enfermedad y muerte - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. ellos están allá...

27
ENFERMEDAD Y MUERTE 28. JURA 1 I mooma Kumu eiñkimu finoriyu una domeko erue jtfaiya padre Kumu chamán preparación yajé morada inte- embria- rior guez ¡orejiai o iñe / kue jiza ifo jereimo ekuyumana aguibidedi espíri- no- mi hijo ca- interior- enfermedad- flota-lo que tus darás beza en como kue jizumo erobiñenu / jueri o biyu domeko jereimo o fino- mi hijo-a no-mira antes tu venida morada interior- tu prepa- en riya naimere jufuikko o doziñoke finua / ración dulce aliento- te aparto curo con REZO PARA CURAR ENFERMEDADES 2 ¡Padre Kumu, chamán, dame el poder del trance que produce el yajé creado por tí en tu morada! ¡Que aquello que flota como un mal 3 en la cabeza de mi hijo 4 no lo atormente más! Con el aliento dulce 5 de lo que tú preparaste en tu morada cuando llegaste en el principio, alejo la enfermedad y curo al enfermo. 2. fura = 'lo sobrenatural'. [P.] Con el nombre de jura, palabra compuesta de jü (rezar) y -ra (cosa), se designa la invocación de los demiurgos que en los comienzos encontraron la forma de curar enfermedades y otros males. (N. del T.) AI pronunciar el rezo, la persona lleva una ortiga (imokírei) a su boca. Ver interpretación p. 231. [P.] Ekuyama significa también 'calor', 'candela' o 'lombriz intestinal llena de sangre'. Cualquiera de las acepciones cumple la función de señalar que el cuerpo sufre una. Con la expresión 'mi hijo' se hace referencia al cuerpo del enfermo. (N. del T.) En el fonógrafo, la persona que recita el rezo se llama a sí misma Naimeki Buinei- ma (yo, el conocedor de la hierba naimere). Esta hierba recibe también los nom- bres de karai o nozekue. [P.] En realidad, naimere significa 'dulce'. La hierba a la que alude Preuss se llama naimekirei. (N. del T.)

Upload: vanhanh

Post on 07-Jul-2019

253 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

ENFERMEDAD Y MUERTE

28. JURA1

I mooma Kumu eiñkimu finoriyu una domeko erue jtfaiya padre Kumu chamán preparación yajé morada inte- embria-

rior guez

¡orejiai o iñe / kue jiza ifo jereimo ekuyumana aguibidedi espíri- tú no- mi hijo ca- interior- enfermedad- flota-lo que

tus darás beza en como

kue jizumo erobiñenu / jueri o biyu domeko jereimo o fino-mi hijo-a no-mira antes tu venida morada interior- tu prepa-

en

riya naimere jufuikko o doziñoke finua / ración dulce aliento- te aparto curo

con

REZO PARA CURAR ENFERMEDADES2

¡Padre Kumu, chamán, dame el poder del trance que produce el yajé creado por tí en tu morada! ¡Que aquello que flota como un mal3 en la cabeza de mi hijo4 no lo atormente más! Con el aliento dulce5 de lo que tú preparaste en tu morada cuando llegaste en el principio, alejo la enfermedad y curo al enfermo.

2.

fura = 'lo sobrenatural'. [P.] Con el nombre de jura, palabra compuesta de jü (rezar) y -ra (cosa), se designa la invocación de los demiurgos que en los comienzos encontraron la forma de curar enfermedades y otros males. (N. del T.) AI pronunciar el rezo, la persona lleva una ortiga (imokírei) a su boca. Ver interpretación p. 231. [P.] Ekuyama significa también 'calor', 'candela' o 'lombriz intestinal llena de sangre'. Cualquiera de las acepciones cumple la función de señalar que el cuerpo sufre una. Con la expresión 'mi hijo' se hace referencia al cuerpo del enfermo. (N. del T.) En el fonógrafo, la persona que recita el rezo se llama a sí misma Naimeki Buinei­ma (yo, el conocedor de la hierba naimere). Esta hierba recibe también los nom­bres de karai o nozekue. [P.] En realidad, naimere significa 'dulce'. La hierba a la que alude Preuss se llama naimekirei. (N. del T.)

Page 2: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

694 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

29. BUINEIGIE1 (CANTO FUNERARIO)2

1. / gírevu retorna

Buinei Buinei

gtrevu retoma

jtjn

jijü jiyuyi / duanukaí ana infra- abajo- bajo nundo nosotros

jueri antes

duuidíma / duuide mooma Buineigkmu / nanoo teraidu erue murió- murió padre Buineigkmu primero costilla inte-el que rior

tooíño monie Buineirikoimu / itenonu kaiza duuiyanu gírevu mascota abun- Buineirikoimu ese-suceso- noso- muerte- retorna

dancia desde tros desde

jijü 1 tooíño jijü mascota

¡inoke afuera-

yo

¡irenoye / jüenokeidu jino ruinuneye / rescatado- rescatado- afuera colocado-

habiendo sera sera

¡Retorna, Buinei, retorna! Jijü, ¡el Inframundo! Allí abajo mora nuestro Padre Buineigkmu3, quien murió en los comienzos. La primera mascota que se crió dentro de sus costillas4 es Buineirikoimu5, la mascota de la abundan­cia6. Desde entonces nosotros morimos pero retornamos. Jíjül Rescataré el alma del Inframundo y la colocaré aquí entre nosotros.

/ Jtjr jüü retorna jia primero afecto

kína mido gírevu jüü / monifue pala- retoma ¿¿¿it abun-

bra-por dancia

1. Los que están en el Inframundo, los muertos. [P.] 2. Ver interpretación p. 231 s. [P.] 3. Nombre del antepasado que murió primero, figura de la muerte. ( N. del T.) 4. 'Costilla' significa al mismo tiempo 'costado de la maloca', ya que la maloca

simboliza a una persona. Antiguamente los muertos se enterraban en la maloca. (N. del T.)

5. Nombre del alma del difunto. [P.]. Buineirikoima designa también a la golondri­na de agua. ( N. del T.)

6. La finalidad de los cantos funerarios es convertir el dolor por la muerte de una persona en una 'fuerza buena', o sea la esperanza de que el alma del difunto reencarne algún día en otro ser humano. Por tal razón se menciona siempre a la 'mascota de la abundancia', monifue tooiño de monide (tener suficiente comida, saciarse). Cuando muere una persona se prepara gran cantidad de cahuana. Con ella 'se endulza el alma del difunto' [komeki naitnenoga); el alma es atraída para que penetre en el semen del hombre y el útero de la mujer permitiendo así su posterior reencamación. (N. del T.)

