en las
comunidades estan llegando los
aparatos de comunicación, de
información, de transporte, productos
para el cultivo, alimentos etc., lo que se
cree que necesita los demas.
Estos arreglos entre gobiernos,
establecen normas que dicen que así
como se estan importando los productos
extranjeros, así mismo, deberia ser el
trato para la exportacion de productos
guatemaltecos, pero eso no es posible,
pues aquí nosotros no tenemos la
capacidad para producir en la misma
cantidad y entonces los precios son
otros, ya que la producción es lento, se
requiere de mano de obra y para ellos
no alcanza los estandares de calidad
exigidos, los costo de producción
41
naraj ut jo’kan naq ink’a’ na’el li
xtz’aq.
Jo’kan b’i’ naq yal junes k’uluk
nab’aanumank, ink’a’ naru li yalok q’e
rechb’een li k’ay nak’ulun, xb’aan naq
li xtz’aq jalan wi’, ut jun chikan toj
naraj naq li k’a’ re ru nayiib’aman arin,
tento naq wan li reetalil chi ru
xchaq’rab’il, wi’ ink’a’ ink’a’ nak’ule’,
ink’a’ na’ok chi yalok, jo’kan naq li k’a’
re ru reheb’ laj ralch’och’, maak’a’
xwankil, maak’a’ xtz’aq nakana wi’, ut
jo’kan naq junes loq’ok nake’xb’aanu,
hab’an wi’ wan li tumin, wi’ ink’a’, yal
ilok nab’aanuman, ut li tenq’aal maraj
li rusil nake’xyeechi’i chaq re li
tenamit, nakana cho’q tik’ti’, cho’q
b’alaq’. Jo’kan naq ak tz’ilb’il chaq rix
naq li na’leb’ ha’in chi rix li
sumk’ayiink sumloq’ok, k’a’aj wi’
naxsik’ xtenq’ankil, xwaklesinkil maraj
xk’eeb’al xkomon xb’ihomal li
xch’uutaleb’ xninqal ru b’ihom, ut li ak
neb’a’ aj wi’ chaq, xkomon li xneb’a’il,
li xmajelil nachal sa’ xb’een, toj reetal
naq toxe’kaanaaq chi tz’eqtz’o sa’ li
b’e, li toj mare nake’xyal junaq wiib’aq
li wa. Xb’aan naq cho’q re li neb’a’
ink’a’ naru li loq’ok.
son mas altos, entoces se opera con
perdidas.
Por esa razon, solamente nos
conformamos con estar recibiendo,
consumiendo, pues no se puede
competir con el mercado internacional,
por los precios desiguales, ademas de
las exigencias de calidad establecidas
en las normas firmadas; esto impide que
los productos de los pueblos indígenas
no sean tomadas en cuenta, no sirven,
no llena ningun requisito, y nomas
debemos conformarnos en las
comunidades de consumir lo que el
mercado nos exibe, siempre y cuando
haya dinero y el desarrollo idealizado en
un inicio para poder justificar estas
corrientes, quedan en puras palabras.
Por eso se dice basado en las
experiencias y casos fundamentados
por los expertos que estos acuerdos de
comercializacion estan diseñados para
fortalecer los ingresos de los mas ricos,
y los pobres tienden a acelerar su
miseria hasta llegar a la extrema
pobreza, todo aquel que talvez ahora
alcanza comer una tortilla, se queda sin
nada, en la pura calle, sin nada que
comer. Pues nunca podrá comprar su
desarrollo.
42
Sa’ raj rab’inkil li na’leb’ ha’in
chanchan naq toj maji’ nakol’elq naq
nak’a’uxlaman, hab’an relik chi yaal
naq ak tz’aatz’ooko chikan chi sa’ ut
ink’a’ naqak’e reetal. Li xch’a’ajkil
ha’an naq wankeb’ li komon aj
ralch’och’, maraj aj q’eqchi’, li
nake’xk’ayi ri’b’eb’, nake’xk’ul xtz’aq li
xwankil, ink’a’ nake’tz’aq b’a’yaq
xxutaan ut nake’ok chi xkolb’al rix
maraj chi xtenq’ankil rokik li na’leb’
ha’in sa’ xyanqeb’ li komon.
Chanchan ta chik naq nake’xq’axtesi
xloq’al li xkomonil, xtenamital, jo’
nake’xb’aanu li ixq nake’xk’e rib’ chi
b’atz’unkeek yal sa’ xk’ab’a’ wiib’ oxib’
li tumin, jo’kan naq nake’xk’ul xtz’aq li
xna’leb’ li xtenamital aj q’eqchi’;
nake’ok chi xyeeb’al ut chi
xpuktasinkil sa’ ab’ib’aal esil, li eet aj
na’leb’ chi kama’in: “li TLC moko yaal
ta naq ink’a’ us, jwal chaab’il wachik
xb’aan naq sa’ xk’ab’a’ ha’an chi xjunil
li k’a’atq re ru tkub’eeq xtz’aq,
ha’aneb’ li b’ihom li ink’a’ nake’ajok
re, cho’q qe laa’o li neb’a’ jwal
chaab’il, chi kama’an sa chik
toowanq” chan li esil naq na’ok chi
q’unb’esink, ut jo’ xyeeman, yal sa’
xk’ab’a’ naq ch’ina tojb’il laj yiib’ahom
re ut laj nunsihom re, yal sa’ xk’ab’a
Al escuchar estos comentarios, muchas
veces pensamos que aun no ha llegado,
pero en realidad ya estamos dentro,
somos su esclavo y aun no nos damos
cuenta. Lo peor es que hay hermanos
indígenas q’eqchi’es que por el interes
por el dinero, se prestan para vender
sus servicios y su dignidad, pierden la
vergüenza, e inician campañas a favor o
permitiendo las facilidades para que
estas corrientes penetren en nuestras
comunidades mas aceleradamente. Es
la maldición que esta callendo sobre
nuestros hermanos, por unos centavos
hay q’eqchi’es que venden su moral y
su etica, como aquellas personas que
venden su cuerpo, así mismo estan
prostituyendo la cultura, la dignidad de
nuestros hermanos, y asi se escuchan
mensajes en los medios de
comunicación diciendo: “no es cierto
que el TLC es malo para nosotros, al
contrario nos viene a ayudar, ya que los
precios de las cosas van a bajar, son los
ricos los que no quieren recibirlo porque
no quieren que nos ayuden a nosotros
los pobres, solamente con esto bamos a
vivir mejor, tendremos desarrollo”
solamente hablan de los precios, y no
de de la calidad, solamente por unos
cuantos centavos que lleva a su bolsa
43
naq xnujtesi sa’ xpuj chi xjunesal,
hab’an yooh chi k’otak sa’ xb’eeneb’ li
komon.
Moqon chik, sa’ jun kutan li komon
te’xye: “xxooxk’ota so’sol” cha’qeb’,
hab’an moko yaal ta naq so’sol, jun
b’an aj wi’ li qakomon xb’atz’un chi
sa’, yal xb’aan wiib’ oxib’ li tumin,
xk’erib’ chi b’atz’unleek xk’erib’ reheb’
li b’ihom.
K’aru tz’aqal naru nak’ulman, qilaq
junaq li eetalil; qayehaq rik’in li na’leb’
ha’in usta yookeb’ chi xyeeb’al naq
ink’a’ tjot’ li qiximul, hab’an ch’olch’o
naq chi seeb’ na’ok chaq li ixim chi
kub’enaq xtz’aq, jwal k’ub’enaqaq chi
us re naq te’xkamsi sa’ xch’ool laj
ralch’och’ li awk, li xk’eeb’al xloq’al li
qiximul, yal re naq li junjunq chi aj k’al
tril naq jwal sahaq chik li loq’ok chi ru
li awk, toj reetal naq maa’ani chik
tk’a’uxlanq re li awk, mare naru
nawan lajeeb’ maraj junmay
chihab’aq chi jwal kub’enaq, ut naq
te’ril naq xe’k’aay chi loq’ok li komon,
sa’ junpaat naru nake’xterq’usi li
xtz’aq, ut ink’a’ chik truhanq xloq’al,
hab’an maab’ar chik te’xk’e rib’.
Okaqo chi awk ma cha’qeb’ ta chik
porque solamente está pensando en
llenarse la barriga él solo, no le importa
pisotear a los demas.
Pronto, mas adelante la comunidad va a
decir, “se ha cagado el zopilote sobre
nosotros” pero no es cierto que haya
sido un zopilote, será un mismo
hermano quien se ha prestado a ser
prostituido por los poderosos por unos
pocos centavos.
Pero realmente qué puede suceder con
nosotros, veamos un ejemplo: digamos
los comerciales nos dicen que esta
corriente no va a afectar el maiz criollo,
pero nos aseguran que pronto llegará
maiz mas barato, pero la idea no es
para ayudar, pues la intencion es para
que nuestros hermanos dejen de pensar
en sembrar como tradicionalmente lo
hacen con la semilla de maiz de los
abuelos, pues sera mucho mas facil
comprar que producir por los costos, por
tal de que se nos olvide la costumbre de
sembrar, pueden mantener los precios
bajos durante años, diez, veinte o mas,
cuando de repente ya tengamos
posibilidades de producir,
intempestivamente pueden subir los
precios, y nuestra capacidad de compra
44
naq lajeeb’ maraj jumay chihab’ chik
xsachik li riyajil li qiximul, ut li yooq chi
loq’mank, ink’a’ naru rawb’al xb’aan
naq li ixim ha’an kapuninb’il, maak’a’
ral, b’anb’il re naq ink’a’ tyo’laaq. Toj
aran tqak’e reetal naq ink’a’ pe’ us li
xqab’aanu, hab’an maak’a’ chik aj’e,
maak’a’ chik sa xb’aanunkil aran.
Aran too’osoq’.
Li cheekel winq anaqwan nake’xye
naq maak’a’ chik nakoo’ok wi’, junxil li
najteril winq li najteril ixq, xe’xnaw
chaq li wank, xe’xnaw chaq ru li us, li
chaab’il, nake’xseeraq’i chaq qe li
qamama’ qixa’an. Hab’an anaqwan
“yal sujewo aj chik”, chankeb’, “yal
poolenb’il aj chik naq wanko, yalaq
k’a’ aj chik naqak’ul, nakooyajajnak,
nakoo’ayaynak, nakootz’uyin xb’aan li
yajel, ink’a’ naqakuy li hab’, ink’a’
naqakuy li saq’e”, jun chik li qanachi
naxye: “yal natz’ob’ob’nak aj chik we,
kama’in junaq li yajaj kaxlan”, hab’an
li na’leb’ ha’in wan xyaalal, moko yal
ink’a’ ta chik nakuyman chi kama’an li
wank.
Chi xjunil li naqatzaka moko toj sik’b’il
ta chik ru jo’ nake’xb’aan chaq junxil,
yalaq k’a’ re ru li naqatzaka, ut naru
no va a ser posible, ya no podremos
pensar en volver a sembrar el maiz
ancestral, criollo, pues ya habran
pasado diez o veinte años su
desaparición, y lo que esta en el
mercado no se puede sembrar pues el
maiz transgenico no tiene el mismo
espiritu que el nuestro y no nace, hasta
entonces nos daremos cuenta que
volvimos a equivocarnos, pero no
servira de nada, sera nuestro fin.
Por eso, hoy por hoy, en las
comunidades, los ancianos y ancianas
dicen: “ya solo somos como la neblina
fugaz”, “nosotros ya no servimos para
nada, nuestros antepasados quiza
conocieron lo bueno, ellos eran sabios,
nosotros ya no, nosotros ya no somos
capaces de hacer y decir lo que ellos
hicieron, nos quejamos de la lluvia y del
sol” otra señora oí decir: “ya no
aguantamos la vida, estamos enfermos,
vivimos quejandonos, parecemos
animales en agonia” pero tambien
tienen claro el por qué, las rozones de
esta esta sufriendo esta situación.
