capitulo i q'eqchi'. aatin re xtz'iibul q'eqchi

47
MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTERCULTURAL PETEN DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTURAL Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN CAPITULO I ESTAS SON LAS 33 LETRAS QUE CONFORMAN EL ALFABETO Q’EQCHI’: a aa b’ ch ch’ e ee h i ii j k k’ l m n o oo p q q’ r s t t’ tz tz’ u uu w x y ’(glotal). DESCRIPCIÓN DE LAS LETRAS: a. Las vocales y su clasificación: Vocales simples: a e i o u La pronunciación de estas vocales es igual a las del castellano. Ejemplos ses = bledo mul = basura su = tecomate sis = pizote lut = gemelo is = camote o = aguacate tul = banano li = articulo us = bueno lol = piloy (frijol) kas = gas, tábano anum = duende jun = uno am = araña mam = nieto il = mírelo cha = ceniza nim = grande sa = sabroso la = chichicaste, vos sas = espeso tap = cangrejo mu = sombra pim = monte, grueso kar = pez, pescado pur = jute sam = moco po = luna rum = jocote, tirelo

Upload: felipe-pan

Post on 24-Apr-2015

606 views

Category:

Documents


16 download

TRANSCRIPT

Page 1: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

CAPITULO I

ESTAS SON LAS 33 LETRAS QUE CONFORMAN EL ALFABETO Q’EQCHI’:

a aa b’ ch ch’ e ee h i ii

j k k’ l m n o oo p q

q’ r s t t’ tz tz’ u uu w

x y ’(glotal).

DESCRIPCIÓN DE LAS LETRAS:

a. Las vocales y su clasificación:

• Vocales simples: • a e i o u

La pronunciación de estas vocales es igual a las del castellano. Ejemplos

ses = bledo mul = basura su = tecomate

sis = pizote lut = gemelo is = camote

o = aguacate tul = banano li = articulo

us = bueno lol = piloy (frijol) kas = gas, tábano

anum = duende jun = uno am = araña

mam = nieto il = mírelo cha = ceniza

nim = grande sa = sabroso la = chichicaste, vos

sas = espeso tap = cangrejo mu = sombra

pim = monte, grueso kar = pez, pescado pur = jute

sam = moco po = luna rum = jocote, tirelo

Page 2: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

• Vocales prolongadas: aa ee ii oo uu • La pronunciación de éstas vocales se realiza con una prolongación más que las

vocales simples, algo así como cuando se presentan los sonidos onomatopéyicos:: “buuuuum”...

maak = pecado eet = abusivo siip = hinchado, anémico

joom = guacal tuus-tutz = flor de muerto

saaj = mediano

seel = tol tiik =recto jun siir =una variedad (área)

eeb` =escalera chiin = naranja aalinak = correr

aatinak = hablar eetalil = seña cheet = manojo

kaan ru = chiflado maal = hacha tuut = apellido

suriil =debanador meet = botella puuk = grupo (un grupo)

choop = variedad de lirio

kalaak = emborracharse

cheek =sason

paachach = cucaracha teep = barrio mokooch = suyacal-manaca

aj paar xul = zorrillo eetal =pita para medir uuchil = representante

b. Las consonantes y su clasificación:

Consonantes cuya pronunciación es igual o similar al castellano:

Ch j k l m n p r s t

CH

cham = hondo, profundo

chen = apellido chaj = ocote, pino

chu = hediondo cha = ceniza chun = cal

chan = dice chup = apagelo mach = bigote, barba

poch =tamalito de masa

loch = enciéndelo jach = partalo

uch = tacuazín rachok = salpicar jich = ráyelo

jochock = raspar chap = agárrelo chakach = canasto

champá =matate och = jilote mochok = encoger, enrollar

chunchu = sentado chut = corto (mini falda)

choyok = terminar

Page 3: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

J

jun = uno jul = hoyo jorol = quebrado

juyuk = remover atol

asij = cigarra najt = lejos

jorok = quebrar juut = ensartar jachok = partir

jo = rasurelo jip = necio saaj= mediano

kujuk = ensárta poj = pus,material purulento

tij = oración, edúquelo

jutuk = ensartar jax = molleja jiljo = acostado

ji =encino jachal = partido pej = rómpelo

aj = carrizo puj = panza kojl = batidor

sujew = llovisna jalok = cambiar joch = ráspalo, ráscalo

K

kok = tortuga kuk = ardilla kar = pez, pescado

ke = frío kur = córtelo en trozos kape = café

ko = mejilla kim = venga kanok = lazar

sik = clueca, tullida maak = pecado lanok = envolver

sok = nido, almohada ik = chile peck = piedra

sek = navajuela (planta)

pack = variedad de anona

pikok = escarbar

apunk = soplar kuluk = gusano peludo kemok = tejer

kamk = morir jilok = masajear kej = venado

kis = ventosa kus = apellido kolok = defender, salvar

L

Al final de las palabras este sonido ensordece, mientras que al principio y en medio es sonoro.

la = chichicaste lanok = envuélvelo lem = espejo

lut = gemelo lol = piloy lukum = parásito intestinal

ilok = ver lochok = encender lamunx = limón

jul = hoyo tul = banano mul = basura

ral = su cría kolok = salvar, defender sal = jiote

tuul = brujería imul = conejo len = dicen

mel = abuelo suluk = estrenar sulul = lodo

Page 4: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

lek = cucharón liklik = gavilancito liim = lima

tuulan = manso al = tierno, muchacho lulu = tibio

• Nota: Para las literales siguientes, se anotarán indistintamente al inicio, en medio o final de cada palabra.

M

mu = sombra mem = mudo mes = limpielo

meet= botella molb`= huevo muq = escóndelo,entierralo

maatan= premio miin =pulgada map= coyol (fruta)

molok = seleccionar

mam = nieta (a)( de hombre)

tam = variedad de paja

max = mico mesunk = barrer mach = barba

maak = falta, pecado

mis o mes = gato lem = espejo

tem = banquito emel = apaste mayej = ofrenda

muy = chizapote molam = agrupación mul = basura

N

nun = variedad de frijol najt = lejos inup = ceiba

rinok = estirar,majunche tenok = golpear nujak = llenarse

okan = pase, adelante okenk = ser participe chun = cal

son = música ikan b`ej = tío numxik = nadar

nim = grande teken = sompopo aakanak = agonizar

ku = miembro genital masculino

nub`aal = limite, frontera

P

poop = petate pur = jute pap = urraca

pat = costra pej = rómpalo sup = desabrido

pak = anona palaw = mar pomok = asar

pom = copal, incienso pejok = romper Poop = apellido

chapok = agarrar po = luna mes pachi`= ladilla

pata = guayaba chupuk = apagar lopok = picotear

siip = hinchado sip = garrapata kop = miltomate silvestre

Page 5: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

perel = página pajimk = regar peekem = frente

R

rum = jocote rumuk = tirar ramok = atajar

remrem =insípido ra = doloroso , picante

re = de él

rahilal = dolor, sufrimiento rach = salpícalo rajlal = cada

raxtul = injerto (fruto) ri = su nieto (de él o ella )

rapok = azotar

rajlal = siempre aran = allá arín = aquí

sursu = redondo rismal = su cabello ralankil = navidad

ramok = atajar rub`el = debajo rax = verde

reb`e = acera ru = cara, superficie

ra`al = trampa

ralal = su hijo ram = atájalo rinok = banano majunche

ras = su hermano mayor ( de él o de ella)

ruhan = poder

S

sumaal = pareja si = regálelo saasa = muy sabroso

saltul = zapote sas = espeso ses = bledo

sis = pisote tus= ordénalo sut = pañuelo

sal = jiote sok = nido, almohada

okes = gotera

kas = tábano, gas is = camote us = bueno, bien

mis = gato isí = sáquelo jisok = hilachar

sulul = lodo sank = hormiga sulem = bombilla

ru = su fruto salso = de lado saklun/ seb`=barro

mesok = sacudir mesunk = barrer jisil = hilacha

su = tecomate sununk = huele, oloroso

sol = maíz cocidi sin pelarse

sun = variedad de árbol, apellido

sakil = pepita de ayote

sam = moco

T

Page 6: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

tuch = rabadilla tokan = mora tuntu = echado (el animal)

tikto = inmediato toltotk = rodándose tolokok = lagartija

tuul = brujería tiik = recto, directo sutsu = rodeado

terto = caro kuut = sostén set = córtelo

cheet = manojo chiit = racimo pat = costra

meet = botella luktaak = tentación setok = cortar

Tumín = dinero hotok = desatar jutuk = ensartar

kutuk = tirar kutan = dia putul = papaya/ apellido

pata = guayaba setel = cortado chetcho = en manojo

tojok = pagar

Consonantes simples cuya pronunciación varía del castellano:

h w x y H

Esta letra tiene su pronunciación, es decir no es una letra muda como en el castellano. Representa un sonido que se produce con una leve fricción del aire al pasar en la faringe.

Ejemplos:

hoon = hoy hom = cierta clase de culebra

hal = mazorca

hopol = agujereado

hop = agujeréelo hoyok = regar (liquidos)

hehe`= si ham = desmoronar hiik = temblor

helho = tendido (ropa)

hupu = boca abajo hirok = regar granos

hashas = secretear

hoonal = hora,momento

hux = piedra de afilar

hilank = descansar

hulak = llegar hitok = desatar

hit = desátelo kanhich = variedad de tortuga

hu = papel, libro, cuaderno, documentos.

La letra “h” se encuentra en algunas palabras sin sonido como separador de diptongo.

Page 7: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

En el idioma q’eqchi’ no existen diptongos.

Tzakahemq = comida, Chahiink = sangrar, Chahim = estrella

Le letra “h” en posición final no se registra claramente.

