en español 2016
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
En españolRecortes de prensa
Liceo español Luis Buñuel Marzo 2016
El Quijote en Puerto Rico
En español En español En español En español En español En español En español
Felipe VI: "El español ha dejado de ser una lengua marginal de emigrantes"
El monarca recalcó en la inauguración del Congreso Internacional de la Lengua española en Puerto Rico que EEUU será en 2050 el primer país hispanohablante del mundo.
Ceremonia de inauguración del VII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) en San Juan (Puerto Rico).
EFE/La Fortaleza EFE - SAN JUAN El rey Felipe VI afirmó este martes que el español ha dejado de ser "una lengua marginal de emigrantes" para integrarse como lengua social y de cultura en la sociedad norteamericana, y reivindicó el diálogo de las lenguas en homenaje a Cervantes, que buscó una auténtica "literatura de la vida". Así lo indicó el monarca durante el discurso de inauguración, junto con la reina Letizia, del VII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) en San Juan de Puerto Rico, en la que han estado acompañados por el gobernador del Estado Libre Asociado, Alejandro García Padilla, y los ministros en funciones de Asuntos Exteriores de España, José Manuel García-Margallo, y de Educación y Cultura, Íñigo Méndez de Vigo. Tras expresar la alegría por viajar nuevamente a EEUU poco después de haber visitado Florida, el monarca consideró que este encuentro, que se prolongará hasta el próximo viernes, refuerza los "lazos de sangre" que unen "por encima de cualquier diferencia". "Es la primera vez que un Congreso panhispánico de esta serie inaugurada en 1997 se celebra en un país tan íntimamente ligado al conjunto de los Estados Unidos", ha señalado Felipe VI, quien destacó la atención especial que dará esta cita al diálogo de las lenguas. Un diálogo, ha explicado, del español con todas las lenguas originarias de cada país; del castellano con el eusquera, el catalán y el gallego. Y del español como lengua en contacto en Puerto Rico con el inglés. Según el Observatorio del Español y las culturas hispánicas del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard, este idioma ha dejado de ser
una lengua marginal de emigrantes y se ha integrado de tal forma que en 2050 los Estados Unidos pueden ser el primer país hispanohablante del mundo, recalcó el monarca. Dentro de ese conjunto merece especial atención la comunidad puertorriqueña de los Estados Unidos, poseedora de "un rico muestrario de manifestaciones lingüísticas y culturales, que enriquece y asombra a la cultura hispánica tanto como a la anglo-norteamericana", dijo Felipe VI. Tras recordar las dificultades económicas, sociales y culturales a las que se enfrentaron, el rey ha señalado que los puertorriqueños "han sabido, como pocos, vivir y sobrevivir en la frontera de las sociedades, las culturas y las lenguas. Porque éstas no son contradictorias con la diversidad; basta con aceptarla de forma natural en cada una de ellas". También se ha hecho eco de la reivindicación de la "puertoriqueñeidad" a la que ha hecho referencia en el acto inaugural el escritor de Puerto Rico Luis Rafael Sánchez. En el cuarto centenario de la muerte de Cervantes, el rey ha subrayado la dimensión americana, panhispánica y universal del autor de la obra culmen de la literatura universal y cómo con El Quijote buscó una "auténtica literatura de la vida". El monarca también ha recordado los homenajes que se realizarán en este congreso a dos figuras claves de la lengua, el Inca Garcilaso de la Vega, también fallecido el 23 de abril de 1616, y el "gran" Rubén Darío.
EL PÚBLICO, 17 de marzo de 2016
En español En español En espa
El Caribe es un mar de librosEl Congreso de Puerto Rico estrecha los lazos culturales entre
Javier Rodríguez Marcos
Durante años los puertorriqueños
han dicho “Vamos al Caribe” o
“Vamos a las islas” cuando salían de
su país. Sin embargo, un escritor
cubano, Leonardo Padura, fue el
elegido para cerrar el viernes
el Congreso de la Lengua de Puerto
Rico. Lo hizo además hablando de La
Habana como lugar literario. Parece
una extravagancia pero no lo es
tanto si se piensa que los países
ribereños del Caribe llevan años
achicando el agua que los separa.
No siempre fue así. Padura recuerda
que durante años viajar de Cuba a la
isla de la Guadalupe obligaba a
pasar por París. Ya no, pero a la
pregunta de si el Caribe forma una
unidad cultural, además de
geográfica, el autor de El hombre
que amaba a los perros responde
con una frase rotunda: “El Caribe es
el Mediterráneo americano. Los
países que lo forman tiene en la
colonia un origen común que con las
independencias se convirtió en
diversidad”. Esa diferencia, no
Ambas cosas llevan a Rodríguez Juliá
a pensar que se resquebraja el cliché
de que las islas se relacionaban más
con sus antiguas metrópolis que
entre ellas. “Uno lee a Naipaul y
a Derek Walcott
Pertenecemos a una unidad mayor
que se extiende a la cuenca caribeña
de Centroaméri
Venezuela. Y a la vez a Hispano
américa a pesar de que García de la
Concha nos quisiera quitar la
franquicia el primer día”, apunta
este miembro de la academia
puertorriqueña en alusión a la
afirmación del director del Instituto
Cervantes de que este era el primer
congreso de la lengua que se
celebraba fuera de Iberoamérica.
“Durante décadas hemos estado
doblemente marginados: respecto a
Estados Unidos y respecto a Latino
américa. Nos duele que se nos quie
ra marginar también desde Esp
En San Juan hay un barrio, Santurce,
en el que se palpa la presencia
dominicana, algo que según el
puertorriqueño Luis Negrón es
imposible de obviar al hablar de su
isla: “No se puede escribir en este
obstante, no es insalvable.
“Tenemos una identidad compar-
tida. Yo siento que los cubanos, los
dominicanos y los puertorriqueños
tenemos algo en común”. Ese algo
no se reduce a la lengua española.
De hecho, los profesionales del
idioma no son los reyes de la fiesta,
subraya Padura: “En esto los
escritores somos prescindibles. Los
que más contribuyen a formar
comunidad entre nuestros países
son los peloteros [jugadores de
béisbol] y, sobre todo, los músicos”.
Tanto el escritor puertorriqueño
Edgardo Rodríguez Juliá como la
dominicana Rita Indiana, afincada
en San Juan, están de acuerdo con
él: lo característico de la cultura
caribeña tiene dos ramas
fundamentales, un pasado de
esclavitud y la mezcla de idiomas
europeos con tradiciones orales
africanas.
ol En español En español En español En espa
El Caribe es un mar de libros
El Congreso de Puerto Rico estrecha los lazos culturales entre las antiguas Antillas españolas
Ambas cosas llevan a Rodríguez Juliá
a pensar que se resquebraja el cliché
de que las islas se relacionaban más
con sus antiguas metrópolis que
entre ellas. “Uno lee a Naipaul y
Walcott y se reconoce.
Pertenecemos a una unidad mayor
que se extiende a la cuenca caribeña
de Centroamérica, de Colombia y de
Venezuela. Y a la vez a Hispano-
américa a pesar de que García de la
Concha nos quisiera quitar la
franquicia el primer día”, apunta
este miembro de la academia
puertorriqueña en alusión a la
afirmación del director del Instituto
ntes de que este era el primer
congreso de la lengua que se
celebraba fuera de Iberoamérica.
“Durante décadas hemos estado
doblemente marginados: respecto a
Estados Unidos y respecto a Latino-
américa. Nos duele que se nos quie-
ra marginar también desde España”.
En San Juan hay un barrio, Santurce,
en el que se palpa la presencia
dominicana, algo que según el
puertorriqueño Luis Negrón es
imposible de obviar al hablar de su
isla: “No se puede escribir en este
país sin tener presente la
experiencia dominicana como no se
puede escribir en la República sin
tener presentes a los haitianos”. El
autor de Mundo cruel recuerda un
viaje de promoción a Argentina en el
que lo primero que le preguntaban
era por Rita Indiana y Junot
Díaz, dos escritores nacidos en
Santo Domingo. La segunda
pregunta era por el exotismo del
Caribe. “¿Exótico? Exótica me
parece a mí la Patagonia. Luego los
escuchaba usar palabras del
reggaetón que ni yo, que soy de
aquí, conozco. La lengua viaja más
rápido que el diablo”.
