enfermedad y muerte - bdigital.unal.edu.co · persona que nos enseña aquí. ellos están allá...
TRANSCRIPT
ENFERMEDAD Y MUERTE
28. JURA1
I mooma Kumu eiñkimu finoriyu una domeko erue jtfaiya padre Kumu chamán preparación yajé morada inte- embria-
rior guez
¡orejiai o iñe / kue jiza ifo jereimo ekuyumana aguibidedi espíri- tú no- mi hijo ca- interior- enfermedad- flota-lo que
tus darás beza en como
kue jizumo erobiñenu / jueri o biyu domeko jereimo o fino-mi hijo-a no-mira antes tu venida morada interior- tu prepa-
en
riya naimere jufuikko o doziñoke finua / ración dulce aliento- te aparto curo
con
REZO PARA CURAR ENFERMEDADES2
¡Padre Kumu, chamán, dame el poder del trance que produce el yajé creado por tí en tu morada! ¡Que aquello que flota como un mal3 en la cabeza de mi hijo4 no lo atormente más! Con el aliento dulce5 de lo que tú preparaste en tu morada cuando llegaste en el principio, alejo la enfermedad y curo al enfermo.
2.
fura = 'lo sobrenatural'. [P.] Con el nombre de jura, palabra compuesta de jü (rezar) y -ra (cosa), se designa la invocación de los demiurgos que en los comienzos encontraron la forma de curar enfermedades y otros males. (N. del T.) AI pronunciar el rezo, la persona lleva una ortiga (imokírei) a su boca. Ver interpretación p. 231. [P.] Ekuyama significa también 'calor', 'candela' o 'lombriz intestinal llena de sangre'. Cualquiera de las acepciones cumple la función de señalar que el cuerpo sufre una. Con la expresión 'mi hijo' se hace referencia al cuerpo del enfermo. (N. del T.) En el fonógrafo, la persona que recita el rezo se llama a sí misma Naimeki Buineima (yo, el conocedor de la hierba naimere). Esta hierba recibe también los nombres de karai o nozekue. [P.] En realidad, naimere significa 'dulce'. La hierba a la que alude Preuss se llama naimekirei. (N. del T.)
694 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
29. BUINEIGIE1 (CANTO FUNERARIO)2
1. / gírevu retorna
Buinei Buinei
gtrevu retoma
jtjn
jijü jiyuyi / duanukaí ana infra- abajo- bajo nundo nosotros
jueri antes
duuidíma / duuide mooma Buineigkmu / nanoo teraidu erue murió- murió padre Buineigkmu primero costilla inte-el que rior
tooíño monie Buineirikoimu / itenonu kaiza duuiyanu gírevu mascota abun- Buineirikoimu ese-suceso- noso- muerte- retorna
dancia desde tros desde
jijü 1 tooíño jijü mascota
¡inoke afuera-
yo
¡irenoye / jüenokeidu jino ruinuneye / rescatado- rescatado- afuera colocado-
habiendo sera sera
¡Retorna, Buinei, retorna! Jijü, ¡el Inframundo! Allí abajo mora nuestro Padre Buineigkmu3, quien murió en los comienzos. La primera mascota que se crió dentro de sus costillas4 es Buineirikoimu5, la mascota de la abundancia6. Desde entonces nosotros morimos pero retornamos. Jíjül Rescataré el alma del Inframundo y la colocaré aquí entre nosotros.
/ Jtjr jüü retorna jia primero afecto
kína mido gírevu jüü / monifue pala- retoma ¿¿¿it abun-
bra-por dancia
1. Los que están en el Inframundo, los muertos. [P.] 2. Ver interpretación p. 231 s. [P.] 3. Nombre del antepasado que murió primero, figura de la muerte. ( N. del T.) 4. 'Costilla' significa al mismo tiempo 'costado de la maloca', ya que la maloca
simboliza a una persona. Antiguamente los muertos se enterraban en la maloca. (N. del T.)
5. Nombre del alma del difunto. [P.]. Buineirikoima designa también a la golondrina de agua. ( N. del T.)
6. La finalidad de los cantos funerarios es convertir el dolor por la muerte de una persona en una 'fuerza buena', o sea la esperanza de que el alma del difunto reencarne algún día en otro ser humano. Por tal razón se menciona siempre a la 'mascota de la abundancia', monifue tooiño de monide (tener suficiente comida, saciarse). Cuando muere una persona se prepara gran cantidad de cahuana. Con ella 'se endulza el alma del difunto' [komeki naitnenoga); el alma es atraída para que penetre en el semen del hombre y el útero de la mujer permitiendo así su posterior reencamación. (N. del T.)
ENFERMEDAD Y MUERTE 695
Buineirikoima komeki ari kureinotima / kureinote mooma Bui-Bumeirikoima corazón arri- agarra- agarra padre Bui-
ba el que
neigüeim / kka ¡aeri duuide tooíño komeki / neigüeinu este antes murió mascota corazón
Jijü, ¡Retoma por medio de la palabra de afecto de los comienzos, Jijül
Aquí arriba el Padre Buineigüeinu1 agarra el alma de Buineirikoimu, la mascota de la abundancia, el alma de la mascota que murió en los comienzos.
3. / kureinokeida yabadotima / yabadoga tooíño komeki una agarrado- mima-el que mimada- mascota corazón abajo habiendo es
kue nibuinoye / duuko cromo ruinuneye naimakoni naimamo / yo enviado- misma- en colocado- él-junto a él-en
será casa será
La agarra y la mima. Enviaré abajo el alma de la mascota mimada, la colocaré en esa misma casa junto a él2 .
4. / komeki duere jaaiya / ore ikiraniñe / kai teoñeye / ore corazón triste se va oye qué forma noso- visto- oye
de regaño tros no-será
nubuiniñe / kui kkiye / amistad- noso- visto-no-habrá tros será
El alma se va triste. ¡Escucha! ¿Por qué nos castigas tan duro? No nos veremos más, ya no podemos estar juntos. La veremos en otro ser humano. 3
1. Representado por el dueño de la maloca y del rito funerario. (N. del T.) 2. El Padre Buineigiema. (N. del T.) 3 Un canto fúnebre consta de tres partes. Primero se menciona el Inframundo, el
Padre que reina en él y su mascota. Luego se presenta al dueño de la maloca, y en tercer lugar se hace alusión al alma del difunto que es rescatada del Inframundo, mimada por los dolientes y enviada nuevamente abajo. Este movimiento se repite tres veces. En el presente canto no se sigue exactamente la forma canónica. (N. del T.)