Todo lo que se come ahora ya no nos
importa que efecto puede causar en
nosotros como lo sabien hacer antes,
45
raj xtz’ilb’al rix b’a’yaq, qayehaq jwal
sa na’ilman li kaxlan ha’, li kok’ lanb’il
k’orech maraj xujamb’il wa, naab’aleb’
li nake’mayib’k, nake’wulak chi ru li
kalaak, li kaxlan uq’un, ut chi xjunil li
sahil eechej b’anb’il xsa’ re naq ink’a’
nach’amo’, maraj re naq ink’a’ xkete’q
xb’aan li xul naq nak’i chaq sa’ li pim,
k’eeb’il li abono rik’in. Li k’a’ re ru
nak’anjelak chi qu jo’ li ulul ch’iich’
naxjot’ sa’ li uhej, li k’amb’il b’oqleb’
naxjot’ li qajolom, sa’ li qaxik, sa’ li
junjunq chi qacha’al, li jachleb’ che’
naxjot’ sa’ li qaxik, li b’anok awimq
naxjot’ sa’ li qajunxaqalil. Toj reetal
naq chi xjunil li yookeb’ xk’utb’al maraj
xtzolb’al li komon, li k’aleb’aal cho’q re
li wakliik, moko junes us ta, moko
junes sa ta, wan li xrahil hab’an moko
sa’ junpaat ta nak’utun li xmay, toj
timil timil, naqak’e reetal naq maak’a’
chik nakoo’ok wi’.
Qayehaq li nak’ulman rik’in li loq’b’il
kaxlan chi b’isb’il, eb’ li kaxlan ha’an
toja’ wankeb’ waqib’ maraj wuqub’
xamaan reheb’ ak tz’aqaleb’ chi
kamsiik, nake’xlan ut nake’xk’ayi chi
b’isb’il, ut naq qakaxlanil raj, naq
wankeb’ waqib’ xamaan reheb’ toj
kok’ mis aj kaxlan, maajoq’e raj
consumimos cualquier cosa, por
ejemplo, ahora comemos los tipos de
pan, las golosinas empacadas, muchos
ahora se dedican a fumar, las malas
costumbres como las borracheras, nos
venden jugos, atoles, y otros productos
en conserva, o contaminadas con
quimicos, venenos, abonos, hormonas,
concentrados. Nos acostumbramos a
las computadora a pesar que daña la
vista, el uso de celulares aunque dañe
el cerebro y el oido, usamos las
motosierras, usamos los pesticidas
aunque contamine el ambiente y el
organismo humano y animal. En
conclusión, todo lo que persibimos
como el desarrollo porque acelera la
producción, no es totalmente bueno y
sano para todos, tiene sus efectos
negativos pero no lo persibimos igual de
rapido, hasta después nos damos
cuenta que ya no servimos para nada.
Por ejemplo lo que pasa con la carne de
pollo de granja que compramos por libra
en las tiendas, estos pollos, solamente
cuentan con seis o siete semanas de
vida y los destazan para el consumo,
pero si fuera un pollo criollo criado por
nosotros, no nos atreveríamos a
comerlo, pues es aun un pollito, con una
46
te’qatzeka, xb’aan naq toj yolyol tana
raj li xkok’ tib’el. Hab’an li saqi kaxlan,
jo’chib’ooq’ nake’wulak xb’aan naq
k’eeb’ileb’ li b’an sa’ li xwaheb’ re naq
te’seeb’anq li xk’iijik, yal nake’poolek
re naq junpaat te’tuminoq’ moko
yookeb’ ta chi rilb’al ma sa’, jo’kan
naq maak’a’ nake’raj re naq toj al,
jo’kan naq yal lowlow, maak’a’ xsahil
li xtib’el, chanchan li q’umet aj che’
naq nachaq’ak. Hab’an li xyib’al ru
ha’an naq li b’an li nake’xket li kaxlan,
moko nakam ta naq nake’kamsiik li
kaxlan, chi moko nakam naq
nachaq’ak, li b’an ha’an toj wan sa’ li
xtib’ileb’, ut naq junaq li poyanam
naxtzeka, li b’an toj na’ok wi’ chik chi
xb’aanunkil xk’anjel, chi xseeb’ankil
xk’iijik li xlowok re, jo’kan naq li
poyanam na’ok chi seeb’aak li
xyu’am, na’ok chi pooleek, re naq sa’
junpaat tnimanq, tk’iiq, sa’ junpaat
tcheeko’q ut junpaat twulaq xkamik.
Hab’an li komon nake’xye: “anaqwan
sa chik b’a’yaq wanko, moko junes ik,
moko junes ichaj ta chik naqaket,
anaqwan naqayal chik li kaxlan,
naqayalaxi chi k’ilinb’il, chi xujanb’il,
chi pomb’il, chi chiqb’il, chi wan
xya’al, ut yalaq chan re ru xsahil”,
hab’an ink’a’ nak’eeman reetal naq
carne desagradable, pues no ha
desarrollado. Pero los pollos de
engorde, a esa edad ya son
enormemente gordos por todo el
concentrado, las medicinas y hormonas
que se les da para acelerar el engorde,
por lo que se entiende que no nos estan
dando nada bueno para alimentarnos,
pues solamente se ve que lo que
interesa es acelerar la acumulación de
mucha riqueza a cambio de exponer
nuestra salud, por eso no tiene sabor,
mas parece un pedaso de madera
podrida. Pero lo peor, es que todos los
componentes quimicos que los pollos
consumen, continuan haciedo su
función en nosotros, a acelerar el
desarrollo, y a causar alteraciones en el
organismo, dando a entender que
estamos consumiendo algo para
acelerar el desarrollo, la maduracion, la
vejez y nuestra aproximación a la
extinción. Sin embargo, hay hermanos
que dicen: “ahora vivimos mejor, ya no
comemos solo chile y yerbas, ahora
nosotros ya probamos carne de pollo, lo
comemos frito, dorado, azado, cocido
en caldo, y todas las formas que existe
de saborearlo”, pero nunca nuestros
hermanos se dan cuenta que si con lo
que estan haciendo estan mejorando la
47
ha’an li xyu’am li yooh chi xraqb’al
maraj chi xseeb’ankil xraqik. Ka’ajwi
ha’an rusil li k’a’ re ru toj ak’
nake’xmin chaq chi qu sa’ li kaxlanil
na’leb’. Hab’an moko yal yookeb’ ta
chi qakamsinkil rik’in puub, chi moko
yookeb’ ta chi xmimb’al qu sa’ josq’il,
yal b’an naqach’ina loq’ qe ut
naqach’ik sa’ qe rik’in quq’ li
qasachb’aal, toj reetal naq naqaye
naq ha’an li us, li sa ut li wakliik.
Jo’kan pe’ tana naq naab’al li
qacheekelal nake’xye naq “yal sujewo
aj chik”
Jun chik naq’ sa’ tenamit nake’qil li
qana’chin sa’eb’ li k’ayiil, yookatqeb’
chi xk’ayinkil li k’a’atq re ru, sa’
xk’ab’a’ xsik’b’al b’a’yaq xtumineb’,
hab’an li nake’xk’ayi ha’an xchaab’ilal
li reheb’, qakaxlanil, xmol qakaxlanil,
xtib’el chaqixul, li ichaj, li kenq’, li ho, li
kab’, li ch’och’ uk’al, li ch’och’ sek’, li
k’a re ru wan xwankil ut wan xloq’al
cho’q reheb’; ut naq na’ewu, nake’ok
chi xloq’inkil li k’a’ re ru reheb’ re
xtzakemq, maraj re li nak’anjelak chi
ruheb’, jo’: li loq’b’il mol, li tib’ kaxlan
chi b’isb’il, li soop, li fideos, li k’aj kab’,
li b’ut’b’il tib’, li kaxlan wa, li k’uulanb’il
kar, li kaxlan ha’, li xab’on, li kaxlan
calidad de vida, o simplemente esta
exponiendo su organismo. Es lo que
sufrimos con todo lo que la correinte del
consumismo nos esta ofreciendo o
imponiendo. Ahora pues, ya no nos
estan matando con armas, ya no nos
obligan a la fuerza, ahora extrañamente,
somos nosotros, volutariamente
compramos las cosas, y con nuestras
propias manos lo llevamos a nuestra
bocas para consumir nuestra perdicion,
y segados por su sabor y su belleza,
decimos que estamos alcanzando el
desarrollo, es por eso que los ancianos
dicen: “ya solo parecemos a la neblina”
Por otro lado, en los mercados vemos a
nuestras abuelas vendiendo sus
productos para buscar algunos ingresos
economicos, pero si observamos bien,
llegamos a conclusión que lo que estan
vendiendo es lo mejor que ellos
producen: gallinas criollas, huevos
criollos, yerbas, frijol, aguacates,
panela, ollas y trastos de barro, todo lo
que tiene valor y espiritu para la
identidad y el bienestar; por las tardes
vemos el contraste, pues después de la
venta, ellas compran para llevar: huevos
y carne de granja, sopas, consome,
fideos, azucar, enlatados y en conserva
48
uq’un, ut wan chik xkomon. Chi xjunil
li k’a’ re ru ink’a’ nake’xloq’ eb’ li
kaxlan winq, xb’aan naq nake’xnaw
naq ink’a’ us, ha’aneb’ chik li
qakomon aj ralch’och’, aj q’eqchi’
nake’loq’ok re, ut chi xjunil li k’a re ru
jwal chaab’il li nake’xk’ayi laj
ralch’och’, ha’aneb’ laj kaxlan winq
nake’loq’ok re. Jo’kan pe’ naq eb’ laj
q’eqchi’ nake’xye naq “timil timil
yooko chi kamk, yooko chi sachk,
yooko chi oso’k” xb’aan naq yal
yookeb’ chi xloq’al li xkamik, xb’aan
naq chi xjunil li nakamsin chi timil
timil, ha’an li nawulak chi ru laj
ralch’och’.
Wankeb’ chik ink’a’ nake’xnaw li wank
sa’ junkab’lal, sa’ laq’lookil,
nake’xpaab’ naq tento te’ok chi ketok
b’an re naq ink’a te’k’iiresinq, maraj re
naq ink’a’ k’i li xkok’aleb’ te’wanq,
ink’a’ nake’xnaw naq roksinkil xyajel li
xtib’eleb’ yookeb’, ut ma’ ta chik naq
nayo’la junaq li xkach’ineb’, ak wan
chaq li b’an naraqok yu’am sa’
xtib’eleb’.
Todo lo que los ladinos no compran
porque conocen de sus efectos nocivos,
ahora nuestros hermanos indígenas
q’eqchi’es compran y consumen, y lo
que es producto verde, organico o
natural que producen los indígenas, son
los ladinos quienes lo prefieren,
igualmente porque se han dado cuenta
de sus bondades y beneficios. Por esa
razon, los verdaderos q’eqchi’es dicen:
“poco a poco estamos muriendo,
estamos desapareciendo, estamos
extinguiendonos” pues curiosamente se
puede decir que estamos comprando
nuestra propia perdicion, pues todo lo
que es nocivo para otros, al parecer a
nosotros nos encanta.
A pesar de eso, hay quienes, ante la
ignorancia del establecimiento de la
familia y su planificación familiar, se ven
sujetos a consumir medicamentos para
el control natal, sin tomar en cuenta que
esto tambien altera no solo el organismo
de la mujer, sino de los hijos que
procrea.