Sentados a su lado en uno de los
coloquios del congreso, Juan López
Bauzá, compatriota suyo, y la propia
Indiana hablan con una mezcla de
sorna y fastidio de los tópicos que
les persiguen: el exotismo, el
realismo mágico y el sexo. “¡El sexo
sale en todas las solapas de las
ediciones extranjeras aunque solo
haya una escena de sexo!”, dice la
escritora, que recuerda cómo buscó
saltarse la única tradición literaria
asentada en su país: la novela sobre
Vista del Viejo San Juan desde el castillo de El Morro en Puerto Rico.
l En español En español
las antiguas Antillas españolas
país sin tener presente la
icana como no se
puede escribir en la República sin
tener presentes a los haitianos”. El
recuerda un
viaje de promoción a Argentina en el
que lo primero que le preguntaban
Junot
dos escritores nacidos en
nto Domingo. La segunda
pregunta era por el exotismo del
Caribe. “¿Exótico? Exótica me
parece a mí la Patagonia. Luego los
escuchaba usar palabras del
que ni yo, que soy de
aquí, conozco. La lengua viaja más
ado en uno de los
coloquios del congreso, Juan López
Bauzá, compatriota suyo, y la propia
Indiana hablan con una mezcla de
sorna y fastidio de los tópicos que
les persiguen: el exotismo, el
realismo mágico y el sexo. “¡El sexo
las
ediciones extranjeras aunque solo
haya una escena de sexo!”, dice la
escritora, que recuerda cómo buscó
saltarse la única tradición literaria
asentada en su país: la novela sobre
el dictador Trujillo. “Estaba harta de
la literatura de palacio y de cárcel”,
clama. “Quería retratar el micro-
cosmos de esos adolescentes que
están en la calle fumando hierba,
replicar para otra gente eso que
resultaba tan extraño cuando yo iba
a la escuela: la vida de una chica gay
adolescente”.
El Caribe se hace pequeño y a la vez
no tiene límites. Las islas siguen
siendo distintas y no solo econó-
micamente. Todos reconocen, por
ejemplo, que Cuba siempre ha sido
literariamente la más potente.
“¡Estamos demasiado cerca de
Cuba!”, dice Negrón con ironía.
Cada vez más cerca. El martes llega
Obama a La Habana y nadie duda de
que las nuevas relaciones entre
cubanos y estadounidenses
cambiarán la región. “El futuro dirá
por dónde tira la política”, dice
Padura, “pero de entrada dos
millones de turistas que antes
venían a Puerto Rico o a la República
Dominicana ahora irán a Cuba. Esto
influirá en todo: en la economía, en
la música y en la literatura”.
EL PAÍS, 19 de marzo de 2016
Vista del Viejo San Juan desde el castillo de El Morro en Puerto Rico. EDU BAYER
En español En español En espa
Primero el laboratorio, luego el diccionarioEl encuentro de académicos y expertos de la lengua avisa:
sin más hispanohablantes científicos nunca habrá ciencia en
JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS Puerto Rico
“El que crea bautiza lo creado”. La frase no es
de ningún exégeta del Génesis sino de un
estudioso del big bang, José Manuel Sánchez
Ron, catedrático de Historia de la Ciencia en
la Universidad Autónoma de Madrid y
miembro de la Real Academia Española
(RAE). De esa forma resume un axioma que
se repite estos días en el VII Congreso
Internacional de la Lengua de Puerto Rico:
sin ciencia hecha por hispanohablantes no
habrá nunca ciencia en español. Siete
galardonados en todas las disciplinas
científicas del premio Nobel —ninguno en
física— frente a 11 solo en literatura o cinco
de la paz son el pobre balance que esgrime
Sánchez Ron para certificar la negligencia de
los países que hablan la lengua de Ramón y
Cajal. “Cervantes y García Márquez no
bastan”, afirma antes de recordar con cierta
melancolía la carta en la que el histólogo
suizo Albert Kölliker le cuenta a Cajal que
está aprendiendo español para leer sus
trabajos.
El Nobel de Química, Mario Molina, trabajos.
Uno de los siete nobeles de Sánchez Ron, el
químico mexicano Mario Molina, obtuvo el
premio en 1995 por sus estudios sobre el
adelgazamiento de la capa de ozono
mientras trabajaba, no por casualidad, en
Estados Unidos. Molina fue uno de los
primeros en llegar al Congreso de Puerto
Rico. Lleva ya días advirtiendo contra el
cambio climático —es asesor de Barak
Obama, presidente de EE UU, para ese
tema— y contra la dejadez hispana en
materia científica. “Hace un siglo el nivel de
Corea del Sur en este campo era más bajo
que el de Latinoamérica. Se lo tomaron en
serio y ahora compramos sus coches”,
explica en el Museo de Vida Silvestre de San
Juan minutos antes de reunirse con diez
estudiantes de bachillerato.
No es casualidad que sea en San Juan donde
se celebre un congreso de la lengua tan
preocupado por la ciencia. En la isla las clases
de biología o matemáticas se imparten en
español con manuales en inglés. Emma
Fernández-Repollet, profesora en la facultad
de Medicina de la Universidad de Puerto
Rico, cuenta que fue la influencia de Cajal la
que hizo que la neurología esté muy
desarrollada en su país, pero certifica que no
se traduce la literatura científica: “Los libros
que llegan en
Venezuela, y a veces las adaptaciones llegan
tarde, cuando todo el mundo usa los
anglicismos, o son muy regionales. Tal vez las
academias y las editoriales podrían hacer un
esfuerzo de agilidad y unidad”. Sánchez Ron,
miembro de
científico y técnico de
esfuerzo se está haciendo pero que las
palabras viajan a la velocidad de la luz: “Para
que un término entre
RAE debe tener como mínimo seis años de
vida, y hay algunos que caducan de un día
para otro. ¿Alguien se acuerda de los
disks,
Nosotros llevamos enseguida ‘tableta’ al
pleno de la Academia pe
mucha
ol En español En español En español En espa
Primero el laboratorio, luego el diccionarioEl encuentro de académicos y expertos de la lengua avisa:
sin más hispanohablantes científicos nunca habrá ciencia en español
El Nobel de Química, Mario Molina, con algunos de los estudiantes premiados por sus trabajos. EDU BAYER
de Medicina de la Universidad de Puerto
Rico, cuenta que fue la influencia de Cajal la
que hizo que la neurología esté muy
desarrollada en su país, pero certifica que no
se traduce la literatura científica: “Los libros
que llegan en español vienen de México o
Venezuela, y a veces las adaptaciones llegan
tarde, cuando todo el mundo usa los
anglicismos, o son muy regionales. Tal vez las
academias y las editoriales podrían hacer un
esfuerzo de agilidad y unidad”. Sánchez Ron,
miembro de la comisión de vocabulario
científico y técnico de la RAE, explica que ese
esfuerzo se está haciendo pero que las
palabras viajan a la velocidad de la luz: “Para
que un término entre en el Diccionario de la
RAE debe tener como mínimo seis años de
vida, y hay algunos que caducan de un día
para otro. ¿Alguien se acuerda de los floppy
disks, los disquetes de los ordenadores?
Nosotros llevamos enseguida ‘tableta’ al
pleno de la Academia pero todavía hay
mucha publicidad que las anuncia como
‘tablets”. Eso por no hablar de la
imposibilidad de que toda esa terminología
tenga sitio en el DRAE: “Son fundamentales
los diccionarios de las academias científicas”.
Aunque suele decirse
ciencia es la matemática, ni lingüistas ni
científicos se engañan respecto a la fuerza
del inglés como lengua internacional: antes
lo fue el alemán y en unas décadas podría,
dicen, serlo el mandarín. Todos, no obstante,
añaden un matiz:
de alto nivel y otra la divulgación. Ahí es
donde el castellano tiene recorrido. Sobre
todo en lo que se refiere a la medicina,
donde es decisivo que todos sepan de qué se
está hablando. Sin olvidar que hay
enfermedades region
bosón de Higgs que el mal de Chagas
La ciencia habla la lengua de
Alzheimer era alemán y la enfermedad a la
que dio nombre se escribe ya en minúscula.