696 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
30. JUKUMI1
/ yíjiui jiyayí I daanakaí anu reiñokama mooma Jukugí Buinei-ánimo infra- abajo- abajo invocado padre Jukugí Buinei-
mundo nosotros
ma kiraida tooíño jinoke jirenoye monifue ¡ukumimu ¡inoke ma costilla mascota afuera- rescatado- abun- alma afuera-
yo será dancia yo
raínaneye / monifue tooíño komeki unu níbaín jaaiya / dañe colocado- abun- mascota corazón abajo envía se va otra
será dancia vez
naimakoni duere jauiyu / jüa / él-junto a triste se va jüa
CANTO DEL RITO RAIFORABl (rito mortuor io) 2
¡Ánimo! ¡El Inframundo! Abajo mora el Padre ¡ukugi Buineima1 invocado por nosotros. Sacaré de su morada la mascota, el alma de la abundancia, y la colocaré aquí entre nosotros. El alma de la mascota de la abundancia, enviada nuevamente abajo, se va. Tristemente regresa junto a él. /«a!4
OKÍMA: LA FIESTA DE LA YUCA Y DE LOS ANTEPASADOS 5
31. OKIMA RAFUE (LA TRADICIÓN DE LA FIESTA OKIMA6)
yüdemo I nanode buu primero quién
nuikino komuitute no había- aquella- creó cuando tradición
moomudi bikino / padre esta-
tradición
El alma. [P.] Este rito se celebra algunos meses después de muerta una persona. Ver interpretación p. 215. [P.] El Buineima de las almas. [P.] El Buineima del veneno de ¡ukure (venenoso), dueño de todas las substancias venenosas. Este canto se entona a la muerte de un brujo para 'endulzar' su alma. (N. del T.) Esta exclamación significa aproximadamente (¡que así sea!).(N. del T.) Cf. las interpretaciones en las pp. 178-190.[P] Cf. especialmente la interpretación en la p, 187. [P.]
FIESTA DE LA YUCA 697
juzibi kaimo ¡uizke / uri i teño utke kai jaierumaki / No-yuca noso- entregó arri- esa- traje- núes- antepasados No-
tros-a ba tradición ron tros
/ ¿e giyikína kai jaierumaki él detrás núes- antepasados
tros
fkni níkako uri imk utika fieni sueño- arri- él traída-
por medio de ba fue
naikíno finode / ari kaimo ¡aizke / aquella- hicieron arriba nosotíos-a entregaron
tradición
En los comienzos, cuando no existía nadie, el Padre instauró esta tradición. Nos entregó la yuca. Nuestros antepasados trajeron esta tradición a la superficie de la tierra. La trajo Nofieni con la ayuda de un sueño. Después de él, nuestros antepasados practicaron aquel rito y nos lo legaron aquí en la tierra,
2. / itenodo Otenuiemu zaite / daa üuízite baañena / nia baa-esa-tradi- Okinuiema bailó siem- festejaba sin- enton- no-ción-por pre cesar ces
medio de
ñede dakíno / daa rote dejaba un- siem- canta-
detalle pre ba
/ daa siempre
ñaite / nia habla- enton-ba ces
daa siempre
zuite baila
ba
imkdi I kai ari yotimk biñede / uri k aína y ote it eiza / él noso- arri- enseñó- no-vino arri- noso- enseñó existe-
tros ba el que ba tros-a sí
kai fakai ite imakki / inomo ite / núes- dirección están ellos ese-lugar- están tra en
Okinuiema1 bailó siguiendo esas palabras. Sin cesar celebraba la fiesta; no olvidaba ningún detalle. Cantaba, hablaba y bailaba continuamente. Él, quien nos enseñó todo aquí en la tierra, no ha venido, ya que existe otra persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros.
Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo manda sus poderes para que árboles y plantas den frutos en abundancia. Su nombre se deriva de oki (dar nombre) pues él denominó en los comienzos a todos los frutos. (N. del T.)
698 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UÍTOTC
/ nainomo ¡uka duuíkodi aquel- real- enferme-
lugar-en mente dad
iñede / mure nuikino ñuitino iya-no- bueno aquella- hablan- estar-
existe tradición los que
¿fe buukeitu / están mueren-
acaso
no / buaíñede / eo mure unu inodi / duu lugar no-mueren muy bueno abajo ese- siem-
lugar pre
inomo jkíkerm jauizaide / ese-lugar-a a veces van
En aquel lugar no existe la enfermedad. Es un lugar bueno donde están los que hablan de aquella tradición. Ellos no mueren. El lugar allí abajo es muy bueno. Ellos viven eternamente, no mueren. A veces alguien va a ese lugar a hablar con ellos)1.
4. / ieri imkmo kaki jfaikenu reiñuuidikui Okinuiemumo ie eso- él-a noso- a veces invocamos Otenuiemu-a eso por tros
duofo Buineimamo misma- Buineima-a manera
/ nuikino moomu iteno / ieri kui rooiude aquella- padre esa- eso- noso- cantar-tradición tradición por tros cuando
imiemo reiñmidikai / itenodo kaki okima finuaidíkai / bikino
esa-traui- nuso- oictma nacemos esta-
medio de ción
¡ufiduaidikai / zaizaiya jeniki bie okima bakaki / discutimos danza comienzo este okima historia
Por eso, en ciertas ocasiones invocamos a Okinuiema y también a Buineima. Aquella tradición es la tradición del Padre. Lo invocamos cuando cantamos. Celebramos la fiesta okima con las palabras que nos fueron legadas. Hablamos de esta tradición. La historia de la fiesta okima es el origen del baile.