Page 3: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

ENFERMEDAD Y MUERTE 695

Buineirikoima komeki ari kureinotima / kureinote mooma Bui-Bumeirikoima corazón arri- agarra- agarra padre Bui-

ba el que

neigüeim / kka ¡aeri duuide tooíño komeki / neigüeinu este antes murió mascota corazón

Jijü, ¡Retoma por medio de la palabra de afecto de los comienzos, Jijül

Aquí arriba el Padre Buineigüeinu1 agarra el alma de Buineirikoimu, la mas­cota de la abundancia, el alma de la mascota que murió en los comienzos.

3. / kureinokeida yabadotima / yabadoga tooíño komeki una agarrado- mima-el que mimada- mascota corazón abajo habiendo es

kue nibuinoye / duuko cromo ruinuneye naimakoni naimamo / yo enviado- misma- en colocado- él-junto a él-en

será casa será

La agarra y la mima. Enviaré abajo el alma de la mascota mimada, la colo­caré en esa misma casa junto a él2 .

4. / komeki duere jaaiya / ore ikiraniñe / kai teoñeye / ore corazón triste se va oye qué forma noso- visto- oye

de regaño tros no-será

nubuiniñe / kui kkiye / amistad- noso- visto-no-habrá tros será

El alma se va triste. ¡Escucha! ¿Por qué nos castigas tan duro? No nos vere­mos más, ya no podemos estar juntos. La veremos en otro ser humano. 3

1. Representado por el dueño de la maloca y del rito funerario. (N. del T.) 2. El Padre Buineigiema. (N. del T.) 3 Un canto fúnebre consta de tres partes. Primero se menciona el Inframundo, el

Padre que reina en él y su mascota. Luego se presenta al dueño de la maloca, y en tercer lugar se hace alusión al alma del difunto que es rescatada del Infra­mundo, mimada por los dolientes y enviada nuevamente abajo. Este movimien­to se repite tres veces. En el presente canto no se sigue exactamente la forma canónica. (N. del T.)

Page 4: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

696 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

30. JUKUMI1

/ yíjiui jiyayí I daanakaí anu reiñokama mooma Jukugí Buinei-ánimo infra- abajo- abajo invocado padre Jukugí Buinei-

mundo nosotros

ma kiraida tooíño jinoke jirenoye monifue ¡ukumimu ¡inoke ma costilla mascota afuera- rescatado- abun- alma afuera-

yo será dancia yo

raínaneye / monifue tooíño komeki unu níbaín jaaiya / dañe colocado- abun- mascota corazón abajo envía se va otra

será dancia vez

naimakoni duere jauiyu / jüa / él-junto a triste se va jüa

CANTO DEL RITO RAIFORABl (rito mortuor io) 2

¡Ánimo! ¡El Inframundo! Abajo mora el Padre ¡ukugi Buineima1 invocado por nosotros. Sacaré de su morada la mascota, el alma de la abundancia, y la colocaré aquí entre nosotros. El alma de la mascota de la abundancia, en­viada nuevamente abajo, se va. Tristemente regresa junto a él. /«a!4

OKÍMA: LA FIESTA DE LA YUCA Y DE LOS ANTEPASADOS 5

31. OKIMA RAFUE (LA TRADICIÓN DE LA FIESTA OKIMA6)

yüdemo I nanode buu primero quién

nuikino komuitute no había- aquella- creó cuando tradición

moomudi bikino / padre esta-

tradición

El alma. [P.] Este rito se celebra algunos meses después de muerta una persona. Ver interpretación p. 215. [P.] El Buineima de las almas. [P.] El Buineima del veneno de ¡ukure (venenoso), dueño de todas las substancias veneno­sas. Este canto se entona a la muerte de un brujo para 'endulzar' su alma. (N. del T.) Esta exclamación significa aproximadamente (¡que así sea!).(N. del T.) Cf. las interpretaciones en las pp. 178-190.[P] Cf. especialmente la interpretación en la p, 187. [P.]

Page 5: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 697

juzibi kaimo ¡uizke / uri i teño utke kai jaierumaki / No-yuca noso- entregó arri- esa- traje- núes- antepasados No-

tros-a ba tradición ron tros

/ ¿e giyikína kai jaierumaki él detrás núes- antepasados

tros

fkni níkako uri imk utika fieni sueño- arri- él traída-

por medio de ba fue

naikíno finode / ari kaimo ¡aizke / aquella- hicieron arriba nosotíos-a entregaron

tradición

En los comienzos, cuando no existía nadie, el Padre instauró esta tradición. Nos entregó la yuca. Nuestros antepasados trajeron esta tradición a la su­perficie de la tierra. La trajo Nofieni con la ayuda de un sueño. Después de él, nuestros antepasados practicaron aquel rito y nos lo legaron aquí en la tierra,

2. / itenodo Otenuiemu zaite / daa üuízite baañena / nia baa-esa-tradi- Okinuiema bailó siem- festejaba sin- enton- no-ción-por pre cesar ces

medio de

ñede dakíno / daa rote dejaba un- siem- canta-

detalle pre ba

/ daa siem­pre

ñaite / nia habla- enton-ba ces

daa siem­pre

zuite baila­

ba

imkdi I kai ari yotimk biñede / uri k aína y ote it eiza / él noso- arri- enseñó- no-vino arri- noso- enseñó existe-

tros ba el que ba tros-a sí

kai fakai ite imakki / inomo ite / núes- dirección están ellos ese-lugar- están tra en

Okinuiema1 bailó siguiendo esas palabras. Sin cesar celebraba la fiesta; no olvidaba ningún detalle. Cantaba, hablaba y bailaba continuamente. Él, quien nos enseñó todo aquí en la tierra, no ha venido, ya que existe otra persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros.

Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo man­da sus poderes para que árboles y plantas den frutos en abundancia. Su nombre se deriva de oki (dar nombre) pues él denominó en los comienzos a todos los frutos. (N. del T.)

Page 6: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

698 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UÍTOTC

/ nainomo ¡uka duuíkodi aquel- real- enferme-

lugar-en mente dad

iñede / mure nuikino ñuitino iya-no- bueno aquella- hablan- estar-

existe tradición los que

¿fe buukeitu / están mueren-

acaso

no / buaíñede / eo mure unu inodi / duu lugar no-mueren muy bueno abajo ese- siem-

lugar pre

inomo jkíkerm jauizaide / ese-lugar-a a veces van

En aquel lugar no existe la enfermedad. Es un lugar bueno donde están los que hablan de aquella tradición. Ellos no mueren. El lugar allí abajo es muy bueno. Ellos viven eternamente, no mueren. A veces alguien va a ese lugar a hablar con ellos)1.