49
Li waklesink ib’ maraj li
tz’eqtanankil ib’
Naab’al li k’anjel yookatqeb’ chi wulak
sa’ eb’ li k’aleb’aal junjunq, wan chi rix
awimq, wan chi rix sik’ok ib’, wan chi
rix yakok, wan chi rix tzolok, wan chi
rix k’iiresink ketomq, wan chi rix
b’anok maraj kawilal, wan chi rix
paab’aal, wan chi rix k’anjel, wan re
winq, wan re ixq, wan re kok’al, wan
re saaj; hab’an li aajel ru xtz’ilb’al rix
ha’an naq li xk’ihal li k’anjel
nayeeman re “re waklesij ib’”, moko
tz’aqal sa’ xch’ool ta li k’aleb’aal
junjunq na’el chaq xb’aanunkil maraj
xpatz’b’al, ha’aneb’ b’an li molam, laj
k’anjel maraj li awab’ejilal li
nake’wulak chi yeechi’ink re ut chi
k’ehok re, maraj chi minok re sa’ li
junjunq chi na’ajej. Qayehaq mare
b’ar wi’ aajel raj ru xyiib’ankil junaq li
xtamb’resinkil ha’, wan naq xjalb’al
xna’aj chik li reexaml, maraj li
k’uub’leb’aal wa nakoxe’xb’aanu;
maraj mare b’ar raj wi’ k’iiresink
wakax raj li rajomeb’ li komon, awk
che’sib’ik chik nake’k’ehe’ xb’aan naq
ka’aaj wi’ ha’an wan xtuminal chi
ruheb’. Arin nak’eeman reetal naq
maawa’ li rajom li k’aleb’aal li
Desarrollo o Decadencia
Muchos son los proyectos que cada dia
estan llegando a cada de las
comunidades, unos sobre cultivos, otros
productivos, como la crianza de
animales, las hay tambien educativos, y
otros sobre salud, así como tambien hay
proyectos sobre espiritualidad,
capacitaciones para el trabajo, las hay
para hombres y para mujeres, tambien
para niños y jóvenes; pero lo que aquí
nos interesa analizar es la categoría con
que se identifican como “proyectos de
desarrollo”, dichos proyectos no surgen
de las necesidades de las comunidades,
si no que son pensados desde afuera y
luego son ofrecidos por organizaciones
para crear las necesidades o hacer
creer que esa es la necesidad principal.
Pues tradicionalmente lo que ha
ocurrido es que, en donde quiza la
necesidad ese el abastecimiento de
agua, las proyectos llegan a construir
estufas, poyos, que ademas cambian
los patrones culturales de la comunidad,
o como sucede en comunidades con
potencialidad ganadera o crianza de
animales, los proyectos talves son para
sembrar cultivos exoticos como la
vainilla, que evidencia su imprudencia
50
nab’aanuman, ha’an b’an li nake’raj li
nake’k’ehok li tumin.
Ut chi jo’kan, naab’al mil li tumin
nake’xch’ik chi sa’ ut maak’a’ rusil
nak’utun; ch’ina’us li resil naq
nake’xtz’iib’a, wankatqeb’ li jalamuuch
chi sa’ li xtasalhuheb’ naq nake’xtaqla
resil li xk’anjeleb’ ut ink’a’ ch’olch’o
ma relik chi yaal naq xwan xtenq’ankil
eb’ li komon, ma ink’a’ yal sub’uk
kutan xe’xb’aanu, k’a’aj wi sa’
xjolomeb’ laj eechal re k’anjel wan
xb’aan xmajelaleb’, ink’a’ ch’olch’o ma
saheb’ xch’ool nake’kana wan naq
nake’xtikib’ xch’eb’aleb’ rib’ li
qasqiitz’in xb’aan.
Wan qayehaq li ak’ na’le’b nake’xk’am
li nake’xk’e rib’ jo’ xmolamil li
nake’k’a’uxlak chi rixeb’ li ixq, ut
ha’aneb’ chik nake’ok chi yehok re
chan ru li wank sa’ li junkab’lal,
maak’a’ chik nake’ok wi’ li nab’ej, li
na’chinb’ej, ha’aneb’ chik li toj saaj li
toj maji’ nake’xnaw reheb’ li
junkab’lalib’k li nake’wulak chi k’ehok
na’leb’, chi yehok re chan ru li wank,
chan ru li k’iiresink, chan ru li
kok’alib’k; ma’ ta chikan naq wan
nake’ok chi yehok re naq junqtaq’eet
pues solo cumplen los objetivos de los
organismos donantes.
es nada mas que la justificación de las
millonadas que invierten pero que al
final el anciado desarrollo nunca llega,
aunque existan informes muy bien
argumentados que describen la
ejecución y una falsa apariencia de
cambio que solamente existe en la
mente de quienes dirigen los proyectos,
una gran perdida de tiempo y de dinero,
la ignorancia o la astucia de vivir de la
pobreza pues en las comunidades
muchas veces lo si logran alcanzar es
provocar conflictos intercomunitarios o
intrafamiliares por los proyectos.
Muchas veces, los que se autonombran
lideres o liderezas, personas que se
creen acreedores de la
representatividad, empiezan a emitir
juicios, argumentos, criticas por las
mujeres, pretendiendo formar o enseñar
como se debe vivir de tal o cual manera
en las familias, desvirtuan el papel de
las madres y las abuelas, son personas
sin experiencia, sin trascendencia
comunitaria, quienes opacan el rol
verdadero de la mujer y del hombre, de
los ancianos en torno a la vida, la
51
li k’ulub’ej ut neke’k’ute’ chi ru li loq’laj
ixq naq ink’a’ chik te’xkanab’ rib’ chi
ruheb’ li xwinqilal, li xsum aatin, naq
tento te’xsume ru xb’aan naq li k’a’ re
ru naru naxb’aan li winq, naru aj wi’
naxb’aan li ixq, arin maak’a’ chik
nakana wi’ li awasink, li xokok ib’, li
q’oqonk, li muxuk, ut chi xjunil li
xnimqal ru na’leb’ kanab’anb’il chaq
xb’aaneb’ li ch’olwinq, xb’aaneb’ li
qana’ qayuwa’. Ha’an chik li
xna’leb’eb’ li kaxlan winq nanumta.
Wankeb’ li molam yookeb’ xk’eeb’al
xna’leb’ li qanachin re naq te’xkanab’
li k’iiresink, naq tento te’ok chi
xnuq’b’al li b’an re xramb’al li kanaak
sa’ yajel, usta ch’olch’o chi ruheb’ laj
k’anjel ha’an naq li b’an ink’a’ us
cho’q re xjunxaqalil li ixq junjunq,
xb’aan naq naxyoob’ li maasahil sa’ li
tib’elej, wan chik nake’ok chi xk’utb’al
chi ruheb’ li qanachin chan ru li wank
sa’ laq’lo, chan ru tento tq’axtesi li
xcha’al re li xb’eelom; wan chik
yookeb’ chi xk’amb’al li esilal chi rix
chan ru xb’aanunkil li payok, naq aajel
ru cho’q reheb’ li ixq sa’ k’aleb’aal,
naq aajel xnawb’al ru xb’een wa ani li
us cho’q xwinqilal, wan chik yookeb’
chi xk’ujb’al sa’ tz’alam li xb’eelomeb’,
sexualidad; o cuando se aprenden
teorias occidentales sobre la igualdad,
enseñando a las mujeres q’eqchi’es que
ellas tambien en su cultura deben exigir
derechos ante sus esposos para
enfrentar el machismo, sin tomar en
cuenta elementos de la cultara para
hacerlo, pues tambien el q’eqchi’ tiene
sus formas, pero tambien tiene sus
consecuencias como el awas, el qoq, el
muxuk, herencia de los ch’olwinq, que
se cambian por estrategias occidentales
Hay organizaciones que se dedican a
capacitar a las mujeres q’eqchi’es para
ya no seguir teniendo mas hijos, casi
imponiendo indirectamente los metodos
anticoncetivos, a pesar que tienen claro
las consecuencias graves en la salud
del organismo de su ‘hermana’ mujer y
quiza aun ellas no lo consumen pues le
temen las consecuencias, hay otras que
llegan a las comunidades a orientar, o a
dar educación desde el punto de vista
del placer sexual, pues hablan de
posiciones, erotismo, que desvirtuan el
pensamiento de la sexualidad en la
cosmovisión q’eqchi’, incluso estan
exigiendo que se incorpore el noviazgo
a la usanza urbana, un enfoque desde
la psicología occidental.
52
yookeb’ chi xpatz’b’al xtz’aq li xwanjik
rik’ineb’ li “xsum aatin”; ma’ ta chik
rik’in li usaak, nake’xye naq ink’a’ us li
xnawomeb’ li cheekel ixq jo’ chan ru
nake’xokok kok’al junxil chaq q’e
kutan, anaqwan jalan chik li na’leb’,
maak’a chik na’ok wi’ li xaml, li k’ub’, li
sib’te’enk, li awasink, maak’a’ chik
na’ok wi li xnimqal ru xna’leb’eb’ li
cheekel ixq.
Chanchan ta chik naq toja’ tiklaak
yooh li ruuchich’och, ma toja’ ta b’i’
tiklaak yooh li yo’laak anaqwan, ma
sa’ xk’ab’a’ ta b’i’ laj kaxlan winq naq
yo’yo laj ralch’och’. Sa’ xk’ab’a’ b’an
chi xjunil li xk’amomeb’ chaq naq
jo’kan li wan anaqwan, relik chi yaal
naq na’xye lincheekel na’ chi kama’in:
“junxil ink’a’ naqanaw chaq ru li
ch’o’ek’…, sa’ junpaat li usaak,
maajun li kok’al nake’kam sa’ yo’laak,
maajun li ixq nakam, li alank moko
nakamsin ta” chankeb’, hab’an
anaqwan, rik’in chi xjunil li
natzakaman, chi xjunil li na’ilman, li
nab’aanuman, maak’a’ chik li
loq’onink ib’, maak’a’ chik li xkuyb’al
ib’, maak’a’ chik li xk’uulankil rib’ li
junjunq, yal nimaj wank aj chik li
wank, jo’kan naq laj q’eqchi’ tiik yooh
que habla de las parejas, del amorio
previo al matrimonio para conocer a la
pareja, otras organizaciones,
promueven las demandas y procesos
judiciales contra los esposos, en lugar
de resolver desde el derecho maya,
incluso en el momento de los partos,
desvirtuan el papel, el conocimiento y
sabiduría, de la practica de los abuelos,
contradicen el valor del fuego, del
tenamaste, del temascal, del awas, y la
toda la ciencia de los ancestros.
Estas actitudes presenten dar a
entender que el mundo para nosotros
esta empezando; a caso nuestros
padres no saben nada?, a caso hasta
hoy se estan viendo a los niños nacer?,
o a caso por el conocimiento occidental
que el indígena esta vivo?. Quiza lo mas
correcto es decir que por dicha
influencia es que estamos como
estamos, hoy entiendo lo que siempre
de dijo mi madre, una anciana q’eqchi’:
“antes, yo no conocia que era la forma
de tener hijos mediante operaciones…,
los partos eran rapidos, no fallecian
tantos niños al nacer, tener hijos no
mata” ahora por todo lo que se come,
que se hace, y se ve, ya no se respetan,
el control, la abstinencia, y la madurez,
53
chi xsachb’al rib’ sa’ li xyu’am, ut
jo’kan wachik naq reeqaj rib’ li alank,
wan naq toj mis li junak wan wi’ chik
sa’ yajel li nab’ej. Jo’kan pe’ naq
nake’xye naq yal sujewo aj chik.