5 .1 ieri eso-por
okima otema
finoyenu hacer-para
jofo casa
ttíuniuide construir-
manda
iyuímudí / jefe
' te
eso zaui terminado
1. Se refiere al hecho de que mediante el uso de substancias alucinógenas se logra entrar en comunicación con los que viven en el Inframundo. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA
rizuide diue / siembra tabaco
oruizuide irui uufe llenan fogón arriba-
lado
yeranki / envueltos de ambil
inomona ese-lugar-
desde
69
uuñoga sabida
teño / daafo iyi eiyuena tkka okima finoye / tradición misma- chagra grande tumbada- okima hacer-
manera es para
Para celebrar la fiesta, el jefe manda construir una maloca. Luego siembra tabaco. La pasera encima del fogón está llena de envueltos de ambil. Gracias al ambil se tiene conocimiento de la tradición. Para celebrar la fiesta otema se abre también una gran chagra1.
6 . / rafue baile
jenikina origen
ie eso
zuai terminado
¡ufiduaide discuten
bifo así
yeru ambil
finuuno / preparado-habiendo
itenodo dani esa-tíadi- solos ción-por
por medio de
kuí komeki yuu izoi jufiduukikui / eri ¡ue noso- corazón decir parece discutimos eso- antes tros
moomu juizikakino nujeri padre entregada- todos
tradición
irutziyenu celebrar-
kakadezu dune escucha otra
vez
truiziretnina sin-celebrar
para
ieri eso-por
daakena komuidimk ieri mismo- se origina- eso-tiempo el que por
nagazie cada-grupo
daanomo mismo-lugar-a
bizaide viene
jaiei antes
kakadeza mooma kaimo escucha- padre noso-
puesto que tros-a
¡aizikakino / entregada-tradición
Luego se prepara ambil de esta manera2 y se conversa sobre el origen del baile. Conversamos con ayuda de las palabras que nos fueron legadas y así como nos lo enseñaron. Esas palabras nos fueron entregadas en los comienzos por el Padre para que todos celebraran la fiesta. Los que vivían en aquellos tiempos escuchaban las palabras sin festejos. Todas las tribus se reunían en un mismo lugar a escuchar las palabras que el Padre nos legó.
1. Con los frutos de la chagra se alimentará posteriormente a los invitados a la fiesta. (N. del T.)
2. Posiblemente el informante señaló a una persona que estaba preparando ambil en el momento del dictado. (N. del T.)
700 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Z. / ieri ¡uzibina eso- yuca
por
teodíkai nugumte cada-
hombre
amoki ustedes
kkdamoí kai ven-ustedes noso
tros
daafo kai zairuteno misma- núes- baile-manera tía tradición
iteno / esa-
tradición
juzibí yuca
/ ieri zuizuidikui ie guiyíferi okimu eso- bailamos ella comer- okimu por intención-con
Por tal razón obtuvimos la yuca, cada hombre la tiene; ustedes la tienen al igual que nosotros, la yuca que es parte de la tradición de nuestro baile. Bailamos para comer yuca como lo prescribe la tradición de la fiesta otema.
8./ ieri eso-por
rafue baile
finoyiferi hacer-inten-cíon-con
kaína. noso-tros-a
¡uarei otanetaoide maguaré construir-
manda
iyaimudi jefe
üaizia taiyena / niade ie iñedena kui -üaíziyadí fareñede / celebrar- tocar- en caso ese no-está- núes- celebración agradable-cuando para de cuando tía no-es
mooma ikínodí komuitugu / padre esa- creada-fue
tradición
ieri
eso-por
juarei iyari farfaide / jae maguaré estar- agradable- antes
por es
moomamo ite jfai juareki / padre- existe otro maguaré donde
Con el fin de celebrar la fiesta, el jefe nos manda construir un maguaré para que se toque durante el ritual. Cuando no hay maguaré, nuestra fiesta carece de sabor. Cuando hay un maguaré, la fiesta es amena. Esta tradición fue creada por el Padre en los tiempos primordiales. El Padre tiene también un maguaré.
9. / taireirizaide ie imugu jíkoduijuidezu / nia biko erodo tofi-toca su agua anuncia- enton- cielo interior- re
puesto que ces por ga-
keidu juuizuide moomu jubo iyumonu imugunu / imugu nia biko do-ha- va padre arri- estar- agua- agua en- cielo
Diéndose ba desde como tonces
FIESTA DE LA YUCA 701
erodo tofikeku interior- regado-
por habiéndose
unudikodo ¡uaizaide tierra-por pasa
jaaia kaimo deeizaide nokki ua bikomonu / va- noso- llueve lluvia arriba cielo-
cuando tros-a desde
/ uu bikodo juuireínide / nk deeizaide arriba cielo- nunca-va enton- llueve
por ces
nokki mooma imugu kai jiroyena / lluvia padre agua nosotros beber-para
Lo toca anunciando de esta manera el agua1. Esa agua se extiende por todo el cielo desde que el Padre vive allá arriba2. Cuando el agua se extiende por el cielo nos cae en forma de lluvia. Antes había agua sólo en la tierra, no en el cielo. Ahora cae la lluvia para que nosotros bebamos el agua del Padre.
1 0 . / ieri
eso-por
imuguna agua-desde
uyi minajuidíkai / ie zaai agua colocamos eso termi-
caliente nado
uyizakikai agua caliente
vertimos
korena ¡aígubí finoyena / iemo üaizizakíkai / almidón cahuana preparar- eso- celebramos
para en
De esa agua calentamos un poco y la vertimos sobre el almidón para preparar cahuana. Luego, celebramos la fiesta.
11. / ieri konima yuaidikal iraiziyena juareko / n i a ¡iibk uai-eso- mutua- anunciamos celebrar- maguaré- en- coca traer-por mente para por tonces
dikai / ie zaai vamos a eso termi
nado
yeruna finodikai ¡iibk ambil prepara- coca
mos
d uano / ie zaai mambeado- eso termi-
habiendo nado
konima fakaduaidikai biuuinu / k zaai onoyimo yera juizfaidF mutua- comunicamos esta- eso termi- mano-en ambil entrega-mente palabra nado
kui / uiño bie yeru ¡faímakímo yikki meeineyena / yera mos lleva este ambil otros-a carne matar-para ambil
1. Los toques de maguaré del Padre simbolizan el trueno. (N. del T.) 2. El Padre ¡uziñumui vivía primero en la tierra. En ese entonces el agua existía sólo
en forma de ríos y lagunas. Después de que Juziñamui subió al cielo, apareció la lluvia. (N. del T.)