4. / ieri imkmo kaki jfaikenu reiñuuidikui Okinuiemumo ie eso- él-a noso- a veces invocamos Otenuiemu-a eso por tros

duofo Buineimamo misma- Buineima-a manera

/ nuikino moomu iteno / ieri kui rooiude aquella- padre esa- eso- noso- cantar-tradición tradición por tros cuando

imiemo reiñmidikai / itenodo kaki okima finuaidíkai / bikino

esa-traui- nuso- oictma nacemos esta-

medio de ción

¡ufiduaidikai / zaizaiya jeniki bie okima bakaki / discutimos danza comienzo este okima historia

Por eso, en ciertas ocasiones invocamos a Okinuiema y también a Buineima. Aquella tradición es la tradición del Padre. Lo invocamos cuando canta­mos. Celebramos la fiesta okima con las palabras que nos fueron legadas. Hablamos de esta tradición. La historia de la fiesta okima es el origen del baile.

5 .1 ieri eso-por

okima otema

finoyenu hacer-para

jofo casa

ttíuniuide construir-

manda

iyuímudí / jefe

' te

eso zaui termi­nado

1. Se refiere al hecho de que mediante el uso de substancias alucinógenas se logra entrar en comunicación con los que viven en el Inframundo. (N. del T.)

Page 7: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA

rizuide diue / siembra tabaco

oruizuide irui uufe llenan fogón arriba-

lado

yeranki / envueltos de ambil

inomona ese-lugar-

desde

69

uuñoga sabida

teño / daafo iyi eiyuena tkka okima finoye / tradición misma- chagra grande tumbada- okima hacer-

manera es para

Para celebrar la fiesta, el jefe manda construir una maloca. Luego siembra tabaco. La pasera encima del fogón está llena de envueltos de ambil. Gra­cias al ambil se tiene conocimiento de la tradición. Para celebrar la fiesta otema se abre también una gran chagra1.

6 . / rafue baile

jenikina origen

ie eso

zuai termi­nado

¡ufiduaide discuten

bifo así

yeru ambil

finuuno / preparado-habiendo

itenodo dani esa-tíadi- solos ción-por

por medio de

kuí komeki yuu izoi jufiduukikui / eri ¡ue noso- corazón decir parece discutimos eso- antes tros

moomu juizikakino nujeri padre entregada- todos

tradición

irutziyenu celebrar-

kakadezu dune escucha otra

vez

truiziretnina sin-celebrar

para

ieri eso-por

daakena komuidimk ieri mismo- se origina- eso-tiempo el que por

nagazie cada-grupo

daanomo mismo-lugar-a

bizaide viene

jaiei antes

kakadeza mooma kaimo escucha- padre noso-

puesto que tros-a

¡aizikakino / entregada-tradición

Luego se prepara ambil de esta manera2 y se conversa sobre el origen del baile. Conversamos con ayuda de las palabras que nos fueron legadas y así como nos lo enseñaron. Esas palabras nos fueron entregadas en los comien­zos por el Padre para que todos celebraran la fiesta. Los que vivían en aquellos tiempos escuchaban las palabras sin festejos. Todas las tribus se reunían en un mismo lugar a escuchar las palabras que el Padre nos legó.

1. Con los frutos de la chagra se alimentará posteriormente a los invitados a la fies­ta. (N. del T.)

2. Posiblemente el informante señaló a una persona que estaba preparando ambil en el momento del dictado. (N. del T.)

Page 8: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

700 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Z. / ieri ¡uzibina eso- yuca

por

teodíkai nugumte cada-

hombre

amoki ustedes

kkdamoí kai ven-ustedes noso­

tros

daafo kai zairuteno misma- núes- baile-manera tía tradición

iteno / esa-

tradición

juzibí yuca

/ ieri zuizuidikui ie guiyíferi okimu eso- bailamos ella comer- okimu por intención-con

Por tal razón obtuvimos la yuca, cada hombre la tiene; ustedes la tienen al igual que nosotros, la yuca que es parte de la tradición de nuestro baile. Bailamos para comer yuca como lo prescribe la tradición de la fiesta otema.

8./ ieri eso-por

rafue baile

finoyiferi hacer-inten-cíon-con

kaína. noso-tros-a

¡uarei otanetaoide maguaré construir-

manda

iyaimudi jefe

üaizia taiyena / niade ie iñedena kui -üaíziyadí fareñede / celebrar- tocar- en caso ese no-está- núes- celebración agradable-cuando para de cuando tía no-es

mooma ikínodí komuitugu / padre esa- creada-fue

tradición

ieri

eso-por

juarei iyari farfaide / jae maguaré estar- agradable- antes

por es

moomamo ite jfai juareki / padre- existe otro maguaré donde

Con el fin de celebrar la fiesta, el jefe nos manda construir un maguaré pa­ra que se toque durante el ritual. Cuando no hay maguaré, nuestra fiesta carece de sabor. Cuando hay un maguaré, la fiesta es amena. Esta tradición fue creada por el Padre en los tiempos primordiales. El Padre tiene también un maguaré.

9. / taireirizaide ie imugu jíkoduijuidezu / nia biko erodo tofi-toca su agua anuncia- enton- cielo interior- re­

puesto que ces por ga-

keidu juuizuide moomu jubo iyumonu imugunu / imugu nia biko do-ha- va padre arri- estar- agua- agua en- cielo

Diéndose ba desde como tonces

Page 9: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 701

erodo tofikeku interior- regado-

por habiéndose

unudikodo ¡uaizaide tierra-por pasa

jaaia kaimo deeizaide nokki ua bikomonu / va- noso- llueve lluvia arriba cielo-

cuando tros-a desde

/ uu bikodo juuireínide / nk deeizaide arriba cielo- nunca-va enton- llueve

por ces

nokki mooma imugu kai jiroyena / lluvia padre agua nosotros beber-para

Lo toca anunciando de esta manera el agua1. Esa agua se extiende por todo el cielo desde que el Padre vive allá arriba2. Cuando el agua se extiende por el cielo nos cae en forma de lluvia. Antes había agua sólo en la tierra, no en el cielo. Ahora cae la lluvia para que nosotros bebamos el agua del Padre.

