el traductor como emprendedor: una perspectiva española · a diferencia del emprendedor del siglo...
TRANSCRIPT
El traductor como emprendedor:
una perspectiva española
Master en Traducción Institucional
Autora: Clara Gieure Sastre
Tutor: Pedro Mogorrón Huerta
Curso 2010 – 2011
01/09/2011
2
3
ÍNDICE:
Introducción……………………………………………………………………………...3
1. Definición y justificación del objeto de estudio……………………………………...4
2. Breve estado de la cuestión sobre el objeto de estudio seleccionado…………….......6
a. Fundamentos teóricos………………………………………………………6
b. Caracterización y fundamentos del emprendedor………………………….8
c. Nivel educativo……………………………………………………………11
d. Traductor vs. Emprendedor……………………………………………….14
e. Tendencias laborales del mercado de la traducción en España..........….....16
f. Innovación y creación de empresa………………………………………...24
3. Definición de los objetivos básicos de la futura investigación………………………27
4. Descripción de la metodología propuesta para la futura investigación.……………..28
a. Fundamentos prácticos……………………………………………………….28
b. Análisis de los datos obtenidos……………………………………………...29
5. Conclusiones…………………………………………………………………………38
6. Bibliografía…………………………………………………………………………..40
7. Anexos……………………………………………………………………………….42
4
Introducción
El siguiente trabajo es un estudio de investigación realizado por la alumna del Máster en
Traducción Institucional, Clara Gieure Sastre. Se trata de un estudio llevado a cabo
durante el último periodo de dicho Máster momento en el que los alumnos disponen de
un periodo para el desarrollo, en mi caso, de dicha investigación. El Máster oficial en
Traducción Institucional responde a la cada vez mayor demanda de estudiantes, recién
licenciados y profesionales que desean especializarse en el campo de la traducción
jurídica y económico-financiera, y además, forma parte del cómputo de tres Máster
interuniversitarios que ofrecen las universidades de Castellón, Valencia y Alicante.
Asimismo, la modalidad de enseñanza de este Máster de la Universidad de Alicante es
de carácter virtual, no presencial a excepción de la asignatura de Interpretación jurídica,
judicial y policial y se ofrecen tres itinerarios lingüísticos: inglés, francés y alemán; en
mi caso, he cursado el de inglés-español.
Este postgrado, compuesto por 60 créditos ECTS, está pensado para cursarse en un año
académico a tiempo completo. Igualmente, se divide en tres módulos: uno (15 créditos)
de asignaturas obligatorias comunes a todas las combinaciones lingüísticas, así como a
todos los postgrados oficiales que componen el Programa Oficial de Postgrado «La
traducción y la sociedad del conocimiento»; el segundo módulo imparte las asignaturas
obligatorias y optativas (30 créditos) dentro de la especialidad de cada Máster y cada
combinación lingüística; y un último módulo (15 créditos), a elegir entre tesina de
investigación o prácticum, en ambos casos se entrega una memoria final de Máster.
5
1. Definición y justificación del objeto de estudio
En la actualidad, muchas son las disciplinas que estudian el papel del emprendedor pero
muy especialmente lo estudian las Ciencias Sociales. Numerosos estudiosos e
investigadores han profundizado en este campo que parece novedoso pero que sin
embargo se remonta al siglo XVIII francés donde encontramos el término Entrepreneur
acuñado por primera vez por Richard Cantillon en su Essai sur la nature du commerce
en Général. A diferencia del emprendedor del siglo XVIII, el del siglo XXI cuenta con
un gran número de oportunidades y recursos para poder explotar su idea y en definitiva,
para poder llevar a cabo sus proyectos profesionales. Desde una perspectiva
traductológica, vemos la necesidad de que el traductor adopte tanto las nuevas
oportunidades que ofrece el mercado laboral, así como los recursos que cada vez más
están a nuestro alcance. Con la era de la globalización, las sociedades se aproximan
entre sí y parece que predomina la homogeneidad tanto cultural como laboral e incluso
educacional. En lo que al mundo laboral respecta vemos la necesidad de que converjan
las ideas y las nuevas tendencias laborales, es decir, que el traductor se adapte y
aproveche las nuevas tendencias. La sociedad y todo lo que nos rodea es tan cambiante
que si no nos adaptamos nos quedamos desfasados, y el desfase viene de la mano de lo
obsoleto y anticuado. El traductor, tan dependiente de las nuevas tecnologías así como
de las nuevas líneas de conocimiento que van surgiendo, no puede permitirse quedarse
atrás. Por lo tanto, vemos la necesidad de adaptarnos a la cultura meta, al destinatario, al
tipo de texto y, además, al mercado laboral y a la demanda social.
Con lo expuesto, podemos continuar afirmando que muchos son por lo tanto los factores
que concurren y que, desde una perspectiva laboral, debemos tener en cuenta si
queremos desempeñar la labor traductora. Por ello, en el presente trabajo analizaremos
algunos de estos factores y argumentaremos razones por las que el traductor debe de ser
emprendedor, cuáles son sus beneficios y qué puede aportar al conjunto de traductores
estudiantes y profesionales.
6
El objetivo de este breve trabajo es asentar las bases de una futura investigación que nos
permitirá indagar y profundizar en el cometido del traductor y sus salidas profesionales
desde la perspectiva de la emprendeduría, un término que más adelante se analizará.
Además, el objeto de estudio trata un tema que hasta el momento en España no parece
haberse estudiado y del que por lo tanto apenas existe literatura al respecto. Esto implica
que esta línea de investigación suponga un primer paso de acercamiento entre dos
campos que al parecer son tan dispares pero que tienen mucho en común, el mundo de
la emprendeduría y el de la traducción; y para ello se analizará el papel que desempeña
la universidad en el desarrollo y acercamiento de ambas disciplinas.
7
2. Breve estado de la cuestión sobre el objeto de estudio seleccionado
a. Fundamentos teóricos
Antes de entrar a explicar los fundamentos teóricos de este trabajo es importante definir
el término emprender y emprendimiento. Ya se ha comentado que el término emprender
se remonta a la época de la antigüedad y desde hace mucho tiempo ha sido utilizado en
las Ciencias Sociales. Proviene de las palabras latinas “in” y “prenderé”. Luego los
franceses la empezaron a utilizar como “entrepreneur” y posteriormente los ingleses la
acuñaron como “entrepreneurship” que se refiere a los comportamientos y habilidades
(competencias) que requieren los emprendedores con potencial de éxito.
De lo expuesto deducimos que originalmente, entrepreneurship o emprendimiento
había sido relacionado con la creación de nuevas empresas aunque actualmente
emprendimiento y la orientación emprendedora describe cómo es acometido
(incluyendo procesos, prácticas o decisiones). Más recientemente, distintas corrientes
han definido el término entrepreneurship y de los numerosos estudios revisados se
desprende que este término significa algo distinto según qué persona y por lo tanto,
según qué campo de aplicación. McDougall y Oviatt (2000, 903) afirmaron que:
«entrepreneneurship es una actividad y los atributos que establece este tipo de
actividad». Para J.A. Timmons (1994), es la habilidad de crear y construir algo a partir
de prácticamente nada. Es la búsqueda insistente de la oportunidad independientemente
de los recursos disponibles o de la carencia de éstos. Para Schumpeter, Kao y Ripsas un
Entrepreneur debe ser entendido de la siguiente manera:
«Un emprendedor es una persona que con ayuda de intuición y creatividad
ve oportunidades de mercado donde otros no las descubren», o como Kao
ha formulado: “The entrepreneur will often say –Aha!- when others are still
scratching their heads”.
8
La literatura que envuelve el término emprendimiento es muy amplia por lo que
podríamos continuar acuñando distintas definiciones; no obstante, conviene aportar una
definición más general del término emprendedor:
«El que hace que las cosas sucedan. Quien aplica su talento creador e
innovador para iniciar su propia empresa o engrandecer una ya existente».
En síntesis, el término entrepreneur se utiliza para designar al empresario y su derivado
entrepreneurship se utiliza en un sentido más amplio para referirse tanto al empresario,
como a la función empresarial y a la creación de empresas.
El emprendedor es ante todo observador e investigador porque cuando descubre algo
que le puede servir, es decir, una oportunidad de mercado, pasa a desarrollar un modelo
de negocio y es mediante la documentación y el uso de los recursos que tiene a su
alrededor como puede desarrollar este modelo. El emprendedor analiza las posibilidades
de producción, combinaciones, productos y servicios para los que existe un mercado o
existirá en el futuro y que hasta ahora no existen. Un emprendedor encuentra nuevos
caminos en curso ya conocidos y, por lo tanto, rompe modelos tradicionales. Su tarea
según Schumpeter es la «destrucción creativa» [1976, 81] y por ello se considera que un
emprendedor “makes things happen” [Kao: 1989, 90]. Cambia activamente el status quo
adaptándolo a sus visiones y valores personales pues vemos como se trata de una
persona que tiene el deseo de abrir nuevas cosas y abandonar caminos habituales, o
como Kao ha postulado: un emprendedor es “a dreamer who does” [1989, 96].