También en español.
l En español En español
Primero el laboratorio, luego el diccionario
español
con algunos de los estudiantes premiados por sus
‘tablets”. Eso por no hablar de la
imposibilidad de que toda esa terminología
tenga sitio en el DRAE: “Son fundamentales
los diccionarios de las academias científicas”.
Aunque suele decirse que el idioma de la
ciencia es la matemática, ni lingüistas ni
científicos se engañan respecto a la fuerza
del inglés como lengua internacional: antes
lo fue el alemán y en unas décadas podría,
dicen, serlo el mandarín. Todos, no obstante,
añaden un matiz: una cosa es la investigación
de alto nivel y otra la divulgación. Ahí es
donde el castellano tiene recorrido. Sobre
todo en lo que se refiere a la medicina,
donde es decisivo que todos sepan de qué se
está hablando. Sin olvidar que hay
enfermedades regionales: no es lo mismo el
bosón de Higgs que el mal de Chagas-Mazza.
La ciencia habla la lengua de Bill Gates, pero
Alzheimer era alemán y la enfermedad a la
que dio nombre se escribe ya en minúscula.
También en español.
EL PAÍS, 18 de marzo de 2016
En español En español En espa
Eduardo Mendoza reivindica las humanidades
“Me da igual que la gente no lea, la mayoría de libros son una birria”
Eduardo Mendoza sacude las convenciones del escritor moderno y lectura para reivindicar las humanidades “porque sí”
Eduardo Mendoza, en el VII Congreso Internacional de la Lengua española EFE
JESÚS RUIZ MANTILLA - San Juan
No habían aparecido por los alrededores del
centro de Congresos de San Juan, las iguanas
verdes que se dejaron ver al sol hacia mediodía,
cuando Eduardo Mendoza, sacó el agudo látigo
de la ironía para despertar a los más
mañaneros. A eso de las 8.30, el autor de La
ciudad de los prodigios conectó con un
auditorio lleno al definirse como un autor
moderno: “Ese que a ratos escribe y a ratos
pasa su tiempo impartiendo charlas por ahí”.
En cada encuentro que rehúye, ese escritor
siglo XXI, despeja bolos que dejan poco
beneficio y desgrana ocurrencias a tanto la
sesión. Pero tarde o temprano tiene que
enfrentarse casi siempre a dos molinos: “El de
la necesidad de fomentar la lectura entre los
jóvenes y el de impartir talleres”, comentaba
un Mendoza impertérrito, sereno y provocador.
“Al primero siempre me niego por varias
razones: primero porque es una actitud un
poco mendicante. A mí me da lo mismo que la
gente lea o no lea y si no lo han hecho hasta
ahora no van a empezar porque yo se lo
recomiende. Además, la mayoría de libros que
nos rodean no s
birria”.
El segundo molino, resulta cada vez más
temible para el escritor moderno. “El de los
talleres.
cobra importancia capital en el terreno de la
literatura”. Pero peligroso y contraproducen
te, a juicio de la afilada sorna de Mendoza:
“Sustituye en muchos casos al libro mismo.
Porque el tiempo que las personas que acuden
emplean para leer, lo sustituyen en ese caso
por escribir su propio libro”.
Un bucle letal, pues. “Producen un efecto
perju
solente y envenenado que un buen día deci
resolver a lo grande: “Propuse en un ta
los alumnos me escribieran una com
libre, pero en endecasílabos. Tuve que salir
escoltado por la policía. A mi ju
una experiencia única”, comenta
escrito jamás poesía, pero la he traducido. El
ejercicio complicado de en
endecasílabos o alejandri
vences, se convierte en una tarea mecánica y
ol En español En español En español En espa
Eduardo Mendoza reivindica las humanidades
Me da igual que la gente no lea, la mayoría de libros son una birria”
Eduardo Mendoza sacude las convenciones del escritor moderno y los planes de fomento de la lectura para reivindicar las humanidades “porque sí”
Eduardo Mendoza, en el VII Congreso Internacional de la Lengua española EFE recomiende. Además, la mayoría de libros que
nos rodean no sirven para nada. Son una
birria”.
El segundo molino, resulta cada vez más
temible para el escritor moderno. “El de los
talleres. Este es un fenómeno reciente que
cobra importancia capital en el terreno de la
literatura”. Pero peligroso y contraproducen-
te, a juicio de la afilada sorna de Mendoza:
“Sustituye en muchos casos al libro mismo.
Porque el tiempo que las personas que acuden
emplean para leer, lo sustituyen en ese caso
por escribir su propio libro”.
Un bucle letal, pues. “Producen un efecto
perjudicial, equivocado”. Un boomerang in-
solente y envenenado que un buen día deci- dió
resolver a lo grande: “Propuse en un ta-ller que
los alumnos me escribieran una com-posición
libre, pero en endecasílabos. Tuve que salir
escoltado por la policía. A mi juicio, perdieron
una experiencia única”, comenta- ba. “Yo no he
escrito jamás poesía, pero la he traducido. El
ejercicio complicado de en-frentarte a versos
endecasílabos o alejandri- nos, una vez lo
vences, se convierte en una tarea mecánica y
puedes acabar en el supermercado
haciendo la compra en ese registro”. Poco a
poco fue Mendoza encontrando alguna razón
para defender la necesidad de las
humanidades. Era su tarea ante los
participantes en el congreso. Una lidia que
decidió amarrar mediant
cervantina de su labia reflexiva y ante las
carcajadas de los más madrugadores. “Las
humanidades son un fin en sí mismo y hay que
defenderlas porque sí”. Juegan en su contra el
pensamiento político y el lúdico. Están
rodeadas. Pero ante esa
emplear sus armas, “con violencia, no
necesariamente física, aunque no debemos
descartarla del todo”, soltó, ante un auditorio,
entre fascinado y desconcertado.
“Y ese papel debe caer en los maestros, que
son los soldados de infantería en e
que quedan en primera línea, dispuestos a
enfrentarse a un pelotón de alumnos que no
quiere aprender lo que es una sinécdoque o un
pleonasmo. Pero hay que hacerlo porque sí, sin
más, no porque resulte divertido, sino porque
se trata de algo i
l En español En español
Eduardo Mendoza reivindica las humanidades
Me da igual que la gente no lea, la mayoría de libros son una birria”
los planes de fomento de la
Eduardo Mendoza, en el VII Congreso Internacional de la Lengua española EFE
s acabar en el supermercado
haciendo la compra en ese registro”. Poco a
poco fue Mendoza encontrando alguna razón
para defender la necesidad de las
humanidades. Era su tarea ante los
participantes en el congreso. Una lidia que
decidió amarrar mediante la comicidad
cervantina de su labia reflexiva y ante las
carcajadas de los más madrugadores. “Las
humanidades son un fin en sí mismo y hay que
defenderlas porque sí”. Juegan en su contra el
pensamiento político y el lúdico. Están
rodeadas. Pero ante esa emboscada deben
emplear sus armas, “con violencia, no
necesariamente física, aunque no debemos
descartarla del todo”, soltó, ante un auditorio,
entre fascinado y desconcertado.
“Y ese papel debe caer en los maestros, que
son los soldados de infantería en este caso, los
que quedan en primera línea, dispuestos a
enfrentarse a un pelotón de alumnos que no
quiere aprender lo que es una sinécdoque o un
pleonasmo. Pero hay que hacerlo porque sí, sin
más, no porque resulte divertido, sino porque
se trata de algo imprescindible para la vida”.