702 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
miaño lamido-habiendo
meeinega / matado-es
jibe simplemente
jenoka buscado-
es
beiñega encontrado-
no-es
niude / en caso de
Por medio del maguaré nos avisamos mutuamente para que la gente venga al baile. Luego cogemos coca y después del mambeo preparamos ambil que nos colocamos mutuamente en la mano pronunciando las palabras: "Lleva este ambil a los demás para que consigan carne de cacería". La carne se consigue después de haber lamido ambil. Si se busca así no más, no se encuentra nada.
12. / iemonu yikkki meeinegu riyena okima komk / dañe ie eso- carne matada-es comer- okima hombre otra eso
desde para vez
zaai juzitemo yikizi jenode komini / nujeri jenuuide juari termi- monte-en carne buscan hombres todos buscan envueltos nado de yuca
guiyena omai comer- salsa
para de ají
atíyena / traer-para
¡ikayena pedir-para
/ ie
eso muido resultado
yikkki carne
eryuenu mucha
meemiuigu matada-es
Así se consigue carne para que coman los participantes en la fiesta otemu. Entonces, los hombres buscan cacería en el monte. Todos van a buscarla para comer más tarde envueltos de yuca y pedir salsa de ají. De esta manera se mata gran cantidad de animales para traerlos al baile.
13. / daanomo mismo-
lugar-en
zaizuibite , bailar-vienen a
' daanomo mismo-lugar-en
ruuíbite / cantar-vienen a
daanomo iruízi-mismo- celebrar
lugar-en
yena yooia dañe niu jiroyenu kajena meeinete üaíziyauimo para avisar- otra enton- beber- fresco matan celebración-
cuando vez ces para día-en
atiyenu I iemona yua zaai juari tiyiyenu mbe utiyenu ieri traer- eso- avisar termi- envuelto empacar- hoja traer- eso-para desde nado de yuca para para por
yera finode iyainmdi / iemona mbe oga / okima zaaizafa ie ambil prepara jefe eso- hoja sacada- okimu termina- eso
desde es cuando
FIESTA DE LA YUCA 703
tiyfamom zaaide okimadi iemona yuaiyena / empacar- termina okima eso- anunciar-desde desde para
La gente se reúne en un mismo lugar a bailar y cantar. Cuando se invita a una fiesta se consigue carne fresca1 para llevarla el día del baile y beber a cambio cahuana. Por eso, después del anuncio, el jefe prepara ambil con el fin de que la gente traiga hojas para hacer los envueltos de yuca. Entonces se traen las hojas. Cuando se hayan preparado los envueltos los preparativos para la fiesta han terminado y se da aviso a la gente.
14. /
zaibite lar-vienen a
reinide vienen
dune iemonu otra eso-vez desde
/ giyubukui flauta de
pan
/ jfaiziedi orro-grupo
yera finode ambil prepara
/ iemona eso-
desde
¿e jikade iyaimadi / eso pide jefe
¡kaiu bizaide / niu invita- vienen enton-cuando
ana zaiyena yerumo uukuuide durante bailar- ambil-a llama
para
ces
naimkdi él
yuaiga / anuncia
do-es
iraiziyena celebrar-
para
iruízizuide • celebran
/
biyuno zui-venido- bai-
habiendo
dama Misólo nunca-
/ üziyu celebración
Entonces se prepara nuevamente ambil y se da aviso. La gente llega a bailar y el jefe pide que se toque la flauta de pan. Nadie viene al baile por sí solo. Los otros grupos vienen cuando se les invita. Entonces, sí vienen a la fiesta. En el transcurso de la fiesta el jefe ofrece2 ambil a la gente para que baile.
15. / ¿e zaa¿ yerunu metuniuide / ie unu jfaizie imkdi ie eso termi- ambil lamer- eso durante otro- él su
nado manda grupo
mfuena yuuide / niu baile anuncia enton-
kakajaidikaí / iemona fidijuidikai / iko escuchamos eso- nos entera- algún
desde mos día
1. La carne que se trae con anterioridad está ahumada. [P.] 2. Textualmente 'llama al ambil'. Los invitados son llamados uno por uno. Cada
persona, al ser llamada, contesta y se acerca al jefe para recibir su porción de ambil y coca. (N. del T.)
704 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
imkdi rafue finoite él baile hará
¿z¿e iyuimudi ese- jefe
grupo
/ daa i ta mismo siendo
dañe konimamo otra mutua-vez mente
yuaide / anuncian
Los hace lamer ambil. Entretanto, alguien de otro grupo invita a su fiesta. Nosotros lo escuchamos y nos enteramos de que algún día el jefe de ese grupo va a celebrar un baile. De esta manera, los participantes se invitan mutuamente.
16. / bie rafue zaaiya meeino ie jaknizai jibe kakarcikaiza / este baile terminar después su gente simple- estamos
mente pendientes
jua yerukí atüteza / jaa dañe izaidikaí I iemo alfaide / nia ahora ambil traerá ahora otra estamos eso-en trae enton-
vez ces
miñona zaízuizui-recompen- bailar-
ubko dañe de otra
nuevo vez
iziemo ese-gru-po-con
izaizuidikaí estar-
vamos a
imatemo ellos-
donde
zuiyu baile
sa-como van a
de kai eeinumaki / ifo imízizaidíkai / núes- mayores así celebramos tros
dañe
vez
ifue
baile
anu jmmtedi du- otro-
rante hombre
¿e rufue yuaide / su baile anuncia
dune otra vez
iziemo ese-grupo-
donde
imizizaidikai / celebrar-vamos a
Después de terminada la fiesta, nosotros, la gente de nuestro jefe, estamos pendientes1 de nuevas invitaciones. Ya traerán el ambil2. Mientras estamos allí, lo traen. Entonces vamos donde ese grupo. Nuestros mayores van a bailar allí a manera de intercambio. Así celebramos la fiesta de ellos. Durante ese baile alguien invita a la fiesta de su grupo y nuevamente partimos para celebrar la fiesta con esa gente.