Finalmente, la proposición del economista Schumpeter resume muy bien todo lo
expuesto cuando afirma que el emprendedor no tiene que ser necesariamente un
inventor, sino una persona que reconoce y aprovecha las posibilidades de mercado.
Además, según Schumpeter el comportamiento emprendedor se centra en la búsqueda
del crecimiento a través de la innovación, la tecnología o la dirección para buscar
oportunidades.
9
Tras lo expuesto, y siguiendo el análisis realizado por Annelissie Arrázola, podemos
afirmar que las principales actitudes del emprendedor deberán ser las siguientes:
Actitudes del emprendedor
Creer en un propio proyecto
Las cosas no suceden por sí solas sino que uno mismo hace que
sucedan
Dedicar todo el tiempo, recursos y esfuerzo necesario para lograr
nuestros objetivos
Es necesario tomar riesgos en la vida y disfrutar de estos desafíos
Disponer de gran energía
Saber que actuar con honestidad es beneficioso
Valorar la perseverancia y el esfuerzo
Valorar la educación permanente
Comprometerse a trabajar con ética
Comprometerse a tener estabilidad en las relaciones personales
Ser un buen comunicador
Darle la pasión del amor a lo que se hace
Ver el fracaso como el camino hacia el éxito
Adquirir conocimientos técnicos
Ser consciente de que el primer capital y el más importante en un
emprendimiento es uno mismo
b. Caracterización y fundamentos del emprendedor
Hemos observado que existe un consenso en cuanto a los rasgos de personalidad de un
emprendedor. Estos incluyen la necesidad de logro, la constancia, la autoestima, la
capacidad de liderazgo y la autonomía. Es decir, los emprendedores son personas con
habilidad para trabajar con lo inesperado y desconocido, sin temor al riesgo,
10
independientes, inconformistas, perseverantes, con deseo de control y con grandes dotes
comerciales, de liderazgo y de relación social. El fenómeno emprendedor se fundamenta
sobre dos conceptos estrechamente vinculados: la oportunidad (de innovar) y el valor
económico.
El camino de un emprendedor comienza con una oportunidad, a partir de la cual busca
los recursos necesarios para explotarla y transformarla en una empresa. No obstante,
debemos apuntar que el proceso emprendedor es diferente en los países desarrollados
que en aquellos en vías de desarrollo, pues la motivación subyacente del emprendedor
es estos últimos no es la oportunidad sino la necesidad. Así lo demuestra el resultado de
las encuestas realizadas a individuos de diferentes países sobre su motivación para
innovar, llevada a cabo por el proyecto GEM 2003. Países como Uganda, Venezuela o
Argentina son aquellos en los que la necesidad es la razón última que empuja a los
individuos a emprender.
Pero la actividad emprendedora no sólo se apoya en la oportunidad (o necesidad) y el
valor, sino también en un tercer vértice que son las relaciones sociales. La actividad de
emprender está inmersa en redes de continuas relaciones sociales, cuya dimensión nos
ayuda a comprender cómo los emprendedores apalancan los recursos humanos,
financieros y tecnológicos. Cuanto más amplia y diversa sea dicha red, más fácil será
para el emprendedor el acceso a oportunidades, la posibilidad de solventar problemas
eficazmente y la probabilidad de éxito empresarial.
A continuación, vamos a explicar cómo nace el emprendedor. Pero antes, cabe
preguntarse si ¿el espíritu emprendedor es algo innato o es algo que se aprende? Las dos
vertientes tienen cabida en el desarrollo de un emprendedor, es decir, ser emprendedor
puede llevarse de forma innata como parte de la personalidad o bien puede adquirirse.
No obstante, como acabamos de comentar, generalmente debido a las circunstancias y el
país de residencia los emprendimientos surgen por necesidad, porque una persona
necesita generar ingresos para salir adelante, como sucede en países de Latino América,
11
África o China. Por otra parte, si analizamos a algunos emprendedores españoles
podemos observar que ha sido más bien tras sus estudios y con el empleo de energía y
esfuerzo cuando han aplicado lo que han aprendido para crear una empresa. A lo dicho
podemos añadir una serie de factores que favorecen el nacimiento de un espíritu
emprendedor:
La libertad: la actitud de todo emprendedor implica comenzar, investigar,
arriesgarse, sin embargo, esto sólo es posible en un ambiente de libertad. Esta da la
oportunidad de no colocar límite alguno a las ideas y darle paso a la creatividad, así
realmente se puede aprovechar las oportunidades.
La educación: tiene sin duda alguna una gran influencia sobre la formación de
un perfil emprendedor, ya que permite ver las oportunidades y analizar los recursos
existentes, además de lograr la vinculación entre estos aspectos.
El entorno: el medio en el que se desenvuelve un emprendedor es uno de los
factores más importantes, ya que es ahí donde se desarrolla el emprendedor. En muchos
lugares un emprendedor es promovido como un líder y como una fuerza positiva en la
sociedad, no obstante, existen lugares donde el emprendedor enfrenta un horizonte
totalmente diferente, donde es más bien coartado.
El tiempo y el esfuerzo que establezcan los emprendedores conseguirán cambiar la
percepción de la sociedad con relación al valor que involucra la actividad
emprendedora.
El escenario institucional: es primordial, ya que beneficiará el surgimiento del
espíritu emprendedor debido a que regula las actividades económicas y sociales. Para
ello es indispensable un escenario sólido que logre proyectar un futuro con reglas claras
establecidas, además de generar un acceso a la información, ya que esta es fundamental
en la toma de decisiones.
Aunque es indudable que muchos casos de emprendedores exitosos surgen de la
necesidad económica también es indudable que existen casos de emprendedores
innatos. Timmons y Spinelli comentan en su libro New venture Creation, [1994, 249],
12
que respecto al mito «los entrepreneurs nacen, no se hacen» cabe distinguir que la
realidad es que:
«Un entrepreneur puede tener cierta inteligencia innata, pero convertirse
en tal sucede por acumulación de habilidades, know how, experiencia y
contactos por un período superior a diez años».
Por lo tanto, tras este análisis podemos expresar que la realidad, al menos española, es
que el emprendedor se hace pues la experiencia, la educación y el entorno son factores
determinantes para que un negocio tenga éxito. Ahora, ciertas habilidades innatas
también juegan un papel fundamental en la vida del emprendedor.
c. Nivel educativo
De los anteriores factores citados, quisiéramos hacer hincapié en la educación, sin lugar
a dudas, uno de los aspectos que ha recibido mayor atención en la literatura pues ejerce
gran influencia en la decisión de crear empresa, mejorar las condiciones laborales u
optar por otras salidas profesionales. Es mediante la adquisición de conocimientos y
destrezas durante los años de estudio cuando una persona desarrolla ese espíritu
emprendedor. Existen evidencias mezcladas sobre cómo la educación influye en que
una persona llegue a ser emprendedora. Mientras Storey (1994) y Yusuf (1995)
descubrieron que el nivel de formación y educación tenía una influencia positiva, Lee y
Tsang (2001) y Stuart y Abetti (1990) sugieren que tenía un efecto negativo. En nuestro
caso consideramos que la educación tiene un efecto positivo sobre la decisión de crear
empresa puesto que las condiciones actuales del entorno exigen una mayor preparación
para lograr ser competitivo en el mercado. Un estudio realizado por Morales-Gualdrón y
Roig (2005) afirma que al reflexionar sobre los grupos de emprendedores por necesidad
y por oportunidad se desprende que no existen diferencias en el impacto del nivel
educativo y la decisión de crear empresa; aunque reconocen que podría afectar la
elección del tipo de empresa que se cree ya que, por ejemplo, personas con una
formación universitaria en ingeniería podrían optar por crear una empresa relacionada
con su área de conocimiento, en tanto que otras que carezcan de esta formación
13
difícilmente se plantearían la creación de una empresa dedicada a este tipo de
actividades. En consecuencia, formulan que un mayor nivel educativo tiene una
influencia positiva en la decisión de crear empresa, independientemente de si se
emprende por necesidad o por oportunidad.
Pero, ¿realmente las universidades o centros de estudios superiores preparan
adecuadamente a los alumnos para alcanzar este espíritu o iniciativa empresarial? El
estudio que se lleva a cabo en esta investigación demuestra que la educación que
reciben los estudiantes de Traducción e Interpretación en habilidades emprendedoras es
muy escasa por lo que pocos son los que emprenden el camino de la empresa. Lo cual
hace plantearse si las universidades españolas están cumpliendo con las
recomendaciones de la Comisión Europea en cuestiones de preparación del alumnado
para el mercado laboral.
Desde que la Declaración de Bolonia entrara en vigor en 1998 se acuerda que los
espacios europeos de educación superior tienen que cumplir con unos estándares
europeos entre los cuales se acentúa la necesidad de adoptar un sistema de títulos
fácilmente comprensibles y comparables, por medio, entre otras medidas, del
suplemento europeo al título a fin de promover la empleabilidad de los ciudadanos
europeos y la competitividad del sistema de enseñanza superior europeo a escala
internacional.