EL PAÍS, 16 de marzo de 2016
En español En español En espa
La isla que literal y literariamente enganchó al exilioLos textos de Francisco Ayala, Pedro Salinas y Juan Ramón
en el VI Congreso de la Lengua recuerdan su estancia en Puerto Rico
ANDREA AGUILAR
Puerto Rico “Había una vez un escritor exiliado que buscaba
la libertad. Desembarcó el primero de mayo de
1950 en una isla llamada del encanto como
otros muchos peregrinos creadores”. Así
recordaba Carolyn Richmond, viuda de
Francisco Ayala y directora de la fundación del
escritor español en Granada, el miércoles en el
VI CILE la llegada del autor de “La cabeza del
cordero” a San Juan hace más de medio siglo.
Ayala cuyo cumpleaños se hubiera celebrado el
mismo miércoles, llegó a Puerto Rico desde
Buenos Aires y en la isla pasó siete fructíferos
años. El peronismo le impulsó a tomar la
decisión de abandonar Argentina donde había
fundado y dirigido la prestigiosa revista
“Realidad”, y una invitación del rector de la
Universidad de Puerto Rico, Jaime Benítez, le
trajo a la isla. Por ese centro universitario en Río Piedras pasaron en aquella “Edad de oro”
desde el filósofo José Gaos hasta María
Zambrano, Jorge Guillén, Salinas, Américo
Castro, Eugenio Fernández Granell o Antonio
Rodríguez Huéscar.
El exilio español encontró en aquel centro y en
la isla un espacio estimulante y amable, un
lugar que impulsó su trabajo y encontraron
sanadora calma. “Los años que Ayala pasó en
Puerto Rico fueron un periodo de una gran
Juan Ramón Jiménez
ol En español En español En español En espa
La isla que literal y literariamente enganchó al exilioLos textos de Francisco Ayala, Pedro Salinas y Juan Ramón Jiménez presentados
en el VI Congreso de la Lengua recuerdan su estancia en Puerto Rico
Francisco Ayala
fecundidad. Aquí impartió clases de Ciencia
Política, creó el departamento de publicaciones
y la revista La Torre, una de las más
importantes del mundo hispano”, recordó el
director de la Real Academia Darío Villanueva
en la presentación de una edición facsímil de
“Historia de Macacos”, libro que incluye una
novela corta y cuentos y publicó Revista de
Occidente originalmente en1955 y que en
España debido a la censura franquista no llegó
a las mesas de las librerías y quedó guardado
cementerio de la Perla junto al mar Caribe. Ese
momento
modernización en los cincuenta estuvo lleno de
idas y venidas que trajeron a la isla en distintos
momentos
Onís a Juli
de eje cálido para el exilio.
en sótanos.
En sus memorias “Recuerdos y olvidos” Ayala
escribe que sus años en Puerto Rico fueron los
más felices de su vida. “Aquí pudo aplicar sus
conocimientos de derecho y sociología y
además lo pasó regio”, apuntó Richmond.
Villanueva recordó el contacto que Ayala
mantuvo con el presidente Muñoz Marín
modernizador de la isla, y su incidencia en fijar
determinados conceptos constitucionales.
Ayala no fue el único en disfrutar y crear en la
isla. En Puerto Rico Juan Ramón Jiménez logró
recuperarse de una crisis y volver a trabajar con
entusiasmo, y fue también aquí donde el poeta
Pedro Salinas escribió El contemplado y a pesar
de haber fallecido en EEUU fue enterrado en el
l En español En español
La isla que literal y literariamente enganchó al exilio Jiménez presentados
cementerio de la Perla junto al mar Caribe. Ese
momento de polinización, de intercambio y
modernización en los cincuenta estuvo lleno de
idas y venidas que trajeron a la isla en distintos
momentos a Luis de Zulueta, a Francisco de
Onís a Julián Marías, estableciendo una suerte
de eje cálido para el exilio.
EL PAÍS, 17 de marzo de 2106
Pedro Salinas
En español En español En espa
Gabo y las putaditas tristesEn este Congreso de la Lengua ha ocurrido una cosa que hubiera hechode la risa a Gabriel García Márquez
JUAN CRUZ
blasfemado contra el lugar común.
El lugar común es la muerte, o la
En este Congreso de la Lengua
(que también puede ser llamado
de la legua, pues ha llegado lejos,
a Puerto Rico) ha ocurrido una
cosa que hubiera hecho partirse
de la risa a Gabriel García
Márquez, Gabo para sus muchos
amigos, entre ellos Nelson
Noches, que vive ya muy mayor en
Aracataca y que durante años
vivió como real la persistente y
fantástica visita de su amigo de la
infancia, y del sueño, para jugar
juntos al ajedrez.
Fantasías aparte, lo cierto es que
Gabo reía poco, o cuando reía era
en la intimidad; tenía ese perfil un
poco aindiado, como Sergio
Ramírez, que ayuda a economizar
la risa, de modo que cuando reía
era un acontecimiento. Por él reía
(y ríe) Mercedes Barcha, su mujer,
que, como se dijo en el homenaje
que se le dedicó a Gabo aquí ayer
noche, es una mujer muy lectora,
muy inteligente, que ha hecho
toda la vida como si estuviera en
silencio para que no todo el
mundo supiera que era una ágil
conversadora.
muelte, como dirían en
Rico y como diría, por cierto,
Tomás Eloy Martínez, el
extraordinario autor argentino del
que Gabo dijo cuando su colega
murió: “Era el mejor de nosotros”.
Pues bien, Gabo fue el gran patrón
del boom, vagón en el que la
historia puso a unos y no a o
los que están en la historia están
en la mente de todos (y también
en un libro que ustedes no
tendrían que perderse si les
interesa la literatura,
nuestros, de Luis Harss) y los que
no están ustedes pueden elegirlos.
Algunos son indiscutibles, co
Guillermo Cabrera Infante, o como
el puertorriqueño Luis Rafael
Sánchez, el ya legendario autor de
una novela,
macho Camacho,
si uno estuviera al borde del
malecón de Puerto Rico, que es
como el malecón de
tigres.
Ya saben que Luis Rafael Sánchez
se ganó el Congreso con un
discurso que llamaron serio y
alegre a la vez, con el que
En ese homenaje, del que ustedes
ya tendrán noticia, el periodista
francés Jean François Fogel habló
de la última novela de García
Márquez, Memoria de mis putas
tristes, que es un homenaje
privado al gran Kawabata, con
quien tanto se quiso parecer. El
asunto le venía de lejos, y fue
cuando ya él era tan mayor como
para poder permitírselo que atrajo
hacia sí esa historia que lo
políticamente correcto le arrojó
a la cara como si él hubiera
reivindicó el español sino la alegría
de decirlo con todas sus palabras y
con el acento que le da la
puertorriqueñidad, término que
ya ha alzado al nivel de las muy
circunspectas academias. En ese
discurso Luis Rafael Sánchez
introdujo una mención a ese libro
último de la ficción de Gabriel
García Márquez,
putas tristes.
televisados de la solemne sesión,
en la qu
puertorriqueño
ol En español En español En español En espa
Gabo y las putaditas tristesEn este Congreso de la Lengua ha ocurrido una cosa que hubiera hechode la risa a Gabriel García Márquez
blasfemado contra el lugar común.
El lugar común es la muerte, o la
el novelista, el español de Puerto
Rico, a la emisora oficial del muelte, como dirían en Puerto
Rico y como diría, por cierto,
Tomás Eloy Martínez, el
extraordinario autor argentino del
que Gabo dijo cuando su colega
murió: “Era el mejor de nosotros”.
Pues bien, Gabo fue el gran patrón
del boom, vagón en el que la
historia puso a unos y no a otros;
los que están en la historia están
en la mente de todos (y también
en un libro que ustedes no
tendrían que perderse si les
interesa la literatura, Los
de Luis Harss) y los que
no están ustedes pueden elegirlos.
