el papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del otro chino a través de...

38
ì Panel: La imagen del otro a través de su producción cultural. Recepción y reelaboración de identidades orientales El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e iden4dad del otro chino a través de la traducción literaria Dra. Sara Rovira-Esteva Departament de Traducció i Interpretació (UAB) FEIAP, 6 de febrero de 2014

Upload: uab-universitat-autonoma-de-barcelona

Post on 13-Apr-2017

56 views

Category:

Education


4 download

TRANSCRIPT

ìPanel:Laimagendelotroatravésdesuproduccióncultural.

Recepciónyreelaboracióndeidentidadesorientales

Elpapeldelosparatextosenlaconstruccióndelaimageneiden4daddel

otrochinoatravésdelatraducciónliteraria

Dra.SaraRovira-EstevaDepartamentdeTraduccióiInterpretació(UAB)

FEIAP,6defebrerode2014

Contextodelainvestigación

ì  Grupodeinves:gaciónTXICC:

hDp://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es

ì  Unaaproximaciónsocio-históricaalatraducciónliterariachino-español/catalán:ì  Elaboracióndeuncorpus(originales/

traducciones):428obrasì  Resultadospreliminaresì  Análisiscuan:ta:voycualita:voì  Inves:gaciónencursoydinámica

2

Traduccioneschino-castellano/catalán

Catalán,34(8%)

Castellano,394(92%)

CatalánCastellano

3

Evoluciónhistóricapordécadas

8 617

30

75 75

156

61

0

20

40

60

80

100

120

140

160

180

4

Porcentajedetraduccionesporgénero

3%

23%

39%

10%

22%

3%

Ensayo

NarraMva-cuento

NarraMva-novela

FilosoOa

Poesía

Teatro

5

Autoresmástraducidos

*PremiosNobel:GaoXingjian(2000)yMoYan(2012)

6

0

5

10

15

20

25

30

35

40 36

30

1917 17

129

6 6 6 5 5 5

Librosmástraducidos:Top5

7

0

5

10

15

20

EllibrodelTao/,Laozi

Librodeunhombresolo/

,GaoXingjian

Lamontañadelalma/《灵山》,Gao

Xingjian

Elartedelaguerra/《孫子兵法》,Sunzi

Lafamilia/《家》,BaJin

19

7 6 5 5

Traductores:visibilidad

ì  428obrasentotal:ì  223traductoresdiferentesì  75traduccionesanónimas

82%

18%Constanombretraductor

Traducciónanónima

8

Traduccióndirecta/indirecta

47%

26%

27% Traduccionesdirectas

Traduccionesindirectas

Nosesabe

9

Losparatextos

1.  Losparatextossonaquellasproduccionesqueenvuelveneltextoyloex:endenparapresentarloyasegurarsurecepciónyconsumoenformadelibro(GeneDe,1997:1).

2.  Transmitenlaintenciónointerpretacióndelautor/editor.

3.  Sufunciónesaquelloqueloscaracteriza.

4.  Mientrasqueeltextoesinmutable,elparatextoseadaptaaloscambiosdellectorentérminosde:empoyespacioyes,porlotanto,uninstrumentodeadaptación.

10

Losparatextos

ì  Texto,:pogracaeimagendeportadaycontraportada

ì  Introducción,prólogo,glosario

ì  Notasalpie

ì  Reseñas,entrevistas,películas

ì ….

11

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:ì  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,

etc.ì  Referentesprotofpicosdelaculturachinaì  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo

3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

12

Imágenesdelasportadas

13

Imágenesdelasportadas

14

Imágenesdelasportadas

15

Imágenesdelasportadas

16

Imágenesdelasportadas

17

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:ì  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,

etc.ì  Referentesprotofpicosdelaculturachinaì  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo

3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

18

Imágenesdelasportadas

19

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:ì  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombras

chinescas…ì  Referentesprotofpicosdelaculturachinaì  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo

3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

20

Imágenesdelasportadas

21

Imágenesdelasportadas

22

Imágenesdelasportadas

23

Imágenesdelasportadas

24

Imágenesdelasportadas

25

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:ì  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,

etc.ì  Referentesprotofpicosdelaculturachinaì  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo

3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

26

Imágenesdelasportadas

27

Imágenesdelasportadas

28

Imágenesdelasportadas

29

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:ì  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,

etc.ì  Referentesprotofpicosdelaculturachinaì  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo

3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

30

Imágenesdelasportadas

31

Imágenesdelasportadas

32

Imágenesdelasportadas

33

Imágenesdelasportadas

34

Conclusiones

ì  Estudionoconcluyenteperointeresantealaportarinformaciónsobrelastendenciasylaé:casubyacenteenestosproyectosdetraducción:ì  Seleccióndeautores,obrasygénerosmás

preciadosì  Cómoserealizanlastraducciones(lenguasde

trabajoformadetraducir,etc.)

35

Conclusiones

ì  Estrategiasdelanzamientodelaobra(másimágenesqueeneloriginalytópicos).

ì  Seproyectaunaimagenan:cuada,reduccionista,orientalista.

ì  “ElOtronoseincorporaplenamentealdiscursodelMismosinotrasunaselección,ocultaciónyreves:miento de significados nuevos alacomodarseenelnuevocontexto”.(Carbonell,1997:49)

36

Referenciasbibliográficas

ì  Carbonell,Ovidi.1997.TraduciralOtro.Traducción,exo3smo,poscolonialismo.EscueladeTraductoresdeToledo.Cuenca:EdicionesdelaUniversidaddeCas:lla-LaMancha.

ì  GeneDe,Gérard.1997.Paratexts:ThresholdsofInterpreta3on.Cambridge:CambridgeUniversityPress.

37

[email protected]

hDp://pagines.uab.cat/sara_rovira/es

hDps://ddd.uab.cat/search?f=author&p=rovira%2C%20sara&sc=1

hDp://www.slideshare.net/srovira

hDp://orcid.org/0000-0001-7647-6417

hDps://www.researchgate.net/profile/Sara_Rovira-Esteva/

hDps://uab.academia.edu/SaraRoviraEsteva

38

¡Graciasporsuatención!