Helho li sut = el pañuelo esta tendido hoon li hiik = hoy temblará

hop li hu = agujerée el papel nim li hal = la mazorca es grande

Hopol ru li emel = la olla esta agujereada

W

Esta letra tiene varias variaciones, especialmente a nivel dialectal y según su posición en las palabras. En el dialecto de Cobán y Chamelco, se pronuncia en posición inicial e intermedia de palabras así “kw”, pero en posición final se suaviza así “w”. En otros municipios como Lanquín, Carchá, Senahú, Cahabón, etc. la pronunciación en las tres posiciones es suave.

wa = tortilla we = mío wi = mi nieto

wo = mi aguacate wu = mi cara waj = milpa ( una mata)

waam = mi alma wan = hay,está wark = dormir

wex = pantalón awas = secreto siwan = abismo

sowen = celoso tawok = alcanzar, encontrar twaj = quiero

awk = sembrar ewuk = atardecer ewu = en la tarde

ewer = ayer lowok = comer (cosas suaves)

tiw = cómelo

kaw = duro,fuerte

naw = sépalo law = clase de palma

laaw = llav, llaves

ow = mapache aw = siémbrelo

leew = legua kakaw = cacao

waj awk = quiero sembrar

twaj wark = quiero dormir

Page 8: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

tiw li wo = cómase mi aguacate

aw ewu = siembrelo por la tarde

wan siwan = hay abismo

X

Esta letra tiene una pronunciación diferente a la pronunciación que le da el castellano, se asemeja más a la “sh” del inglés.

xan = ladrillo xul = animal, travieso xoch = caracol

xaml = fuego xor = tortéelo Xaar = jarrillla

xulum = caries xajok = bailar xik = ir, oreja

xok = recógelo xaayaw = achiote xulxu = de cabeza

max = mico wex = pantalón tiix = anciano (a)

rax = verde, crudo hix = tigre pix = tomate

jax = molleja akuux = aguja meex = mesa

tux = retoño,sarna xutaan = verguenza mox = cierta hoja vegetal par envolver

pix = tomate mux`aj = atol de elote paaxk = flor de pascua

xuwak = tener miedo

xox = grano,roncha,salpullido

xuxb`ak = silvar

Xep = tamalito de frijol entero

xeeb`= sebo xajok = bailar

xartin = sarten xiyab`= peine xeel = resto, sobrante

Y

Esta letra presenta el mismo fenómeno que la letra “w”

yak = gato de monte

yu = recado yaj = enfermo

yo = está ( en acción)

ye = cola, digalo yuchyu = fruncido

yoklaak = acostarse yuk = cabro yalok = probar

yajel = enfermedad choyok = terminar hoyok = regar

mayok = dolerse iyaj = semilla moymo = oscuro

sooyom = tripas say = sibaque jay = delgado

May = tabaco, veneno

yamyo = desocupado ,despejado

yakok = negociar

yoy = red, atarraya yaal = ciert, verdad choy = terminelo

kuy = aguántelo, marrano

yolyol = grasos, resbaloso

kuyuk = perdonar, soportar.aguantar

Page 9: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

payok = encargar, enamorar

yolyol = resbaladizo

Glotales

Consonantes especiales del idioma q’eqchí’:

q tz ´ (glotal) b’ ch’ k’ q’ t’ tz’

Q

qu = cara qe = nuestro qo = aguacate

qas = nuestro hermano qix = nuestra espalda qulb`= bejuco

qixim = nuestro maíz qana`= señora poqs = polvo

tiq = fiebre, caliente saq = blanco paq = guapinol

kag = rojo sug = mosquito muq = escóndelo

choq = nube oq = pie uuq = corte de vestir

ixq = mujer saqen = luz, claridad iiq = carga

aaq = marrano chiq = cocínelo chiqok = cocinar

muquk = esconder, enterrar

naq = cuando poq = tierra blanca

winq = hombre saqoonak = roca, peña

Chiq li ixim = cocine el maiz Saq li aaq = El marrano es blanco

Muq li iiq = esconda la carga Qe li paq = es de nosotros el guapinol

Kaq li uuq = El corte es rojo Waye`chaq li qas = Allá viene nuestro hermano

Xiikik li poqs sa`li b`e = hay mucho polvo en la calle

Yo intiq = tengo fiebre

TZ

Page 10: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Es un sonido que se usa en palabras dentro del castellano pero no se registra en el alfabeto del mismo, como “quetzal, Quetzaltenango”.

Tzuul = cerro tzelek = espinilla tzuktzu = alborotado

tzo`= macho de aves patz = pato jotz = ráspelo

kotzk = suavicelo (fuerza)

tutz = flor de muerto b`uutz = apellido

tzakahemq = comida tzak = caza katzkatz = picazón

wotzok = compartir potzpotz = espongozo xmaatz u = cejas

latzlatz = pegajozo tzolok = aprender, estudiar tzolom = lección, estudiante

tzentzerej = pájar, carpintero

tzin = suénelo( el metal o la campana

Nim roq xye li tzentzerej = El pajaro carpintero tiene la cola larga

Kim arin chi tzilok = Venga a estudiar aquí

Nim roq laatzelek = Su espinilla es muy larga

Zuktzu laawismal = Su pelo esta alborotado

Latzlatz li wix = Mi espalda está pegajosa

Uookin chi tzolok = Estoy estudiando

(glotal)

Esta es una consonante cuya pronunciación consiste en el cierre de la glotis con una ligera presión abdominal.

La consonante glotal se clasifica en dos categorías:

a. Como consonante propiamente dicha, se presenta antes y después de vocales. Pero cuando va antes de vocales no se marca por regla general (a’ e’ i’ o’ u’)

b. Como parte intrínseca de consonantes, de ahí la existencia de consonantes glotalizadas (b’ ch’ k’ q’ t’ tz’).

Uso de la ‘ (glotal) en palabras después de vocales:

Ka`= piedra de moler chu`= orina ji`= plánchelo, afílelo

che`= palo ro`= quinto sa`= en, adentro, estómago

he`= tenga, tómelo ha`= agua yu`= alárgalo, estírelo

ki`= dulce, endulzado po`= deshágalo si`= leña

Page 11: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

mo`= guacamayo/moho na`b`ej = mamá pu`= pavo silvestre

a`= pierna se`= risa ula`= visita

to`= préstamo tu`= teta,senos tzo`= macho (de aves)

we`= aquí está hi`= yerno b`e`u= mal de ojo

Chi`= nance ke`= muélalo che`= árbol, palo

Comparación en palabras el uso de las vocales glotalizadas con las simples:

sa =̀ en, adentro, estómago. sa = sabroso

chu = orina chu = hediondo

ji` = plánchelo, afílelo ji = encino

mu`= siémbrelo en almacigo mu= sombra, espiritu

we =̀ aquí está we = mío

Consonantes glotalizadas (véase consonante glotal)

b’ ch’ k’ q’ t’ tz’

B’

b`a = taltuza b`ich = canto b`uch = nixtamal

bè = camino b`oj = jugo de caña fermentado b`isok = medir

b`ek = escárbelo ab`= hamaca seb`= arcilla,barro

sib`= humo kiib`= dos chib`/tib`= carne

hab`= lluvia, año ob`en = tamal kab`= dulce, panela

paab' = obedezca chaab`= ducha, regadera xuxb`= silvido

chuub`= saliva isb`= chamarra, poncho ojb`= catarro, gripe

CH’

ch`am = rancio ch`up = ombligo ch`op = piña

ch`ub`= avispa pach`= salpiquelo ch`uluk = manchado

ch`utam = reunión, sesión

juch`uk = firmar, rayar

puch`= lávelo

mich`= arránquelo juch`= ráyelo, firmelo

poch`= quebrántelo

ch`en = zancudo pich`= pájaro carpintero

toch`= tóquelo/golpéelo

hach`ok = morder ich`mul = venas/arterias

b`ach`ok = torcer

ch`och`= tierra, ch`aat = cama ch`iich`= toda clase de

Page 12: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

terreno metal

xch`ana = quedó silencioso

ch`o = ratón ch`aj = lávelo

Comparación en palabras el uso de las letras ch’ y ch:

ch`am = rancio cham = hondo, profundo

ch`up = ombligo chup = apáguelo

ch`aj = lávelo chaj = ocote

K’

k`a = amargo/ bilis k`e = de (dar) k`i = abundante

k`oj = máscara k`um = ayote k`orech = tostada

k`aj = pino/ miga k`ay = venta sik`= búsquelo

xook`= alacrán b`ak`= amárrelo jek`= repártelo

sek`= trastos aj saak`= chapulin tok`= nudo

lak`lak`= pegajoso aak`ab`= oscuridad k`achlek = gatear

k`alek = chapear k`ib`= pacaya k`ob`= agujeréelo

k`ol = macho (mamiferos)

k`a`uxl = idea,pensamiento

k`ix = espina

Comparación en palabras el uso de las letras k’ y k:

k`e = de ( dar ) ke = frío

k`im = paja kim = venga

k`as = deuda kas = tábano

jok `= honda de pita jok = ráspelo

k`aq = pulga kaq = rojo

Q`

q`an = amarillo, maduro

q’un = suave/chinéelo q’ap = ejote

q’aak = podrirse q’us = amonéstelo q’a = puente

q’alu = abráselo q’unuk = chinear q’ajk = regresar

jiq’ = tos ferina loq’ = cómprelo noq’ = hilo

toq’ = chicle q’uq’ = el quetzal aq’ = vestuario

chaq’ = maduro, iq’ = viento q’ux = musgo

Page 13: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

cocido

b’oq’ = záfelo b’eq’b’o = ojos resaltados

chaq’na’ = hermana mayor

maq’ok = quitar xeq’ok = cornear xuq’l = bastón

loq’ok = comprar nuq’uk = tragar josq’il = cólera,bravura

Comparación en palabras el uso de las letras q’ y q:

naq’ = semilla, pepita naq = cuando (adverbio)

toq’ = chicle toq = córtelo

chiq’ = menéelo, sacúdalo chiq = cocínelo

q’e = tiempo qe = nuestro

q’ix = tibio qix = nuestra espalda

Ejemplo de oraciones:

Yo chi q’aak laaq’ap = Se está pudriendo su ejote

Q’alu laachaq’ = Abrace a su hermana mayor

T’

t’oj = clávelo t’up = reviéntelo t’ot’ = apellido

t’ox = apellido t’ikr = tela, trapo, servilleta t’e’ok = peinarse

nat’ = apáchelo, prénselo

t’e’b’ak = irse en grupo t’iw = águila

jit’ = amárrelo jot’ = moléstelo, engáñelo, péinelo

t’inis = gordiflón

t’ort’o = redondo hot’ = róelo loot’ = Rincón

met’ = enano b’ut’ = río crecido, llénelo xut’ = tamal de frijol

t’ust’u= desnudo t’upul = desgarrado, reventado

Comparación en palabras el uso de las letras t’ y t:

t’oj = clávelo toj = páguelo

t’up = reviéntelo tup= corto

jit’ = amárrelo jit = acúselo

t’ust’u = desnudo tustu = ordenado

t’e’ = péinelo te = ábralo

Page 14: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Ejemplo de oraciones:

Xinjit’ li tz’i’ = Amarré al perro.

Li b’olotz wan sa’ loot’ = La pelota está en el rincón.

TZ’

tz’in = yuca tz’aj = sucio tz’oq = sanate

tz’uum = cuero tz’e = izquierda tz’oloj = dalia silvestre

tz’alam = cárcel tz’alam ch’aat = cuna

tz’ik = pájaro

tz’ukl = variedad de hoja para envolver

tz’uq = punto patz’ = pregunte

mutz’ = ciego b’atz’ = mono sotz’ = murciélago

metz’ew = fuerza saqpetz’ = color pálido

laatz’ = ocupado/estrecho

putz’ = macháquelo matz’ = atol de elote sin endulzar

yatz’ = exprímelo ahórquelo(aves)

b’atz’uul = juguete pitz’ok = estripar jutz’ = puntiagudo

tz’amb’a = viga patz’ok = preguntar, consultar

tutz’ub’ = enderécelo

titz’k = aburrirse tz’aqal = cabal,exacto

tz’ub’uk = besar

tz’iib’leb’aal = instru- mento para escribir

Comparación en palabras el uso de las letras tz’ y tz:

patz’ = pregunte patz = pato

tz’oq = sanate tzoq = pasar de un lado a otro

tz’u l = trenzar tzuul = cerro

jutz’ = puntiagudo jutz = ensártelo

CAPITULO II

FORMA DE POSEER LOS SUSTANTIVOS

Page 15: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Existen dos formas de poseer los sustantivos: Los que comienzan con consonante y los que comienzan con vocal.

AFIJOS POSEEDORES DE SUSTANTIVOS

PRONOMBRES POSESIVOS

PRECONSONANTALES

PREVOCALICOS

in-

w-

aa.

aaw-

x.

r-

qa-

q-

ee-

eer-

x-...-eb’

r-...-eb’

Ejemplo de posesión de los sustantivos:

tzakahemq = comida, alal = hijo.

intzakahemq = mi comida walal = mi hijo

aatzakahemq = tu comida aawalal = tu hijo

xtzakahemq = su comida ralal = su hijo

qatzakahemq = nuestra comida qalal = nuestro hijo

Page 16: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

eetzakahemq = vuestra comida eeralal = vuestro hijo

xtzakahemqeb’ = sus comidas ralaleb’ = sus hijos

Ejemplo: La palabra na’, inicia con consonante

Pronombre posesivo

Sustantivo Sufijo plural

Q’eqchi’ No.

1 in na’ inna’ mi mamá

2 aa na’ aana’ tu mamá

3 x na’ eb’ xna’ la mamá (de

él)

1 qa na’ qana’ nuestra

mamá

2 ee na’ eena’ la mamá (de

ustedes)

3 x na’ xna’eb’ la mamá (de

ellos

Ejemplo: La palabra Ixim, inicia con vocal

No.

Pronombre posesivo Sustantivo

Sufijo plural Q’eqchi’ Traducción

1 w ixim wixim mi maíz

2 aaw ixim aawixim tu maíz

3 r ixim rixim el maíz (de

él/ella)

1 q ixim eb’ qixim nuestro maíz

2 eer ixim eerixim El maíz (de

ustedes)

Page 17: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

3 r ixim riximeb’ El maíz (de

ellos)

Ejemplo de posesión de sustantivos.

Ch’iich’=machete K’ox=camarón Ulul = cerebro Ik = Chile

inch’iich’ ink’ox wulul wik

aach’iich’ aak’ox aawulul aawik

xch’iich’ xk’ox rulul rik

qach’iich’ qak’ox qulul qik

eech’iich’ eek’ox eerulul eerik

xch’iich’eb’ xk’oxeb’ rululeb’ rikeb’

Ejercicio: Liste 10 sustantivos que inicien con vocal y 10 con consonante.

Ejercitación:

Ejercitar en la posesión de sustantivos, tomando en cuenta las reglas previstas.

wa = tortilla uk’al = olla utz’ajl = caña

tem = banca ismal = cabello ha’ = agua

o = aguacate hu = papel u = cara

kape = café e = boca b’an = medicina

El artículo “li”: Se usa antes de los sustantivos y generalmente se hace necesario antes de los pronombres posesivos. El uso de éste artículo sufrirá cambio cuando el posesivo del sustantivo inicie con letra vocal sin tomar en cuenta si el sustantivo es prevocálico o preconsonantal. Ejemplo:

Sin artículo na’ - iiq Con artículo na’ - iiq

inna’ wiiq linna’ li wiiq

Page 18: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

aana’ aawiiq laana laawiiq

xna’ riiq li xna’ li riiq

qana’ qiiq li qana’ li qiiq

eena’ eeriiq leena’ leeriiq

xna’eb’ riiqeb’ li xna’eb’ li riiqeb’

No. Art.

Pron. Pos.

Sust.

Subf. plural

INCORRECTO CORRECTO EXPLICACION

1

2

3

li

Li

Li

in

aa

x

na’

na’

na’

Li inna’

Li aana’

Linna’

Laana’

Li xna’

Cuando el pronombre posesivo inicia con vocal, entonces, el artículo pierde su vocal y este se adjudica automáticamente al pronombre.

- IDEM a la 1º. persona del singular.

Cuando el pronombre posesivo inicia con consonante, entonces, el artículo no pierde su vocal y queda independiente al pronombre

Page 19: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

1

li

qa

na’

Li eena’

Li qana’

posesivo.

-- IDEM a la 3ª. Persona del singular

- IDEM a la 1ª. Persona del singular

2

3

li

li

ee

x

na’

na’

eb’

Leena’

Li xna’ eb’

- IDEM a la 3ª. Persona del singular

Preguntas de uso común:

Pregunta No. 1: Ma wan ... (¿está ...?)

Opciones a No. 1: ...Linna’ = mi mamá// Linyuwa’ = mi papá//Linchaq’na’ = mi hermana mayor (dicho por mujer)//Linyuwa’chin = mi abuelo//Linna’chin = mi abuela//Linb’eelom = mi esposo//Linhi’ = mi yerno//Linyum = mi hijo//Li wanab’= mi hermana mayor (dicho por hombre)//Li wenchkab’al = mi vecina//Li was = mi hermano mayor//Li wikan = mi tío// Li wikana’ = mi tía//Li wixaqil = mi esposa//Li walib’= mi nuera//Li walal = mi hijo (dicho por hombre)//Li wikaq’ = mi primo//Li wi = mi nieto//Li wiitz’in = mi hermano menor//

Respuestas a No. 1: wan (está) maa’ani (no está)

Pregunta No. 2: ma sa xch’ool ... (¿qué tal está ...?)

Opciones a No. 2: ...Sa xch’ool (está bien. Está contento(a)// Laana’= tu mamá//Laayuwa’= tu papá//Laachaq’na’= tu hermana mayor//Laana’achin = tu abuela//Laab’eelom = tu esposo//Laab’alk = tu cuñado//Laahi’ = tu yerno//laayum = tu hijo (sólo para mujeres) //Laawanab’ = tu hermana//Laawechkab’al = tu vecino(a)//Laawas = tu hermano mayor//Laawikan = tu tío//Laawikana’ = tu tía//Laawixaqil = tu esposa//Laawalib’ = tu nuera//Laawalal = tu hijo (solo para hombres)//Laawikaq’= tu primo(a)//Laawi = tu nieto(a)//Laawiitz’in = tu hermano menor//

Page 20: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Respuesta a No. 2: Sa xch’ool (está bien / está contento(a

Pregunta No. 3: Ma kaw ... (¿Está sano (a) ...?)

Opciones a No. 3: ...Li xna’ = su mamá (de él)//Li xyuwa’ = su papá//Li xchaq’na’ = su hermana mayor//Li xyuwa’chin = su abuelo//Li xna’chin = su abuela //Li xb’eelom = su esposo//Li xb’alk = su cuñado //Li xhi’ = su yerno//li xyum = su hijo//Li ranab’ = su hermana//Li rechkab’al = su vecino//li ras = su hermano mayor//Li rikan = su tío//Li rikana’ = su tía//Li rixaqil = su esposa//Li ralib’ = su nuera//Li ralal = su hijo//Li rikaq’ = su primo(a)//-Li ri = su nieto(a)//Li riitz’in = su hermano menor //

Respuestas a No. 3: Kaw (Está sano (a) Kaw b’ayaq (Está un poco sano)

Pregunta No. 4: ma yaj ... (¿está enfermo (a) ...?)