Tiik ink’a’ chik naqanaw li us, ink’a’
chik naqanaw sa, junxil
natz’eqtanaman li muqmuukil na’leb’
xkanab’ahomeb’ chaq li qana’
qayuwa’, hab’an chi xjunil yal sa’
xk’ab’a’ xsik’b’al li “waklesij ib’”.
valores q’eqchi’es que ya no se ponen
en practica y por consiguiente esta
permitiendo que cada quien exponga la
vida, y debiene la sobrepoblacion,
embarazos no deseados, abortos,
muertes, por eso somos una fugaz
neblina.
Ahora, como dicen los abuenos y
abuelas, sabios y pricinpales, estamos
perdidos, ya no persibimios lo bueno, la
sabiduría del muqmuukil na’leb’ de
nuestros padres ha quedado
abandonado, pero todo por estar en una
eterna búsqueda del desarrollo.
54
Li xna’leb’il li waklesij ib’ moko re
ta usaak
Rik’in chi xjunil li na’leb’ ha’in,
nak’eeman reetal naq li junjunq chi
molam, jo’ re awab’ej, jo’ re li tenamit,
yal sa nake’xmin li k’anjel yeeb’il naq
ha’an re li waklesij ib’, ut li xna’leb’eb’
li qamama’ qixa’an yooh chi kanaak
chi maak’a’ chik xwankil, ha’an chik li
nake’xye li najtil tenamit aj eechal
reheb’ li tumin, ha’an li nab’aanuman,
napaab’aman, ut maak’a chik
na’ajman reheb’ li komon, xb’aan naq
rik’in li junjunq chi k’anjel wan naq
nachal li tz’eqtanank ib; jo’kan k’ulb’il
sa’ jun li k’aleb’aal xteepal li tenamit
Coban, sa’ li k’aleb’aal ha’an, b’ar wi’
k’a’uxlanb’il naq ch’ina’us li wank, naq
aran relik chi yaal naq junxil
nake’xtaw ru li wank li komon sa’
xyaalal, sa’ komonil, sa’ usilal; naq li
tenq’ank ib’ ha’an tz’aqal li
nach’oolaniman aran, xb’aan naq
xe’wan chaq tz’aqal chi ru li rahilal ut
anaqwan ch’ina’us chik naq wankeb’,
hab’an toj reetal naq kik’eeman reetal
naq moko tz’aqal kama’an ta pe’.
Sa’ li k’aleb’aal ha’an, jun li molam ak
xk’e xch’ool chi xtenq’ankileb’, chi
rilb’aleb’, chi xk’eeb’al li k’a’atq re ru
La conceptualizacion del desarrollo
no es para el bienestar
Con todo lo que aquí se ha dicho, se
puede alcanzar a entender que las
diferentes organizaciones tanto
gubernamentales y no
gubernamentales, solamente se prestan
a introducir en las comunidades los
proyectos que tienen la etiqueta de
desarrollo, mientras los conocimientos
ancestrales se estan quedando
excluidos, pues en su lugar prevalecen
lo que dicen los paises donantes, pues
ellos supuestamente han desarrollado,
han mejorado y se convierten en
nuestros referentes, los paradigmas de
pensamiento entre el tiempo pasado
reciente y el tiempo actual ha variado
considerablemente, ha cambiado pero
para autodestruirnos, como el caso de
una comunidad documentada en el
municipio de Coban, supuestamente
una comunidad modelo, una comunidad
que marca la diferencia por el avance
de su desarrollo, que la solidaridad es el
valor principal, pues durante el conflicto
experimentaron la crudeza de la
realidad.
En ese lugar, existe una asociación que
ha acompañado el proceso de
reincercion y desarrollo.
55
reheb’, ut jun reheb’ li k’anjel ha’an li
moliin maraj li motor aj ke’ol b’uch, li
k’anjelob’aal ha’in k’eeb’il raj cho’q re
chi xjunil li k’aleb’aal, re xtenq’ankil li
ixq, li junjunq chi qana’chin, jo’
nake’xye li molam re ixq; hab’an sa’
jun li kutan kik’eeman reetal naq
moko yaal ta, xb’aan naq wan jun li
cheekel ixq, xmalka’aan, neb’a’, moko
yooh ta chi xyalb’al xsahil li tenq’aal
ha’in, aran ki’ilman naq li tenq’aal yal
reheb’ pe’ wiib’ oxib’ li komon re li
k’aleb’aal ha’an, moko jo’ ta
nek’eeman reetalil chi sa’ eb’ li hu,
ka’aj pe’ wi’ reheb’ li wankeb’
xmaatan, li wankeb’ xk’ulub’, li
wankeb’ xsik’b’aleb’ rib’, li wankeb’
xtumin, xb’aan naq naxseeraq’i li
qana’chin ha’an naq sa’ li rochochil li
ke’leb’aal b’uch ha’an, nak’anjelak
ralaleb’ xk’ajol li nake’jolomin re li
k’anjel, li nake’taqlan sa’ li k’aleb’aal,
ut naq nawulak li cheekel ixq chi
xk’eeb’al raj li xb’uch chi ke’eek, ink’a’
nake’elajik chi xke’b’al li xb’uchel li
xwa, xb’aan naq maak’a’ li xtz’aq,
maak’a’ xtumin re xtojb’al li xke’b’al,
ut natz’eqtanaak chi kama’in: “wi’
maak’a’ xtz’aq laab’uch, mat chal chik
arin, ayu k’ux laab’uch chi kama’an”
ch’u’uxk len re, k’ajo’ naq nayot’e
uno de los proyectos productivos con
que cuenta la comunidad es un molino
de nixtamal, este proyecto fue
gestionado para llevar desarrollo a
todos los habitantes de la comunidad,
para ayudar a la mujer para dejar de
sufrir ante el trabajo diario, como dicen
las organizaciones de mujeres, pero
llego el momento donde se descubrio
que realmente no era esa la realidad,
pues en aquella comunidad vive una
anciana q’eqchi’ que por azares del
destino, vive sola, acompañada de su
unico hijo, sumido en la pobreza, sin
tierra, sin cultivos, pero el proyecto no
esta disponible para esta humilde mujer,
sino que esta al servicio de cierto grupo
o de ciertas familias, no como se
describen en los extensos informes que
lo justifican, sino que es para aquellas
personas, con privilegio, con derecho,
los que cuentan con los medios
suficientes para poder pagar el molino;
lo lamentable es que en dicho proyecto
trabajan o esta a cargo de hijos de los
directivos o representantes de la
comunidad y cuando la anciana llega
con su nixtamal, para sus tortillas, no la
reciben, por no tener dinero para pagar,
y la discriminan diciendo: “si no tenes
dinero, ya no vengas, come tu nixtamal
56
xch’ool li cheekel ixq ha’an, xb’aan
naq li k’anjel k’eeb’il cho’q re raj li
komon k’aleb’aal, re laj xtenq’ankileb’
li ixq, moko ka’aj ta wi’ reheb’ li
wankeb’ xtumin naq wan, re raj b’an li
wan sa’ majelal, ut chi jo’kan
natawman ru naq li xna’leb’il li
waklesij ib’ moko re ta pe’ li usaak, re
b’an xk’amb’al li tz’eqtanank sa’
xyanqil li komon, moko re ta li maak’a’
wan re, moko yaal ta naq re k’amok
ib’ sa’ usilal. Li cheekel ixq ha’an,
tz’eqtz’o sa’ jun li perpookil ochoch,
maak’a’ xch’och’ xna’aj rawimq,
nayeechi’iik raalinankil, ink’a’ k’eeb’il
sa’ ajl, nahob’e’, natz’eqtanaak li ralal
xk’ajol, maa’ani na’patz’ok re, ut eb’ li
nake’jolomin re li k’anjel, mare
nujenaqeb’ xhal sa’ xb’een rochoch,
wankeb’ li xna’aj, li xketomq, ut li
qana’chin ha’in toq’ob’aal ru rilb’al yal
sa’ xk’ab’a’ xna’leb’il li waklesij ib’
yooh chi wulak li jachok ib’, li kaqalink
ut q’etq’etil. Sa’ xk’ab’a’ li waklesij ib’
yooh chi b’aanumank li tz’eqtanank.
Hab’an li junxil poyanam, li tz’aqaleb’
aj ralch’och’ nake’xye naq “ra xtojb’al
rix li xya’al ru junaq li cheekel ixq”,
hab’an ha’in, li xq’oq, toj timil toxe’ril.
Jo’kan naq li waklisij ib’ moko re ta
usaak, k’a’aj wi’ reheb’ wiib’ oxib’ li
asi” la señora se lamenta, llora de dolor
al contar su realidad, pues el susodicho
proyecto productivo para el desarrollo,
solamente ha servido para unos
cuantos, y no para ayudar, para llevar
bienestar para todos sin distinción y
discriminación, entre los que tienen y los
que no tienen, se han perdido los
valores, el trabajo colectivo, la
solidaridad, el respeto a los ancianos ya
no se conocen, y si eso es el desarrollo
que nos trae el conocimiento occidental,
estamos perdidos, por lo tanto es
dañino para nosotros. La anciana, esta
abandonada quien sabe porque razones
en una pequeña covacha, no tiene
propiedad, no tiene donde cultivar su
alimento como los demas, no es
considerada apta para incorporarse en
la comunidad, la excluyen de todo lo
que la comunidad logra, quiza los
demas tienen llena la troja de maiz, pero
ella no, otros tienen derecho a criar sus
animales, ella no, todo por la lucha por
el desarrollo. Hay personas que por la
anciada busqueda del desarrollo, llevan
divisionismo en la comunidad. Pero hay
un dicho de nuestros abuelos, “las
lagrimas de una abuela se paga caro en
la vida”, pero esto lo sufriran mas tarde.
Por eso, nuevamente, el desarrollo no
57
nake’ru, li wankeb’ xk’ulub’ chi
tz’aqonk, li sik’b’ileb’ ru, li nake’xnaw
sa, moko re ta li ra wan, li ink’a’ naru
maraj ink’a’ naxk’uy li okenk, moko re
ta li neb’a’, k’a’aj wi’ reheb’ b’an li
nake’jolomin, li nake’taqlan, li
nake’numta chi aatinak ut chi
ch’olob’ank, hab’an moko jo’ ta k’utb’il
chaq xb’aaneb’ li qamama’ qixa’an aj
maayilq.
Li loq’laj ch’och’ moko re ta
xsik’b’al ib’
Jun xnimal ru k’a’uxl wech’b’il wi’ eb’
laj ralch’och’ han li nake’tawman sa’
eb’ li k’ila hu, tz’iib’anb’il re
xmajewankil laj ralch’och’, xb’aan naq
nake’xye naq laj q’eqchi’ ink’a’
naxnaw sa’, ink’a’ naxnaw k’a’ ru traj,
xb’aan naq junes awk ixim, kenq ut ik
naxb’aanu, k’a’aj wi’ ha’an li
xtzakahemq, “k’a’aj wi’ li ixim, li kenq’
ut li ik nake’xlow, jo’kan naq
neb’a’eb’” chankeb’ naq
nake’tz’eqtaanan rik’in li xk’a’uxleb’ ut
li raatin. Ink’a’ nake’xtaw naq li loq’laj
Tzuultaq’a makach’in li xb’ihomal ut
ha’an li nach’oolanink reheb’, xb’aan
es para mejorar, pues solamente
benefician a unos pocos, a gente
seleccionada, excluyen a otros quiza
con mayores necesidades puesto que
solamente responden a sus ideas
individualistas, de pequeños circulos, de
dirigentes privilegiados, los que
disponen y mandan, los que manejan el
discurso, los que se creen lideres, lejos
de lo que nuestros abuelos nos legaron.