Algunos son indiscutibles, como
Guillermo Cabrera Infante, o como
el puertorriqueño Luis Rafael
Sánchez, el ya legendario autor de
una novela, La guaracha del
Camacho, que se lee como
si uno estuviera al borde del
malecón de Puerto Rico, que es
como el malecón de Tres tristes
Ya saben que Luis Rafael Sánchez
se ganó el Congreso con un
discurso que llamaron serio y
alegre a la vez, con el que no sólo
territorio no se le ocurrió otra
cosa que meter la tijera como si
estuviera degollando una palabra
tan vieja como la humanidad, es
decir, como el hombre o como la
mujer. La palabra puta, que ni
Word marca en rojo. Lo contó,
circunspecto, con el ceño
fruncido, el muy sorprendido
Sergio Ramírez, que sabía de qué
cosas podría reír su buen amigo
Gabo. “Fíjate qué han hecho: han
puesto unos pitiditos sobre la
palabra puta, de modo que el
título dicho por Luis Rafael se
entiende como Memoria de mis
piiiiiií tristes… ¡Pero están locos!”
Claro, las academias no pueden
hacer nada; le pregunté a Héctor
Feliciano, que empujó con
muchísimo entusiasmo hasta que
este Congreso fuera posible en
Puerto Rico a qué se debía este
pitidito que es a la vez, por decirlo
así, una putadita contra el título
de García Márquez. Él me miró,
con las gafas apuntando su mirada
hacia el cielo, y dijo sólo dos
palabras: “Ley Federal”.
reivindicó el español sino la alegría
de decirlo con todas sus palabras y
con el acento que le da la
puertorriqueñidad, término que
ado al nivel de las muy
circunspectas academias. En ese
discurso Luis Rafael Sánchez
introdujo una mención a ese libro
último de la ficción de Gabriel
García Márquez, Memoria de mis
tristes. En los resúmenes
televisados de la solemne sesión,
en la que el gobernador
puertorriqueño reivindicó, como
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
l En español En español
Gabo y las putaditas tristes En este Congreso de la Lengua ha ocurrido una cosa que hubiera hecho partirse
el novelista, el español de Puerto
Si la Ley Federal, que es la que
administra los pitidos que son territorio no se le ocurrió otra
cosa que meter la tijera como si
estuviera degollando una palabra
idad, es
decir, como el hombre o como la
mujer. La palabra puta, que ni
Word marca en rojo. Lo contó,
circunspecto, con el ceño
fruncido, el muy sorprendido
Sergio Ramírez, que sabía de qué
su buen amigo
han hecho: han
uesto unos pitiditos sobre la
palabra puta, de modo que el
título dicho por Luis Rafael se
mis
¡Pero están locos!”
Claro, las academias no pueden
hacer nada; le pregunté a Héctor
Feliciano, que empujó con
o entusiasmo hasta que
este Congreso fuera posible en
Puerto Rico a qué se debía este
pitidito que es a la vez, por decirlo
así, una putadita contra el título
de García Márquez. Él me miró,
con las gafas apuntando su mirada
hacia el cielo, y dijo sólo dos
putadas, entrara en la literatura
universal eso iba a ser una
concertina; y, por cierto, si entra
en esa hermosa Guaracha del
macho Camacho no iba a quedar
palabra sobre palabra ni piedra
sobre piedra. Esta Ley Federal,
desafiando el diccionario que con
tanto afán construye gente como
Gabo o como Luis Rafael...
Gabo se hubiera partido de la risa
con la Ley Federal.
Ah, el libro que se presentó para
homenajear a Gabo es Gabo
periodista, en la edición puer-
torriqueña; un conjunto magistral
de textos del maestro, una edición
(a cargo de Feliciano) que tendrían
que enviarle a Eduardo Mendoza,
que por la mañana había dicho
que la mayor parte de los libros
que se publican son un birria. Pues
ya verá que este precisamente no
es una birria, sino todo lo
contrario. Lo que pasa es que
ahora no me sale la palabra que
puede ser contraria a la palabra
birria. Mendoza sabrá.
EL PAÍS, 17 de marzo de 2016
En español En español En espa
Cervantes es la estrellaTras la inauguración oficial, el Congreso del Español dedicó todo el
Jean-Marie Le Clézio, el martes en el VII Congreso Internacional de la Lengua en San Juan de Puerto Rico. EDU BAYER
JESÚS RUIZ MANTILLA
San Juan
Cuando Jean-Marie Le Clézio leyó elQuijote por primera vez en casa de
su bisabuelo, pensó que era un libro perfecto para niños. Quizás, él aún
no había sentido la llamada que le conduciría años después
al Nobel de Literatura. Pero ya vislumbraba dentro una curiosa afición
por la bibliofilia. “Lo leí en una edición ilustrada de
sido una obra que le ha acompañado a lo largo de su vida en distintas
relecturas: una para cada etapa de su insaciable inquietud
antisedentaria o para cada estado de ánimo…
Miguel de Cervantes fue la estrella secular, viva y reluciente de
Congreso Internacional de la Lengua (CILE), que se
ol En español En español En español En espa
Cervantes es la estrellaTras la inauguración oficial, el Congreso del Español dedicó todo el día al autor del Quijote
Marie Le Clézio, el martes en el VII Congreso Internacional de la
San Juan de Puerto Rico. Ya
trascendencia en la sesión de apertura, pero fue por la tarde, cuando el
autor francés le dedicó una conferencia y después tuvo lugar una mesa
redonda de sólidos y apasionados expertos en su obra, moderados por
la académica Aurora Egido. Le Clézio ahondó en esa eternidad nada
sumergida, sino palpitante, que encuentra en las páginas del
“Me reveló toda la ferocidad de un mundo. Es justo lo que cada uno de
nosotros esperamos nos sea desvelado”. Más en tiempos de penuria,
como le ocurrió a él: “Yo fui un niño de la guerra, nací en 1940.
Experimenté el hambre, el miedo y la crueldad, algo que me ayudó a
comprender Cervantes, pero también el Lazarillo de Tormes”, comenta
el escritor.
No fue sin embargo una crueldad gratuita la que le
páginas, sino delicada, en opinión del chileno
y construida mediante una trascendente compasión que le lleva a
inventar el realismo mágico antes de que lo hiciéramos de nuevo aquí,
en América Latina. Aquel movimient
Montesinos, con la segunda parte del Quijote”.
Eduardo Mendoza, también presente en el Congreso,
nunca mayor placer ante una imposición
cambió mi vida al tenerlo que leer obligatoriamente. Qu
desde el principio. Qué tío más simpático Cervantes, para mí es el buen
rollo personificado. Posee un talento especial para reflejar lo peor del
ser humano, pero en ningún momento lo hace con resentimiento. Pese
a haber sido cautivo, herido de guerra, haber padecido cárcel y no ser
considerado digno de favores por parte del reino, no destila en ningún
momento rencor”.
Risa es lo que le viene a la cabeza a Sergio Ramírez cuando recuerda el
primer impacto que sintió al enfrentarse a Cervantes. “Ho
siento la misma carcajada ante los mejores pasajes, me río muchísimo,
tanto que me parecen siempre nuevos”. Pero a ese estallido, Ramírez
une otro ingrediente: “La melancolía. Esa mezcla es para mí, la clave de
su maestría. Un humor que en con
natural de la vida, lo convierten en irresistible”.
A todo ello une Antonio Skármeta, la amistad:
revelación”, comenta el autor chileno. “El golpe emocional de
que ese enorme vínculo puede darse entre dos seres tan dispares, de
tan diferente densidad cultural, como son Quijote y Sancho. Si te fijas,
con ello encontré un tema que después he desarrollado en toda mi
obra. No hay más que fijarse en El
No fueron esos dos personajes los que marcaron sin embargo de
principio a Álvaro Pombo. Alumno díscolo y refunfuñante, uno puede
imaginar al joven discípulo de los padres Escolapios en Santander,
obligado a leer la obra maestra de Cervantes: “No era una buena idea,
está llena de palabras que a ciertas edades entorpecen la lectura. Así
que fue El licenciado Vidriera la primera obra que realmente me
impactó. Yo también me considero, como él, hecho de un vidrio frágil y
quebradizo”.
por primera vez en casa de
pensó que era un libro perfecto para niños. Quizás, él aún
no había sentido la llamada que le conduciría años después –en 2008-
al Nobel de Literatura. Pero ya vislumbraba dentro una curiosa afición
por la bibliofilia. “Lo leí en una edición ilustrada de 1857”. Después ha
sido una obra que le ha acompañado a lo largo de su vida en distintas
relecturas: una para cada etapa de su insaciable inquietud
Miguel de Cervantes fue la estrella secular, viva y reluciente del
e ha inaugurado en
l En español En español
Cervantes es la estrella día al autor del Quijote
Ya todos hicieron mención de su
apertura, pero fue por la tarde, cuando el
autor francés le dedicó una conferencia y después tuvo lugar una mesa
redonda de sólidos y apasionados expertos en su obra, moderados por
Le Clézio ahondó en esa eternidad nada
, sino palpitante, que encuentra en las páginas del Quijote:
“Me reveló toda la ferocidad de un mundo. Es justo lo que cada uno de
nosotros esperamos nos sea desvelado”. Más en tiempos de penuria,
currió a él: “Yo fui un niño de la guerra, nací en 1940.