1 0 . / ieri

eso-por

imuguna agua-desde

uyi minajuidíkai / ie zaai agua colocamos eso termi-

caliente nado

uyizakikai agua caliente

vertimos

korena ¡aígubí finoyena / iemo üaizizakíkai / almidón cahuana preparar- eso- celebramos

para en

De esa agua calentamos un poco y la vertimos sobre el almidón para pre­parar cahuana. Luego, celebramos la fiesta.

11. / ieri konima yuaidikal iraiziyena juareko / n i a ¡iibk uai-eso- mutua- anunciamos celebrar- maguaré- en- coca traer-por mente para por tonces

dikai / ie zaai vamos a eso termi­

nado

yeruna finodikai ¡iibk ambil prepara- coca

mos

d uano / ie zaai mambeado- eso termi-

habiendo nado

konima fakaduaidikai biuuinu / k zaai onoyimo yera juizfaidF mutua- comunicamos esta- eso termi- mano-en ambil entrega-mente palabra nado

kui / uiño bie yeru ¡faímakímo yikki meeineyena / yera mos lleva este ambil otros-a carne matar-para ambil

1. Los toques de maguaré del Padre simbolizan el trueno. (N. del T.) 2. El Padre ¡uziñumui vivía primero en la tierra. En ese entonces el agua existía sólo

en forma de ríos y lagunas. Después de que Juziñamui subió al cielo, apareció la lluvia. (N. del T.)

Page 10: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

702 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

miaño lamido-habiendo

meeinega / matado-es

jibe simple­mente

jenoka buscado-

es

beiñega encontrado-

no-es

niude / en caso de

Por medio del maguaré nos avisamos mutuamente para que la gente venga al baile. Luego cogemos coca y después del mambeo preparamos ambil que nos colocamos mutuamente en la mano pronunciando las palabras: "Lleva este ambil a los demás para que consigan carne de cacería". La car­ne se consigue después de haber lamido ambil. Si se busca así no más, no se encuentra nada.

12. / iemonu yikkki meeinegu riyena okima komk / dañe ie eso- carne matada-es comer- okima hombre otra eso

desde para vez

zaai juzitemo yikizi jenode komini / nujeri jenuuide juari termi- monte-en carne buscan hombres todos buscan envueltos nado de yuca

guiyena omai comer- salsa

para de ají

atíyena / traer-para

¡ikayena pedir-para

/ ie

eso muido resul­tado

yikkki carne

eryuenu mucha

meemiuigu matada-es

Así se consigue carne para que coman los participantes en la fiesta otemu. Entonces, los hombres buscan cacería en el monte. Todos van a buscarla para comer más tarde envueltos de yuca y pedir salsa de ají. De esta mane­ra se mata gran cantidad de animales para traerlos al baile.

13. / daanomo mismo-

lugar-en

zaizuibite , bailar-vienen a

' daanomo mismo-lugar-en

ruuíbite / cantar-vienen a

daanomo iruízi-mismo- celebrar

lugar-en

yena yooia dañe niu jiroyenu kajena meeinete üaíziyauimo para avisar- otra enton- beber- fresco matan celebración-

cuando vez ces para día-en

atiyenu I iemona yua zaai juari tiyiyenu mbe utiyenu ieri traer- eso- avisar termi- envuelto empacar- hoja traer- eso-para desde nado de yuca para para por

yera finode iyainmdi / iemona mbe oga / okima zaaizafa ie ambil prepara jefe eso- hoja sacada- okimu termina- eso

desde es cuando

Page 11: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 703

tiyfamom zaaide okimadi iemona yuaiyena / empacar- termina okima eso- anunciar-desde desde para

La gente se reúne en un mismo lugar a bailar y cantar. Cuando se invita a una fiesta se consigue carne fresca1 para llevarla el día del baile y beber a cambio cahuana. Por eso, después del anuncio, el jefe prepara ambil con el fin de que la gente traiga hojas para hacer los envueltos de yuca. Entonces se traen las hojas. Cuando se hayan preparado los envueltos los preparati­vos para la fiesta han terminado y se da aviso a la gente.

14. /

zaibite lar-vie­nen a

reinide vienen

dune iemonu otra eso-vez desde

/ giyubukui flauta de

pan

/ jfaiziedi orro-grupo

yera finode ambil prepara

/ iemona eso-

desde

¿e jikade iyaimadi / eso pide jefe

¡kaiu bizaide / niu invita- vienen enton-cuando

ana zaiyena yerumo uukuuide durante bailar- ambil-a llama

para

ces

naimkdi él

yuaiga / anuncia­

do-es

iraiziyena celebrar-

para

iruízizuide • celebran

/

biyuno zui-venido- bai-

habiendo

dama Mi­sólo nunca-

/ üziyu celebración

Entonces se prepara nuevamente ambil y se da aviso. La gente llega a bai­lar y el jefe pide que se toque la flauta de pan. Nadie viene al baile por sí solo. Los otros grupos vienen cuando se les invita. Entonces, sí vienen a la fiesta. En el transcurso de la fiesta el jefe ofrece2 ambil a la gente para que baile.

15. / ¿e zaa¿ yerunu metuniuide / ie unu jfaizie imkdi ie eso termi- ambil lamer- eso durante otro- él su

nado manda grupo

mfuena yuuide / niu baile anuncia enton-

kakajaidikaí / iemona fidijuidikai / iko escuchamos eso- nos entera- algún

desde mos día

1. La carne que se trae con anterioridad está ahumada. [P.] 2. Textualmente 'llama al ambil'. Los invitados son llamados uno por uno. Cada

persona, al ser llamada, contesta y se acerca al jefe para recibir su porción de ambil y coca. (N. del T.)

Page 12: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

704 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

imkdi rafue finoite él baile hará

¿z¿e iyuimudi ese- jefe

grupo

/ daa i ta mismo siendo

dañe konimamo otra mutua-vez mente

yuaide / anuncian

Los hace lamer ambil. Entretanto, alguien de otro grupo invita a su fiesta. Nosotros lo escuchamos y nos enteramos de que algún día el jefe de ese grupo va a celebrar un baile. De esta manera, los participantes se invitan mutuamente.