La tierra no es un medio para hacer
dinero
Una de las criticas fuertes que ha
recibido el indígena sobre todo el
q’eqchi’ en esta caso, es lo que muchas
veces se encuentran escritos o dichos
peyorativamente al decir quelos
q’eqchi’es no tienen vision de futuro, y
ha tenido que soportar sobre sus
espaldas la cantaleta de que no sabe
nada de nada, “hay que enseñarle a
trabajar la tierra, pues solo maiz, frijol y
chile cultiva porque solamente eso
come y por eso es pobre” es la manera
mas cruel de lanzar el ataque
discriminatorio hacia el pueblo maya
q’eqchi’. Desconocen de la relacion que
58
naq sa’ li k’iche’ nachal chi xjunil li
ichaj, li k’ib’, li ruutz’u’ujil che’ k’aam,
jo’ wi’ li xxe’hel, li ralab’te’ li xxaq, li
ru’uj maraj xmisik’, jo’ wi’ li
nake’ruuchin. Jo’kan aj wi’ li
Tzuultaq’a naxk’e chaq li tib’ naq
napatz’e’ re, jo’kan naq wankeb’ li
nake’yohok kej, aaqam, yuk, aj’ow,
tz’ujtz’un, halaw, k’iche’aaq, ajseel,
imul, b’a, pu’, patux, tonq’, muukuy,
jeeketzo’, ut wan chik xkomon, ut sa’
li loq’laj ha’ nake’tawman naab’al
paay ru chi kar, tap, kok, k’ox,
pemech, ut pur, li naxtz’aqob’resi rib’
rik’in li xtib’el wakax, aaq ut kaxlan li
nake’xk’iirisi li junqkab’al.
Naraj naxye naq li k’a’ re ru nake’xye
sa’ xb’eeneb’ laj ralch’och’, yal tik’ti’ ut
re xtz’eqtanankil li xmolamil
xtenamital aj maay, xb’aan naq ink’a’
nake’xtaw ru chan ru naq te’xkanab’
wank jo’ chan ru k’aynaqeb’, ut te’ok
raj chi xpaab’ankil sa’ junpaat
xb’aanunkil li k’a’ re ru nake’xk’a’uxla
ut jo’ chan re ru nake’wan eb’ ha’an, li
nak’amok chaq li sachk, li kamk sa’
ruq’ chi xjunil li k’a’ re ru us cho’q
reheb’ laj kaxlan winq.
los señores Tzuultaq’a siempre estan
dispuestos a sustentarlo, pues
solamente de ellos puede provenir la
comida, como la yerba, la pacaya, las
flores, raices, tallos, cogollos, frutos,
bejucos, etc que sirven de alimento. Asi
tambien consigue su alimento de los
animales que pide antes de salir de
caceria de venados, cabros, mapaches,
tepexcuintles, jabalíes, armados,
conejos, taltuzas, patos, codornices,
chachas, etc., y en los rios se consiguen
los peces, cangrejos, tortugas,
camarones, ostras, jutes, etc., que se
complemente de vez en cuando con
carne de res, cerdo o gallina criolla.
Hay que entender que lo dicen de los
indígenas tiene un gran porcentaje de
equivocación, solamente lo dicen para
prejuiciarlos, pues los maya q’eqchi’ son
alimentados, nutridos y conducidos por
el espiritu de los Tzuultaq’a, por lo que
no pueden dejar de trabajar la tierra, de
convivir con ella, de invocar, ofrendar y
sustentarla, y no explotarla, todo lo que
el conocimiento occidental a traves de
su teoria del desarrollo, solamente esta
llevando confusion a las comunidades.
59
Hab’an wi’ naqil k’aru nak’ulman sa’
junaq li k’ayiil, tqak’e reetal naq eb’ laj
kaxlan winq, kaxlan ixq, nake’b’oolan
chi loq’ok ut wi’ tqak’e reetal, ha’an li
k’a’ re ru nake’xk’am chaq li ixq, li
qanachin aj q’eqchi’, ha’an li neke’xik
xch’ool chi xloq’inkil, wan te’k’amoq
ichaj, wan te’k’amoq xmol qakaxlanil,
wan te’chapoq ru ki’il q’een, ut ma’ ta
chik li qakaxlanil chi yo’yo’, jo’kan aj
wi’ k’ajo nake’wulak chi ru li chaqixul,
li naxk’e chaq li loq’laj Tzuultaq’a. Li
xyaalal ha’an naq ak xe’xk’e reetal
naq li k’a’ re ru nake’xtzaka eb’ ha’an,
li natawman sa’ eb’ li k’ayib’aal, li
lanlo’, li wan sa’ rix may, li k’uulanb’il
chi keehob’resinb’il, “moko us ta”,
xe’xtaw ru naq xiikil li b’an chi sa’ li
naxk’am chaq li yajel sa’ li tib’elej, naq
chi xjunil li k’a’ re ru nake’raw,
nake’xk’iiresi eb’ ha’an, junes
seeb’anb’il rik’in b’an, k’uulanb’il ut
lanb’il rik’in b’an nayoob’ank rahilal.
Jo’kan pe’ naq sa nake’ril li
nake’xk’ayi laj q’eqchi’ xb’aan naq
ha’an k’a’aj wi’ xmusiq li loq’laj tzuul
loq’laj taq’a, wan chi sa, k’a’aj wi’ li
xyaal li tiikil ha’, choxahil hab’
nak’iiresink re; chi kama’in naraj
naxye naq jwal us, jwal sa pe’ wi’ chik
Si volvemos a ver lo que sucede en el
mercado, los ladinos se apasionan por
comprar todo lo que las mujeres
q’eqchi’es venden, nuestras abuelas
q’eqchi’es venden religiosamente a los
ladinos sus yerbas, los huevos de
gallina criolla, frutas y aves de patio, asi
como les encanta la carne de animales
demonte, es decir que todo lo que los
señores Tzuultaq’a tiene y ofrece les
gusta consumir. Lo que entendemos
ahora es que, se han dado cuenta que
todo lo que comen ellos, lo que se
compra en los supermercados, todo lo
empacado, enlatado, envasado,
empaquetado, embutido, en conserva,
literalmente “no es bueno para su salud”
estan conciente que consumen con
elementos toxicos dañinos para el
organismo, que todo lo que ellos saben
producir, sembrar o criar, siempre lo
hacen utilizando quimicos para acelerar
su producción y su sonservacion.
Esa es la razon por el gusto por los
productos de origen q’eqchi’, porque
nosotros, solamente el espiritu de la
montaña es la que lo acompaña en su
proceso natural de maduracion, nitrida
con agua pura, la sagrada lluvia, lo que
le da valor agregado, el toque, el sabor
60
wankeb’ laj ralch’och’ aj q’eqchi’ chi
ruheb’ laj kaxlan aatin, jo’kan pe’ naq
nake’ok chi wech’ok xb’aan naq jo’
kixye li cheekel winq, “eb’ ha’an tiik
ink’a’ chik nake’xnaw sa’” ut toj
nake’ajk ru chi xwech’b’al, chi
xmajewankil xyu’ameb’ laj ralch’och’,
yal re naq ha’an chik laj q’eqchi’
tlowoq re li reheb’ ut laj q’eqchi’ yal
yooq aj chik chi xch’oolaninkileb’ rik’in
li rawimq; wi’ ta raj yaal naq junes
“ixim, kenq ut ik” li xtzakahemq laj
ralch’och, ink’a’ raj b’i’ tana
nake’loq’ok laj kaxlan winq rik’ineb’ laj
ralch’och’an.
Li rahila wan sa’ xb’eeneb’ laj
ralch’och aj q’eqchi’ ha’an naq
yookeb’ xpaab’ankil ut nake’ilman li
qana’chin naq ak xe’xk’ayi li xmol
qakaxlanil, maraj li ichaj maraj li
qakaxlanil, nake’ok chi xloq’inkil li k’e’
re ru wankeb’ sa’ li k’ayib’aal, li k’a’ re
ru ink’a’ chik naraj laj kaxlan winq,
a’chik laj ralch’och’ nalowok re, ut ma’
ta chikan naq nake’xtuub’ chi ruheb’ li
ralal xk’ajol li k’ila wa, li k’ila saa’ux, li
k’ila tzakemq ink’a’ us, li nak’amok
chaq re li kamsink, li sachk.
esto nos conduce a la conclusión para
decir que son los q’eqchi’es los seres
que viven en mejores condiciones
alimentarias que los ladinos, ahora
entiendo porque el anciano q’eqchi’ me
dijo: “los del pueblo son los que no
saben de cosas buenas, estan perdidos”
pero aun asi, alzan la vos para criticar y
perjudicar las practicas de vida de los
q’eqchi’es, para que se acepte sus
productos contaminados, y a cambio, se
entregan los productos verdes y
organicos, por lo que no es cierto que
solamente comemos “maiz, frijol y
chile”, si no fuera asi, no podrian
comprar nada con nosotros.
Lo contradictorio es, que cada vez que
las mujeres q’eqchi’es venden, sus
productos a los habitantes de la ciudad
las hermanas q’eqchi’es terminan
comprando en las tiendas, los productos
facturados, los genericos, transgenicos,
cultivados con quimicos, para traer y
tragar la autodestruccion, y dejar de
comer los nutrientes y energias de la
montaña, peor aun, cuando los niños y
niñas q’eqchi’es consumen todo lo que
trae la destrucción y la idiotez.
61
Eb’ laj kaxlan winq, ink’a’ nake’xtaw
ru naq wi’ sa’ li junjunq chi k’aleb’aal,
ha’an li loq’laj Tzuultaq’a li
nach’oolanink reheb’ laj ralch’och’,
naraj naxye naq ha’aneb’ li ralal
xk’ajol, ut chi kama’an ink’a’ naru
xk’anab’ankil li na’leb’ nab’aanuman,
xb’aan naq li junjunq chi k’anjel
naxb’aanu junaq laj ralch’och’ aj
q’eqchi’, ha’an re xloq’oninkil, re
xnimankil ut re xk’ajk’amunkil li usilal
naxb’aanu li loq’laj ch’och’, eb’ li
loq’laj Tzuultaq’a, aj eechal chaq
reheb’ li junjunq chi na’ajej. Jo’kan
naq rik’in li awk ixim, kenq, ik, ox,
tz’in, ut k’a’atq chik re ru chi awimqil,
nawan xk’ajb’ankil, xwa’tesinkil ut
xyo’lenkil rix, re xyaab’asinkileb’,
xb’oqb’aleb’ ut rula’aninkil li junjunq
chi mam, li junjunq chi aj eechal re li
natzakaman.
Jo’kan b’i’ naq li awk chi ru li loq’laj
ch’och’ moko re ta elk sa’ li neb’a’il,
moko re ta sik’oj ib’ re b’an
xloq’oninkil li yu’amej, li eechel, li sahil
ch’oolejil natawman sa’ li junjunq chi
na’ejej; jo’kan naq nak’atman li pom, li
uutz’u’uj (candela), ut nawan li wa’ak,
wan naq xtib’el kaxlan, wan naq
ak’ach, rechb’een li pochb’il wa ut
Estas desconocen la bondad y la
riqueza de los señores dueños de los
bosques y montañas, pues ellos
disponen de buena comida para sus
descendientes, esto se puede traducir
en la idea de que los mayas q’eqchi’es
son los verdaderos hombres sabios, los
herederos de la gran sabiduría del
imperio maya q’eqchi’, por eso la cultura
persiste, permanece y se sigue
practicando, pues cada uno de los actos
que el indígena q’eqchi’ practica, esta
inspirado y practicado alrededor de la
vivificacion de los postulados
axiologicos de los señores Tzuultaq’a,
dueños del conocimiento, de la
sabiduría, del poder, de la vida. Por eso
con la práctica de la siembra del
sagrado maiz, frijol chile, yuca, etc., se
vive los elementos de la cultura, de la
espiritualidad, pues se invocan a los
dioses, a los espiritus de los abuelos.