Opciones a No. 4: ...qana’ = nuestra mamá//qayuwa’= nuestro papá//qachaq’na = nuestra hermana mayor//qayuwa’chin = nuestro abuelo//qana’chin = nuestra abuela//qamel = nuestro(a)/ /abuelo(a)//qab’alk = nuestro cuñado//qahi’ = nuestro yerno//qayum = nuestro hijo//qanab’ = nuestra hermana//qechkab’al = nuestro vecino//qas = nuestro hermano mayor//qikan = nuestro tío//qikana’= nuestra tía//qixa’an = nuestra abuela/ /qalib’= nuestra nuera//qalal = nuestro hijo//qikaq’ = nuestro(a) primo(a)//qi = nuestro(a) nieto(a)/ /qiitz’in = nuestro hermano menor//

Respuestas a No. 4: Kaw (está sano (a) Kaw b’ayaq (está un poco sano)

Pregunta No. 5: Ma xkawu ... (¿sanó ...?)

Opciones a No. 5: ... leena’ = la mamá de ustedes// leeyuwa’ = él papá de ustedes// leechaq’na’ = la hermana mayor de ustedes (dicho por mujer)//leeyuwa’chin = él abuelo de ustedes// leena’chin = la abuela de ustedes// leek’uula’al = él nene de ustedes// leeb’alk = el cuñado de ustedes// leehi’ = el yerno de ustedes//leeyum = el hijo de ustedes// leewakax = el ganado de ustedes//leekaxlan = la gallina de ustedes//leeranab’ = la hermana de ustedes (dicho por hombre)//leerechkab’al = el vecino(a) de ustedes//leeras = el hermano mayor de ustedes//leerikan = el tío de ustedes// leerikana’ = la tía de ustedes//leeraaq = el cerdo de ustedes//leeralib’ = la nuera de ustedes//leeralal = el hijo de ustedes// leerikaq’ = él(la) primo(a) de ustedes//leeri = él(la) nieto(a) de ustedes//leeriitz’in = el hermano menor de ustedes//

Respuestas a No. 5: Xkawu (sanó) Ink’a’ nakawu (No sana)

Pregunta No. 6: Ma nim roq... (¿Es alto (a) ...?)

Opciones a No. 6: ...Li xna’eb’ = la mamá de ellos// li xyuwa’eb’ = el papá de ellos//li xchaq’na’eb’ = la hermana mayor de ellos//li xyuwa’chineb’ = el abuelo de ellos//li xna’chineb’ = la abuela de ellos//li xb’alkeb’ = el cuñado de ellos//li xhi’eb’ = el yerno de ellos//li xyumeb’ = el hijo de ellos//li ranab’eb’ =la hermana de ellos (dicho por hombre)//li rechkab’aleb’ = el vecino(a) de ellos//li raseb’ = el hermano mayor de ellos//li rikaneb’ = el tío de ellos//li rikana’eb’ = la tía de ellos//li ramiiweb’ = el amigo de ellos//li ralib’eb’ = la nuera de ellos//li ralaleb’ =

Page 21: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

él(la) primo(a) de ellos(as)//li riheb’ = él(la) nieto(a) de ellos(as)//li riitz’ineb’ = el hermano menor de ellos//

Respuestas a No. 6 : Nim roq (es alto)// Ink’a’ nim roq (no es alto)// Nim b’ayaq roq (es un poco alto)

Pregunta No. 7: Ma xk’ulum... (¿vino ...?)

Opciones a No. 7: ...laj tzolonel = el maestro// laj tij = el catequista//laj k’amolb’e = el guía//laj b’anonel = el enfermero-médico//laj loq’ol ixim = el comprador de maíz//laj loq’ol kape = el comprador de café//laj loq’ol tz’i’ = el comprador de cardamomo//laj loq’ol peens = el comprador de pimienta//laj loq’ol xayaw = el comprador de achiote//laj loq’ol che’ = el comprador de madera//laj ilonel = el curandero//laj isihom jalamuuch’ = el fotógrafo//laj k’atol uutz’u’uj = el sacerdote maya//laj k’ay = el vendedor//laj peech’ = el carpintero//laj tz’ak = el albañil//laj patz’ol toj = el cobrador//laj ch’eol ch’iich’ = el chofer//laj k’aak’alenel = el inspector(guardián)//

Respuestas a No. 7: Xk’ulun (vino) Toj maji’ (Todavía no)

Pregunta No. 8: Ma xko’o... (Ma xko...) (¿Se fue ...?)

Opciones a No. 8: ...laj tzolonel = el maestro// laj tij = el catequista//laj k’amolb’e = el guía//laj b’anonel = el enfermero-médico//laj loq’ol ixim = el comprador de maíz//laj loq’ol kape = el comprador de café//laj loq’ol tz’i’ = el comprador de cardamomo//laj loq’ol peens = el comprador de pimienta//laj loq’ol xayaw = el comprador de achiote//laj loq’ol che’ = el comprador de madera//laj ilonel = el curandero//laj isihom jalamuuch’ = el fotógrafo//laj k’atol uutz’u’uj = el sacerdote maya//laj k’ay = el vendedor//laj peech’ = el carpintero//laj tz’ak = el albañil//laj patz’ol toj = el cobrador//laj ch’e’ol ch’iich’ = el chofer//laj k’aak’alenel = el inspector(guardián)//

Respuestas a No. 8: Xko (se fue) Toj maji’ (Todavía no)

Pregunta No. 9: Ma sa li ... (¿es sabroso ... ?)

Opciones a No. 9: ...yu = recado//wa = tortilla//ses = bledo// o = aguacate//sis = pisote// tib’ = carne//xep = tamalito de frijol//ch’op = piña//kape = café//k’aj = pinol//ichaj = hierba// tz’in = yuca//silip = cierta clase de hongo//kar = pescado//lol = piloy//nun = cierta clase de frijol//puj = panza//pur = jute//tap = cangrejo//k’ox = camarón//mank = mango//ch’ima = güisquil//kaxlan is = papas//uq’un = atol//

Respuestas a No. 9: Sa (es sabroso) ink’a’ (no es sabroso)

Pregunta No. 10: Ma ki’ li ... (¿Está dulce ...?)

Opciones a No. 10: ...pata = guayaba//saltul = zapote//pak = Cierta clase de anona//kape = café//utz’ajil = caña//tz’in = yuca//chiin = naranja//b’oj = jugo de caña fermentado//map = coyol//raxtul = injerto//rum = jocote//uq’un = atol//k’um = ayote//ch’op = piña//chi’ = nance// b’an = medicina – remedio// kakaw = cacao//

Page 22: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Respuestas a No. 10: Ki’ (está dulce) k’a (está amargo) ink’a’ (no)

Pregunta No. 11: Ma sup li ... (¿Está ... /insípido/desabrido/sin sal/ ?)

Opciones a No. 11: ... yu = recado//kenq’ = frijol//ob’en = tamal//xep = tamalito de frijol//ichaj = hierba//q’ap = ejote//uq’un = atol//tzekemq = la comida//

Respuestas a No. 11: sup (está insípido) ink’a’ (no)

Pregunta No. 12: Ma raare li ... (¿Está ácido ...?)

Opciones a No. 12: ... chi’ = nance// rum = jocote//chiin = naranja//lamuunx = limón// lorans = durazno//mansaan = manzana// mank = mango// ch’op = piña// uq’un = atol// aranx = naranja agria//b’oj = jugo de caña fermentado/

Respuestas a No. 12: raare (está ácido) ink’a’ (no)

Pregunta No. 13: Ma najt wan ... (¿Está lejos ...?)

Opciones a No. 13: ... laach’och’ = tu terreno//laawochoch = tu casa//laak’al = tu milpa//leerochoch = la casa (de ustedes)//leek’al = la milpa (de ustedes)//leech’och’ = el terreno (de ustedes)//li rochoch = la casa de él (ella)//li xk’al = La Milpa de él(ella)// li tzolleb’aal = la escuela//li tijob’aal = la iglesia//li wa’leb’aal = el comedor//li warib’aal = el hospedaje//li nima’ = el río//li roqha’ = el arroyo//li kumb’ = el pozo//li puch’leb’aal = lavadero – lavandería//li tenamit = el pueblo//li k’aleb’aal = la aldea//li muqleb’aal = el cementerio//li k’ayiil = el mercado//li k’ayib’aal b’an = la farmacia//li b’atz’ub’aal b’olotz oq = el campo de fut bol//li k’ayib’aal hu = la librería//li k’ayib’aal tib’ = la carnicería//Li b’ojleb’aal tikr = La sastrería//

Respuestas a No. 13: Ink’a’ (no) Najt (lejos)

Pregunta No. 14: Ma nach’ wan ... (¿está cerca ...?)

Opciones a No. 14: ... laawochoch = tu casa//laak’al = tu milpa//laach’och’ = tu terreno//leerochoch = la casa de ustedes//leek’al = la milpa de ustedes//leech’och’ = el terreno//li rochoch = la casa de él(ella)//li xk’al = la milpa de él(ella)//li xch’och’ = el terreno de él(ella)//li meex = la mesa//li mesleb’ = la escoba//li xtoonal li chi’ = la mata de nance//leejukub’ = la canoa de ustedes//laawawimq = tu siembra//li tzolleb’aal = la escuela//li loq’leb’aal = la tienda//li atib’aal = el balneario//li kumum = el escusado//li kaq’nab’ = el lago//li palaw = el mar//li roqha’ = el arroyo//li nima’ = el río//

Respuestas a No. 14: Nach’ wan (Está cerca) Najt b’ayaq (un poco lejos)

Pregunta No. 15: Ma nim ... (¿Es grande ...?)