La Declaración de Bolonia propone la implantación de nuevos grados dirigidos a
preparar a los estudiantes para la vida laboral, que seguidos de cursos de postgrado que
tienen una orientación puramente laboral pretenden que los alumnos se especialicen una
vez finalizada la primera etapa universitaria. Bolonia apuesta por la especialización con
el fin de obtener gente preparada en un campo determinado y dicha especialización no
se obtiene sin antes haber cursado unas prácticas laborales, lo cual ya está integrado en
el currículo del postgrado.
14
Asimismo, de acuerdo con la Declaración de Bolonia, la misión de las universidades
actuales no debe ser otra sino la de mejorar las capacidades y las destrezas de los
alumnos de acuerdo con las nuevas y numerosas exigencias de la sociedad del
conocimiento así como ofrecer programas que proporcionen a los alumnos y graduados
orientación profesional y formación complementaria con el objetivo de fomentar la
empleabilidad. Una buena preparación de los alumnos es decisiva para poder hacer
frente a los tiempos que corren. Por ello las universidades juegan un papel tan crucial:
contribuyen a la formación de emprendedores que mediante los conocimientos
adquiridos y la experiencia laboral pueden abrir nuevos negocios y llevarlos adelante.
Además, los nuevos emprendedores juegan un papel fundamental para el período que
atraviesa el mundo pues necesitamos gente con nuevas actitudes y destrezas que saquen,
al menos nuestro país, adelante.
Por otra parte, vemos como España recientemente ha integrado al currículo de sus
universidades este Pacto de Bolonia propuesto hace más de diez años, lo cual hace
cuestionarse si las universidades españolas ya están cumpliendo con los requisitos que
se acaban de exponer. Por lo que respecta a los antiguos planes universitarios, es bien
sabido que había muchas deficiencias, por ejemplo, por la forma tan teórica de enseñar
o por la falta de cursar prácticas formativas obligatorias que introduzcan a los alumnos
al mundo laboral. En algunas licenciaturas en Traducción e Interpretación las prácticas
formativa eran opcionales, algo totalmente sinsentido si atendemos a que la traducción
solo se aprende a través de la práctica, donde el alumno construye sus conocimientos y
desarrolla sus habilidades. Además, la universidad se presenta como una vía de
aprendizaje de las tareas que en un futuro realizarán los alumnos por lo que no nos
podemos ceñir a la teoría o de lo contrario, tras finalizar los estudios, el alumno no sabrá
realmente si es apto para desempeñar las tareas que más adelante le van a ser asignadas.
Otra carencia de la licenciatura en Traducción e Interpretación es que la gran mayoría
de universidades también dan la opción de que el alumno curse un programa Erasmus o
unas prácticas formativas en el extranjero cuando un idioma y su cultura se aprenden
realmente en el país de origen, por lo que esto debería ser un requisito y no tanto una
15
opción, debería estar integrado en el plan de estudios y todos los alumnos tendrían que
salir al extranjero al menos una vez.
Como vemos, la calidad de la enseñanza contribuye a la formación de alumnos
competentes que por otra parte, con un cúmulo de factores como el carácter, los medios
y la disposición pueden convertirse en futuros emprendedores. Las facetas que requieren
más apoyo deben ser estudiadas muy de cerca para proponer nuevas soluciones y hacer
frente a estos déficits. Para ello, las universidades juegan un papel fundamental pero
también la iniciativa de cada persona será determinante para su formación pues
encontramos una amplia variedad de cursos, talleres, seminarios, foros de debate, etc.,
que contribuyen a la expansión de nuestro conocimiento y que conviene tener en cuenta.
Para ello, los relacionados con el mundo de la enseñanza deberán promover su
existencia y asegurar la participación del grupo de estudiantes. Como hemos comentado
anteriormente, un emprendedor es aquel que vela por su aprendizaje constante, aquel
que nunca se conforma con lo que ya sabe porque constantemente aparecen nuevas vías
que deben ser aprendidas para aplicarlas en nuestro trabajo del día a día y toda la
formación que recibamos contribuirá a mejorar nuestro desarrollo profesional y
expandir nuestros horizontes. Anabel Borja Albí, en su libro Estrategias, materiales y
recursos para la traducción jurídica inglés-español, hace hincapié en la necesidad de
formación de los traductores y para ello desarrolla este libro junto con una guía
didáctica destinados a la formación práctica especializada, una forma autodidacta
idónea para aquellos que quieren introducirse en el mundo de la traducción jurídica.
d. Traductor vs. Emprendedor
Con todo esto, cabe establecer el punto de partida de este trabajo. Debemos pues
plantear las siguientes preguntas: ¿En qué se parece un traductor a un emprendedor?;
¿Puede ser emprendedor el traductor?; ¿En qué aspectos puede ser emprendedor el
traductor?.
16
Tras lo expuesto puede afirmarse que el traductor se asemeja considerablemente al
emprendedor en la medida en que el trabajo del traductor suele basarse en la creatividad
lingüística, en la adaptación al contexto y a la cultura meta. De igual modo, el
emprendedor desarrolla su actividad mediante la creatividad y la innovación. Asimismo,
vemos que la descripción de emprendeduría se basa en la actividad creativa creando y
usando oportunidades de mercado mediante la constitución de empresas. El
emprendedor se caracteriza por ser un personaje dinámico y creativo. Su objetivo es la
partida a nuevas orillas, descripción muy próxima a la función del traductor que, aunque
centre su trabajo en un ámbito más lingüístico y en ocasiones menos dinámico, se
caracteriza por su creatividad, su querer saber e incluso la búsqueda de nuevos recursos
que cubran nuestras necesidades laborales pues continuamente nos llegan distintos
textos o proyectos y además con distintos formatos que requieren traductores con
especialización y con capacidad de resolución de problemas tanto lingüísticos,
culturales así como informáticos. Puede decirse que el traductor destaca por su
multidisciplinariedad, pues con cada encargo de traducción o interpretación adquiere
conocimientos a nivel tanto lingüístico como extralingüístico. El trabajo
multidisciplinar, sobre todo, para los traductores en ciernes es la base de esta profesión.
La clave está en la capacidad para vender nuestros servicios y atraer a los clientes y para
ello estamos en continua búsqueda de nuevas y mejores oportunidades laborales tanto
en mercados internos como externos lo cual expande nuestras oportunidades laborales y
el acceso a otros clientes. Con lo dicho respondemos a la pregunta anteriormente
expuesta donde se plantea si el traductor puede ser emprendedor.
Efectivamente, el traductor que trata de hacerse un hueco en el mercado mediante el uso
de los recursos que tiene a su alcance y los conocimientos aprendidos así como aquel
que tiene como prioridad la actividad incesante de aprendizaje de nuevos términos,
técnicas y aplicaciones es un verdadero traductor emprendedor. Pero más aún y por
encima del aprendizaje que podamos obtener está la relación con otros emprendedores.
No hay nada más ejemplar como rodearse de modelos empresarios en el propio entorno.
Aquellos individuos que provienen de familias con parientes empresarios tienen una
17
mayor probabilidad de crear empresas, al observar que la creación de empresas puede
ser una opción profesional viable. Asimismo, la presencia de emprendedores
experimentados y modelos exitosos de rol en una comunidad o país envía un mensaje a
otros emprendedores potenciales de que crear empresa es una alternativa de carrera
“atractiva” a pesar de los riesgos que conlleve.
David Kirby (Entrepreneurship, 2003) nos plantea, desde una perspectiva económica,
que las tres características principales de la actividad emprendedora son la toma de
riesgos, la innovación y el venturing o la creación de empresas. La toma de riesgos
implica arriesgarse, mirar hacia adelante y no hacia atrás y pensar de forma positiva. La
innovación implica apostar por las nuevas tecnologías, las nuevas tendencias, la
formación continua y sobre todo, rodearse de personas que comparten estas ideas y el
venturing implica, como hemos comentado antes, rodearse de personas emprendedoras
que o bien tienen empresas o bien conocen el mundo de la empresa así como tener la
aptitud o actitud y los recursos económicos para la creación de empresa.
e. Tendencias laborales del mercado de la traducción en España
Dentro de las modalidades de
traducción y de las ofertas del mercado,
el traductor puede optar por trabajar
como autónomo, formar una empresa o
como tercera vía también muy
emprendedora es la de trabajar por
cuenta propia en instituciones
internacionales u organismos donde se
registran un gran número de traductores.
La Unión Europea es una las
instituciones internacionales que
concentran el mayor número de
traductores-intérpretes del mundo pues
cuenta con veintitrés lenguas oficiales y
de trabajo. Los traductores e intérpretes
juegan aquí un papel fundamental pues
sin su trabajo, las numerosas
comunicaciones y escritos que tienen
lugar cada día no pueden difundirse.
18
Al igual que el resto de traductores, el
que trabaja en la Unión Europea utiliza
su conocimiento, habilidades y
competencias, y consecuentemente
desarrolla y emplea nuevas ideas de
manera individual o en grupo. Aunque
la mayoría de las veces actúa como
empresa individual que genera empleo y
riqueza y contribuye al desarrollo de la
economía, en este caso, de Europa.