17. / ifo kaki izaidikaí rafukímo / ie meeino zuuiyuno jibe así noso- estamos bailes-en eso des- terminado- simple-
tíos pues habiendo mente
1. Literalmente 'escuchamos'. (N. del T.) La llegada del mensajero se anuncia por medio del maguaré. [P]
2. Lo trae el mensajero que invita a la fiesta. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 705
izakikai / estamos
muijkidikai trabajamos
jmifue otro-baile
finoyem hacer-para
itenodo esa-tradi-ción-por medio de
zizakikai / bailamos
¡íhe simplemente
¡ihe simplemente
nmíjikeida zaaireinidíkai / bifo zuizukikaí / jfaíkenade trabajado- nunca- así bailamos otras-habiendo bailamos veces
izaidikai / dune jfaifomo estamos otra otra-
vez casa-en
imiziyikino dañe celebrar- otra tradición
uibitujaidikai / recordamos
vez
daafomo zaaireüUdikai kaki / misma- nunca- nosotros casa-en bailamos
Así estamos siempre en diferentes bailes. Cuando termina uno, vivimos así no más y trabajamos para celebrar otro. Bailamos siguiendo nuestra tradición. Nunca bailamos sin antes haber trabajado1. Así bailamos. A veces vivimos así no más. Luego revivimos la tradición de la fiesta en otra maloca. Nunca bailamos en una misma maloca.
18 / kai nosotros
naitenona aquella-tradición
bauñedikai no-dejamos
/ zaaireminu sin-bailar
maijkidikai trabajamos
/ ¡aieramakki antepasados
daunena parejo
jufiduaide discutían
daajena zaiyena uno solo- bailar-corno para
naikino faai aquella- se olvi-
tradición dará
dooitu / done diciendo otra
vez
daakíno misma-
tradición
jufiduaide discutían
kai nuestros
mootak padres
/ iemona imakki eso- ellos
desde
uuñote naitenona dau ñaiteza / sabían aquella- siempre hablaban-
tradición puesto que
No olvidamos esa tradición. Trabajamos para bailar entre todos. Los antepasados discutían cada detalle para no olvidar la tradición. Esa misma tradición la discutían nuestros padres. La conocían puesto que hablaban siempre de ella.
1. Es decir, sin haber procurado la comida necesaria para poder celebrar una fiesta. (N. del T.)
706 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
imakki ellos
eo muy
zimo sabedores
/ uuñote / ie sabían eso
meeino después
kaki nosotros
ykijiza poco
19./
naikinonu ¡ufidotíkai komo faaitañeyenu / ¡uierumaki eo uuñote aquella- discutimos ahora no-olvidar- antepasados mucho sabían
tradición para
najeri / iemona eiyue todos eso- mucho
desde
¿zo¿de / daakino yuuidikai / ziiño-parece misma- contamos sabedores-
tradición
ñedikai / no-somos
Ellos eran grandes sabedores. Nosotros, en cambio, hablamos poco de esa tradición para no olvidarla. Todos nuestros antepasados sabían mucho. Por eso nuestra tradición parece muy extensa. Nosotros contamos la misma historia, pero no somos sabedores.
32. ÑAIAKINO1
/ nüirite juari corres- envuelto ponde de yuca
nüirite corresponde
juun envuelto de yuca
/
/ tuaiyeke me voy
taaiye / uni ir- a un
hay que lado
kiuai ver-ve a
¡aai2
ve
yikk carne
taaiyeke / me voy
jomu3 bei / mico encuentra
maicero
CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE4
¡Los envueltos de yuca que me corresponden a mí! ¡Me voy! ¡Ve a ver la carne! ¡Me voy! ¡Los envueltos de yuca que me corresponden a mí! ¡Me
voy! ¡Ve a un lado! ¡Busca el mico maicero!
1. 'Palabra que se cantaba'. [P.] 2. En el original: munihai; supuestamente 'tabaco' (?). [P.] 3. En el original: huma; supuestamente 'está bien' (?). [P.] 4. Lo entonan los invitados en vísperas de la fiesta. Se canta también en otras
fiestas. [P.]
FIESTA DE LA YUCA 707
33. ÑAIAKINO1
I dubeiyí2 / nimei íbu / meye3 ine / figo raadi tído un-lado- dónde pago lamido- da buena cosa ambil mano será
iyui jukkoñeiye / figo ruudi komk4 iyuki ¡utedoñeiye / fuerza negada-no- buena cosa hombre fuerza negada-no-
será será
ntme¿ íbu / meye5 ine / dónde pago lamido- da
será
CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE6
Aquí está mi mano. ¿Dónde está la recompensa? Dame ambil7 ¡La buena cosa, el poder del ambil, no lo retengas! ¡La buena cosa que da fuerza al hombre, no la niegues! ¿Dónde está la recompensa? ¡Dame ambil!
34. AIFUIEI RÚA
0 ?
kiuui ver-ve a
imimu%
ese-pez cheo
no 7
kiuui ver-ve a
¡ooide yorei9 omi omi no yace gente lanzo lanzo ?
1. Ver nota 1 canto 32. (N. dei T.) 2. En el original: dehidiai. Supuestamente, 'voy a ver' (?). [P.] 3. En el original: medya. Supuestamente, 'rápido' (?). [P.] 4. En el original: kumui. Supuestamente 'hamaca' (?). [P.] 5. Ver nota 3. (N. del T.) 6. Ver nota 4 del canto 32. (N. del T.) 7. La palabra üdo designa un envuelto que contiene ambil mezclado con sal. (N.
del T.) 8. En el original: imino. [P.].
Esta palabra en lengua muinani significa 'bonito'. (N. del T.) 9. En el original: hudidyuri. [P.].
Según información del abuelo José García, hablante de la lengua muinani, se trata de Kudiyima, ¡efe de los Amuiyikiai, Gente Libélula. (N. del T.)
708 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
kiuai no kiuui1 / ver- ? ver-
ve a ve a
CANTO DE LOS AIFUIEI AL ENTREGAR LA CARNE2
¡Ve a ver ese pez cheo! ¡Hombres, vayan a verlo! Lo lanzo al suelo. ¡Vayan a verlo!