Esa es la razon para decir que los
sistemas de siembra, el cultivo de la
tierra, nunca esta fundamentada en la
producción de riqueza, de bienes, sino
que es para agradar a los Creadores y
Formadores, para agradecer la vida, la
naturaleza, el universo, por eso se
afrenda el copal, las cadelas, y se come
62
b’a’yaq li b’oj, nawan aj wi’
xk’eeb’aleb’ rik li qaawa’, li ula’,
nawan li wotzok, wan chik
nake’k’ehok xmay, xya’al kab’, xkik’el
li ak’ach, ut li rax kakaw.
Jo’kan naq li loq’laj ch’och’, moko
reetalil ta li b’ihomal, moko re ta li
numtaak, moko re ta li kaqalink, re
b’an xjultikankileb’ li nab’ej yuwab’ej, li
mama’ ixa’an, li qaxe’qatoon, jo’kan
naq moko yaal ta naq nake’xye naq
laj ralch’och’ yooh chi kamsink re li
qasutam, li yooh chi sachok re li k’a’
re ru wan, li yooh chi maq’ok ch’och’,
maraj li yooh chi chapok ch’och’ yal re
k’ayink, xb’aan naq li ani wan jun
ch’ina siiraq xna’aj, k’ajo xsahil sa’
xch’ool, xb’aan naq wan reetalil li
xyu’am re ralch’och’il rik’in ut chan ru
naq nach’oolaniik ha’an, jo’kan naq
naxk’e xch’ool chi xk’eeb’al reeqaj, chi
wotzok rik’ineb’ laj yob’tesinel re li
yu’am, laj eechal reheb’ li choxa
ruuchich’och’..
Li xna’leb’il li nat’ok maraj chapok
ch’och’, xk’a’uxleb’ li k’ila molam
wankatqeb’, li nake’ok chi molok
poyanam re xik chi xch’iich’i’inkil li
jalan, nake’mine’ chi yalok, chi pleetik,
Se ofrece un poco de boj, caldo de
gallina o chunto, se comparte, otros
ofrecen puros, cacao, ademas de las
candelas y la sangre de chunto.
Por eso la tierra, no es sinonimo de
riqueza, no es para ostentar el poder, no
es para objeto para motivar la egoismo,
la envidia, sino que es para recordar el
nexo existente entre los antepasados,
los abuelos y abuelas, por eso, no es
posible aceptar la idea que con que
perjudican a los pueblos indígenas al
decir que estan destruyendo el medio
ambiente, el entorno natural, el que
toma y quita tierra, el que vende sus
tierras, pues todo aquel que cuenta con
una porcion de tierra es una persona
realizada, pues solamente asi tiene
donde experimentar la vida q’eqchi’,
pues asi como a él es nutrido, asi
tambien el agrada a sus Creadores,
compartiendo lo que existe con los
espiritus de las sagradas montañas.
La idea de tomar las tierras, adueñarse
o apoderarse, es invento de las
organizaciones que convencen a las
personas para cometer acciones,
justificando los conflictos, confrontando
63
ut chi xmajewankil li rasriitz’in; ha’in
moko xna’leb’ ta aj ralch’och’, yal
xk’ute’ chi ruheb’ ut anaqwan
k’a’uxlanb’il chik naq jo’kaneb’ chi
xjunil. Jo’kan naq anaqwan, yalaq ani
aj chik nake’xch’iki rib’ sa’ eb’ li ch’uut
re xpatz’b’al maraj xramb’al li loq’laj
ch’och’, wankeb’ chik nake’xtoj ruuchil
chi nat’oj na’ajej, wan wankeb’
xtzolb’al, wankeb’ raj xna’leb’ naq
nake’k’utun, wan ak wankeb’ xna’aj,
ut nake’ok chi xyoo’b’ankil rib’ chi
b’alaq’ik, chi relq’ankil jalan yal xb’aan
xtz’i’il, xb’aan naq tiik ink’a’ chik
jultikeb’ re xb’aan li ch’iqil chi rix li
b’ihomal.
a los pueblos, estas iniciativas no son
de los indígenas q’eqchi’es son
estrategias de presion que fueron
adoptados en algun momento y que
ahora se ha convertido en un indicador
negativo. Por eso es que ahora,
cualquier persona se va integrando a
estas organizaciones que se hacen
llamar indígenas, y solamente buscan
adueñarse de tierras que nunca les ha
pertenecido, pues hay quienes hasta
pagan a otros para ir a tomar las tierras,
muchos no tienen necesidad, estan en
mejores condiciones, con propiedades,
trabajos, y solamente es una mañana
para demostrar su insaciable deseo por
el poder y el dinero.
64
Aniho chik anaqwan
Wi’ tqak’e reetal, ink’a’ chik ch’olch’o
re ru laj ralch’och’ aj q’eqchi’, ink’a’
chik natawman ru ani ut k’a’ ru
xsik’om; jwal naab’aleb’ li komon
xe’xjal li xna’leb’eb’, ink’a’ chik
nake’raj wank jo’ aj ralch’och’,
nake’xrahin ru li wank jo’ aj kaxlan
winq, ut nake’ok chi reetz’unkil wank
jo’ aj kaxlan winq; wan junes kaxlan
aatin nake’raj xyeeb’al, chanchan
ink’a’ chik nake’xnaw li q’eqchi’ naq
nake’xye rib’eb’, wan junes k’ilinb’il
kaxlan chik nake’raj xketb’al ut chi
xjunil li xtzakemq laj kaxlan winq, wan
chik xe’xjali li xb’aatal, xe’xjalaxi
xsetb’al rixmaleb’, jo’ wi’ wan
xe’xjalaxi xna’leb’, wan chik aj
ralch’och’ anaqwan, yal xb’aan li tz’i’il,
li ch’iqil chi rix li kaxlan winqil, xe’ok je
chi elq’ak, chi kamsink, ut ha’an chik li
tumin li xtaqe’ sa’ xjolomeb’.
Jun wa wi’ chik nayaalo’ li xyehomeb’
li cheekel winq, xb’aan naq anaqwan,
eb’ li saaj poyanam, ink’a’ chik
ch’olch’o ru xyu’ameb’, ink’a’ chik
jultik reheb’ ma us li nake’xb’aanu,
xb’aan naq ink’a’ chik nake’raj wank
jo’ aj ralch’och’, ma’ ta chik li wank sa’
El q’eqchi’ de hoy
Es evidente, que el indígena de ahora,
el q’eqchi’ actual, enfrenta una crisis de
identidad, muchos hermanos indígenas
han opotado por dejar de ser lo que en
realidad son, ahora quieren ser ladinos,
y a simple vista se puede ver como se
imita el ser ladino, muchos quieren
aprender solamente el idioma español, y
comnicarse en el mismo, al hablar
aparentan no saber hablar el q’eqchi’,
otros quieren adoptar costumbres
ladinas, como comer una alimentación
exotica, otros se visten a la usanza
kaxlan, quieren estar a la moda, con sus
cortes de cabello, otros se esmeran a
poner en practica comportamientos no
propios para ellos, pero lo peor del
caso, es que por la ambición al dinero,
ahora se han ido metiendo a las maras,
a las bandas de delincuentes, pues la
ambiosion por el poder y el dinero se ha
apoderado de ellos.
Una vez mas se cumple lo que los
ancianos dicen, pues hoy los jóvenes no
tienen claro lo que quieren con sus
vidas, no les importa lo que hacen si es
bueno o malo, pues tienden a renunciar
de ser indígenas, mucho menos seguir
viviendo en su comunidad, son victimas
65
li k’aleb’aal, ha’an chik li q’emkunal li
nake’wulak chi ru.
K’a’aj wi’ li loq’laj xul xtz’ilman chaq
rix xb’een wa, ha’an chik li nake’xnaw
us chi ru li poyanam, xb’aan naq toj
maajun sut natawman, maraj
na’ab’iman junaq laj tzo’ kaxlan, naq
ink’a’ ta chik naraj wank jo’ aj tzo’
kaxlan, naq patuxil ta raj chik
naxrahin ru, chi moko junaq li patux
naxrahin ta raj sutq’iik jo’ kaxlan, toj
maab’ar natawman junaq li xul
“kaxlan-patux” ta chik xk’ab’a’.
Jo’kan naq junelik na’ab’iman
xyeeb’al sa’ atqeb’ li k’aleb’aal, chi
jo’ka’in: “yooko chi kamk, yooko chi
oso’k, yooko chi sachk” chankeb’,
hab’an ha’an tana ha’in li yooh chi
k’ulmank nake’xk’e reetal li xcheekelal
li xtenamital aj q’eqchi’, xb’aan naq
chan tqaye naq laa’o aj q’eqchi’ wi’
ink’a’ chik ch’olch’o ru li qayu’am,
ink’a’ chik naqanaw us jo’ xe’wan
chaq li qamama’ qixa’an, chan ru
tqaye naq laa’o aj ralch’och’ wi’ ink’a’
chik qayalom xyu’aminkil li wank jo’
junaq tz’aqal aj ralch’och’.
de la haraganería, no reaccionan ante
nada bueno.
En este sentido, al parecer, frente a la
crisis del pueblo, solamente las dos
aves que se mencionaron al incio de
este trabajo, estan mas concientes en
comparación a las personas, pues
nunca se ha sabido de algun gallo que
quiera renunciar de ser lo que es, que
en lugar de ser gallo quiere ser un pato,
tampoco se sabe de algun pato que
quiere dejar de ser pato porque
ambiciona ser como un gallo, y tampoco
hay alguna mezcla de los dos.
Esa es la razon que en las comunidades
se escucha decir de esta manera:
“estamos muriendo, estamos
desapareciendo, estamos perdidos”,
pero no es mas que estas
manifestaciones lo que los ancianos y
ancianas perciben, pues no es posible
seguir diciendo que somos q’eqchie’s, si
estamos sumidos en una crisis de
identidad de lo que aquí se ha hablado,
como vivieron nuestros padres y
abuelos; como atrevernos a decir que
somos indígenas mayas si ya no
vivimos la vida como verdaderos
q’eqchi’es.
66
Chi xjunil li k’’a ru nachal cho’q re
xb’alaq’inkileb’ laj ralch’och’, sa’
junpaat nak’ulman, eb’ li komon aj
q’eqchi’ nake’xb’ut’ut’i rib’ chi xk’ulb’al
li maatan, wan naq rela’ tzakemq,
wan naq aq’ej, wan naq tumin, chi
xjunil nake’ok wi’ chi q’umb’esink toj
reetal naq nareek’a junjunq chi
k’aleb’aal, li junjunq chi winq, li
junjunq chi ixq, chi kok’al, chi saaj al,
naq nareek’a ak tz’aatz’o sa’ li rahilal.
Wankeb’ nake’ok chi xyeechi’inkil
k’anjel, ut wankeb’ laj q’eqchi’ yal
xb’aan li tumin, nake’q’axon rik’in li
nake’tawasink reheb’ laj ralch’och’,
wiib’ oxib’ nake’kehe’ xk’anjel, k’ajo’
nake’xb’aanu sa’ li b’eeleb’aal ch’iich’
nake’q’axtesiik re chanchan
nake’xk’ul li kok’al naq nake’loq’e
junaq x’ak’ b’atz’uul; wan chik
nake’k’ame’ cho’q moos, ut li komon,
nake’ok chi tawasiik yal sa’ xk’ab’a’eb’
li wiib’ oxib’ li nake’yalok xsahil.