Anabel Borja, nos propone en su libro Estrategias, materiales y recursos para la
traducción jurídica inglés-español, [2007, 58] un listado de las salidas profesionales
para el traductor jurídico, aunque algunas de estas salidas también son de aplicación
para el traductor general:
Trabajar por cuenta
propia
Trabajador autónomo Creación de empresas de
traducción
Instituciones públicas
españolas
Particulares Sociedad civil o mercantil
Organismos
internacionales
Agencias Cooperativa laboral
Notarias Notarías, despachos de
abogados, empresas
Despachos de abogados Organismos
internacionales e
instituciones públicas
Empresas privadas
Agencias
19
Por otra parte, Javier Franco clasifica en un artículo de septiembre de 2010 titulado Una
visión global de la profesión, cuatro campos básicos de trabajo en el mundo occidental:
Las grandes instituciones multinacionales como la Unión Europea o las
diversas agencias de la ONU, que emplean a gran cantidad de profesionales, a modo
de funcionarios, en traducciones científicas, económicas, legislativas, divulgativas y
políticas;
Las traducciones oficiales de documentos, declaraciones ante tribunales, etc., en
las que ciudadanos particulares o empleados públicos como los jueces o los notarios
contratan los servicios de un traductor jurado, que es el único auténtico profesional
autónomo en traducción;
Una enorme proliferación de pequeñas empresas -las llamadas agencias
intermediarias- y editoriales que se reparten cuotas exiguas de mercado y para las
que los traductores deben trabajar casi siempre a modo de profesionales autónomos;
Las empresas privadas, normalmente multinacionales o grandes exportadoras,
que incorporan ocasionalmente -más cuanto mayor sea su tamaño- a un número
exiguo de traductores en su plantilla que normalmente hacen funciones de
«secretario multilingüe».
Un hecho indiscutible en el mercado de los traductores e intérpretes es que abundan los
autónomos o freelance comprendidos entre 30 y 50 años de edad y de lo contrario
pocos son los autónomos comprendidos entre 25 y 30 años. La gran mayoría de
medianas y grandes empresas requieren de traductores e intérpretes autónomos que
cubran las intermitentes demandas laborales. Pero otra cuestión indiscutible es, cómo
los recién licenciados, traductores e intérpretes en ciernes van a darse de alta con los
pocos recursos que tienen y las pocas ayudas que el Estado ofrece. Al parecer hay
mucha necesidad pero poca oferta lo cual genera un gran desnivel entre la oferta y la
demanda si nos atenemos a que los más jóvenes, los recién licenciados no obtienen un
puesto de trabajo hasta haber alcanzado un mínimo de experiencia pero la siguiente
cuestión es ¿cómo van a obtener experiencia si no hay oferta para este segmento de la
sociedad? o ¿cómo van a obtener experiencia si los licenciados en Traducción e
20
Interpretación no han cursado prácticas en empresa porque la universidad no las exigía?.
Además, en principio todo traductor que trabaje sin formar parte de ninguna empresa ni
institución pública tendrá que darse de alta en el censo de autónomos y en la Seguridad
Social. Dado que la cuota mínima de la Seguridad Social se halla en torno a unos 250
euros al mes en 2010, en el caso de los profesionales que están empezando, estas cuotas
e impuestos constituyen con frecuencia un problema importante. Para más inri, tenemos
que sumar el intrusismo laboral existente en nuestro campo. Distintos expertos y
estudiantes de traducción e interpretación debaten en foros la repercusión que está
teniendo hoy en día el intrusismo laboral. Con el fomento masivo del aprendizaje de
lenguas los traductores estamos perdiendo puestos de trabajo debido a que otros, la
mayoría lingüistas pero no traductores, realizan las tareas de traducción e interpretación.
La parte más negativa del intrusismo es que la calidad del trabajo es baja o pésima por
lo que el prestigio de los traductores decae y se ve afectado por un colectivo que no
pertenece al gremio de traductores e intérpretes. Por ello vemos que el problema
principal de este intrusismo no es tanto las personas no traductoras e intérpretes que
realizan nuestra labor sino la calidad del trabajo que realizan. Lamentablemente, la
situación del traductor, sobre todo al comienzo de su carrera profesional, es poco
halagüeña.
María Ferrer Simó autora del artículo La actividad del traductor autónomo, nos explica
en qué consiste la figura del traductor autónomo y del freelance. Entendemos por
traductor freelance, aquél que abarca distintas disciplinas y que por lo tanto no se
especializa en un solo ámbito de la traducción ya sea porque domina distintas áreas o
porque, como recién licenciado, se ve obligado a aceptar todo tipo de encargos para
abrirse camino en el mercado. El traductor freelance no está contratado ni sujeto
legalmente a ninguna empresa, se organiza él mismo su horario de trabajo pues es él su
propio jefe y tiene tanto trabajo como quiera tener. Es por lo tanto un traductor
autónomo que actúa por cuenta propia. El traductor freelance o autónomo también debe
ser emprendedor, lo que implica ser innovador. Esto se consigue mediante la formación
continua y las redes y relaciones sociales, requisitos necesarios si queremos estar al día
21
y queremos vender nuestros servicios. Ciertamente, un traductor obsoleto que no utilice
las herramientas adecuadas no da buena imagen cuando se trata de buscar clientes. En
conclusión, la figura del traductor freelance o autónomo depende fuertemente de las
tecnologías de la información y comunicación (TIC) y por lo tanto, de la innovación una
práctica que va cogida de la mano de la emprendeduría.
Trabajar por cuenta propia o en plantilla en instituciones internacionales u
organismos también presenta trabas si atendemos a que la experiencia es uno de los
requisitos principales. No obstante, las instituciones internacionales registran el mayor
número de traductores en plantilla y autónomos. La Unión Europea, como ya sabemos,
es una de las instituciones internacionales que concentra el mayor número de
traductores-intérpretes de todo el mundo pues cuenta con veintitrés lenguas oficiales y
de trabajo. Los traductores e intérpretes juegan aquí un papel fundamental pues sin su
trabajo las numerosas comunicaciones y escritos que tienen lugar cada día no pueden
difundirse. Dentro de la Unión Europea, el Servicio de Traducción de la Comisión
Europea (SdT) es el mayor servicio de traducción del mundo, tanto por su plantilla de
traductores como por el volumen de páginas que traduce. Por ello mismo, las ofertas de
trabajo y prácticas son continuas.
Las bases de datos de la Unión Europea utilizan todas las versiones actualizadas de los
programas de trabajo. Los traductores con la práctica mejoran sus técnicas traductoras
mediante el empleo de las nuevas tecnologías. Por ello, las tecnologías ocupan un lugar
muy importante en la labor cotidiana de los traductores del SdT. Aunque cada traductor
puede optar por diferentes métodos de trabajo, todos tienen una serie de necesidades
comunes para hacer las traducciones: una asistencia central y local (herramientas de
administración y documentación), terminología, documentos de referencia y un sistema
que les permita reutilizar las traducciones previas al objeto de rentabilizar el trabajo
(herramientas de ayuda a la traducción). La estrecha colaboración entre el personal
auxiliar y los traductores, junto a un uso óptimo de estos recursos, contribuyen a que
estos últimos centren su esfuerzo en el trabajo de traducción y puedan dejar las tareas de
pretratamiento y postratamiento de textos a los primeros. Las células de pretratamiento
22
de textos son las encargadas de prestar esta asistencia, de manera centralizada, en el
ámbito del grupo temático y, de forma local, en la unidad lingüística correspondiente.
Por otra parte, los traductores pueden acceder a cualquier documento original que haya
sido traducido así como a la traducción del mismo a través del SdTVista, que es un
sistema de archivado electrónico del SdT que funciona desde el 1.01.1994, mediante el
uso de diversos criterios de búsqueda. Muchos otros software, como memorias de
traducción, y bases de datos terminológicas se utilizan diariamente en todas las
instituciones de la Unión Europea.
De este apartado podemos destacar la importancia de que los traductores estén al día
con las tecnologías y por lo tanto, la importancia de la innovación. Además, un factor
relevante en cuanto a la organización del trabajo en los servicios y unidades de
traducción de las instituciones de la UE es el considerable incremento de la traducción
externa. En nuestra opinión, esta situación constituye un reflejo de un fenómeno similar
al que se viene produciendo, a escala mundial, en todas las empresas: la reducción de
gastos de personal mediante la contratación por servicio o tiempo limitado.
Por último, tenemos la modalidad de empresa privada, esto es, el traductor que inicia
su propia empresa privada. Sigue un poco la modalidad del traductor autónomo o
freelance pero a diferencia, sigue un camino más puramente empresarial pues crea su
propia empresa, con domicilio fiscal y trabajadores a su cargo. El traductor que opta por
esta alternativa debe seguir varios pasos antes de desarrollar su proyecto pero el primer
factor que se desarrolla es la percepción de oportunidades. Es mediante la identificación
de la oportunidad cuando nos planteamos crear una empresa, sin la percepción de la
oportunidad, no desarrollaremos las ideas que derivan en la creación de una empresa.