16. / bie rafue zaaiya meeino ie jaknizai jibe kakarcikaiza / este baile terminar después su gente simple- estamos

mente pendientes

jua yerukí atüteza / jaa dañe izaidikaí I iemo alfaide / nia ahora ambil traerá ahora otra estamos eso-en trae enton-

vez ces

miñona zaízuizui-recompen- bailar-

ubko dañe de otra

nuevo vez

iziemo ese-gru-po-con

izaizuidikaí estar-

vamos a

imatemo ellos-

donde

zuiyu baile

sa-como van a

de kai eeinumaki / ifo imízizaidíkai / núes- mayores así celebramos tros

dañe

vez

ifue

baile

anu jmmtedi du- otro-

rante hombre

¿e rufue yuaide / su baile anuncia

dune otra vez

iziemo ese-grupo-

donde

imizizaidikai / celebrar-vamos a

Después de terminada la fiesta, nosotros, la gente de nuestro jefe, estamos pendientes1 de nuevas invitaciones. Ya traerán el ambil2. Mientras estamos allí, lo traen. Entonces vamos donde ese grupo. Nuestros mayores van a bailar allí a manera de intercambio. Así celebramos la fiesta de ellos. Du­rante ese baile alguien invita a la fiesta de su grupo y nuevamente parti­mos para celebrar la fiesta con esa gente.

17. / ifo kaki izaidikaí rafukímo / ie meeino zuuiyuno jibe así noso- estamos bailes-en eso des- terminado- simple-

tíos pues habiendo mente

1. Literalmente 'escuchamos'. (N. del T.) La llegada del mensajero se anuncia por medio del maguaré. [P]

2. Lo trae el mensajero que invita a la fiesta. (N. del T.)

Page 13: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 705

izakikai / estamos

muijkidikai trabajamos

jmifue otro-baile

finoyem hacer-para

itenodo esa-tradi-ción-por medio de

zizakikai / bailamos

¡íhe simple­mente

¡ihe simple­mente

nmíjikeida zaaireinidíkai / bifo zuizukikaí / jfaíkenade trabajado- nunca- así bailamos otras-habiendo bailamos veces

izaidikai / dune jfaifomo estamos otra otra-

vez casa-en

imiziyikino dañe celebrar- otra tradición

uibitujaidikai / recordamos

vez

daafomo zaaireüUdikai kaki / misma- nunca- nosotros casa-en bailamos

Así estamos siempre en diferentes bailes. Cuando termina uno, vivimos así no más y trabajamos para celebrar otro. Bailamos siguiendo nuestra tradi­ción. Nunca bailamos sin antes haber trabajado1. Así bailamos. A veces vi­vimos así no más. Luego revivimos la tradición de la fiesta en otra maloca. Nunca bailamos en una misma maloca.

18 / kai noso­tros

naitenona aquella-tradición

bauñedikai no-dejamos

/ zaaireminu sin-bailar

maijkidikai trabajamos

/ ¡aieramakki antepasados

daunena parejo

jufiduaide discutían

daajena zaiyena uno solo- bailar-corno para

naikino faai aquella- se olvi-

tradición dará

dooitu / done diciendo otra

vez

daakíno misma-

tradición

jufiduaide discutían

kai nues­tros

mootak padres

/ iemona imakki eso- ellos

desde

uuñote naitenona dau ñaiteza / sabían aquella- siempre hablaban-

tradición puesto que

No olvidamos esa tradición. Trabajamos para bailar entre todos. Los ante­pasados discutían cada detalle para no olvidar la tradición. Esa misma tra­dición la discutían nuestros padres. La conocían puesto que hablaban siempre de ella.

1. Es decir, sin haber procurado la comida necesaria para poder celebrar una fiesta. (N. del T.)

Page 14: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

706 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

imakki ellos

eo muy

zimo sabe­dores

/ uuñote / ie sabían eso

meeino des­pués

kaki noso­tros

ykijiza poco

19./

naikinonu ¡ufidotíkai komo faaitañeyenu / ¡uierumaki eo uuñote aquella- discutimos ahora no-olvidar- antepasados mucho sabían

tradición para

najeri / iemona eiyue todos eso- mucho

desde

¿zo¿de / daakino yuuidikai / ziiño-parece misma- contamos sabedores-

tradición

ñedikai / no-somos

Ellos eran grandes sabedores. Nosotros, en cambio, hablamos poco de esa tradición para no olvidarla. Todos nuestros antepasados sabían mucho. Por eso nuestra tradición parece muy extensa. Nosotros contamos la misma historia, pero no somos sabedores.

32. ÑAIAKINO1

/ nüirite juari corres- envuelto ponde de yuca

nüirite corres­ponde

juun envuelto de yuca

/

/ tuaiyeke me voy

taaiye / uni ir- a un

hay que lado

kiuai ver-ve a

¡aai2

ve

yikk carne

taaiyeke / me voy

jomu3 bei / mico encuentra

maicero

CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE4

¡Los envueltos de yuca que me corresponden a mí! ¡Me voy! ¡Ve a ver la carne! ¡Me voy! ¡Los envueltos de yuca que me corresponden a mí! ¡Me

voy! ¡Ve a un lado! ¡Busca el mico maicero!

1. 'Palabra que se cantaba'. [P.] 2. En el original: munihai; supuestamente 'tabaco' (?). [P.] 3. En el original: huma; supuestamente 'está bien' (?). [P.] 4. Lo entonan los invitados en vísperas de la fiesta. Se canta también en otras

fiestas. [P.]

Page 15: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 707

33. ÑAIAKINO1

I dubeiyí2 / nimei íbu / meye3 ine / figo raadi tído un-lado- dónde pago lamido- da buena cosa ambil mano será

iyui jukkoñeiye / figo ruudi komk4 iyuki ¡utedoñeiye / fuerza negada-no- buena cosa hombre fuerza negada-no-

será será

ntme¿ íbu / meye5 ine / dónde pago lamido- da

será

CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE6

Aquí está mi mano. ¿Dónde está la recompensa? Dame ambil7 ¡La buena cosa, el poder del ambil, no lo retengas! ¡La buena cosa que da fuerza al hombre, no la niegues! ¿Dónde está la recompensa? ¡Dame ambil!

34. AIFUIEI RÚA

0 ?

kiuui ver-ve a

imimu%

ese-pez cheo

no 7

kiuui ver-ve a

¡ooide yorei9 omi omi no yace gente lanzo lanzo ?

1. Ver nota 1 canto 32. (N. dei T.) 2. En el original: dehidiai. Supuestamente, 'voy a ver' (?). [P.] 3. En el original: medya. Supuestamente, 'rápido' (?). [P.] 4. En el original: kumui. Supuestamente 'hamaca' (?). [P.] 5. Ver nota 3. (N. del T.) 6. Ver nota 4 del canto 32. (N. del T.) 7. La palabra üdo designa un envuelto que contiene ambil mezclado con sal. (N.

del T.) 8. En el original: imino. [P.].

Esta palabra en lengua muinani significa 'bonito'. (N. del T.) 9. En el original: hudidyuri. [P.].