Experimenté el hambre, el miedo y la crueldad, algo que me ayudó a
comprender Cervantes, pero también el Lazarillo de Tormes”, comenta
No fue sin embargo una crueldad gratuita la que le atrajo hacia sus
páginas, sino delicada, en opinión del chileno Jorge Edwards. “Labrada
y construida mediante una trascendente compasión que le lleva a
inventar el realismo mágico antes de que lo hiciéramos de nuevo aquí,
en América Latina. Aquel movimiento, nació en la Cueva de
Montesinos, con la segunda parte del Quijote”.
Eduardo Mendoza, también presente en el Congreso, no ha sentido
imposición: “Yo tuve la suerte de que
cambió mi vida al tenerlo que leer obligatoriamente. Quedé rendido
desde el principio. Qué tío más simpático Cervantes, para mí es el buen
rollo personificado. Posee un talento especial para reflejar lo peor del
ser humano, pero en ningún momento lo hace con resentimiento. Pese
guerra, haber padecido cárcel y no ser
considerado digno de favores por parte del reino, no destila en ningún
Risa es lo que le viene a la cabeza a Sergio Ramírez cuando recuerda el
primer impacto que sintió al enfrentarse a Cervantes. “Hoy lo releo y
siento la misma carcajada ante los mejores pasajes, me río muchísimo,
tanto que me parecen siempre nuevos”. Pero a ese estallido, Ramírez
une otro ingrediente: “La melancolía. Esa mezcla es para mí, la clave de
su maestría. Un humor que en consonancia con la melancolía y un trato
natural de la vida, lo convierten en irresistible”. A todo ello une Antonio Skármeta, la amistad: “Esa fue mi primera
revelación”, comenta el autor chileno. “El golpe emocional de descubrir
que ese enorme vínculo puede darse entre dos seres tan dispares, de
tan diferente densidad cultural, como son Quijote y Sancho. Si te fijas,
con ello encontré un tema que después he desarrollado en toda mi
El cartero y Pablo Neruda”.
No fueron esos dos personajes los que marcaron sin embargo de
Alumno díscolo y refunfuñante, uno puede
imaginar al joven discípulo de los padres Escolapios en Santander,
obligado a leer la obra maestra de Cervantes: “No era una buena idea,
está llena de palabras que a ciertas edades entorpecen la lectura. Así
la primera obra que realmente me
impactó. Yo también me considero, como él, hecho de un vidrio frágil y
EL PAÍS, 16 de marzo de 2016
En español En español En espa
Los raperos pelean con las letras de CervantesEl Festival de Almagro recuerda al escritor con un concurso de 'hip hop' en España y
México en el que colaboran EL PAÍS y la SER
FERRAN BONO
Madrid Fue un tipo auténtico, aventurero, libre, proclive a meterse tanto en líos amorosos como en cruentas guerras; defendía a las mujeres y a las minorías y si dio con sus huesos en prisión, fue porque “no le pagaban el sueldo”. Además de todas estas características que destaca Natalia Menéndez, directora del Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro, Miguel de Cervantes fue uno de los más grandes escritores de la historia, el que marcó un antes y después en la literatura, el iniciador de la novela moderna... En fin, no hace falta reiterar toda la serie de epítetos que suele acompañar cualquier con-
memoración para glosar la indudable importancia del poeta, dramaturgo y autor de El Quijote. Y, precisamente, para salirse del terreno más trillado y buscar nuevas formas de llegar a nuevos públicos, el festival de Almagro lanza hoy una novedosa propuesta para celebrar el cuarto centenario de la muerte del escritor, nacido en Alcalá de Henares en 1547: un concurso de rap. En realidad, el proyecto de Cervantes en rap constará de dos concursos paralelos con sendas finales: la primera el 14 de julio, que tendrá lugar en Almagro, durante la celebración de su
Un joven baila hip hop en el festival Hot Point de Granada.
ol En español En español En español En espa
raperos pelean con las letras de CervantesEl Festival de Almagro recuerda al escritor con un concurso de 'hip hop' en España y
México en el que colaboran EL PAÍS y la SER
festival; y la segunda en la ciudad mexicana de Guanajuato, en coincidencia con el festival cervantino que se desarrollará en el mes de octubre. ¿Y por qué rap para recordar a Cervantes? “Porque conjuga bien con el octosílabo; porque algunos de los temas de Cervantes pueden resultar muy próximos a la cultura urbana de hoy y porque es una expresión artística muy actual, arraigada entre los jóvenes”, explica Menéndez.
2.000 euros al ganador El ganador de cada una de las dos finalísimas peleas de gallos (como se denomina a los combates entre raperos) recibirá un premio de 2.000 euros; el segundo, 1.500 euros y el
Logotipo del concurso de rap del
tercero, 100 euros. Son muchos los raperos que han utilizado los textos de conocidos escritores para sus temas. Uno de los raperos más famosos de España, el alicantino Nach, recogió versos de poemas de Miguel Hernández, como Sentado sobre los muertos o El rayo que no cesa, para su canción Hoy conVerso con Miguel. También ha habido alguna experiencia previa con Cervantes. En la propia Biblioteca Nacional se celebró en una pelea de gallos en 2005, pero ahora se trata de aglutinar una masa crítica desconocida en novedosa iniciativa, que cuenta con el apoyo del Gobierno a través del Instituto
Nacional de las Artes Escénicas y de la Música (INAEM) y de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y ha sido seccionada por la comisión nacional de IV Centenario. cantar o recitar en Cervantes en rap? “Podrá participar todo aspirante que desee realizar una versión en rap de la vida y de la obra deCervantes, siempre y cuando el idioma empleado sea el español”, indican las bases del concurso enformará y emitirá los vídeos seleccionados y las peleas de gallos
Un joven baila hip hop en el festival Hot Point de Granada. MIGUEL ÁNGEL MOLINA
grupo PRISA, editor de este La Casa Encendida de Madrid, WRadio y el Ayuntamiento de Ciudad Real. Cada aspirante deberá presentar un solo vídeo de 60 segundos de duración, en formato mp4, grabado en horizontal, y el plazo de admisión de propuestas, abierto a partir 16 de mayo. Deberán enviar la grabación del vídeo y el formulario a la dirección: [email protected]. Un jurado compuesto por un conocido rapero y representantes de EL PAÍS, la SER y de la Fundación elegirán a siete finalistas. El octavo aspirante saldrá de la votación del público en el canal de YouTube especialmente habilitado para el concurso. Las semifinales se celebrarán en la Casa encendida de Madrid.“Creo que los jóvenes se lo pueden pasar muy bien, Cervantes, que no sólo esinsistimos en queejemplaresescritor”, incide Natalia Menéndez.
l En español En español
raperos pelean con las letras de Cervantes El Festival de Almagro recuerda al escritor con un concurso de 'hip hop' en España y
Logotipo del concurso de rap del Festival de
Almagro.