23
1. El Plan de Empresa contendrá el contenido del proyecto empresarial que se pretende
poner en marcha, y que abarcará desde la definición de la idea a desarrollar hasta la
forma concreta de llevarla a la práctica. Se trata por ello de una herramienta básica para
poder hacer un seguimiento del desarrollo de la actividad empresarial, analizando y
comparando previsiones y resultados. Además, el Plan de Empresa sirve como tarjeta de
presentación del proyecto empresarial, ante entidades financieras, instituciones o
posibles socios.
2. La obtención de recursos es una necesidad para empezar la actividad. Debemos
distinguir entre la financiación por deuda, en la que el empresario se compromete a
devolver la cantidad adeudada más los intereses estipulados, y la financiación por
recursos propios, en la que se reciben aportaciones de fondos, cediéndose una parte del
accionariado de la compañía, con la posible pérdida de control que ello puede suponer.
Por otro lado, tenemos las ayudas públicas, una alternativa que lanzan los organismos
públicos para hacer frente a la necesidad de las empresas de nuevo nacimiento. Las
subvenciones que se ofrecen no financian el 100% del proyecto, pero en muchos casos,
puede ofrecer una cantidad lo suficientemente alta como para financiar el proyecto. Lo
que está claro es que no siempre debemos depender de la obtención de una subvención
o ayuda, pues no siempre las conceden. No obstante, para hacer frente a la
desinformación que existe alrededor de las subvenciones y ayudas públicas es
conveniente informarse en todas las administraciones antes y después de la puesta en
marcha de nuestra empresa. Asimismo, existe la posibilidad de acceder a financiación a
través de entidades bancarias mediante por ejemplo, el préstamo ICO-liquidez que son
fondos del gobierno destinados a la inversión de autónomos y empresa, que siguen unos
Pasos para la
creación de empresa
1. Plan de empresa.
2. Obtención de recursos.
3. Formas jurídicas de constitución
y trámites.
4. Obligaciones fiscales.
24
parámetros especiales y que cada entidad bancaria decide sobre su concesión en función
del riesgo de la operación.
3. La forma jurídica que va a adoptar la empresa es el tercer paso a seguir: autónomo,
sociedad civil, limitada, anónima, unipersonal, etc. Para elegir el tipo de sociedad, cabe
tener en cuenta el tipo de actividad que se va a ejercer, el número de promotores, las
necesidades económicas del proyecto, la responsabilidad de los promotores, los
aspectos fiscales y la imagen ante los clientes. En el mundo de la traducción, es común
empezar con una sociedad en régimen unipersonal, lo cual limita la responsabilidad a un
sólo socio, el propio traductor. Es importante obtener apoyo jurídico especializado para
conocer la posibilidad que mejor se ajusta a nuestro plan de empresa.
4. Por último tenemos una serie de obligaciones fiscales antes de empezar la actividad y
después de haberla empezado: presentar la declaración censal, darse de alta en el
Impuesto de Actividades Económicas, presentar las declaraciones del IVA
trimestralmente y un resumen anual, declarar los ingresos y realizar la declaración anual
de operaciones con terceros durante el mes de marzo.
Como vemos, la empresa privada lleva asociados muchos pasos que deben seguirse
tanto previa como posteriormente. Por una parte, esto supone desventajas porque al
comienzo de una actividad económica independiente podemos fracasar por la
inexperiencia, falta de clientela, falta de financiación, necesidad de invertir en nuevas
tecnologías y formación personal, etc. por lo tanto, el riesgo sobre todo al principio es
elevado. No obstante, también debemos tener en cuenta las ventajas que son la
flexibilidad horaria, la mayor libertad para disponer de sí mismo, tener el propio salario
y el 100% de los beneficios que se obtienen cada mes, la inversión en proyectos propios
y la especialización de campo.
25
f. Innovación y creación de empresas
España es un país que arriesga poco, por ello nos cuesta tanto adaptarnos a las nuevas
tendencias. Los aspectos socioculturales y educativos, como la aversión al riesgo y al
fracaso, la falta de cultura innovadora en las empresas y la escasa colaboración entre
empresas con la Universidad y la Administración, constituyen también un obstáculo
importante para la innovación y la creación de empresas en España. Por ejemplo,
respecto a las TIC o la creación de empresas, Suecia, Finlandia o Alemania están muy
por encima de nosotros. Según desprenden los datos del primer ISI (Indicador Sintético
de Innovación), estudio realizado en 2004, se estima que España necesitaría triplicar los
esfuerzos en innovación realizados para converger con Europa en 2010. Un año después
de la fecha pronosticada, España sigue situándose muy por debajo de estos tres países
nombrados. Por lo tanto, observamos que además de la fuerte crisis económica que
atravesamos y que ha estancado nuestra economía, limitando los posibles progresos a
nivel empresarial, las principales barreras respecto a la actividad innovadora y
emprendedora en nuestro país, siguen siendo:
El acceso a la financiación: limitado desarrollo del capital-riesgo y excesiva
dependencia de las pymes del préstamo bancario.
Los trámites burocráticos: complejidad (10 procedimientos), tiempo (47 días) y
coste (16,5% de la renta per capita) necesario para la creación de empresas1
en
España, muy por encima al de países como Irlanda, Suecia o Reino Unido.
Para hacer frente a la nefasta situación económica que atravesamos y a la necesidad de
que los traductores en general empiecen a tomar iniciativas emprendedoras, lo que está
claro es que, por una parte, es necesario que las Administraciones Públicas colaboren
estrechamente con las Universidades, Centros de Investigación, entidades financieras y
empresas para el impulso e incentivo de la innovación y la actitud emprendedora en la
población española y, por otra parte, la crisis actual también requiere de la innovación
1 Fuente: “Doing business in 2006”, Banco Mundial.
26
para salir del estancamiento, requiere de emprendedores que vayan más allá de los
estándares y fomenten el emprendimiento tanto dentro como fuera de España.
Traductores y académicos de este campo son especialmente conscientes de esta
necesidad. Asímismo, Hanna Valenta, traductora científica, autora de la publicación
Cómo llegué a crear mi propia empresa de traducción nos detalla algunos consejos
útiles por una parte para los emprendedores que quieren crear su propia empresa y por
otra parte para quienes quieren ser traductores freelance. Estos consejos se basan en la
experiencia de alguien que se ha introducido en el campo de la traducción tras
primeramente haber realizado estudios de biología y ciencias empresariales. La
combinación perfecta para cualquier traductor especializado.
Consejos para los emprendedores que quieren crear su propia empresa:
Asegúrese de que cuenta con una fuente de ingresos (un empleo previo o un
trabajo temporal a tiempo parcial) en el momento de ponerse manos a la
obra.
Conforme su empresa vaya prosperando, podrá empezar de depender en ella
como única fuente de ingresos.
Asegúrese también de que se toma su tiempo a la hora de crear las bases de la
empresa, diseñar su página web, vender sus servicios, comprar los
suministros necesarios, etc. A menudo, la gente se olvida de que todos estos
trámites necesarios llevan más tiempo del que parece.
Esté preparado y organizado adecuadamente antes de atender a su primer
cliente. Sepa qué tarifas aplicará para cada servicio y tenga a mano los
recursos necesarios para garantizar un trabajo bien hecho. No lo olvide: ¡las
primeras impresiones cuentan mucho!.
Esté informado acerca de los temas de índole tributaria y contable con los que
tendrá que estar familiarizado para poder gestionar su pequeña empresa.
27
Consejos para empezar a trabajar como traductor freelance:
Navegue por la red en busca de información sobre tarifas, recursos, el mercado, las
empresas de la competencia, etc.
Necesitará un buen ordenador, con los principales programas de procesamiento de
textos, y una conexión a Internet rápida. Obtendrá más trabajos si está
familiarizado con programas de diseño como Adobe Illustrator o Quark Express,
y si tiene nociones de programación web.
Hágase una página web con bastante espacio en un servidor web y una dirección
de correo electrónico que permita el envío de archivos voluminosos (más de 5
Mb) ya que hará la mayor parte de sus contactos a través de la red y la mayoría
de los documentos para traducir le serán enviados vía email.
Obtenga un software de memoria de traducción (un programa que recuerda todas
las palabras que ha traducido en un documento). Cada vez que traduzca un
nuevo documento, el programa le sugerirá posibles traducciones para palabras
que ya tiene memorizadas de textos anteriores. La mayoría de los clientes exigen
estos programas porque aumentan enormemente la velocidad de la traducción.
La mayor parte de los traductores usan TRADOS (existe una versión freelance
que cuesta la mitad que la estándar). Otros programas de memorias de
traducción son SDLX, IBM, Berlitz y Star. Las siguientes páginas web le pueden
ayudar a decidirse: www.lai.com/tmcompet.htm, www.trados.com y
www.sdlintl.com/sdlx.