35. OKIMABI3
/ zirevu jioya jiyuyí / daanakai anu jueri reiñokama mooma zirevu4 Jioya jiyuyi5 abajo- abajo antes invocado padre
nosotros
Otenukma / nanoo miñona monie okinuiekori / erue yareki / Otenukma primero morada abun- okinuiekori inte- postes
dancia rior
nanoo raínana nazeda monie juzimaire / dainadi firizaire / primero morada puerta abun- yucal dicho sembrado
dancia áefirizao
La segmentación de estas dos palabras podría ser, según José García, nota uai (palabra de lluvia). El significado del canto queda, sin embargo, oscuro. (N. del T.) Dictado por Pedro, quien no supo traducir este canto. [P.] La tribu de los Aifuiei vivía en el Alto Caraparaná. Su habla no se entiende entre los Murui. Aquí se transcribe textualmente la traducción indicada por Preuss. (N. del T.) Palabra compuesta de okima y jaigabi (cahuana). El verbo okide significa 'dar nombre'. Durante la fiesta okima se rememora cómo en el comienzo todas las cosas recibieron su nombre. Ocasionalmente el ritual se celebra también para darle un nuevo nombre a un personaje vivo, de acuerdo con los 'trabajos' que haya realizado y las funciones que desempeñe. (N. del T.) Según Preuss la palabra zirevu significa 'sonajero'. Nuestros informantes la clasificaron como exclamación. (N. del T.) Esta palabra está presente en todos los cantos okimabi. Posiblemente se trata de una forma especial de la palabra jiyaki (fondo) para hacer referencia al Inframundo. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 709
muido monie punta abun
dancia
ñaaiyí joó / ñauiyí joó
tomno mascota
uaiena voz
iena esta
afet arriba
eeiñikom gente-a
zireva zirevu
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
Zirevu jioya ¡iyayil Allí abajo está el Padre Okinuiema, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa otenukko, la casa de la abundancia. En su interior están los postes. En la puerta de su primera morada está el yucal de la abundancia. Dicho yucal es el sembrado del bejuco firizao1. En la punta de las plantas suena la voz de la mascota de la abundancia2. Esta voz imita el sonajero aquí arriba ante la gente: zireva ñaaiyi joól
36. OKIMABl
/ ñunurikua ¡íyayí I daanukai unu ¡ueri reiñokama mooma avispón infra- abajo- abajo antes invocado padre
mundo nosotros
Okinuiema / Okinuiema
ruínanu otenukko morada otenukko
nuzedu monie puerta abun
dancia
nonore muido sembrado punta de achiote
monie tooíño monie Nonorekajima / ie ieiko uainu ufei eeiñi-abun- mascota abun- Nonorekajima su ala palabra arriba gen-
dancia dancia
/ koni te-a
ñunuñunurikuu zumbido del
avispón
ñaaiyí ñaaiyi
joó joó
1. Bejuco cuyas semillas son utilizadas en la fabricación de sonajeros empleados en las fiestas. (N. del T.)
2. Según el informante se trata de la libélula amuiyikiño. [P.]
710 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
¡El avispón1! ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre Okinuiema, invocado por nosotros desde los comienzos. Su morada es la casa otenukko. En la puerta está el sembrado de achiote de la abundancia, y en la punta de las plantas está la mascota de la abundancia, el avispón Nonorekajima2. El zumbido de sus alas lo imitamos3) aquí arriba ante la gente: ñunuñunurikua ñaaiyi joó\
37. OKIMABI
/ teyane canto infra-
del grillo mundo
jiyuyi / daunukai unubuti ¡ueri reiñokamu moomu abajo- abajo- antes invocado padre
Nimeira Buineima / nunoo raínana monie nimeiraikori / erue Nimeira Buineima primero morada abun- nímeimikori inte-
dancia rior
monie yareki meiyue Nüneiru tooíño uuienu / ienu ufei eeiñF abun- postes en medio Nüneiru mascota voz esta arriba gen-
dancia
koni teyane ñaaiyi joó / te-a teyane ñaaiví ioó
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
¡El canto del grillo! ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre Nimeira Buineima4, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa nimeimiko. En su interior, en medio de los postes de la abundancia, suena la voz de la mascota de la sabiduría. Esta voz imitamos aquí arriba ante la gente: teyane ñuuiyí joó!
El avispón fue el primer animal que se domesticó en la morada de Okinuiema. Como carecía de color, pintó su cuerpo con achiote. El que un avispón haga su nido en una casa es considerado de buen agüero: el dueño de la casa va a tener comida en abundancia. (N. del T.) Al parecer, se trata del sonajero u otro instrumento musical. [P.] Así como el avispón busca miel en el monte, los invitados llegan al baile con la intención de tomar cahuana. (N. del T.) El Buineima de la sabiduría. [P.]
FIESTA DE LA YUCA 711
38. OKIMABI
I ¡uikavuyi jiuvuyi jiyuyi / daanakai ana jueri reiñokama ¡uikavayi jiuvuyi jiyuyi abajo- abajo antes invocado
nosotros
moomu ¡uikaya Buineimu / ruinunu monie naiko ¡uikayuikori / padre ¡uikaya Buineima morada abun- aquella- ¡uikayaikori
dancia casa
erue monie yareki meiyue ¡uikayutoferi uuienu / iene afei inte- abun- postes en medio maguaré voz esa arriba rior dancia
eeiñíkoni juikavayi ñaaiyi joó / gente-a ¡uikavayi ñaaiyi joó
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
•Juikavayi jfavayi1] ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre ¡uikaya2 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su morada es la casa de la abundancia, la casa juikayaiko. En su interior, en medio de los postes de la abundancia, suena la voz del maguaré. La imitamos aquí arriba ante la gente: juikavayi ñaaiyi joó\
39. MAKUR1KA
/ makurika maguaré
minemine3
minemine inframundo
daanakai abajo-
nosotros
anabati abajo-
allí
j aén
antes reiñokama invocado
mooma Makuri Buineimu padre Makuri Buineima
I nanoo ruinunu monie makuriko / primero morada abun- makuriko
dancia
Estas dos palabras son exclamaciones de alegría; con ellas se mima a los niños pequeños. (N. del T.) Derivado de ¡uite (excavar, ahuecar). El Padre Buineima adopta este nombre en el momento de comenzar a ahuecar un tronco para fabricar el maguaré. Preuss traduce la palabra ¡uikaya como 'sonajero'.(N. del T.) Estas dos palabras aparecen solamente aquí. [P.]