Page 23: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Opciones a No. 15: ... laab’eeleb’aal ch’iich’ = tu carro//laaxaar = tu jarro//laamaal = tu hacha//laach’ch’och = tu tierra//laalem = tu espejo//laat’ikr = tu tela//laawex = tu pantalón//laapoop = tu petate//laameex = tu mesa//laatem = tu banca//laasut = tu pañuelo// laahu = tu papel – libro – documento//laakukb’ = tu tinaja//laaka’ = tu piedra de moler//laasek’ = tu taza//laak’il = tu comal//laawochoch = tu casa/laawak’ach = tu chompipe//laawuuq = tu enagua//laawab’ = tu hamaca//laawaaq = tu marrano//laawiiq = tu carga//laawiitz’in = tu hermanito//laawuk’al = tu olla//laawutz’ajl = tu caña//laawisb’ = tu chamarra//

Respuestas a No. 15: Nim (grande) Saaj (mediano) Ka’ch’in (pequeño)

Pregunta No. 16: Ma chalk re ... (¿Va a venir ...?)

Opciones a No. 16: ... Laj tzolonel = el maestro//laj b’anonel = el enfermo(a)//Laj kutunel = el que vacuna//laj k’ay wa = la vendedora de tortilla//laj loq’ol aaq = el comprador de marranos//laj jachol che’ = el aserrador//laj tz’iib’ = el secretario//laj raqol aatin = el juez//laj ilonel = el curandero//li xb’eenil = el alcalde – el primer mayordomo//li paxaat = el consejero (anciano)//li awab’ej = el presidente//

Respuesta A No. 16: Chalk re (Ya viene) Ink’a’ (no)

Pregunta No. 17: Ma xik re ... (¿Ya se va ... ?)

Opciones a No. 17: ... Laj tzolonel = el maestro//laj ilonel = el curandero//laana’ = tu mamá//laayuwa’ = tu papá//laab’alk = tu cuñado (entre hombres)//laawixnam = tu cuñada (del varón)//li qana’ = la señora – nuestra mamá//li al = el joven// li xqa’al = la señorita//li ch’ina’al = el niño//

Respuestas a No. 17: Xik re (Va a venir) Toj maji’ (Todavía no)

Pregunta No. 18: Ma wan li ... (¿Hay ... ?)

Opciones a No. 18: ... wa = tortilla//ik = chile//ixim = maíz//o = aguacate//tul = plátano// may = cigarro//ha’ = agua//tib’ = carne//b’uch = nixtamal//xep = tamalito de frijol//ch’op = piña//chaj = ocote//q’ap ejote//noq’ = hilo//kape = café//k’aj = pinol//ichaj = hierba//tz’in = yuca//kenq’ = frijol//atz’am = sal//chun = cal//si’ = leña//

Respuestas a No. 18: Wan (hay) Maak’a’ (no hay)

Page 24: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Raatinul li patz’ok

Términos interrogativos

A) Ani = ¿Quién?

B) K’a’ ru = ¿Qué?

C) B’ar = ¿Dónde?

D) Jo’q’e = ¿Cuándo?

E) Chan ru = ¿Cómo?

F) K’a’ut = ¿Por qué?

PREGUNTAS RESPUESTAS

A Ani = ¿Quién?

Ani laak’ab’a’ ¿Cómo te llamas?

Aj Ku’ (ink’ab’a’) Domingo (mi nombre)

Ani xk’ab’a’ laawas ¿Cómo se llama tu hermano?

Aj B’ex (xk’ab’a’) Sebastián

Ani xk’ab’a’ laawanab’ ¿Cómo se llama tu hermana?

Xkat (xk’ab’a’) Catarina

Ani xk’ab’a laak’ula’al ¿Cómo se llama su nene?

Aj (ch’ina) Ton Tonito

Ani xk’ulum arin ¿Quién vino aquí?

A’ laj kutunel El vacunador

B Ani xk’amok re ¿Quién se lo llevó?

Li ch’ina’al El niño

Ani xk’amok chaq re ¿Quién lo trajo?

Inyuwa’ Mi papá

K’aru = ¿Qué?

K’a’ ru xk’ab’a’ a’in ¿Cómo se llama esto?

Tz’iib’leb’ Lápiz

K’a’ ru yookat ¿Qué estas haciendo?

Yookin chi tzolok Estoy estudiando

Page 25: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

K’a’ ru xaab’aanu ewer ¿Qué hiciste ayer?

Iximak Desgranar (maíz)

K’a’ ru xaaye ¿Qué dijiste?

Maak’a’ ninye No he dicho nada

C K’a’ ru xaawab’i ¿Qué oiste?

Xwab’i xyaab’ laj tzo’xul Oí el canto del gallo

K’a’ ru xaawab’i chaq ¿Qué fuiste a oír?

Nab’al li k’a’uxl Muchas ideas

K’a’ ru xaawil ¿Qué viste?

Xwil jun imul Vi un conejo

K’a’ ru xaawek’a ¿Qué sentiste?

Ra xweek’a Me sentí mal

D B’ar = ¿Dónde?

B’ar wankat ¿Dónde vives?

Toj le’ Hasta allá

B’ar tz’aqal ¿En dónde exactamente?

Xtoon li tzuul En la falda del cerro

B’ar xik aawe ¿Dónde vas?

Xik we sa’ k’ayiil Voy para el Mercado

B’ar wan li k’ayiil arin ¿Dónde queda el mercado?

Kiib’ hiil xnajtil arin A dos leguas de aquí

E B’ar tqak’ul qib’ ¿En dónde nos encontramos?

Chi re li tijob’aal Frente a la ermita

Jo’q’e = ¿Cuándo?

Jo’q’e xatk’ulun ¿Cuándo viniste?

Kab’ejer Anteayer

F

Jo’q’e nakasutq’i ¿Cuándo regresa?

Wulaj Mañana

Jo’q’e xaawil ¿Cuándo lo viste?

Ewer Ayer

Jo’q’e tatxik ¿Cuándo te vas?

Kab’ej Pasado mañana

Jo’q’e honal wanko ¿Qué hora es?

Tz’aqal tuqtu wa’leb’ Son las doce en punto

Chan = ¿Cómo?

Chan ru xye ¿Cómo dijo?

Ak re chi jo’kan Ya es así

Chan ru na’ilok ¿Cómo se ve?

Ch’ina’us na’ilok Se ve bien bonito

Chan ru tinb’aanu ¿Cómo voy hacer?

Chi kama’in Así

Page 26: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

K’a’ut = ¿Por qué?

K’a’ ta b’an ¿Por qué será?

Ak sa’ xtzolb’al tana chaq Quizá se basa en la forma que aprendió.

K’a’ ta b’an reek’ ¿Qué tendrá?

Yaj tana Talvez está enfermo(a)

K’a’ taak’ul ¿Qué te pasa?

Maak’a’ nink’ul No me pasa nada

K’a’ put naq jo’kan ¿Por qué será que es así?

Yaj tana Talvez está enfermo(a)

Raatinul li taqlank

Términos de mandatos

kim = venga

okan = entre/pase adelante

hilan = descanse

waklin = levántese

xaqlin = párese

ayu = váyase

wa’in = coma (comer)

uk’an = beba (beber)

loq’on = compre

tijon = rece

Términos de mandato Respuesta

Términos de mandato Respuesta

Kim qana’ Xik we Ayu sa’ k’ayil Maak’a’ intumin

Venga señora Allí voy Vaya al mercado No tengo dinero

Page 27: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Okan qawa’chin B’anyox Wa’in a na’ Ink’a’ nawaj wa’ak

Entre señor Gracias Coma mama No quiero comer

Hilan a wa’ Us Uk’an qawa’ B’anyox

Descanse papa Está bien Beba señor Gracias

Waklin a Si’ Ink’a’ nawaj

Loq’on qana’ Toj maji’

Levántese papito No quiero Compre señora Todavía no

Términos de negación

Respuesta Términos de negación

Respuesta

Ink’a’ nawaj K’a’ put Minaawil Us

No quiero ¿Por qué? No me mires Está bien

Ink’a’ xwil Ma ink’a’ xaawil

Minaach’e’ Moko yookin ta chaach’e’b’al

No lo vi ¿No lo viste? No me toques No te estoy tocando

Ink’a’ naweek’a

Kaw aawib’ Minakaqali Maajun ninkaqali

No lo siento Eres muy fuerte No me envidies No envidio a nadie

Ink’a’ ninpaab’ Laa’at yaal aawe

Maajun sut wilom

Ma yaal

No lo creo Es cosa tuya Nunca lo he visto

¿De veras?

Moko yaal ta Ma ink’a’ ta xinye aawe

Maamiin tintzaka

K’a’ut

No es cierto ¿Acaso no te dije?

Nunca lo comeré

¿Por qué?

Moko jo’kan ta Jo’kan Maajoq’e tinpaab’

Laa’at yaal aawe

No es así Así es No lo voy a creer

Es cosa suya

Moko xwil ta B’ar wankat chaq

Maawa’ a’an A’an

No lo ví ¿Dónde estabas?

No es él Es él(ella)

Moko us ta Yaal moko us ta

Maaye K’a’ut

No sirve Es cierto, no No lo digas ¿Por qué?

Page 28: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

sirve

Moko a’an ta A’an Maab’aanu Us , ink’a’ ninb’aanu

No es eso Eso es No lo hagas Está bien, no lo voy a hacer

Ink’a’ ninxik K’a’ut Moko ab’l ta Heehe’ moko ab’l ta

No voy ¿Por qué? No es ajeno Sí, no es ajeno

CAPITULO III

ALGUNAS NORMAS GRAMATICALES

No existe género gramatical, como en castellano. Ejemplo:

Li che’ = El árbol//Li meex = La mesa//Li tem = El banco//Li kutan = El día//Li ochoch = La casa//Li pek = La piedra//Li ixq = La mujer//Li winq = El hombre//Li na’b’ej = La mamá//Li yuwa’b’ej = El papá//Li miix = La misa//Li ha’ = El agua.