Regístrese en la red como empresa de traducción para venderse y encontrar ofertas
de empleo: http://aquarius.net, www.proz.com, www.translationzone.com,
www.lai.com/companion.html, www.emich.edu/~linguist/issues,
www.linguists.com.
Aproveche todos los recursos que ofrece Internet: glosarios, diccionarios,
enciclopedias, bases de datos multilingües, etc.
28
3. Definición de los objetivos básicos de la futura investigación
Los objetivos de la futura línea de investigación parten de lo expuesto en la
introducción, esto es, la necesidad de indagar y profundizar en el cometido del traductor
desde una perspectiva emprendedora pero antes cabe analizar qué misión tienen las
distintas universidades respecto a la formación de traductores emprendedores pero más
aún reflexionar sobre la calidad de la enseñanza que ofrecen las universidades en
España y más concretamente las universidades de la Comunidad Valenciana. Con esto
pretendemos saber si distintas universidades a nivel nacional e internacional ofrecen una
formación en emprendimiento y para los alumnos que la reciben, si consideran que es
significativa. Para ello, se revisará la literatura que trata este mismo tema y se ampliará
la encuesta que hemos formulado para este trabajo tratando de llevarla a países como
Francia y Reino Unido con el fin de obtener un análisis contrastivo con datos
estadísticos. Además, se realizarán entrevistas personales a traductores e intérpretes que
han creado su propia empresa o que trabajan como autónomos desde hace un tiempo.
Además de analizar el mercado laboral de la traducción e interpretación para conocer si
los traductores han creado su propia empresa o bien han escogido otros caminos como
trabajar por cuenta propia o como autónomos, también quisiéramos analizar las
dificultades que esto supone y qué misión tiene la universidad en la preparación de los
estudiantes para el mundo profesional y para ello se tratarán distintos temas como puede
ser la adecuación del plan de estudios a las necesidades del traductor.
29
4. Descripción de la metodología propuesta para la futura investigación
a. Fundamentos prácticos
La mejor forma de averiguar el impacto que tiene el emprendedurismo sobre la
traducción es mediante los propios alumnos e incluso docentes que imparten clases en
los estudios de Traducción e Interpretación.
En España, la traducción esta cada vez más cobrando una mayor importancia y parece
que los estudios en Traducción e Interpretación están más consolidados. A través de las
distintas asociaciones de traductores e intérpretes se promueve la expansión y la
consolidación de un gremio que, sin embargo, todavía tiene un largo camino por delante
antes de que regule su mercado laboral y cree su propio colegio de traductores.
Con el fin de valorar algunos de estos aspectos, así como recoger opiniones e
información sobre el mercado laboral de los traductores en España, y más
concretamente, en la Comunidad Valenciana, hemos realizado una encuesta. El universo
estadístico estuvo formado por adultos de ambos sexos, alumnos de Máster y
profesionales del mundo de la traducción, entre ellos empresarios. La recolección de
información se hizo a través de una encuesta online donde los encuestados contestaban
a las distintas preguntas, las cuales tras haber sido completadas y tras haber marcado la
tecla submit se registraban directamente en la base de datos de GoogleDocs, a la cual se
puede acceder mediante cualquier dispositivo electrónico con acceso a Internet. Esta
herramienta de recogida de datos se ha puesto en práctica gracias a los conocimientos
adquiridos en el Máster en Traducción Institucional.
La metodología que se ha seguido fue recoger datos de antiguos alumnos de la carrera
de traducción e interpretación de la Universidad de Alicante, alumnos del Máster en
Traducción Institucional y profesionales de la traducción que han emprendido distintas
vías profesionales y entre ellas, la apertura de empresas de traducción. Los encuestados
30
fueron escogidos por haber cursado estudios en traducción y por estar vinculados al
mundo de la traducción principalmente.
Se trata de un estudio descriptivo donde se busca establecer características personales de
un grupo de individuos (unidades investigadas), identificando actitudes, salidas
profesionales y opiniones para determinar las relaciones entre las diversas variables
presentes en el estudio. Para la recolección de información se realizó una encuesta con
preguntas cerradas y otras abiertas donde se les daba la oportunidad de explicar sus
experiencias, opiniones y alguna situación planteada. Predominan las preguntas cerradas
con el fin de que los encuestados no rechazaran la encuesta por tener que escribir
demasiado. El número de preguntas es reducido, en primer lugar porque este trabajo
pretende ser ampliado y mejorado en el futuro y, en segundo lugar porque las encuestas
muy largas contestadas por vías telemáticas suelen fracasar.
La intención de este estudio es analizar en términos generales los problemas, desde una
perspectiva profesional, a los que los estudiantes de traducción e interpretación se
enfrentan tras finalizar sus estudios, por una parte, y por otra, analizar si se consideran
emprendedores así como conocer cuántos tienen una empresa.
b. Análisis de los datos obtenidos
No todas las preguntas fueron contestadas por emprendedores pues la mayoría de los
encuestados han tomado vías distintas a las de la empresa o las del autónomo y por lo
tanto, los datos obtenidos varían considerablemente. Asimismo, los datos que se
muestran en este trabajo representan 28 encuestas compuestas por 19 preguntas que se
efectuaron entre los meses de mayo y julio de 2011. Las encuestas fueron enviadas vía
correo electrónico donde se adjuntaba el vínculo de la encuesta junto con una breve
explicación del trabajo que se estaba realizando. Los correos electrónicos fueron
proporcionados por el mismo departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Alicante, más concretamente, por el tutor del TFM quien ostenta una
31
amplia base de datos de alumnos así como de profesionales de la traducción e
interpretación. Como hemos indicado, las encuestas se cumplimentaron vía correo
electrónico y mediante el uso de la herramienta GoogleDocs, un espacio personal donde
se crean todo tipo de documentos para compartir con otros usuarios. La encuesta se
compuso utilizando la plantilla de GoogleDocs Blank survey template. A partir de este
modelo hemos desarrollado las distintas preguntas y posteriormente hemos almacenado
la encuesta en la base de datos creada.
A continuación adjuntamos el link para poder acceder a la encuesta online. Al final del
trabajo, en el apartado anexos, se adjunta la encuesta y las respuestas:
https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dGo4eEdUQndSaUV
vTVRQTUM2RHhGeFE6MA
El rango de edades de los encuestados varía desde los 23 hasta los 49 años y en cuanto
al sexo encontramos tantos hombres como mujeres. La profesión de los encuestados es
muy variante aunque sí vemos como predomina la traducción: comercial,
traductor/profesora, investigador, gestora de proyectos de traducción, traductor/a,
profesor/a e intérprete entre otras profesiones. A modo de inicio, vemos un dato
llamativo y es que solamente el 57% de los encuestados han seguido con la profesión de
traductor/intérprete frente a un 43% que ha optado por otras vías. Aunque el número de
personas que sí han seguido esta profesión es mayor, muchos también han seguido otras
vías distintas lo cual supone un dato negativo para la profesión. De esto se deduce que
la profesión no está muy consolidada pues 12 de 28 personas, de los cuales no todos han
estudiado la carrera de TeI, no permanecen en la profesión. Otro dato llamativo es que
muchos de los encuestados, esto es, 17 personas de 28 o lo que es el 61%, contestaron
que los problemas que encontraron tras finalizar los estudios fue la inexperiencia. Este
dato corrobora lo que se comentaba en un apartado anterior donde decíamos que los
estudios de Traducción e Interpretación no ofrecen de manera obligatoria la formación
profesional, ni al parecer, otorgan suficiente práctica en traducción e interpretación pues
como muchos han contestado, la inexperiencia predomina entre los recién licenciados.
32
Además, esto puede afirmarse con la séptima respuesta obtenida en la encuesta la cual
pregunta si han realizado prácticas profesionales a lo cual solo el 57% ha contestado que
sí frente a un 43% que ha respondido que no.
¿Has realizado prácticas durante tus estudios?
SI 16 57%
NO 12 43%
Ciertamente, cuando acabamos nuestros estudios tenemos muchos conocimientos y
poca experiencia pero por otro lado, las prácticas profesionales existen para subsanar
este déficit de experiencia y adentrar a los estudiantes en el mundo profesional. La
experiencia se gana con el tiempo y en los estudios de TeI, sobre todo con mucha
práctica; por ello, vemos la necesidad de que los grados que imparten las universidades
españolas ofrezcan mucha práctica educativa y una amplia oferta de prácticas
formativas en empresas con una duración de al menos seis meses. Una cuestión que
además no debería ofrecerse como opcional sino como troncal u obligatorio para
asegurar que todos los alumnos adquieren, al menos, algo de experiencia en el campo de
traducción e interpretación que sea de su interés. Asimismo, esto se ratifica con la
pregunta formulada donde se pregunta si los estudios de Traducción e Interpretación en
España preparan para el mundo laboral a lo que el 57% ha contestado que no frente a un
39% que ha contestado que sí. Probablemente, algunas de las razones sean por la falta
de experiencia, como bien han señalado, la falta de práctica traduciendo e interpretando
en las aulas, la falta de programas internacionales que faciliten la posibilidad de salir al
extranjero y así adquirir destrezas lingüísticas en lengua B, así como fomentar que las
universidades e instituciones públicas ofrezcan más apoyo financiero a los estudiantes.