Wankeb’ nake’xk’e rib’ jo’ aj b’anonel
xb’aan li ch’iqil, ut nake’ok chi
xb’alaq’inkil li komon, nake’ok chi
risinkil resileb’ sa’ li puktasib’aal esil,
nake’ok chi xb’atz’unlenkil xnawom,
xna’leb’ aj ralch’och’, toj reetal naq
Muchas son las causas de la alienación,
de la ladinizacion, la destrucción de la
cultura es inminente, y lo peor es que
nuestros hermanos corren para hcer
largas colas para recibir las donaciones,
no les importa si son restos, cosas
usadas, ofrecimientos de dinero o
prestamos, todo lo que se pueda
mencionar, hasta llegar a sentirse
ahogados, cada comunidad, cada
hombre o mujer, joven, niño, hasta
perderse.
Muchos caen en las trampas de los
ofrecimientos de trabajo, y muchos
q’eqchi’es caen solamente por la
ambición, se prestan para hacer lo que
los explotadores dicen, por algunos
cuantos centavos, venden la dignidad
de sus padres y sus hermanos,
conducen autos, eso los hece felices
como si fueran niños con juguetes
nuevos, otros son contratados como
encargados y se encargan de replicar el
mal trato.
Como ya se dijo, algunos se hacen
pasar como curanderos, naturistas, por
la ambición, engañan a traves de las
emisoras, prostituyen el conocimiento
de los abuelos, de los pueblos, hasta el
67
yooh aj wi’ chi k’ulmank li ke’xb’aanu
chaq laj kaxlan winq kule’rahob’tesinq
reheb’ li qaxe’qatoon, nake’xyeechi’i li
k’a’ re ru ch’ina’us yal re xmaq’b’al li
xb’ihomal li xtenamital aj ralch’och’.
Chi jo’kan nake’ok chaq chi xk’eeb’al
li xnimqal ru tz’akal ru b’e, nake’ok chi
xramb’al ru li loq’laj ha’ re xwaklesinkil
chaq li xnimqal ru k’anjel re kaxlan
xaml, maraj nake’ok chi xb’ekb’al
xb’aqel xsululel yookeb’ wi’ chi hilank
li qaxe’qatoon, qamama’ qixa’an.
Wankeb’ chik nake’ok sa’ eb’ li
xmolamil aj xaqab’anel awab’ej ut
nake’ok chi jot’ok, nake’ok chi
xyeechi’inkil li jo’maajo’, li chaab’ilal, li
usilal, li wakliik, li tenq’ank, hab’an
naq ak wankeb’ chik sa’ xna’aj, ka’aj
wi’ li elq’ak, li reechaninkil li k’a’ ru re
li tenamit, li k’aleb’aal junjunq
nake’xb’aanu, ut li xkomonil
nake’xkanab’ chi tz’eqtz’o, ut xjit’b’al
chik nake’ok, re naq li neb’a’ jwal
tnumtaaq wi’ chik li xneb’a’il, ut eb’
ha’an nake’oken chi xyalb’al xsahil li
b’ihomal sa’ xk’ab’a’ li tenamit.
Toj maak’a’ junaq li na’leb’ najunajink
re laj ralch’och’, toj maani junaq laj
k’amol b’e yaal ta naxye, chi xjunileb’
extremo de prestarse para reproducir
las vejaciones que los españoles
aplicaron a nuestros abuelos y abuelas,
enseñan u ofrecen lo bonito, por tal de
arrebatar de sus pertenencias a los
hermanos indígenas. Surgen pues los
grandes proyectos de carretera, asfalto,
la construcción de represas para
hidroelectricas, o se apoderan de los
centros arqueologicos, deshonrando los
restos de nuestros antepasados,
abuelos y abuelas eternos.
Otros engrosan las filas de los partidos
politicos y proceden a engañar a los
demas, utilizando la demagogia, las
falsas promesas, el desarrollo, pero al
tener la oportunidad de ser electos, se
olvidan de todo, y se dedican a llenar
sus bolsas, a apoderarse de los bienes
del pueblo, abandonan a sus hermanos
en sus problemas, en sus dolencias, ya
no les importa las necesidades,
explotan a los demas, solamenten
agrandan la brecha entre ricos y pobres,
se aprovechan de los puestos publicos
para gozar del poder que representan.
En la actualidad, aun no existe un
elemento, un símbolo que identifique e
unifique al pueblo maya, aun persiste el
68
li nake’aatinak sa’ xk’ab’a’ laj
ralch’och’ toj ha’an li xch’iqil
nab’eeresink reheb’, ut eb’ li komon,
toj yooh chi numtaak li yajel sa’
xjolomeb’, chanchan yooh junaq li
raxkihob’ sa’ xb’eeneb’, ink’a’
nake’xk’e reetal naq naru raj pe’
xsumenkil ru, naru raj pe’
xxaqab’ankil, naru raj xsik’b’al xyaalal
li rahilal, li majelal, li k’a’ re ru
nake’xk’ul, hab’an toj maji’ nake’raj
xteeb’al li ru, ink’a’ nake’raj ajk, toj
ch’ina’us tana li matk’ek yookeb’ naq
nake’reek’a.
Laj ralch’och’ naru na’usa rik’in li
xna’leb’
Timil timil twanq li usaak naxsik’ laj
ralch’och’, hab’an rik’ineb’ li qana’
qayuwa’ tento too’iloq, tento
too’patz’oq, tootzoloq, maawa’ sa’ eb’
li tasal hu, maawa’ rik’ineb’ laj jalanil
tenamit, chi moko rik’ineb’ li nake’xye
rib’eb’ naq ha’aneb’ laj jolominel
maraj aj k’amol b’e reheb’ laj
ralch’och’. Maawa’ toj sa’ li xnimqal
ru tzoleb’aal twanq chaq xtwb’al ru li
k’aru nake’raj li xteepalil aj ralch’och’,
maawa’ toj xyo’la li tyoob’ rib’ chi
yehok maraj chi ch’olob’ank na’leb’.
interes personal, por eso mismo hay
personas que por la ambición
mensionada se alienan y pierden la
identidad, , se pierde la nocion de ser,
es como el virus que domina y controla
a cada uno de los miembros de las
comunidades, aun no hay un lider, que
sienta y hable como verdadero
representante de los pueblos, lo que si
abundan son aquellos aprovechados,
que de alguna manera han alcanzado
estudiar y llegar a otros puestos en
nombre de los pueblos indígenas, los
q’eqchi’es de hoy viven en un sueño de
la cual aun no se animan a despertar.
El indígena puede alcanzar el
bienestar practicando su cultura
El indígena q’eqchi’ busca pues el
bienestar de su pueblo, de su familia y
de él mismo, y poco a poco se podra
encontrar pero no vendra de afuera,
sino que habra que desaprender todo lo
alienante para poder volver a aprender
nuevamente, pero esta vez de nuestros
padres y madres, de nuestros abuelas y
abuelos, los principales, los sabios. No
de grandes instituciones, hay que tener
el valor de volver la mirada hacia atrás,
retroceder la vista para reencontrar el
camino con los ancianos, no cualquiera.
69
Li wakliik tchalq naq tqataw ru naq li
usaak moko chi qu ta tqasik’, xb’aan
naq maak’a’ aj e yooqo chi b’eek
chanchan kaan qu, kama’ li mutz’ qu,
chanchan li b’eek sa’ q’oqyink, naq
yal nakoohanannak toja’ re naq
naqatichk’osi qoq, toj aran naqeek’a
naq xoosach pe’; chi kama’an
maab’ar ut maajoq’e qu.
Li usaak wan sa’ li qak’aleb’aal chi
qajunqal, wan aran rik’ineb’ li qana’
qayuwa’, rik’ineb’ li qamama’ qixa’an,
rik’ineb’ li cheekel winq, cheekel ixq,
rik’ineb’ li tz’aqal aj ralch’och’, li
tz’aqal aj q’eqchi’. Naraj xyeeb’al naq
li k’aru naqasik’, moko toj b’araq ta
chik tchalq, naraj b’an xyeeb’al naq li
wakliik xqaq’ax chikan chaq,
xqayokb’a chikan chaq, xkana chaq
chi qix; jo’kan naq re xsik’b’al tento
naq toosuq’iiq chi ilok chi qix. Tento
xk’eeb’al reetal ut xtawb’al ru naq li
usaak chi qix xkana chaq, tento
tookub’eeq chib’alb’a re naq t-ajmaaq
wi’ chik qu, xb’aan naq li wan chi qu,
junes sa’ li sachk, sa’ li oso’k ut li
kamk yooh wi’ chi qak’amb’al.
Jo’kan b’i’ naq li us ut li sahil wank,
junxil naqakanab’ chaq chi qix, ut
tento naq too’iloq chi qix, too’iloq
El desarrollo llegara, cuando tengamos
claro que es lo que queremos, cuando
estemos convencidos de nuestra
mision, sustentar nuestro origen, el
bienestar, pues si seguimos caminando
hacia delante, seremos como cualquier
siego que no sabe hacia donde se
dirige, como caminar en la oscuridad,
caminar a tientas, hasta tropezar.
El conocimiento sobre el bienestar, esta
en las comunidades, esta en nuestras
familias, esta con nuestros padres, con
nuestros abuelos, con los verdaderos
q’eqchi’es, pues si seguimos
aprendiendo y aceptando lo que nos
viene de afuera, estaremos cabando
nuestra propia tumba, estaremos
perdidos para siempre, estaremos
proximos a desaparecer. El bienestar lo
encontraremos con nosotros mismos,
hay que realizar un examen interno, el
mejoramiento vendra desde nuetra
interioridad, hay que redescubrirnos,
alcanzar ver nuestras propias
capacidades, hay que sumergirnos en
nosotros mismos, hay que bajar a chi
b’alb’a para volver a resurgir.
El mejoramiento y el bienestar lo hemos
abandonado hasta atrás, hay que
regresar para volver a empezar.
70
rik’ineb’ li qana’ qayuwa’, rik’ineb’ li
qamama’ qixa’an, tento naq too’ok wi’
chik xk’eeb’al xwankil ut xloq’aleb’,
tento naq toosutq’iiq chi rab’inkileb’
wi’ naqaj naq sa’ jun kutan tqaxok wi’
chik qib’. Chanchan naq ak junxil raj
nakoo’el rik’ineb’ li qana’ qayuwa’ ut
toosutq’iiq chi xpatzb’al qakuyb’al.
Jokan naq tento tqate sa’ li qaxik ut
tqachunub’ qib’ chi rab’inkil li raatineb’
li Tzuultaq’a.
Jun li qana’chin kiwab’i sa’ xnimq’ehinkil li Wayeb’ chi ru li chihab’ 2006, naq naxyot’ xch’ool chi kama’in: At inna’, at inyuwa’ We’kin xaq chawe chawu, Junxil xaq ink’a’ nink’ulun Toja’ xaq xatnaq chaq sa’ inch’ool Xmoq chaq sa’ li waam chalk cha wilb’al, X’ala chaq sa’ inch’ool aawula’aninkil Mare kach’in, mare junmiin li nink’am chaq cho’q aawe jun t’orol, wiib’ t’orol li wuutz’u’uj jun t’orol, wiib’ t’orol linmayej Ma jo’kan ta xaq li nakak’e, li nakasi we laa’in At inna’, at inyuwa’ Chinaawab’i xaq Xinchal xaq chi xch’inawotzb’al cha wu Xinchal xaq chi xkanab’ankil aawe Li wuutz’u’uj, lin pom, lin kanteel Sa’ xk’ab’a’ xaq linketomq Sa’ xk’ab’a’ xaq li wak’ach, lin kaxlan B’ar ta b’i’ chik tinxik B’ar ta b’i’ chik tin’iloq Ma ink’a’ ta b’i’ laa’at xatk’ehok chaq re li qakutan Ma ink’a’ ta b’i’ laa’at xatkanab’an chaq we arin Ma ink’a’ ta b’i’ aaweqajin sa’ xb’een li ruchich’och’ Ma ink’a’ ta b’i’ aawuuchilin arin Cha kuy, cha sach linmaak Wan tana li ninye, Wan tana li ninb’aanu
Volver a valorar y a aprender de
nuestros padres, de nuestros abuelos,
es necesario que retomemos el camino
de donde venimos, hay que ponerles
atencion si en verdad queremos
sobrevivir. Como si fueramos el hijo
prodigo y regresamos a pedir perdon,
para cambiar y entender la vida. Por
eso, hay que sentarnos a escuchar las
palabras sabias de los señores
Tzuultaq’a.