712 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
iko erue monie tooíñonu / tooíño monie Mukurimu uieko esa- inte- abun- mascota mascota abun- Makurima frente casa rior dancia dancia
nakueína / iena ari eeiñikoni makurika minemine ñaaiyi ¡oó / toda- esta arriba gente-a makurika minemine ñuuiyí ¡oó
frente
CANTO DEL MAGUARÉ
¡El sonido del maguaré en el Inframundo! Allí abajo está el Padre Mukuri1
Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa makuriko. En su interior está la mascota de la abundancia Mukurimu con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arriba ante la gente: makurika ñuuiyí ¡oó\
40. OKIMABI
I nibaigkre uyegkre jiyuyi / duanakai unubuti jueri reiñokama nibuigkre uyegkre2 jiyuyi abajo- abajo- antes invocado
nosotros allí
jkjai mooma Uyegi Buineimu / nanoo rumana monie naiko jfajai padre Uyegi Buineima primero morada abun- aquella-
dancia casa
uyegükori / erue yureki meiyue jizuje uyegükori inte- postes en medio cria-
rior tura
uieko frente
nakueína / iena toda- esta
frente
afei eeiñikoni nibuigkre uyegkre ñaaiyi ¡oó / arriba gente-a nibaigkre uyegkre ñaaiyi joó
1. De makurina, una especie de árbol 'polvillo' de cuyo tronco se hace el maguaré. (N. del T.)
2. Preuss traduce estas palabras como 'quizá maguaré' y 'maguaré', respectivamente. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 713
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
Nibaigkre uyegkre jiyuyi! Allí abajo está el Padre Uyegi Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa uyegüko. En su interior, en medio de los postes, está la criatura con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arriba ante la gente: nibaigkre uyegkre ñaaiyi joó!
41. OKIMABI
I ie nibuí kore gírevu jfajai jiyuyi /daanakai ana jaeri eso regresa almidón retoma jfajai jiyuyi abajo- abajo antes
nosotros
reiñokama mooma Koregi Buineimu / miñana monie koregü-invocado padre Koregi Buineima morada abun- almidón-
dancia
kori / erue monie yareki meiyue koregi ¡izaje uieko casa inte- abun- postes en medio almidón criatura frente
rior dancia
nukueinu girevaka jfajai ñaaiyi joó / toda- retoma jiajui ñaaiyi ¡oó
frente
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
¡Que regrese el almidón del Inframundo! ¡Jfajai jiyayü Allí abajo está el Padre Koregi1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su morada es la casa de la abundancia koregüko. En su interior, en medio de los postes de la abundancia, está la criatura del almidón2 con su frente ancha. ¡iajai ñaaiyi joó\
1. Almidón. [P.] 2. Es decir, el maguaré. [P.]
714 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
42. OKIMABI
/ jioya umuruiko nooinuere jioyu ¡iyuyí / daunukaí unu jueri jioya umuruiko avispón jioya jiyayi abajo- abajo antes
nosotros
reiñokama mooma Umurui Buineima / nanoo ruinunu monie invocado padre Umurui Buineimu primero morada abundancia
umuruikori / erue yureki meiyue jizaje uieko nakueína / umuruikori inte- postes en medio criatura frente toda-
rior frente
iena ari eeiñikoni Umuruiko nooinuere / ñaaiyi ¡oó / esa arriba gente-a Umuruiko avispón ñuuiyí joó
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
\Jioya ¡El avispón de la casa umuruiko1. [Jioya jiyayi! Allí abajo está el Padre Umurui1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa umuruiko. En su interior, en medio de los postes, está la criatura con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arriba ante la gente. ¡El avispón2 de la casa umurikol ñaaiyi joól
/ reriko daña riina pájaro abajo llega
flautero
jiyayi / daanakai infra- abajo-mundo nosotros
anu jueri reiñokama abajo antes invocado
mooma Reriyi Buineima / nanoo miñana naiko Reriyükori / padre Reriyi Buineima primero morada aquella- Reriyi - casa
casa
erue monie yureki meiyue tooiñona / iena afei eeiñikoni inte- abun- postes en medio mascota esa arriba gente-a rior dancia
De umuruna, una especie de árbol de madera dura que se usa en la fabricación del maguaré. (N. del T.) Al ahuecar el tronco para fabricar un maguaré, se debe evitar que la madera se quiebre. Sirve de modelo para este trabajo la manera cómo el avispón abre huecos en palos de madera dura. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 715
renren nuaiyt canto del ñuuiyí
pájaro flautero
¡oo joó
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
El pájaro flautero ha llegado al inframundo. Allí abajo está el Padre Reriyi Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa Reriyüko. En su interior, en medio de los postes, está su mascota. Imitamos su canto aquí arriba ante la gente: rerireri ñaaiyi joó!
44. OKIMABI
I yoroiri daña voz del abajo
za mico maicero
ramuda jomaño cumbrera mico
maicero
jiyayi / daanakai infra- abajo-
mundo nosotros
uaiena daña yoroiri voz abajo voz del
reiñokama invocado
ñaaiyi ñaaiyi
mico maicero
Jitoma ¡itoma
joó / joó
1 ifo cabe
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
¡La voz del mico maicero abajo en el Inframundo! Allí abajo está Jitoma, invocado por nosotros. La voz del mico maicero se escucha en la cumbrera de la maloca allí abajo: yoroiri ñuuiyí ¡oó\
45. OKIMABI
I deibira uneko yiane yíjki jiyayi I daanakai ana reiñokama ataque avis- zumbido yíjmi jiyayi abajo- abajo invocado
pero nosotros
mooma Deibira Buineima / nanoo rainana deibiraikori / padre Deibira Buineima primero morada deibiraikori
deibiruiko erue yureküi / nanoo nazeda monie juzire / monk deibiraiko inte- postes primero puerta abun- yucal abun-
rior dancia dancia
716 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
tooíño unema yirijimu / joó / mascota avispa yüijima ¡oó
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
¡El zumbido de las avispas que atacan! Yijiai ¡iyayil Allí abajo está el Padre Deibira1 Buineima, invocado por nosotros. Su primera morada es la casa dei-biraiko. En su interior están los postes y en la puerta el primer yucal de la abundancia. La mascota de la abundancia es la avispa yüijima2. Joó\
46. OKIMABI3
I riune jiyayi I daanakai fuirki eeiñi ikika jiruira revoloteo infra- abajo- río gente maldecido- seducción
mundo nosotros abajo fue
amena / jiyaki jiruira riñonki dainadi yafikürizai riune / árbol base seducción mujeres dicho moscas revoloteo
ñaaiyi nijai joó / ñaaiyi nijai joó
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
¡El revoloteo de las moscas en el Inframundo! Allí abajo nuestros antepasados maldijeron el árbol de la seducción.4 Al pie de ese árbol revolotean las moscas, que son las mujeres seductoras. Ñaaiyi nijai joó!