Según información del abuelo José García, hablante de la lengua muinani, se tra­ta de Kudiyima, ¡efe de los Amuiyikiai, Gente Libélula. (N. del T.)

Page 16: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

708 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kiuai no kiuui1 / ver- ? ver-

ve a ve a

CANTO DE LOS AIFUIEI AL ENTREGAR LA CARNE2

¡Ve a ver ese pez cheo! ¡Hombres, vayan a verlo! Lo lanzo al suelo. ¡Vayan a verlo!

35. OKIMABI3

/ zirevu jioya jiyuyí / daanakai anu jueri reiñokama mooma zirevu4 Jioya jiyuyi5 abajo- abajo antes invocado padre

nosotros

Otenukma / nanoo miñona monie okinuiekori / erue yareki / Otenukma primero morada abun- okinuiekori inte- postes

dancia rior

nanoo raínana nazeda monie juzimaire / dainadi firizaire / primero morada puerta abun- yucal dicho sembrado

dancia áefirizao

La segmentación de estas dos palabras podría ser, según José García, nota uai (palabra de lluvia). El significado del canto queda, sin embargo, oscuro. (N. del T.) Dictado por Pedro, quien no supo traducir este canto. [P.] La tribu de los Aifuiei vivía en el Alto Caraparaná. Su habla no se entiende entre los Murui. Aquí se transcribe textualmente la traducción indicada por Preuss. (N. del T.) Palabra compuesta de okima y jaigabi (cahuana). El verbo okide significa 'dar nombre'. Durante la fiesta okima se rememora cómo en el comienzo todas las cosas recibieron su nombre. Ocasionalmente el ritual se celebra también para darle un nuevo nombre a un personaje vivo, de acuerdo con los 'trabajos' que haya realizado y las funciones que desempeñe. (N. del T.) Según Preuss la palabra zirevu significa 'sonajero'. Nuestros informantes la clasi­ficaron como exclamación. (N. del T.) Esta palabra está presente en todos los cantos okimabi. Posiblemente se trata de una forma especial de la palabra jiyaki (fondo) para hacer referencia al Infra­mundo. (N. del T.)

Page 17: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 709

muido monie punta abun­

dancia

ñaaiyí joó / ñauiyí joó

tomno mascota

uaiena voz

iena esta

afet arriba

eeiñikom gente-a

zireva zirevu

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

Zirevu jioya ¡iyayil Allí abajo está el Padre Okinuiema, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa otenukko, la casa de la abundancia. En su interior están los postes. En la puerta de su primera mo­rada está el yucal de la abundancia. Dicho yucal es el sembrado del bejuco firizao1. En la punta de las plantas suena la voz de la mascota de la abun­dancia2. Esta voz imita el sonajero aquí arriba ante la gente: zireva ñaaiyi joól

36. OKIMABl

/ ñunurikua ¡íyayí I daanukai unu ¡ueri reiñokama mooma avispón infra- abajo- abajo antes invocado padre

mundo nosotros

Okinuiema / Okinuiema

ruínanu otenukko morada otenukko

nuzedu monie puerta abun­

dancia

nonore muido sembrado punta de achiote

monie tooíño monie Nonorekajima / ie ieiko uainu ufei eeiñi-abun- mascota abun- Nonorekajima su ala palabra arriba gen-

dancia dancia

/ koni te-a

ñunuñunurikuu zumbido del

avispón

ñaaiyí ñaaiyi

joó joó

1. Bejuco cuyas semillas son utilizadas en la fabricación de sonajeros empleados en las fiestas. (N. del T.)

2. Según el informante se trata de la libélula amuiyikiño. [P.]

Page 18: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

710 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡El avispón1! ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre Okinuiema, invocado por nosotros desde los comienzos. Su morada es la casa otenukko. En la puerta está el sembrado de achiote de la abundancia, y en la punta de las plantas está la mascota de la abundancia, el avispón Nonorekajima2. El zum­bido de sus alas lo imitamos3) aquí arriba ante la gente: ñunuñunurikua ñaaiyi joó\

37. OKIMABI

/ teyane canto infra-

del grillo mundo

jiyuyi / daunukai unubuti ¡ueri reiñokamu moomu abajo- abajo- antes invocado padre

Nimeira Buineima / nunoo raínana monie nimeiraikori / erue Nimeira Buineima primero morada abun- nímeimikori inte-

dancia rior

monie yareki meiyue Nüneiru tooíño uuienu / ienu ufei eeiñF abun- postes en medio Nüneiru mascota voz esta arriba gen-

dancia

koni teyane ñaaiyi joó / te-a teyane ñaaiví ioó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡El canto del grillo! ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre Nimeira Buinei­ma4, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa nimeimiko. En su interior, en medio de los postes de la abundancia, suena la voz de la mascota de la sabiduría. Esta voz imitamos aquí arriba ante la gente: teyane ñuuiyí joó!

El avispón fue el primer animal que se domesticó en la morada de Okinuiema. Como carecía de color, pintó su cuerpo con achiote. El que un avispón haga su nido en una casa es considerado de buen agüero: el dueño de la casa va a tener comida en abundancia. (N. del T.) Al parecer, se trata del sonajero u otro instrumento musical. [P.] Así como el avispón busca miel en el monte, los invitados llegan al baile con la intención de tomar cahuana. (N. del T.) El Buineima de la sabiduría. [P.]

Page 19: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 711

38. OKIMABI

I ¡uikavuyi jiuvuyi jiyuyi / daanakai ana jueri reiñokama ¡uikavayi jiuvuyi jiyuyi abajo- abajo antes invocado

nosotros

moomu ¡uikaya Buineimu / ruinunu monie naiko ¡uikayuikori / padre ¡uikaya Buineima morada abun- aquella- ¡uikayaikori

dancia casa

erue monie yareki meiyue ¡uikayutoferi uuienu / iene afei inte- abun- postes en medio maguaré voz esa arriba rior dancia

eeiñíkoni juikavayi ñaaiyi joó / gente-a ¡uikavayi ñaaiyi joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

•Juikavayi jfavayi1] ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre ¡uikaya2 Buinei­ma, invocado por nosotros desde los comienzos. Su morada es la casa de la abundancia, la casa juikayaiko. En su interior, en medio de los postes de la abundancia, suena la voz del maguaré. La imitamos aquí arriba ante la gente: juikavayi ñaaiyi joó\

39. MAKUR1KA

/ makurika maguaré

minemine3

minemine infra­mundo

daanakai abajo-

nosotros

anabati abajo-

allí

j aén

antes reiñokama invocado

mooma Makuri Buineimu padre Makuri Buineima

I nanoo ruinunu monie makuriko / primero morada abun- makuriko

dancia

Estas dos palabras son exclamaciones de alegría; con ellas se mima a los niños pequeños. (N. del T.) Derivado de ¡uite (excavar, ahuecar). El Padre Buineima adopta este nombre en el momento de comenzar a ahuecar un tronco para fabricar el maguaré. Preuss tra­duce la palabra ¡uikaya como 'sonajero'.(N. del T.) Estas dos palabras aparecen solamente aquí. [P.]