Para designar el sexo masculino o femenino, se usan palabras específicas. Ejemplo:

Ixq = mujer//winq = hombre//xa’an/tixil ixq = anciana, mamá//tixil winq = anciano// ch’ajom = joven (varón)//tuq’ixq/t’ujixq = joven (señorita)//ch’ina al = niño//teelom = varón/macho//teelom tz’i’/aj k’ol tz’i’ = perro//teelom wakax = novillo, toro//aj tzo’ = macho de aves//tux = hembra de aves//aj tzo’ ak’ach = chompipe//aj tzo’ kaxlan = gallo//aj tzo’ patz = pato//tux ak’ach = chompipa//tux kaxlan = polla//tux patz = pata (ave)//k’ol aaq = verraco//t’ujixq aaq = marrana (joven)//xa’an aaq = marrana (madre).

Número gramatical:

Para pluralizar las palabras se usa el término afijo “eb’ ”, que en algunos casos puede ir antes o después de los sustantivos. Ejemplo:

Sustantivo

Eb’ después de sustantivo

Eb’ antes de sustantivo

winq (es) hombre

Winqeb’ Son hombres

eb’ li winq Los hombres

aj wajb’

es músico Aj wajb’eb’

Son músicos eb’ laj wajb’

Los músicos

ix q es mujer Ixqeb’ Son mujeres eb’ li ixq Las mujeres

Page 29: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

tz’i’ es perro Tz’i’eb’ Son perros eb’ li tz’i’ Los perros

xaab’ es zapato Xaab’eb’ Son zapatos eb’ li xaab’

Los zapatos

kaw es sano Kaweb’ Son sanos eb’ li kaw Los sanos

pek es piedra Pekeb’ Son piedras eb’ li pek Las piedras

kar es pescado Kareb’ Son pescados

eb’ li kar Los pescados

k’iche’ es montaña

K’iche’eb’ Son montañas

eb’ li k’iche’

Las montañas

ochoch es casa Ochocheb’ Son casas eb’ li ochoch

Las casas

ARTICULOS:

DETERMINADO:

“li ” se usa antes de los sustantivos y generalmente se hace necesario antes de los pronombres posesivos. Ejemplo:

Li punit = el sombrero, Li kukb’ = la tinaja, Li che’ = el árbol, linpunit = mi sombrero, laapunit = tu sombrero, Li xpunit = su sombrero, Li qapunit = nuestro sombrero, leepunit = vuestro sombrero, Li xpuniteb’ = sombrero de ellos, Laj peech’ = el carpintero, Laj pak’onel = el alfarero, Laj kemonel = la tejedora, Laj Ku’ = (él) Domingo, Laj max = (él) Tomás, Lix Pet = (la) Petrona, Lix Tol = (la) Dolores, Lix Rux = (la) Rosario, Lix Neel = (la) Manuela.

INDETERMINADO: :

“jun” se usa antes de los sustantivos, a veces, se le pospone una “i” por razones de consonancia. Ejemplo:

Jun inwex = un mi pantalón, Jun ixq/juni ixq = una mujer, Jun ch’uut chi poyanam = un grupo de personas, Jun joom/juni joom = un guacal.

PRONOMBRES:

Ruuchil k’ab’a’ej

a) INDEPENDIENTES:

Page 30: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Laa’in = yo Laa’in yookin chi wa’ak

Laa’at = tu Laa’at yookat chi hilank

A’an = él, ella A’an yo chi b’ichank

Laa’o = nosotros Laa’o yooko chi xajok

Laa’ex = vosotros Laa’ex yookex chi b’atz’unk

A’aneb’/eb’ a’an = ellos, ellas Eb’ a’an yookeb’ chi wark

Ejemplos:

Laa’in sa inch’ool = Yo estoy contento Laa’in yookin chi tz’iib’ak

Laa’at sa aach’ool = Tú estás contento Laa’at yookat chi ilok ru hu

A’an sa xch’ool = El está contento A’an yo chi tzolok

Laa’o sa qach’ool = Nosotros estamos contentos. laa’o yooko chi k’utuk

Laa’ex sa eech’ool = Vosotros estáis contentos. Laa’ex yookex chi ab’ink

A’aneb’ sa xch’ooleb’ = Ellos están contentos Eb’ a’an saheb’ xch’ool

Laa’in ra inch’ool = Yo estoy triste Laa’in yookin chi aatinak

Laa’at ra aach’ool = Tu estás triste Laa’at yookat chi b’eek

A’an ra xch’ool = Él está triste A’an yo chi wark

Laa’o ra qach’ool = Nosotros estamos tristes. Laa’o yooko chi ilok

Laa’ex ra eech’ool = Vosotros estáis tristes Laa’ex yookex chi mensunk

A’aneb’ ra xch’ooleb’ = Ellos están tristes Eb’ a’an yookeb’ chi b’onok

b) POSESIVOS:

mío = we Ejemplos: Xk’utb’esinkil

Page 31: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

tuyo = aawe ¿De quién es éste? = Ani aj’e a’in

Suyo = re Es mío = we

Nuestro = qe Es tuyo = aawe

Vuestro = eere Es de doña Petrona = re qana’ Pet

De ellos = reheb’ Es de nosotros = qe

Es de ustedes = eere

Es de los niños = reheb’ li kok’al

We li kukb’ wan chi re ha’ = La tinaja que está a la orilla del pozo es mía.

Aawe li chakach wan rub’el meex = La canasta que está bajo la mesa es suya.

Ma re li champa wan wi’ li hal = ¿El matate dónde está la mazorca es de él?

Qe li k’al wan chi ru tzuul = La milpa que está en el cerro es de nosotros.

Ma eere li ochoch wan aran = La casa que está allí es de ustedes.

Reheb’ li awimq wan chi re b’e = La siembra que está en la orilla del camino, es de ellos.

c) REFLEXIVOS: Naxsumelan rib’:

A mí mismo = wib’

A ti mismo = aawib’

A él mismo = rib’

A nosotros mismos = qib’

A vosotros mismos = eerib’

A ellos mismos = rib’eb’

Ejemplos:

Me golpeé (a mí mismo) = Xinten wib’

Te golpeaste (a ti mismo) = Xaaten aawib’

Page 32: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Se golpeó (a él mismo) = Xten rib’

Nos golpeamos (a nosotros mismos) = Wqaten qib’

Se golpearon (ustedes mismos) = Xeeten eerib’

Se golpearon (ellos mismos) = Xe’xten rib’eb’

Ejercicio: (cortar, mojar y ensuciar)

Xinyok’ wib’ _______________ xintz’ajni wib’ _______________ xaat’aqresi aawib’

_______________xyok’ rib’ _______________ xtz’ajni rib’ _______________ xqat’aqresi qib’

_______________ xeeyok’ eerib’ _______________ xeetz’ajni eerib’ _______________ xe’xt’aqresi

rib’eb’ _______________

PRONOMBRES VERBALES:

Para la conjunción verbal, existen dos juegos de pronombres 1) Los que funcionan como sujeto de la acción, 2) Los que funcionan como objeto de la acción. En los verbos transitivos se registran los dos, mientras que en los intransitivos sólo existe el sujeto. Para los verbos

Page 33: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

transitivos, existen dos clases: Uno que corresponde a los verbos que principian con consonante y el otro corresponde a los verbos que principian con vocales.

Ejemplos:

Verbo transitivo: Tiempo pasado. Comienza con consonante.

Abrazar : q’alunk

Tiempo

objeto sujeto Raíz verbal

Verbo conjugado

Traducció

x-

x-

x-

x-

x-

x-

x-

x-

x-

x-

in-

at-

∅-

in-

o-

at-

ex -

in-

eb’-

in-

aa -

in -

in -

x -

(h)aa -

qa -

in -

ee

in -

e’x -

q’alu

q’alu

q’alu

q’alu

q’alu

q’alu

q’alu

q’alu

q’alu

q’alu

xinaaq’alu

xatinq’alu

xinq’alu

xinxq’alu

xohaaq’alu

xatqaq’alu

xexinq’alu

xineeq’alu

xeb’inq’alu

xine’xq’alu

Me abrazaste

Te abrazé

Lo abrasé

Me abrazó

Nos abrazaste

Te abrazamos

Los abrasé

Me abrazaron (ustedes)

Los abrasé (a ellos)

Me abrazaron (ellos)

Síntesis de los pronombres verbales Preconsonantales:

PERSONA GRAMATICAL OBJETO SUJETO

Page 34: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

1a. Persona singular

2a. Persona singular

3a. Persona singular

in -

at -

∅-

in

aa -

x -

1a. Persona plural

2a. Persona plural

3a. Persona plural

o -

ex -

eb’ -

qa -

ee -

e’x

Síntesis de los pronombres verbales prevocálicos:

PERSONA GRAMATICAL OBJETO SUJETO

1a. Persona singular

2a. Persona singular

3a. Persona singular

1a. Persona plural

2a. Persona plural

3a. Persona plural

in -

at -

∅-

o -

ex -

e’ / eb’ -

w-

aaw -

r -

q -

eer -

e’r -

Verbo transitivo. Tiempo pasado. Comienza con vocal

Ajsink = despertar

tiempo

objeto sujeto Raíz verbal

Verbo conjugado

Traducción

x-

x-

x-

x-

x-

in-

at-

∅-

in-

o-

aaw -

w -

w -

r -

r -

ajsi

ajsi

ajsi

ajsi

ajsi

xinaawajsi

xatwajsi

xwajsi

xinrajsi

xorajsi

Me despertaste

Te desperté

Lo desperté

Me despertó

Nos despertó (él)

Page 35: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

x-

x-

x-

x-

x-

∅-

ex -

in-

e’-

in-

q -

w -

eer -

w -

e’r -

ajsi

ajsi

ajsi

ajsi

ajsi

xqajsi

xexwajsi

xineerajsi

xe’wajsi

xine’rajsi

Lo despertamos

Los desperté

Me despertaron (ustedes)

Los desperté (a ellos)

Me despertaron (ellos)

Verbo intransitivo. Tiempo pasado. Aquí no influye la letra inicial de los verbos.