1. Experto en el arte guerrera, pues posee la agilidad y rapidez con que ataca una avispa. (N. del T.)
2. La avispa simboliza el ají, pues los frutos de éste, en el estadio inicial de su formación, son comparados a la cola de la avispa. Así, el veneno de la avispa es el picante del ají. (N. del T.)
3. Ver interpretación p. 184.[P.] 4. Con el nombre de jiruira amena se designan varias especies de árboles que con el
perfume de sus flores hacen que las mujeres 'pierdan la cabeza' y se vuelvan infieles. Para evitar que esto suceda, esos árboles son 'apartados' mediante la maldición. Las mujeres son comparadas a las moscas pues ambas lamen la cahuana, que es el semen del Buineima. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 717
47. OKIMABI
I jeivayí movimiento
de hojas de maní
inframundo
daanakai abajo-
nosotros
anu abajo
¡aen antes
reiñokama invocado
mooma padre
Nooigi Buineimu Nooigi Buineimu
I nunoo ruinunu monie nooigükori / Nooigüko primero morada abun- nooigükori Nooigüko
dancia
erue monie yarekí / nanoo ruinunu nuzedu monie rurkíri / inte- abun- postes primero morada puerta abun- sembrado rior dancia dancia de maní
/ ienu eso
afei arriba
eeiñikoni jeivuyí / ñaaiyi gente-a movimiento ñuuiyí
de hojas de maní
joó joó
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
En el Inframundo se mecen con el viento las hojas de maní. Allí abajo está el Padre Nooigt1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa nooigüko. En su interior están los postes de la abundancia. En la puerta está el sembrado de maní, el sembrado de la abundancia. Imitamos aquí arriba ante la gente el movimiento de las hojas de maní, ñaaiyi ¡oó\
48. OKIMABI
/ jioya nihai gírevu alegría regresa retoma
mooma ¡ioya Buineimu padre ¡ioyu Buineimu
jiyuyi / infra
mundo
/ nunoo primero
duunukai abajo-
nosotros
raínuna morada
anu jueri reiñokama abajo antes invocado
monie jioyuikori / abun- ¡ioyu- casa dancia
El Buineima del agua. El maní es una planta del mundo subacuático; fue traído a la tierra por los Buineizai. (N. del T.)
718 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
jioyaiko erue monie tooíño / tooíño monie jioyaiko inte- abun- mascota mascota abun-
rior dancia dancia
imu uuryu pájaro canto
chamón
uaiena / jioya nihai gírevu beyu gírevu / ñaaiyi nijai ¡oó canto alegría regresa retoma maíz retorna ñaaiyi nijai joó
té I jié
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
¡Que regrese la alegría del Inframundo! Allí abajo está el Padre Jioya Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa jioyuiko. En su interior está la mascota de la abundancia. La mascota es el pájaro chamón con su canto. Que regrese la alegría! ¡Que regrese el maíz! ñuuiyí níjui ¡oó ¡ié\
49. OKIMABI
/ ¡ioyu mayaridivu jiyayi / daanukaí ana jueri reiñokama ¡ioyu yuca infra- abajo- abajo antes invocado
mooma ¡ioyu padre Jioya
erue monie inte- abun-rior dancia
nijái joó / nijúi joó
mundo nosotros
Buineima / nunoo rainana Buineima primero morada
jioya jizanu jioyu nibuiridivu ¡ioyu cria- ¡kyu yuca
tura
monie jioyuikori / abun- jioyaikori dancia
mayaridivu / ñuuiyi yuca ñuuiyi
CANTO DE LA FIESTA OKIMA
¡Jioyal ¡La yuca en el Inframundo! Allí abajo está el Padre Jioya Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa jioyaiko. En su interior está, como su criatura, la yuca. ñaaiyi nijúi joól
JUEGO DE LA PELOTA 719
50. IFOKI1
I jioyu jioyuka ¡iujai ¡iyayí / daanakai anu jueri reiñokama jioya jioyaku jiujui2 ¡iyuyi abajo- abajo antes invocado
nosotros
moomu ¡ioyu Buineima / nunoo ruinunu monie jioyaikori / padre jioya3 Buineima primero morada abun- jioyaikori
dancia
jioyaiko erue monie ¡ioyu jizujenu kaiza Jioya dueñe / jfajai jioyaiko inte- abun- jioyu criatura noso- ¡ioyu no- jkjui
rior dancia tros triste
¡ioyuka jfajai joó / ¡ioyaka jfajai joó
CANTO DE ENTRADA
¡ioyu jioyuka jfajai jiyayi! Allí abajo está el Padre Jioya Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abundancia, la casa jioyaiko. En su interior está la criatura de Jioya ; ¡alegrémonos!
UUIKI*: EL JUEGO DE LA PELOTA5
51. UUIKI DAITATAjA RAFUE (LA TRADICIÓN DEL JUEGO DE UA PEUOTA)
1. / ifode / inomona ari bitikai / daanomona ari daanokoni así-es allí-desde arriba vinimos mismo- arriba mismo-
lugar-de lugar-en
1. 'Cabeza'. [P.] Con este canto se inicia el ritual, es decir, corresponde a la parte más sagrada de la ceremonia. (N. del T.)
2. Estas tres palabras son expresiones de alegría. (N. del T.) 3. Alegría. (N. del T.) 4. 'Pelota de caucho', 'fiesta del juego de la pelota'. [P.] 5. Ver la interpretación en las pp. 191-195. [P.]