33
¿Cuáles fueron los problemas que encontraste tras finalizar tus estudios?
Inexperiencia 17 61%
Fuerte competitividad del mercado 4 14%
Falta de conocimientos 2 7%
Falta de creatividad 1 4%
Falta de motivación 1 4%
Otros 3 11%
¿Crees que los estudios en traducción e interpretación en España te preparan
para el mundo laboral?
El Plan Bolonia, en un principio, parece adecuarse a las necesidades actuales porque
complementa los estudios de grado con un Máster de especialización. Como vemos en
nuestra encuesta un 39% ya eligió la opción de cursar un Máster para especializarse y
obtener más experiencia en traducción lo cual muestra claramente la necesidad de
nuestra sociedad. Vemos como el 57% de los encuestados no está de acuerdo con que la
formación que recibimos en España se adecua a los estándares europeos de educación
en TeI y esto significa que no se ven bien preparados para hacer frente a la demanda
internacional o a los requisitos de acceso de la UE. Por tanto, podemos afirmar una vez
SI 11 39% NO 16 57%
34
más que necesitamos ponernos al mismo nivel que Europa e implementar desde el
primer día de inicio de curso todas las prácticas necesarias para que nuestros alumnos
adquieran las competencias necesarias para desempeñar las labores profesionales que
desean.
Además de cursar un Máster y como otros complementos de formación académica
tenemos los seminarios, cursos presenciales y online, workshop, ect. a los que un 64%
de los encuestados ha asistido frente a un 43% que ha respondido que no ha asistido. Es
mediante estas actividades complementarias formativas como se fomenta que los
alumnos aprendan a cerca de las nuevas tendencias y refuercen lo que quizás ya hayan
visto por encima durante sus estudios. En ocasiones, los seminarios y cursos que se
imparten en las universidades están orientados a la empleabilidad, la adquisición de
otros recursos desconocidos lo cual representa una perfecta ocasión para ampliar
nuestras redes de conocimiento así como de establecer relaciones con otras personas.
Al hilo de lo comentado hasta ahora y como dato interesante para esta investigación
observamos que todos los encuestados que han contestado a la pregunta séptima donde
se les pregunta a cerca de qué creen que es necesario para mejorar la formación en TeI,
coinciden en que la práctica debe ser ampliada y más concretamente, muchos coinciden
en que conviene hacer más hincapié en la práctica y menos en la teoría. Consideramos
que este es un dato a tener en cuenta pues como venimos diciendo cuanta más práctica,
más experiencia y cuanta más experiencia mejor preparados para hacer frente a la
demanda social en general y al mercado laboral en particular. Y es que la práctica no
solo nos aporta experiencia "real" de la empresa y de las demás habilidades que
necesitamos poner en práctica sino que también nos enseña a desarrollar otras
habilidades que las aulas no te enseña como es el trato directo con el cliente, la presión
de un encargo “real”, la facturación e incluso el desarrollo de otras tareas
administrativas e incluso la toma de decisiones importantes en momentos puntuales.
35
La segunda problemática que analizamos en esta investigación es la figura del traductor
como emprendedor, es decir, en qué medida emprende el traductor tras finalizar sus
estudios, y si no lo hace, cuales son las razones por las que no se toma esta vía. Gracias
a algunas de las preguntas formuladas en esta encuesta hemos podido saber primero y
principal, que la ausencia de traductores emprendedores se debe al desconocimiento y la
ausencia de formación en emprendimiento. De la pregunta planteada sobre si creen que
las antiguas licenciaturas en TeI fomentaban el emprendimiento en los alumnos hemos
obtenido un 89% de preguntas negativas frente a un 11% de positivas, un dato bastante
relevante para este estudio. Al parecer, los encuestados están de acuerdo con que nos
falta formación en cuanto a conocer el mundo profesional y más concretamente, el
mundo de la empresa o del autónomo. Claro está que no es competencia del gremio de
traductores aprender en profundidad sobre el mundo de las empresas aunque sí nos
concierne y nos toca directamente la formación de empresas pues es una de las vías que
algunos toman como alternativa profesional. Por ello, consideramos que hacer hincapié
en las alternativas laborales de los traductores e intérpretes es tan importante como
estudiar otras disciplinas más teóricas. Esto se corrobora con la pregunta número doce
donde se pregunta sobre si consideran que debiera fomentarse el emprendimiento desde
el inicio de la carrera para que los alumnos adquieran destrezas emprendedoras e
innovadoras, a lo que el 96% ha contestado que sí frente a un 0% que no. Esta respuesta
tan contundente demuestra que tanto estudiantes como profesionales ven la necesidad
de aprender a cerca de los retos laborales que nos esperan y lo que es más, aprender a
desarrollar por uno mismo ideas innovadoras, alternativas distintas a trabajar para una
empresa o estudiar una oposición para ser trabajador público. Consideramos que hoy en
día, estas destrezas son fundamentales porque frente a las adversidades económicas que
atravesamos y lo rápido que cambia todo a nuestro alrededor necesitamos jóvenes que
sepan salir del estancamiento y sepan buscar alternativas a lo que ya conocemos y que
en algunos casos está estancado. La realidad es que el mercado busca profesionales
formados pero también con nuevas ideas, es decir, con habilidades emprendedoras,
innovadoras y creativas. Todo esto se necesita para crear nuevos mercados, explorar
36
nuevas vías y ofrecer la posibilidad de crecer fuera de nuestras fronteras, algo que desde
el punto de vista de las lenguas no nos resulta problemático.
¿Consideras que debería de fomentarse el emprendimiento desde el inicio de la
carrera para que los alumnos adquieran destrezas emprendedoras e innovadoras?
SI 27 96%
NO 0 0%
¿Crees que debería de darse más importancia a las habilidades emprendedoras,
innovadoras y creativas y enseñarlas a los alumnos de TeI desde el inicio de
Grado?
Estas habilidades en TeI representan no solo la capacidad de emprender un nuevo
negocio sino también la capacidad de desarrollar nuevas ideas y ofrecer nuestros
servicios, como puede ser el diseño de nuestra propia página web, blog, la creación de
nuevas herramientas que nos faciliten nuestra tarea, promocionarse utilizando los
medios telemáticos y un sinfín de nuevas ideas que podrían aplicarse al mundo de la
traducción. Lo que está claro es que lo nuevo y bueno marca la diferencia. Aunque
emprender un nuevo camino no sea una tarea fácil, y como algunos encuestados han
SI 22 79%
NO 4 14%
Other 2 7%
37
comentado, sea un tanto arriesgado e implique tener que hacer inversiones que
fructifican a largo plazo, esta vía se presenta tan válida y beneficiosa como el resto.
Esto se corrobora parcialmente con los datos obtenidos en la pregunta número dieciséis
donde ocho de las doce respuestas que hemos obtenido en esta pregunta han contestado
que la empresa que fundaron sí ha prosperado. Este dato se presenta positivo pues
dentro de este corto estudio vemos como sí predominan las empresas que han salido
adelante.
De aquellos que crearon empresas y de lo contrario no han prosperado obtenemos
algunos motivos que podemos tener en consideración: «Demasiada competencia, leal y
desleal; Mucha gente al principio no puede dedicarse a esto a tiempo completo porque
no da para vivir bien en la mayoría de casos; Falta de clientes y la imposibilidad de salir
adelante económicamente». Todos estos motivos tan críticos son un reflejo de las
dificultades por las que atraviesan aquellos emprendedores en una fase inicial.
Claramente, el factor económico es uno de los principales motivos de fracaso en la
creación de empresas lo que viene de la mano de la falta de una clientela que contrate
encargos de traducción asiduamente y que además pague los honorarios requeridos y de
acuerdo con los estándares del mercado de traducción que fijan normalmente las
asociaciones de traductores y de intérpretes reconocidas como Asetrad, Apeti y Apetij.
Por último, en la encuesta planteamos la situación del traductor jurado pues es uno de
los trabajos más sólidos dentro de la especialidad jurídica debido en parte a la
privatización de su negocio. La figura del traductor jurado está cobrando cada vez más
importancia y consecuentemente, esta figura es cada vez más conocida en nuestra
sociedad debido al volumen de trabajo que abarca esta especialidad. Los traductores
jurados (o intérpretes jurados) hacen traducciones (e interpretaciones) oficiales a
particulares pero también hacen traducciones oficiales en tribunales de justicia,
consulados, embajadas, comisarías, despacho de abogados, notarías y para cualquier
otra entidad pública del Estado. La situación económica de los traductores jurados
depende de su volumen de trabajo o, dicho con otras palabras, de los contactos que
38
tengan y de su lugar de residencia -cuantas más instituciones oficiales y mayor
población, mayor volumen de trabajo-. Hasta hace unos años, como había relativamente
pocos, disfrutaban de una posición bastante desahogada. Con la concesión del título a
buena parte de los licenciados en estos últimos 10 años, ha aumentado bastante la
cantidad de traductores jurados, con el consiguiente empeoramiento de sus condiciones
sociolaborales.