B'ehek = caminar

tiempo Sujeto Verbo Verbo conjugado Traducción

x-

x-

x-

x-

x-

x-

in-

at-

∅-

o

ex -

e’

b’ehek

b’ehek

b’ehek

b’ehek

b’ehek

b’ehek

xinb’ehek

xatb’ehek

xb’ehek

xob’ehek

xexb’ehek

xe’b’ehek

caminé

caminaste

caminó

caminamos

caminaron ustedes

caminaron ellos

Ajk = despertarse

tiempo Sujeto Verbo Verbo conjugado Traducción

x-

x-

x-

x-

x-

x-

in-

at-

∅-

o

ex -

e’

‘ajk

‘ajk

‘ajk

‘ajk

‘ajk

‘ajk

xin’ajk

xat’ajk

x’ajk

xo’ajk

xex’ajk

xe’ajk

me desperté

te despertaste

se despertó

nos despertamos

se despertaron

despertaron ellos

Page 36: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Observación: El sujeto de los verbos intransitivos, funciona como sujeto en los verbos.

TIEMPOS VERBALES:

Para la conjugación de los verbos, existen seis tiempos, que son:

1) Presente habitual, 2) Presente activo, 3) Pasado reciente, 4) pasado remoto, 5) Futuro intencional, y, 6) Futuro operativo.

1) En el especificador del tiempo presente habitual se usa /n/na/nak/ (nek/,nok).

- En algunos verbos transitivos se utilizan las tres opciones (n/na/nak)

Ejemplo

Verbo intransitivo:

bañarse = atink

tiempo Sujeto Verbo Verbo conjugado Traducción

nak

nak –

na –

nak –

nak –

nak -

in-

at-

∅-

o

ex -

e’

‘atink

‘atink

‘atink

‘atink

‘atink

‘atink

Nakin’atink

naka’atink

na’atink

nako’atink

nakex’atink

nake’atink

Me baño

Te bañas

Se baña

Nos bañamos

Se bañan ustedes

Se bañan ellos

Ejercicio:

Li patz nake’atink = Los patos se bañan

Sa’ tiqwal ha’ nakat’atink = Usted se baña en agua caliente

Laj B’ex na’atink sa’ nima’ = Sebastián se baña en el río

Wulaj wulaj nin’atink = Me baño todos los días

Toj eq’la nakex’atink = Ustedes se bañan temprano

Sa’ keela’ nako’atink = En agua fría nos bañamos

Page 37: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Verbo transitivo: Ilok = ver (Prevocálico)

tiempo Sujeto Verbo Verbo conjugado Traducción

na

nak -

na -

na -

nak -

nak -

w -

aaw -

r -

q -

eer -

e’r

il

il

il

il

il

il

Nawil

Nakaawil

Naril

Naqil

Nakeeril

Nake’ril

Lo veo

Lo ve

Lo ve él

Lo vemos

Lo ven ustedes

Lo ven ellos

Verbo transitivo : Yehok = decir (Preconsonante)

tiempo Sujeto Verbo Verbo conjugado Traducción

n

nak -

na -

na -

nak -

nak -

in -

aa -

x -

qa -

ee -

e’x

ye

ye

ye

ye

ye

ye

ninye

nakaaye

naxye

naqaye

nakeeye

nake’xye

Lo digo

Lo dices

Lo dice

Lo decimos

Lo dicen ustedes

Lo dicen ellos

Ejercicio:

Nawil li tz’iib’ = Veo las letras

Nakaawil li tzolom = Usted ve a los alumnos

Naril li tzolleb’aal = El ve la escuela

Naqil li tasal hu = Vemos los libros

Nakeeril li b’olotz = Ustedes ven la pelota

Nake’ril li k’anjel = Ellos ven el trabajo

2) Presente activo:

Page 38: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Se utiliza el verbo estativo”yook”: estar en acción y al verbo principal se le antepone “chi – “ y se le pospone el sufijo – b’al. Ejemplo: Ver = ilok.

Yookin chi rilb’al = (yo) Estoy viéndolo yookin chi rilb’al li yaj

Yookat chi rilb’al = (ud) está viéndolo Yookat chi rilb’al li uutz’u’uj

Yook chi rilb’al = (él) está viéndolo Yook chi rilb’al li nima’

Yooko chi rilb’al = (nos.) estamos viéndolo Yooko chi rilb’al li qana’ po

Yookex chi rilb’al = (uds.) están viéndolo Yookex chi rilb’al li ochoch

Yookeb’ chi rilb’al = (ellos) están viéndolo Yookeb’ chi rilb’al li xul

Verbo intransitivo: bañarse = atink wa’ak = comer

Yookin chi atink = (yo) me estoy bañando

Yookat chi atink = (ud)se está bañando

Yook chi atink = (é) se está bañando

Yooko chi atink = (nos) estamos bañando

Yookex chi atink = (uds) se están bañando

Yookeb’ chi atink = (ellos)se están bañando

Yookin chi wa’ak = (yo) estoy comiendo

Yookat chi wa’ak = (ud.) está comiendo

Yook chi wa’ak = (él) está comiendo

Yooko chi wa’ak = (nos) estamos comiendo

Yookex chi wa’ak = (uds.) están comiendo

Yookeb’ chi wa’ak = (ellos) están comiendo

Notamos que para los verbos intransitivos, sólo se le antepone: “chi“.

3) Para el pasado reciente se utiliza el prefijo /x -/. Tanto para el transitivo como para el intransitivo.

Ejemplo:

Verbo intransitivo: bañarse = atink

Page 39: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

tiempo Sujeto Verbo Verbo conjugado Traducción

x-

x-

x-

x-

x-

x-

in-

at-

∅-

o

ex -

e’

´atink

´atink

´atink

´atink

´atink

´atink

xin’atink

xat’atink

x’atink

xo’atink

xex’atink

xe’atink

me bañé

se baño (ud.)

se baño (él)

nos bañamos

se bañaron (uds.)

se bañaron (ellos)

Verbo transitivo: Decir = yehok

tiempo Sujeto Verbo Verbo conjugado Traducción

x-

x-

x-

x-

x-

x-

in-

aa-

(x)

qa

ee -

e’x -

ye

ye

ye

ye

ye

ye

xinye

xaaye

xye

xqaye

xeeye

xe’xye

Lo dije

Lo dijiste

Lo dijo

Lo dijimos

Lo dijeron

Lo dijeron ellos

4) Para el pasado remoto (aproximadamente tres días para atrás), se utiliza el prefijo /ki/k/.

Verbo transitivo: yehok = decir

tiempo Sujeto Verbo Verbo conjugado Traducción

k-

k-

ki-

ki-

k-

k-

in-

aa-

x-

qa

ee -

e’x -

ye

ye

ye

ye

ye

ye

kinye

kaaye

kixye

kiqaye

keeye

ke’xye

Lo dije

Lo dijo (ud)

Lo dijo (él)

Lo dijimos

Lo dijeron (ustedes)

Lo dijeron ello

Page 40: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Verbos intransitivos conjugados.

ilok = ver hulak = llegar tenq’ank = ayudar Matk’ek = soñar

Kin’ilok

Kat-ilok

Ki’ilok

Koo’ilok

Kex’ilok

Ke’ilok

kinhulak

kathulak

kihulak

koohulak

kexhulak

ke’hulak

Kintenq’ank

Kattenq’ank

Kitenq’ank

Kootenq’ank

Kextenq’ank

Ke’tenq’ank

Kinmatk’ek

Katmatk’ek

Kimatk’ek

Koomatk’ek

Kexmatk’ek

Ke’matk’ek

5) Futuro intencional:

Es cuando se tiene la intención formal y segura de llevar a cabo lo que indica la acción, se utiliza el prefijo /t -/ta/ y se le sustituye el sufijo /-k/ por /q/ para los verbos instransitivos.

Ejemplo:

Verbo intransitivo: bañarse = atink

TIEMPO

SUJETO

VERBO SUFIJO VERBO CONJUGADO

TRADUCCION

t-

t-

t-

t-

t-

t-

in -

at -

o -

ex -

e’

atin

atin

atin

atin

atin

atin

-q

-q

-q

-q

-q

-q

tin’atinq

tat-atinq

t-atinq

to’atinq

tex’atinq

te’atinq

Me bañaré

Se bañará (ud.)