Page 20: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

712 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iko erue monie tooíñonu / tooíño monie Mukurimu uieko esa- inte- abun- mascota mascota abun- Makurima frente casa rior dancia dancia

nakueína / iena ari eeiñikoni makurika minemine ñaaiyi ¡oó / toda- esta arriba gente-a makurika minemine ñuuiyí ¡oó

frente

CANTO DEL MAGUARÉ

¡El sonido del maguaré en el Inframundo! Allí abajo está el Padre Mukuri1

Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa makuriko. En su interior está la mascota de la abundancia Mukurimu con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arri­ba ante la gente: makurika ñuuiyí ¡oó\

40. OKIMABI

I nibaigkre uyegkre jiyuyi / duanakai unubuti jueri reiñokama nibuigkre uyegkre2 jiyuyi abajo- abajo- antes invocado

nosotros allí

jkjai mooma Uyegi Buineimu / nanoo rumana monie naiko jfajai padre Uyegi Buineima primero morada abun- aquella-

dancia casa

uyegükori / erue yureki meiyue jizuje uyegükori inte- postes en medio cria-

rior tura

uieko frente

nakueína / iena toda- esta

frente

afei eeiñikoni nibuigkre uyegkre ñaaiyi ¡oó / arriba gente-a nibaigkre uyegkre ñaaiyi joó

1. De makurina, una especie de árbol 'polvillo' de cuyo tronco se hace el maguaré. (N. del T.)

2. Preuss traduce estas palabras como 'quizá maguaré' y 'maguaré', respectiva­mente. (N. del T.)

Page 21: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 713

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

Nibaigkre uyegkre jiyuyi! Allí abajo está el Padre Uyegi Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa uyegüko. En su interior, en medio de los postes, está la criatura con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arriba ante la gente: nibaigkre uyegkre ñaaiyi joó!

41. OKIMABI

I ie nibuí kore gírevu jfajai jiyuyi /daanakai ana jaeri eso regresa almidón retoma jfajai jiyuyi abajo- abajo antes

nosotros

reiñokama mooma Koregi Buineimu / miñana monie koregü-invocado padre Koregi Buineima morada abun- almidón-

dancia

kori / erue monie yareki meiyue koregi ¡izaje uieko casa inte- abun- postes en medio almidón criatura frente

rior dancia

nukueinu girevaka jfajai ñaaiyi joó / toda- retoma jiajui ñaaiyi ¡oó

frente

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡Que regrese el almidón del Inframundo! ¡Jfajai jiyayü Allí abajo está el Pa­dre Koregi1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su mora­da es la casa de la abundancia koregüko. En su interior, en medio de los postes de la abundancia, está la criatura del almidón2 con su frente ancha. ¡iajai ñaaiyi joó\

1. Almidón. [P.] 2. Es decir, el maguaré. [P.]

Page 22: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

714 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

42. OKIMABI

/ jioya umuruiko nooinuere jioyu ¡iyuyí / daunukaí unu jueri jioya umuruiko avispón jioya jiyayi abajo- abajo antes

nosotros

reiñokama mooma Umurui Buineima / nanoo ruinunu monie invocado padre Umurui Buineimu primero morada abundancia

umuruikori / erue yureki meiyue jizaje uieko nakueína / umuruikori inte- postes en medio criatura frente toda-

rior frente

iena ari eeiñikoni Umuruiko nooinuere / ñaaiyi ¡oó / esa arriba gente-a Umuruiko avispón ñuuiyí joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

\Jioya ¡El avispón de la casa umuruiko1. [Jioya jiyayi! Allí abajo está el Padre Umurui1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa umuruiko. En su interior, en me­dio de los postes, está la criatura con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arriba ante la gente. ¡El avispón2 de la casa umurikol ñaaiyi joól

/ reriko daña riina pájaro abajo llega

flautero

jiyayi / daanakai infra- abajo-mundo nosotros

anu jueri reiñokama abajo antes invocado

mooma Reriyi Buineima / nanoo miñana naiko Reriyükori / padre Reriyi Buineima primero morada aquella- Reriyi - casa

casa

erue monie yureki meiyue tooiñona / iena afei eeiñikoni inte- abun- postes en medio mascota esa arriba gente-a rior dancia

De umuruna, una especie de árbol de madera dura que se usa en la fabricación del maguaré. (N. del T.) Al ahuecar el tronco para fabricar un maguaré, se debe evitar que la madera se quiebre. Sirve de modelo para este trabajo la manera cómo el avispón abre hue­cos en palos de madera dura. (N. del T.)

Page 23: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 715

renren nuaiyt canto del ñuuiyí

pájaro flautero

¡oo joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

El pájaro flautero ha llegado al inframundo. Allí abajo está el Padre Reriyi Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa Reriyüko. En su interior, en medio de los postes, está su mascota. Imitamos su canto aquí arriba ante la gente: rerireri ñaaiyi joó!

44. OKIMABI

I yoroiri daña voz del abajo

za mico maicero

ramuda jomaño cumbrera mico

maicero

jiyayi / daanakai infra- abajo-

mundo nosotros

uaiena daña yoroiri voz abajo voz del

reiñokama invocado

ñaaiyi ñaaiyi

mico maicero

Jitoma ¡itoma

joó / joó

1 ifo cabe

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡La voz del mico maicero abajo en el Inframundo! Allí abajo está Jitoma, in­vocado por nosotros. La voz del mico maicero se escucha en la cumbrera de la maloca allí abajo: yoroiri ñuuiyí ¡oó\

45. OKIMABI

I deibira uneko yiane yíjki jiyayi I daanakai ana reiñokama ataque avis- zumbido yíjmi jiyayi abajo- abajo invocado

pero nosotros

mooma Deibira Buineima / nanoo rainana deibiraikori / padre Deibira Buineima primero morada deibiraikori

deibiruiko erue yureküi / nanoo nazeda monie juzire / monk deibiraiko inte- postes primero puerta abun- yucal abun-

rior dancia dancia

Page 24: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

716 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

tooíño unema yirijimu / joó / mascota avispa yüijima ¡oó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡El zumbido de las avispas que atacan! Yijiai ¡iyayil Allí abajo está el Padre Deibira1 Buineima, invocado por nosotros. Su primera morada es la casa dei-biraiko. En su interior están los postes y en la puerta el primer yucal de la abundancia. La mascota de la abundancia es la avispa yüijima2. Joó\

46. OKIMABI3

I riune jiyayi I daanakai fuirki eeiñi ikika jiruira revoloteo infra- abajo- río gente maldecido- seducción

mundo nosotros abajo fue

amena / jiyaki jiruira riñonki dainadi yafikürizai riune / árbol base seducción mujeres dicho moscas revoloteo

ñaaiyi nijai joó / ñaaiyi nijai joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡El revoloteo de las moscas en el Inframundo! Allí abajo nuestros antepasa­dos maldijeron el árbol de la seducción.4 Al pie de ese árbol revolotean las moscas, que son las mujeres seductoras. Ñaaiyi nijai joó!