Tras obtener las preguntas contestadas, observamos que sólo el 39% de los encuestados
dispone del título de Intérprete Jurado, o lo que es lo mismo, 11 personas de los 28 que
contestaron, sí tienen dicho título y 9 de ellos piensa que desempeñar esta labor le
otorga beneficios a su carrera profesional, mientras que otras 9 personas dijeron que no.
Estos datos muestran cómo el papel de intérprete jurado todavía no está muy extendido
y además, deducimos que la posesión de dicho título no aporta grandes beneficios
económicos, o lo que es lo mismo, muchos no viven solamente de este oficio
probablemente por las razones que explicamos anteriormente: cada vez son más los
intérpretes jurados acreditados y las tarifas son más competitivas. A pesar de considerar
al traductor jurado un trabajador independiente, cada vez más encontramos a estos
autónomos trabajando para empresas tanto privadas como públicas, una de las
alternativas laborales a las que han de acogerse.
39
5. Conclusiones
A pesar de la situación general de desamparo que sienten los traductores sobre todo en
la etapa inicial de la profesión, es innegable que la traducción ocupa un lugar cada vez
más imprescindible en el desarrollo del mundo moderno. En 2007 la Unión Europea
tradujo más de 1,7 millones de páginas, mientras que en 2008 los gastos de
interpretación en la Unión Europea ascendieron a 240 millones de euros y los gastos de
traducción rondaban los 800 millones de euros en 2006 (Fuentes: Unión Europea 23-09-
2008 y El Mundo 20-04-2010), con unos 1.700 traductores y unos 600 intérpretes en
acción. Con esto vemos la creciente demanda de traducciones dentro y fuera de España
y de Europa lo cual supone un incentivo para todos los traductores. Autónomo,
freelance, empresa o empleado público son las modalidades a las que podemos optar y
es indudable que hoy en día los medios telemáticos nos ayudan considerablemente a
desempeñar nuestra labor, a mejorar nuestra cartera de clientes, empezar nuestra
empresa online y otras muchas oportunidades que podemos explotar gracias a las
nuevas tecnologías. El emprendedor es aquel que sabe explotar estas oportunidades al
máximo y el que logra hacerse un hueco en el mercado. El emprendedor mediante sus
conocimientos y su experiencia ve oportunidades donde otros no las ven, una cualidad
que las universidades deben de poner en práctica para crear futuros profesionales que
vean oportunidades y las pongan en práctica.
Este estudio presenta conclusiones muy positivas para esta investigación como es la
creciente necesidad de que estudiantes de TeI realicen más prácticas profesionales, que
los estudiantes conozcan las distintas salidas profesionales a las que optan y sobre todo,
que las universidades fomenten el emprendimiento desde el inicio de los estudios para
que los alumnos adquieran destrezas emprendedoras e innovadoras. Para ello, todas las
universidades españolas deben formalizar la implantación del Plan Bolonia para que
proporcionen a los alumnos y graduados orientación profesional y formación
complementaria con el objetivo de fomentar la empleabilidad.
40
Este trabajo también presenta ciertas limitaciones principalmente respecto al estudio
realizado:
- El estudio es muy reducido debido a la falta de tiempo y a las herramientas utilizadas.
- Muchas de las personas a las que se les mandó la encuesta no contestaron. De al
menos 60 personas, sólo hemos obtenido 28 respuestas, lo cual se presenta como una
fuerte limitación. Además, algunas de las preguntas abiertas de la encuesta no fueron
formuladas correctamente.
- Por cuestiones de distancia y disponibilidad horaria no pudimos entrevistar
personalmente a empresarios del mundo de la traducción, una alternativa a la encuesta
realizada necesaria para contrarrestar algunos de los datos y ampliar este trabajo.
- Los datos de esta encuesta son cualitativos pues se trata de un estudio reducido
centrado en los resultados. No obstante, vemos la necesidad de que se combinen datos
cualitativos con cuantitativos para obtener datos estadísticos más exhaustivos.
- Tras observar que dentro del gremio de traductores e intérpretes existe mucho
intrusismo convendría realizar una segunda encuesta para analizar si las personas que
traducen a las empresas son traductores o tan solo tienen conocimientos lingüísticos;
para conocer por una parte el grado de intrusismo laboral de nuestro mercado y por otra,
conocer qué porcentaje de la encuesta la responden traductores e intérpretes
profesionales, un dato relevante para el estudio.
Por ello, pensamos que esta investigación debe ampliarse y mejorarse para alcanzar los
objetivos propuestos y llegar a conclusiones que resulten constructivas para el campo de
la traducción e interpretación. Para ello, se deberá revisar más bibliografía, ampliar la
encuesta y utilizar métodos estadísticos e incluso traducirla a otros idiomas para llevarla
fuera de España, diseñar la segunda encuesta que proponemos en este apartado y
entrevistar a traductores empresarios que nos aporten datos precisos.
41
6. Referencias bibliográficas Referencias en soporte papel
- BORJA ALBI, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica inglés-español, publicaciones de la Universitat Jaume I: Edelsa.
- CANTILLON, R. (1730). Essai sur la nature du commerce en Général.
- CUERVO, A., RIBEIRO, D. y ROIG, S. (2007). Entrepreneurship: conceptos, teoría
y perspectiva. Fundación Bancaja: Mañez, S.L.
- GRUPO ANALISTAS (2005). Innovación y capacidad para emprender: Diagnóstico
de la situación en España y líneas de acción. Madrid: Indra sistemas, S.A.
- KAO, J.J. (1989). Entrepreneurship, creativity & organization: text, cases
& readings. USA: Prentice Hall.
- KIRBY, D.A. (2003): Entrepreneurship. London: McGraw-Hill Education.
- LEE, D.Y. & YSANG, E.W. (2001). The effects of entrepreneurial personality,
background and network activities on venture growth. Journal of Management
Studies, 38: 583-602.
- SCHUMPETER, J.A. (1976). Capitalism, Socialism and Democracy. London:
George Allen & Unwin Ltd.
- STOREY, D.J. (1994). Understanding the small business sector. London: Routledge.
- TIMMONS, J.A. (1994): New venture creation: Entrepreneurship for the 21st
century. New York: Irwin McGraw-Hill.
Referencias en soporte digital
- ANNELISSIE ARRÁZOLA, M. Emprendedurismo. Ministerio de Fomento, Industria
y Comercio de Nicaragua. URL:
http://www.mific.gob.ni/LinkClick.aspx?fileticket=RExADxpSSeI%3D&tabid=574
&language=es-NI
- Crear empresas.com, Guía para la creación de empresas. URL: http://www.crear-
empresas.com/obtencionderecursos.htm
42
- EEES: El Espacio Europeo de la Enseñanza Superior, Declaración conjunta de los
ministros europeos de educación reunidos en Bolonia el 19 de junio de 1999. URL:
http://www.eees.es/pdf/Bolonia_ES.pdf
- Emprendedores.es. Plan de negocio, agencia de traducciones. Publicación 24/08/2009
URL: http://www.emprendedores.es/crear_una_empresa/plan_de_negocios/
varios/plan_de_negocio_agencia_de_traducciones
- Emprendedoresnews.com. Wordpress, Mitos de los emprendedores. URL:
http://www.emprendedoresnews.com/tips/mitos-de-los-emprendedores.html
- FRANCO AIXELÁ, J. (2010). Una visión global de la profesión. Publicación Máster
en Traducción Institucional, Universidad de Alicante. URL: http://www.ua.es/
- PARRA GALIANO, S. (2004). Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las
instituciones de la Unión Europea. Revista Puentes, 3: 51-60. URL:
http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes3/05%20Silvia %20Parra.pdf
- ROMAN CHICO, S. Wordpress, Traducción en el entorno digital, Modelos de
negocios en la traducción. URL:
http://stephanieromanchico.wordpress.com/modelos-de-negocios-en-la-traduccion/
- STUART, R.W. & ABETTI, P.A. (1990). Impact of entrepreneurial and management
experience on early performance. Journal of Business Venturing, 5: 151-162. URL:
http://ideas.repec.org/a/eee/jbvent/v5y1990i3p151-162.html
- Universidad de Almería (2009). Idiomas sin fronteras, plan de negocio. URL:
http://www.ual.es/Universidad/PRAEM/autoempleo/documentacion_articulos/practi
ca_creacion_agencia_traduccion.pdf
- VALENTA, H. (2002). Cómo llegué a crear mi propia empresa de traducción.
Universia Science. URL: http://nextwave.universia.net/salidas-profesionales /mtic /
MTIC5.htm
- YUSUF, A. (1995). Critical success factors for small business: Perceptions of South
Pacific entrepreneurs. Journal of Small Business Management, 33: 68-73. URL:
http://www.wiley.com/bw/journal.asp?ref=0047-2778
43
7. Anexos
44
45
46
47
48
49
50