Se bañará (é)

Nos bañaremos

Se bañarán (ustedes)

Se bañarán (ellos)

Verbo transitivo : yehok = decir

TIEMPO

SUJETO

VERBO VERBO CONJUGADO

TRADUCCION

Page 41: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

t-

t-

t-

t-

t-

t-

in -

aa -

ix

qa -

ee -

e’x -

ye

ye

ye

ye

ye

ye

tinye

taaye

tixye

tqaye

teeye

te’xye

Lo diré

Lo dirá (usted)

Lo dirá (él)

Lo diremos

Lo dirán (ustedes)

Lo dirán (ellos)

Verbo transitivo prevocálico: ilok = ver

TIEMPO

SUJETO

VERBO

VERBO CONJUGADO

TRADUCCION

t-

t-

t-

t-

t-

t-

w -

aaw -

r -

q -

eer -

e’r -

il

il

il

il

il

il

twil

taawil

tril

tqil

teeril

te’ril

Lo veré

Lo verá (usted)

Lo verá (él)

Lo veremos

Lo verán (ustedes)

Lo verán (ellos)

6) Futuro operativo:

Es cuando se tiene el deseo de hacer o suplicar a que se lleve a cabo lo que dice la acción, se utiliza el prefijo /ch/, /chi/ y se cambia la “k” por la “q” y se agrega

/-aq/. Ejemplo:

Verbo intransitivo: atink = bañarse

Page 42: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

TIEMPO

SUJETO RAIZ VEBAL

SUF/DISUELVE DIPTONGO

SUF/OPCION

VERBO CONJUGADO

TRADUCCIÓN

ch -

ch -

ch -

ch -

ch -

ch -

in -

at -

o -

ex -

e’ -

‘atin

‘atin

‘atin

‘atin

‘atin

‘atin

-q

-q

-q

-q

-q

-q

- aq

- aq

- aq

- aq

- aq

- aq

chin’atinqaq

chat-atinqaq

chi’atinqaq

cho’atinqaq

chex’atinqaq

che’atinqaq

Me bañaré

Se bañará(ud)

Se bañará (él)

Nos bañaremos

Se bañarán (uds)

Se bañarán (ellos)

Verbo transitivo: yenok = decir

TIEMPO

SUJETO

RAIZ VEBAL

SUF/DISUELVE DIPTONGO

SUF/OPCION VERBO CONJUGADO

TRADUCCIÓN

ch -

ch -

chi -

chi -

ch -

ch -

in -

aa -

x

qa -

ee -

e’x -

ye

ye

ye

ye

ye

ye

-h

-h

-h

-h

-h

-h

- aq

- aq

- aq

- aq

- aq

- aq

chinyehaq

chaayehaq

chixyehaq

chiqayehaq

cheeyehaq

che’xyehaq

Lo diré

Lo dirá (ud)

Lo dirá (él)

Lo diremos

Lo dirán (uds)

Lo dirán (ellos)

Adjetivos calificativos.

Raatinul li nayehok re chan ru li k’a’aq reeru

Page 43: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Los adjetivos calificativos preceden a los sustantivos, es decir se antepone al sustantivo. Por razones de consonancia generalmente al adjetivo se le agrega una /i/, /a/, /la/, /laj/. Ejemplo:

Saq = blanco wan jun insaqi tz’i’

Saqi tz’i = perro blanco tengo un perro blanco

Q’eq = negro Q’eqi ch’och’ ru li taq’a a’in

Q’eqi ch’och’ = tierra negra Este valle es de tierra negra

Kaq = rojo Xinloq’ jun inkaqi wex

Kaqi wex = pantalón rojo Compré un (mi) pantalón rojo

Rax = verde Raxi t’ikr xt’ikrul laapo’ot

Raxi t’ikr = tela verde Su güipil es de tela verde

Nim = grande Nimla tzi’ pe’ xtz’i’ qawa’ Lu’

Nimla tz’i = perro grande El perro de don Pedro, es un perro Grande

Ch’in = poco, pequeño Ch’in aj wi’ twaj.

Al = cría Sólo quiero un poco

Ch’ina’al = niño Nim chik li ch’ina’al

Ch’ina tenamit = pueblecito El niño ya está grande

Ch’ina’us = bonito (pequeño, bueno) Ch’ina’us laaq’ol a na’

Josq’ aj winq = hombre enojado Que bonito su collar mamá.

Cuando se introduce algunos términos especificadores entre el adjetivo y el sustantivo no se agregan los sufijos de resonancia. Ejemplo:

Saq rix li tz’i’ = El color del perro es blanco

Kaq ru li ixim = El color del maíz es rojo

Q’eq ru li kenq’ = El color del frijol es negro.

Advervios:

Page 44: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

1) De lugar:

Arin = aquí Kim arin = ven acá Nach’wan = Está cerca

Najt = lejos Aran xnaq = allá se cayó Q’axal najt = Muy lejos

Aran = allá Ayu le’ = Vaya para allá Chunlan arin = Siéntese aquí

Nach’ = cerca

Le’ = allá

2) De tiempo:

hoon = hoy Hoon nak’ulun hoon Anaqwan yo li nimq’e

anaqwan =ahora Hoy viene Ahora hay fiesta

hoonihoon = hoy(precisamente) Toj ewu tinxik E’qla tink’ulunq

hulaj/wulaj = mañana Iré por la tarde Vendré temprano

eq’la/eq’ela = temprano hulaj nakinxik Hoon li ch’utam hoon

ewukil = por la tarde Mañana me voy Hoy se realizará la reunión

3) De modo:

us = bueno, bien Us xb’aanunkil Sa’ junpaat taab’aanu

yib’ru = malo/feo Se hizo bien Hágalo rápido

timiltimil = despacio Yib’ ru li elq’ak Us li yu’lenk ib’

sa’ junpaat = rápido Es malo robar Es bueno hacer ejercicios

Timiltimil tatxik Yib’ ru xna’leb’ lintz’i’

Váyase despacio Feo el modo de mi perro

4) De cantidad:

k’i/ xiikil/ nab’aal = mucho K’i li tenamit = Hay mucha gente

b’ab’ay = poquito Xiikil li ke = Hay mucho frío

Page 45: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

maak’a’ = nada Ak nab’al li k’anjel xaab’aanu = Ya trabajó mucho

xmajel = escaso B’ab’ay ajwi’twaj = Sólo quiero un poquito

tz’aqal = cabal Maak’a’ wan sa’ k’ayii l = No hay nada en el mercado

Xmajelo’ li qixim anaqwan = Ahora hay escasez de maíz

Tz’aqal taab’is = Mida cabal

5) De duda:

mare = tal vez Mare jo’kan, mare ink’a’

tana = tal vez Talvez sí, talvez no.

6) De afirmación:

heehe’ = sí Heehe’ tinxik = sí, iré.

Jo’kan = así es Jo’kan xinye = Así lo dije.

Yaal = verdaderamente Jo’kan tz’aqal na’uxman = Así es como se hace

Yaal tz’aqal li naxye = Es verdad lo que dice él

7) De negación:

ink’a’ = no Ink’a’ tinruuq chi xik = No podré ir

ma ... = no Ma tatxik, malaq ink’a ’ = Irá o no.

Moko ... ta = no Moko jo’kan ta = No es así

maawa’ = no Maawa’ jo’kan nayeeman = No se dice así

CONJUNCIÓN:

1) Copulativa:

ut = y Laj Ku’ ut laj B’ex nake’xajok = Domingo y Sebastián bailan

chi moko ... ta = ni Chi moko jo’kan ta xinye = Ni siquiera dije así.

Page 46: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Yal ta = ni Yal ta nalub’ = Ni siquiera se cansa.

2) Disyuntiva: :

malaq, malaj, maraj = o Ma tatxik malaq ink’a’ = Se va o no.

3) Adversativa: :

Ab’an = pero Us raj ab’an moko tinruhanq = Sería bueno pero no puedo.

Ab’anan = sin embargo Ab’anan maawa’ a’an = Sin embargo, no es eso.

PREPOSICION:

1) De lugar:

chi ch’och’ = en el suelo Chi rub’el = debajo de

chi ch’och’ = encima de Chi rix = detrás de

chi ru taq’a = en el valle de chi rit = en el fondo de

chi xk’atq = al lado de chi nim/chi seeb’al = a la derecha

chi tz’e = a la izquierda

2) De tiempo:

chi q’eq, chi kutan: = (de noche y de día) día y noche.

Chi po = por mes

Chi xamaan = por semana

Sa’, se’ = en o dentro

Sa’ kab’l = en la casa

Sa’ q’oqyin = en la oscuridad

Sa’ ha’ = en el agua

Sa’ wuli’, sa’ wale’, sa’ wa’ran = allí no más

Sa’ wa’leb’ = a medio día

Page 47: CAPITULO I Q'Eqchi'. Aatin Re Xtz'Iibul Q'Eqchi

MINISTERIO DE EDUCACION DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION BILINGÜE INTER CULTURAL PETEN

DEPARTAMENTO TÉCNICO PEDAGÓGICO BILINGÜE INTERCULTU RAL

Trabajo elaborado por Maestros y maestras de Senahú. Recopilado por Nicolás Pop Cac OTEBI-SAN LUIS, PETEN

Sa’ jul = en el hoyo

Se’ b’ool = en las lomas

Se’ nawuq’ = Senahú

Xko rik’in = fue a visitar a

Xk’ulun wik’in = Vino conmigo

Chi q’eq xk’ulun li was = De noche vino mi hermano

Chi kutan nawar li mes = El gato duerme de día

Chi po nintoj linwa = Por mes pago mi comida

Chi xamaan naxik chi k’anjelak= Por semana se va a trabajar

Sa’ pim nake’wan li xul = En el monte se están los animales

Sa’ kab’l x’ok li ch’o = En la casa entró el ratón

Sa’ q’oqyin yo chi b’eek = En la oscuridad está andando.

Los Estativos:

Existe una clase de derivaciones de palabras a través del uso de los pronombres verbales correspondientes a los sujetos del verbo intransitivo.

Las palabras con las que se conjugan pueden ser sustantivos y adjetivos. Ejemplos:

Winq = hombre kaw = fuerte, sano

Winqin = soy hombre kawin = soy fuerte, estoy sano

Winqat = eres hombre kawat = eres fuerte

Winq = es hombre kaw = es fuerte

Winqo = somos hombres kawo = somos fuertes

Winqex = sois hombres kawex = sois fuertes

Winqeb’ = son hombres ellos kaweb’ = son fuerte