Nacional de las Artes Escénicas y de la Música (INAEM) y de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y ha sido seccionada por la comisión nacional de IV Centenario. ¿Y qué se deberá cantar o recitar en Cervantes en rap? “Podrá participar todo aspirante que desee realizar una versión en rap de la vida y de la obra de Cervantes, siempre y cuando el idioma empleado sea el español”, indican las bases del concurso en el que colaboran EL PAÍS (que in- formará y emitirá los vídeos seleccionados y las peleas de gallos finales) y la SER, ambos del grupo PRISA, editor de este diario, además de La Casa Encendida de Madrid, WRadio y el Ayuntamiento de Ciudad Real. Cada aspirante deberá presentar un solo vídeo de 60 segundos de duración, en formato mp4, grabado en horizontal, y el plazo de admisión de propuestas, abierto a partir de hoy, finalizará el 16 de mayo. Deberán enviar la grabación del vídeo y el formulario a la dirección: [email protected]. Un jura- do compuesto por un conocido rapero y representantes de EL PAÍS, la SER y de la Fundación elegirán a siete de los ocho finalistas. El octavo aspirante saldrá de la votación del público en el canal de YouTube especialmente habilitado para el concurso. Las semifinales se celebrarán en la Casa encendida de Madrid. “Creo que los jóvenes se lo pueden pasar muy
tanto con la maravillosa obra de Cervantes, que no sólo es El Quijote, de hecho, insistimos en que se lean también sus novelas ejemplares, como con la aventurera vida del escritor”, incide Natalia Menéndez.
EL PAÍS, 17 de marzo de 2016
En español En español En español En español En español En español En español
Cuando don Quijote habla guaraní Bartomeu Meliá, un jesuita que convivió con los indígenas en Paraguay, acaba de
terminar la traducción de la obra al idioma
JESÚS RUIZ MANTILLA San Juan Ha intentado con
ahínco adaptar su vida a una
genética dispar: “Soy hombre de
selva, pero también ratón de
biblioteca”. Bartomeu Meliá,
sacerdote jesuita mallorquín, de
83 años, acaba de concluir la
primera traducción al guaraní
de El ingenioso hidalgo don
Quijote de La Mancha, de Miguel
de Cervantes. “Es un idioma muy
normalizado en Paraguay, donde
es lengua oficial del Estado. Lo
hice porque me di cuenta de que
mis alumnos no lo entendían bien
cuando se lo explicaba en
castellano”. Así que convirtió al
hidalgo manchego en Kihóte, a su
noble escudero en Sácho y a la
bella doncella por la que suspiran
en Ndarusinea…
De cabalgar por esos mundos,
Meliá, sabe. Y de entenderse,
también: “Me defiendo más o
menos en 10 idiomas, sin contar
cuatro dialectos que acompañan
el guaraní. De todos los que sé, el
que menos útil me ha resultado
siempre ha sido el inglés”.
Aprendió francés para estudiar
filosofía en París; el latín, lo lleva
fluido; el italiano le sirvió para
defenderse en Roma: “Allí estuve
un año y medio en vía muerta.
Cuando los curas vamos a Roma,
es que estamos más o menos en
paro, aunque todos los días yo era
el primero en entrar al archivo
vaticano”. El alemán le sirvió para
culminar buena parte de sus
investigaciones lingüísticas. El
portugués para los 13 años que
pasó en Brasil. El griego, lo va
perdiendo, “aunque llegué a leer a
Sófocles de corrido...”. Final-
mente, mallorquín y castellano,
vienen de cuna. La cultura guaraní
ha sido su pena y su pasión. “Me
adentré a fondo en ella para
comprender su cultura y su
religión. Nadie había ahondado en
esto último. Les han querido
convertir desde hace siglos. Muy
bien… Pero, ¿de qué?,
me preguntaba yo”. Así le fueron
reveladas parte de sus creencias.
“Tuve suerte, al tercer día me
dejaron entrar a sus pequeñas
capillas, donde bailábamos,
cantábamos y rezábamos la noche
entera. Al principio, todos iban en
busca del dios del trueno, hasta
que me explicaron que el
primordial es el que ellos llaman
Nuestro Padre o Abuelo (Ñande
Rueté o Ñane Ramôi Fusu), que a
su vez tiene tres hijos: el dios de la
agricultura (Jakairá), el famoso
dios del trueno (Tupâ) y el dios
profeta (Karaí)”.
De la selva saltaba a su refugio en
Asunción. Allí convive hoy con una
biblioteca de 8.500 volúmenes,
parte de los cuales heredó de uno
de sus maestros: León Cadogán,
etnólogo y antropólogo para-
guayo. Aunque ésta eminencia
tenía 11 hijos, adoptó a Meliá
hasta tal punto que lo convirtió en
su albacea.
El compromiso con las comu-
nidades más perdidas – se calcula
que existen unos 110.000 en total
dentro del país, asegura Meliá,
60.000 de los cuales son
guaraníes- resultaba incompatible
con la saña que despertaban en
dictadores como Stroessner.
Decidió expulsarlo del país junto a
otros 10 sacerdotes, cuando el
jesuita se decidió a denunciar los
descarados intentos de exterminio
que originaron las protestas del
Gobierno de Jimmy Carter y una
portada en la revista Time de
1976. “Los guaraníes siempre han
buscado las mejores tierras para
instalarse. Eso les hace blanco de
muchos acosos. Nos dimos cuenta
entonces de que en mitad de la
selva estaban abriendo vías. Hoy
son lugares donde existen grandes
plantaciones de soja”.
“Partí río abajo, al fin y al cabo,
fuimos unos de los jesuitas que
han expulsado siete veces desde
tiempos coloniales. Nos quieren lo
mismo que a un dolor de tripa.
Llegamos hasta Corrientes, en
Argentina, allí nadie nos estaba
esperando, igual que de Paraguay,
nadie nos despidió”. Pudo
regresar. Y ha contribuido a
fortalecer una lengua que sus
propios compañeros de orden no
veían con muchas garantías de
supervivencia. “Cuando llegué a
Paraguay por primera vez, hace 60
años, nos obligaban a aprender
una de las lenguas indígenas.
Recuerdo algunos padres
argentinos que me dijeron
entonces que el guaraní no
duraría más de 20 años. Profetas,
no eran, la verdad”.
Ayer Meliá participó en una mesa
que abordó la convivencia del
español en el espacio ibero-
americano con otros idiomas.
Como el guaraní, todavía muy
vivos. Y ojalá por mucho tiempo…
EL PAÍS. 17 de marzo de 2016
En español En español En espa
El español mira hacia Estados Unidos
El Congreso Internacional de la Lengua en Puerto Rico cierra con un mucho trabajo por hacer
MAGÍ CAMPS, S. Juan Puerto Rico
Reaccionarios
vean peligrar su identidad y lancen
La lengua española se ha dado su
baño de masas internacional, en
esta ocasión en Puerto Rico. Por
primera vez, el Congreso Inter-
nacional de la Lengua Española no
ha recalado en un país hispano
independiente, sino en un estado
libre asociado, aunque el reclamo
de independencia se ha dejado oír
durante las jornadas. Si el inglés –
la lengua de la ciencia y la primera
de comunicación mundial– es
siempre observado y envidiado por
el español, en esta ocasión –con
un pie en Estados Unidos–, el
pulso ha sido evidente. Y la
fotografía final es una batalla
ahora mismo de final incierto.
45 millones de estadounidenses
David T. Gies, de la Asociación
Internacional de Hispanistas,
recordó que “hay más hablantes
de español en Estados Unidos que
en el país donde nació: España”.
Este avance provoca que “sectores
proclamas
español porque lo consideran un
peligro para su nación”, como la
campaña “English Only” que
recordó John M. Lipski. Esos “45
millones de hablantes nativos del
español” tienen hoy un
sentimiento positivo de su idioma,
pero el espanglish es inevitable, a
pesar de que “ningún
supermercado en EE.UU. delibera
groserías” (
Noticias positivas en un plato de la
balanza, que halla en la ciencia el
contrapeso negativo, donde “la
lingua franca es el inglés y las
matemáticas”, en palabras del
físico uruguayo Daniel R.
Altschuler.