1. Experto en el arte guerrera, pues posee la agilidad y rapidez con que ataca una avispa. (N. del T.)

2. La avispa simboliza el ají, pues los frutos de éste, en el estadio inicial de su for­mación, son comparados a la cola de la avispa. Así, el veneno de la avispa es el picante del ají. (N. del T.)

3. Ver interpretación p. 184.[P.] 4. Con el nombre de jiruira amena se designan varias especies de árboles que con el

perfume de sus flores hacen que las mujeres 'pierdan la cabeza' y se vuelvan in­fieles. Para evitar que esto suceda, esos árboles son 'apartados' mediante la mal­dición. Las mujeres son comparadas a las moscas pues ambas lamen la cahuana, que es el semen del Buineima. (N. del T.)

Page 25: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

FIESTA DE LA YUCA 717

47. OKIMABI

I jeivayí movimiento

de hojas de maní

infra­mundo

daanakai abajo-

nosotros

anu abajo

¡aen antes

reiñokama invocado

mooma padre

Nooigi Buineimu Nooigi Buineimu

I nunoo ruinunu monie nooigükori / Nooigüko primero morada abun- nooigükori Nooigüko

dancia

erue monie yarekí / nanoo ruinunu nuzedu monie rurkíri / inte- abun- postes primero morada puerta abun- sembrado rior dancia dancia de maní

/ ienu eso

afei arriba

eeiñikoni jeivuyí / ñaaiyi gente-a movimiento ñuuiyí

de hojas de maní

joó joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

En el Inframundo se mecen con el viento las hojas de maní. Allí abajo está el Padre Nooigt1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa nooigüko. En su interior están los postes de la abundancia. En la puerta está el sembrado de maní, el sembrado de la abundancia. Imitamos aquí arriba ante la gente el movi­miento de las hojas de maní, ñaaiyi ¡oó\

48. OKIMABI

/ jioya nihai gírevu alegría regresa retoma

mooma ¡ioya Buineimu padre ¡ioyu Buineimu

jiyuyi / infra­

mundo

/ nunoo primero

duunukai abajo-

nosotros

raínuna morada

anu jueri reiñokama abajo antes invocado

monie jioyuikori / abun- ¡ioyu- casa dancia

El Buineima del agua. El maní es una planta del mundo subacuático; fue traído a la tierra por los Buineizai. (N. del T.)

Page 26: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

718 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jioyaiko erue monie tooíño / tooíño monie jioyaiko inte- abun- mascota mascota abun-

rior dancia dancia

imu uuryu pájaro canto

chamón

uaiena / jioya nihai gírevu beyu gírevu / ñaaiyi nijai ¡oó canto alegría regresa retoma maíz retorna ñaaiyi nijai joó

té I jié

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡Que regrese la alegría del Inframundo! Allí abajo está el Padre Jioya Buinei­ma, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa jioyuiko. En su interior está la mascota de la abundancia. La mascota es el pájaro chamón con su canto. Que regrese la alegría! ¡Que regrese el maíz! ñuuiyí níjui ¡oó ¡ié\

49. OKIMABI

/ ¡ioyu mayaridivu jiyayi / daanukaí ana jueri reiñokama ¡ioyu yuca infra- abajo- abajo antes invocado

mooma ¡ioyu padre Jioya

erue monie inte- abun-rior dancia

nijái joó / nijúi joó

mundo nosotros

Buineima / nunoo rainana Buineima primero morada

jioya jizanu jioyu nibuiridivu ¡ioyu cria- ¡kyu yuca

tura

monie jioyuikori / abun- jioyaikori dancia

mayaridivu / ñuuiyi yuca ñuuiyi

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡Jioyal ¡La yuca en el Inframundo! Allí abajo está el Padre Jioya Buineima, in­vocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa jioyaiko. En su interior está, como su criatura, la yuca. ñaaiyi nijúi joól

Page 27: ENFERMEDAD Y MUERTE - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros. Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo

JUEGO DE LA PELOTA 719

50. IFOKI1

I jioyu jioyuka ¡iujai ¡iyayí / daanakai anu jueri reiñokama jioya jioyaku jiujui2 ¡iyuyi abajo- abajo antes invocado

nosotros

moomu ¡ioyu Buineima / nunoo ruinunu monie jioyaikori / padre jioya3 Buineima primero morada abun- jioyaikori

dancia

jioyaiko erue monie ¡ioyu jizujenu kaiza Jioya dueñe / jfajai jioyaiko inte- abun- jioyu criatura noso- ¡ioyu no- jkjui

rior dancia tros triste

¡ioyuka jfajai joó / ¡ioyaka jfajai joó

CANTO DE ENTRADA

¡ioyu jioyuka jfajai jiyayi! Allí abajo está el Padre Jioya Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abun­dancia, la casa jioyaiko. En su interior está la criatura de Jioya ; ¡alegrémo­nos!

UUIKI*: EL JUEGO DE LA PELOTA5

51. UUIKI DAITATAjA RAFUE (LA TRADICIÓN DEL JUEGO DE UA PEUOTA)

1. / ifode / inomona ari bitikai / daanomona ari daanokoni así-es allí-desde arriba vinimos mismo- arriba mismo-

lugar-de lugar-en

1. 'Cabeza'. [P.] Con este canto se inicia el ritual, es decir, corresponde a la parte más sagrada de la ceremonia. (N. del T.)

2. Estas tres palabras son expresiones de alegría. (N. del T.) 3. Alegría. (N. del T.) 4. 'Pelota de caucho', 'fiesta del juego de la pelota'. [P.] 5. Ver la interpretación en las pp. 191-195. [P.]