Una señora se comunicaba durante el Qayeb’ del 2006 con sus antepadasdo de esta forma. Querido padre, querida madre Aqui estoy nuevamente ante ustedes Hace mucho tiempo que ya no vengo Hasta ahora volviste nuevamente en mi A nacido en mi corazon venir a verte Mi alma a concebido la necesidad de venir a visitarte Quiza es poco, quiza no es nada Lo que traigo para ti Será uno o dos granitos de ofrenda Sera uno o dos granitos de sacrificio Ustedes en cambio me han dado mucho Padre, madre Ahora escuchame por favor Vine aqui para compartir con ustedes Vine aqui para ofrecerte Mi ofrenda, mi pom, mis candelas En nombre de mis animalitos En nombre de mis chuntos, mis gallinas A donde mas pues iré Hacia donde mas pues voltiaré a ver Acaso no fueron ustedes los que nos dieron la vida Acaso no fueron ustedes me dejaron aqui Acaso no soy el remplazo de ustedes en el mundo Acaso no soy el representate de ustedes aqui Perdonenme todo lo que he hecho Quiza he hablado de mas Quiza he actuado mal
71
Wan tana naq ninnumta Wan tana naq yal ninkutb’e wib’ Wan tana naq naxik sa’ we Wan tana naq ink’a’ naweek’a wib’ Wan tana naq ink’a’ nakatinpatz’ Wan tana naq ink’a’ nakat naq sa’ inch’ool Nachal tana laajosq’il Naraho’ tana sa’ laach’ool at inna’ at inyuwa’ Xq’oq tana xaq laach’ool li nink’ul, Xt’ane’ xaq li rahilal sa xb’eeneb’ linketomq, Ra xaq li nake’xk’ul, li nake’ril linsi, linmaatan aak’ehom. Ha’an nahxaq nake’reek’a Ha’an nahxaq nake’ok re Linketomq, linjunkab’lal, K’a’ xaq ru xyaalal naq yookeb’ chi kamk Linkaxlan, li wak’ach, K’a’ xaq ru xyaalal naq li kok’ xul, li iq, li saq’e Yookeb’ xtawasinkil, xsachb’al li wawinq K’a’ ta b’i’ chik ru tin yoo’oni, tin chap Ma ink’a ta b’I’ ha’an li ru inyo’oon, Ka’aj chik ma nint’oqe’, ka’aj chik ma nin’oso’ Yal kach’’in aj chik naq ninxok wib’, naq ninkole’ Makach’in xaq naq nayot’e’k sa’ li waam Makach’in xaq naq namayo’ sa’ inch’ool Xb’aan naq laa’in laawal laak’ajol Yalyo’ xaq aaqe chinch’oolaninkil Chi xch’oolaninkil li walal ink’ajol Yookat xaq xk’eeb’al we li sahil eechej Li sahil ch’oolejil Ut laa’in ninq’etq’eti wib’ chawu. Jo’kan xaq naq anaqwan ninchal chi anchal inch’ool Xpatz’b’al lin kuyb’al, li wab’inkil Nimtaxaq laakuyum sa’ inb’een Xootoxaq linmaak aawik’in wan li yu’am li sahil eechej. Aawik’in wan li xk’ojlajik linch’ool Aawik’in xaq li qakuut, li qaloq’al Jo’kan xat naq nink’am chaq linmayej, li wuutz’u’uj Re naq tinaak’e cha wu, re naq taawisi li josq’il sa’ inb’een Ha’ xaq ha’in li waatin, Ka’ xaq ha’in lintz’aamahom B’anyox jun sut, wiib’ sut B’anyox eere ana’, B’anyox eere awa’ Ka’aj xaq ha’an li wajom Ka’aj xaq ha’an li welajihom Xikxaq we, q’ajk xaq we laa’in anaqwan. Tojo’q xaq eere. Tojo’xaq re nakinaak’ul Tojo’xaq re nakineerab’i Chinnume’q wan ana’ chinnume’q wan awa’.
Quiza me jacto de lo que no soy Quiza muchas veces soy imprudente Quiza he herido con mis palabras a los demas Quiza no estoy conciente de mis actos Quiza hay dias en que no los invoco Quiza hay dias que no me acuerdo de ustedes Se enojan talvez con migo Se molestan talvez tu mi madre y mi padre Esos son los efectos talvez que me esta pasando Ha caido la maldición sobre mis animalitos Es doloroso el castigo que estan recibiendo mis animales, el regalo que me has dado. Seguramente es lo que sienten Seguramente es lo que les esta pasando Mis animales y mi familia Porque pues estarian muriendo Mis gallinas, mis chuntos Porque los pajaros, el aire y el sol Estan dañando y destruyendo mis siembras Que pues voy a hacer yo si pierdo todo Acaso no es mi unico sustento Estoy apunto de destrozarme, de morir Es poco el aliento que me queda para seguir de pie. Se me hace un nudo en el alma Se me destroza el corazon de dolor Porque yo que soy tu hija Ustedes se afanan de atenderme, De nutrir a mis hijos, mis descendientes Ustedes me dan lo bueno que poseen La felicidad Y yo me he portato indiferente con ustedes Por eso ahora vengo totalmente convencida Para pedir perdon, que me escuchen Tengan compasión de mi Tengan lastima de mi Tengan tolerancia de lo que hago Pues yo se que con ustedes se encuentra el bienestar Ustedes son nuestra fortaleza, nuestro valor Por eso traigo mi ofrenda, mi sacrificio Para que me tomen en cuenta, para que no se arrojen mas sobre mi. Estas son mis palabras Estas son mis peticiones Muchas gracias una y dos veces Gracias madre, gracias padre Esto es lo que vengo a decir Esto es lo que vengo a rogar Ya me voy, ya me retiro ahora Gracias por atenderme Gracias por escucharme nuevamente Con permiso madre, con permiso padre.
72
Li usaak, ha’an naq tqeek’a qib’ aniho
ut sahaq qach’ool chi kama’an, naq
ink’a’ yooqo chi xrahinkil ru li kaxlanil,
naq ink’a’ ttaqe’q li chiq’il sa’ qajolom,
naq tqanaw xloq’al li k’a’ re ru wan qe,
naq ink’a’ tqak’e xwankil li ab’l aj
na’leb’, naq inka’ tnumtaaq li reheb’
laj kaxlan aatin sa’ xb’een li
xkanab’ahomeb’ chaq li qaxe’ qatoon,
cho’q qe laa’o li ralal xk’ojoleb’.
Wi’ ta raj li qe, li qana’leb’, li qak’a’uxl
laa’o laj ralch’och’ ink’a’ raj us, ink’a’
raj tana k’ilachihab’ xe’wan chaq li
qana’ qayuwa sa’ xb’een li
ruchich’och’ naq toj maak’a’eb’ chaq
laj kaxlan winq.
Jo’kan naq anaqwan:
“xwulak xhoonalil naq eb’ laj ab’lil
tenamit.., eb’ laj kaxlan winq te’xtaw
ru naq qik’in wan li yaal, naq laa’o
naqanaw li wank sa’ xyaalal ut sa’
tuqtuukilal… tento naq anaqwan
te’chunlaaq chi qab’inkil, te’ok chi
tzolok ut chi xtawb’al xyaalal naq
tento qik’in te’iloq re xtawb’al
xna’leb’eb’, re naq ink’a’ chik yal
yooqeb’ chi xmimb’al chaq sa’ eb’ li
junjunq chi k’aleb’aal li xyib’al ru
xna’leb’eb’, xpaab’aaleb’, xyajeleb’,
Habra desarrollo, cuando alcancemos el
bienestar, cuando seamos libres de ser
lo que somos, cuando no nos sintamos
presos del consumismo kaxlan, cuando
la ambición, el egoismo, y la envidia no
nos inunda, cuando valoremos el
conocimiento nuestro, cuando ya no nos
sintamos inferiores, cuando ya no esten
imponiendo su cultura y sus
conocimientos sobre nuestro pueblo.
Si nuestra cultura no valiera nada,
entonces nuestros abuelos y abuelas no
hubieran podido tener larga vida, y
durante la llegada de los invasores, no
hubieran encontrado a nadie y no
estuvieramos nosotros aquí presentes.
Por eso ahora:
“llego el momento para que los
extranjeros…, los kaxlan entiendan que
empuñamos la semilla de la verdad, que
nosotros sabemos vivir en paz y
libertad…, que sabemos de tolerancia y
de bienestar…, es el momento para que
se sientan con nosotros a escuchar, a
aprender y a entender que nosotros
tambien podemos aportar para que no
nos sigan imponiendo sus ideas, sus
costumbres, sus religiones que
enferman y carcome nuestra cultura.
73
ut chi xjunil li xkaanil u nachal chaq
rik’ineb’…, xwulak xhoonalil naq
toowakliiq, naq too’usaaq, hab’an
rik’in li qe.”
“Se’ quq’ wan xjalb’al li qawanjik,
laa’o yaal qe, naq t-uq’eq’ chaq li
xna’leb’eb’ li qakomon, naq te’xtaw
xyaalal, naq ink’a’ chik te’xpaab’
reheb’ li wankeb’ xtzolb’al, naq ink’a’
chik te’b’alaq’iiq xb’aaneb’ li nake’xk’e
rib’ jo’ aj k’amol ut jolominel xmolamil
aj ralch’och’, naq te’xtaw ru k’aru
tz’aqal li rajomeb’ sa’ xb’een li
ruuchich’och’, aran tchiq’oq li
ruuchich’och’, aran t-awmanq
roqechal li xkaaxukuutil li
ruuchich’och’, ut eb’ li tz’aqal aj
q’eqchi’, eb’ laj ch’olwinq, te’xtaw li
xna’aj, li xwankilal, li xloq’al…, se’
quq’ wan li oso’k maraj li usaak;
nimaq taxaq xkuyum laj yib’ahomeb’
re li choxa ch’och’, eb’ laj ilol qe, laj
k’aak’alenel reheb’ li qalal qak’ajol,
ha’aneb’ taxaq che’b’eeresinq qe
junq’e, junq’e kutan…”
Juan Tzoc.
por los intereses, ambiciones, y
debilidades…, llego el momento de
levantarnos, pero en nuetra propia
cosmovisión, nuestra propia cultura”
“en nuestras manos esta cambiar
nuestra situación, la decisión es
nuestra, para que renazca el
conocimiento, la memoria histórica, para
que no se sometan a lo que dicen los
académicos, para que ya no sean
manipulados por los que se hacen
llamar lideres o representantes
indígenas, para que entiendan su
verdadero papel, su misión sobre la
tierra; entonces temblará, pues los
pilares de los cuatro puntos están
sembrados, entonces los verdaderos
q’eqchi’, los sabios, ocuparan su sitial,
su trono, su imperio…, en nuestras
manos esta la perdición o el
mejoramiento, que los espíritus de los
Creadores y Formadores, los centinelas,
los que nutren y acompañan nuestras
vidas, los que vigilan nuestros pasos,
estén con nosotros todos los días”
Juan Tzoc.