Don Quijote es
Además de otras conme
moraciones, se ha recordado el
cuarto centenario de la muerte de
Cervantes. En una primera
traducción al chino, el
tituló Historia
Entrada al castillo de San Cristóbal, una de las fortalezas del Viejo San Juan, con la cruz de Borgoñay las banderas de Puerto Rico y Estados Unidos (Peter Bischoff
ol En español En español En español En espa
El español mira hacia Estados UnidosEl Congreso Internacional de la Lengua en Puerto Rico cierra con un balance optimista, pero con
Reaccionarios estadounidenses
vean peligrar su identidad y lancen
extrañas de un viejo de poco
ingenio. Y en una antigua
contra el uso del
español porque lo consideran un
peligro para su nación”, como la
campaña “English Only” que
recordó John M. Lipski. Esos “45
millones de hablantes nativos del
spañol” tienen hoy un
sentimiento positivo de su idioma,
pero el espanglish es inevitable, a
pesar de que “ningún
supermercado en EE.UU. delibera
delivery goceries).
Noticias positivas en un plato de la
balanza, que halla en la ciencia el
rapeso negativo, donde “la
lingua franca es el inglés y las
matemáticas”, en palabras del
físico uruguayo Daniel R.
es Anciano Loco
Además de otras conme-
moraciones, se ha recordado el
cuarto centenario de la muerte de
En una primera
traducción al chino, el Quijote se
Historia de las conductas
versión japonesa, Don Quijote era
Anciano Loco, y Sancho, Humilde.
Lo contó el coreano Chul Park,
catedrático de Filología Hispánica
en Seúl.
Con ojos no hispanos
“La lengua no tiene dueños”,
proclamó Jean-Marie Le Clézio
para defender su presencia en el
CILE. El premio Nobel de Literatura
francés se apasionó con la
literatura española al leer El
Lazarillo de Tormes y El Quijote. Y
concluyó: “Todos los personajes de
la novela moderna son hijos de
Don Quijote y Sancho Panza”. Por
su parte, el hispanista
estadounidense James Iffland
consideró innecesaria la
actualización del Quijote que ha
redactado Andrés Trapiello: “Como
inglés nativo, considero que el
inglés de Shakespeare está más
lejos del inglés actual que el
castellano de Cervantes del
español de hoy”.
fortalezas del Viejo San Juan, con la cruz de Borgoña
y las banderas de Puerto Rico y Estados Unidos (Peter Bischoff - Getty)
l En español En español
El español mira hacia Estados Unidos balance optimista, pero con
La normalidad es bilingüe
También se analizó la relación
con otras lenguas de menor
demografía que conviven con el
español y sobreviven a su sombra,
como el guaraní, el quechua, el
vasco, el gallego o el catalán. En la
mesa sobre las otras lenguas que
se hablan en España, el escritor
gallego Víctor Fernández Freixanes
defendió “el plurilingüismo y la
plurinacionalidad de España”. “Hay
quien considera esta diversidad un
problema (el problema catalán, el
problema gallego); nosotros lo
vemos como una riqueza”,
subrayó. Los encuentros de
Verines, que organizaba Víctor
García de la Concha, hoy director
del Instituto Cervantes, y a los que
asistían jóvenes escritores de
todas las lenguas que se hablan en
España, fueron evocados como
ejemplo de convivencia. “O nos
conocemos o nunca nos podremos
amar”, concluyó el autor. La
escritora Carme Riera elogió las
propuesta plurilin güísticas de
Marcelino Menéndez Pelayo, y la
escritora vasca Arantxa
Urretabizkaia afirmó que en el
mundo “el bilingüismo no es
excepción, sino regla”. Porque
“somos un país muy plural, pero
muy contrario al plurilingüismo”.
Evaluación del español
El objetivo de estos congresos
trienales es potenciar la política
panhispánica y la dimensión
internacional del español. Para
ello, el Instituto Cervantes ha
presentado el nuevo Servicio
Internacional de Evaluación de la
Lengua Española (Siele), el nuevo
certificado electrónico de español,
que acredita el nivel del idioma
con un único examen por in-
ternet. Y el sábado, la Asociación
de Academias de la Lengua
Española incorporó la 23ª, la
Academia Ecuatoguineana.
LA VANGUARDIA,
23 de marzo de 2016
En español En español En espa
Conversatorios en Puerto Rico
ÁLEX GRIJELMO
El VII Congreso de la Lengua, celebrado en
Puerto Rico, se llenó de “conversatorios”,
anunciados con tal palabra en los programas
oficiales. Conversatorios entre escritores,
entre filólogos, entre cervantistas... Un
conversatorio aquí y otro allá,
continuamente.
La edición del Diccionario de 2014 acogió ese
sustantivo (en la función que comentamos)
como propio de Colombia y de Perú, pero ha
arraigado también en otros países.
El vocablo se forma, como es obvio, a partir
de “conversar” y con la adición del sufí-
jo -torio. Sin embargo, la nueva palabra rom-
pe con lo que cualquier hablante percibe de
inmediato al escuchar un sustantivo (ojo: un
sustantivo) creado en español del mismo
modo: que nos estamos refiriendo a un lugar.
Y más exactamente, a un lugar donde se
ejecuta la acción mencionada por la raíz.
Porque tenemos en la memoria productiva
de nuestro idioma el valor locativo de
-torio, que forma palabras como
“consultorio”, “dormitorio”, “purgatorio”,
“sanatorio”, “velatorio”, “escritorio”,
“paritorio”... Es decir, los lugares donde se
consulta, se duerme, se purga, se sana, se
vela, se escribe o se pare. A veces, la acción y
la etimología no son tan reconocibles a
simple vista, porque se pierden en las lejanas
raíces de latín o proceden de una palabra ya
formada en aquella lengua (“mingitorio”,
“crematorio”, “ambulatorio”, “directorio”,
“locutorio”, “refectorio”...).
Pero en ese repertorio (del latín
repertorium) no encontraremos sustantivos
que reflejen acciones, sino lugares, espacios
o soportes; ya sean reales o imaginarios.
Quizás por eso suene extraño “con-
versatorio”. Al oír esa palabra, nuestra mente
lingüística puede entender que se menciona
el lugar donde se produce una conversación:
igual que “auditorio” no es la acción de oír,
sino el lugar donde se oye; y del mismo modo
que a la acción de oír le corresponde
“audición” en analogía con “conversación”.
Así pues, el vocablo creado en América distrae
de su misión habitual una de las piezas del
mecano con las que normalmente formamos
palabras en español, y la encaja a capón en un
lugar para el que no estaba diseñada.
“Conversatorio”, eso sí, afina más que
“
restringe a aquella charla que se produce con
cierta formalidad y ante
Ese
ol En español En español En español En espa
el lugar donde se produce una conversación:
igual que “auditorio” no es la acción de oír,
sino el lugar donde se oye; y del mismo modo
que a la acción de oír le corresponde
“audición” en analogía con “conversación”.
Así pues, el vocablo creado en América distrae
de su misión habitual una de las piezas del
mecano con las que normalmente formamos
palabras en español, y la encaja a capón en un
lugar para el que no estaba diseñada.
“Conversatorio”, eso sí, afina más que
“conversación” porque su significado se
restringe a aquella charla que se produce con
cierta formalidad y ante un público; pero en
Ese trabajo ya habían acumulado muchos
quinquenios entre nosotros expresiones
como “coloquio” o “mesa redonda”.
El español de América, que tantos vocablos
hermosos ha creado con los recursos
comunes del idioma, se sale aquí del carril
para formar una palabra atípica. El tiempo
dirá si estamos ante una simple ruptura de la
norma (es decir, de lo que hemos hecho
normal los hablantes) o ante una nueva vía
encaminada a formar también palabras que
representen una acción.
un buen conversatorio para debatirlo.
l En español En español
quinquenios entre nosotros expresiones
como “coloquio” o “mesa redonda”.
El español de América, que tantos vocablos
hermosos ha creado con los recursos
comunes del idioma, se sale aquí del carril
para formar una palabra atípica. El tiempo
dirá si estamos ante una simple ruptura de la
norma (es decir, de lo que hemos hecho
l los hablantes) o ante una nueva vía
encaminada a formar también palabras que
representen una acción. Habría que organizar
un buen conversatorio para debatirlo.
EL PAÍS, 27 de marzo de 2016