“el lied i la balada romàntiques” (vi) · 12 de setembre, clara i robert, a la fi es casaren,...

12
“El lied i la balada romàntiques” (VI) Temporada 2011-2012, concert núm. 4 Auditori del Conservatori, dilluns 26 de març a les 20,30 Fundació “Studium Aureum”

Upload: vankhanh

Post on 04-Nov-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

“El lied i la balada romàntiques” (VI)

Temporada 2011-2012, concert núm. 4Auditori del Conservatori, dilluns 26 de març a les 20,30

Fun

daci

ó “

Stud

ium

Aur

eum

Page 2: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Robert Schumann 1811-1856

Page 3: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Petites i variades perles van conformant un íntim i elegant collar. Un present que Robert Schumann ens regala. Així és la proposta d’avui. La petita forma, és a dir, una obra breu que no desenvolupa grans plantejaments estructurals, i que es transforma en una traducció plena, d’un moment intens i únic, producte de l’expressió més subtil i personal. Una oració íntima, una confessió... en definitiva, una vivència que aflora directament de l’ànima i de la sensibilitat. Els texts són l’excusa i la complicitat per excitar la riquesa emocional del compositor. Sabem que Schumann fou una persona summament sensible amb un trastorn bipolar sever, que el va conduir a cotes d’inspiració i creativitat fora del comú, però també als abismes més horripilants i injusts de la seva existencia. Va viure anys de plenitud, d’amor, d’èxit, de música i finalment anys de soledat i d’internament després d’un intent de suïcidi. El contrast només fou suportable amb l’amor i l’admiració de la seva esposa Clara, que el va recolzar sempre i l’animà a encauçar aquesta activitat mental mitjançant la música. Schumann tractà totes les formes musicals, però de manera especial la pianística i la vocal, ambdues per separat i alhora. D’una banda l’afició i interès de Robert per la poesia i la literatura l’atracaren al món vocal i a la veu com a instrument privilegiat per expressar les emocions. D’altra el piano, l’instrument al qual no va poder dominar com volia i en el que Clara brillaria de manera espectacular. Clara es convertí en les seves mans i en l’intèrpret que ell no va poder ser. Aquests dos mons ens han deixat una quantitat considerable de meravelloses obres de petit format i durada. La vetlada d’avui en vol ser una mostra, amb un ambient recollit i amb l’objectiu de reviure una vetllada a la casa dels Schumann o una sessió musical amb els cors que Robert dirigí, de concerts a petites sales on el contacte entre músic i espectador traspassa l’espai físic i s’integren en un tot que tanca el periple de la música.La producció de Schumann en el món vocal és nombrosa. Només en el camp del lied podem comptabilitzar 270 obres per a solista, a més de duets, trios i altres formacions, com també les obres per a cor amb i sense acompanyament orquestral. Una de les característiques que més destaca de la seva producció coral és la transparència que aconsegueix a través d’una senzillesa de medis. D’aquesta manera, el compositor aporta un delicat equilibri sonor on el color i la melodia afloren de manera continuada. La homofonia (simultaneïtat de les veus) crea un bloc sonor flexible que articula sempre en funció d’un frasseig i dicció de factura molt vocal i expressiva. La sobrietat de medis accentua així les pinzellades coloristes i les dissonàncies. L’harmonia utilitzada

emmarca una alternança sonora que en la petita forma contraposa i recolza l’aspecte melòdic. Les estructures utilitzades són bàsicament simètriques amb repetició de motius i tornades. Les romances i balades op. 55, 59, 145 i 146 per a cor mixt, pertanyen a diferents èpoques de la vida del compositor. Totes obeeixen a la necessitat de crear música per ser interpretada per societats corals, algunes d’elles dirigides pel propi compositor a Leipzig (op. 55 i 59) i a Düsseldorf entre d’altres. L’opus 29 està

datat al 1840, any molt fecund en la producció i creativitat de Schumann. Aquest fou l’any en que, el 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven 15 anys de vida.Les primeres composicions de Schumann foren per al piano. Amb 24 anys s’enamorà de Ernestine von Fr icken, de 16, i mant ingué una re lac ió d’aproximadament un any. Una relació que inspirà al compositor una de les més belles obres: el Carnaval op. 9 (belles escenes sobre quatre notes). Schumann va compondre l’obra basant-se en les quatre lletres Asch (que era el nom del poble de Ernestine) i que en alemany corresponen a les notes musicals. Petites obres amb un guió amb personatges que donen vida a una obra íntima i romàntica.Les “Kinderszenen” (escenes de nins) op. 15, daten de l’època en que Clara i Robert mantenien la seva relació en la clandestinitat, la diferència d’edat (Clara 16 i Robert 25) i la negativa del pare de Clara obssesionat per la carrera de la seva filla en foren la causa. En aquesta obra Schumann evoca els seus anys infantils amb la mirada de l’adult. És una successió de breus peces. Fou composta al 1838. Les Davidsbündlertänze (Danses de la confraria de David) op. 6 prenen el nom de la confraria de David que Schumann va fundar a Leipzig, amb el propòsit de debatre les idees estètiques i combatre als enemics de l’art. Aquesta lluita està representada per David i Goliat, d’aquí el nom. Producte d’això fou: la “nova revista per a músics” plataforma des de la qual escriuria articles i exerciria la crítica musical. També la poesia i els ideals romàntics trobaren el seu lloc a la revista. Per a ella, Schumann va inventar-se els personatges: Eusebius i Florestán que en realitat eren dues facetes d’ell mateix i del seu propi caràcter (un era reposat, apacible, líric, i l’altre, apassionat, impulsiu). A través d’ells, Schumann manifestava les seves inquietuds i quimeres.Schumann, el poeta de l’ànima, d’una sensibilitat que traspassa l’estat real de les emocions i les sublima a través del seu discurs musical, serà el compositor que avui vespre ens farà somiar.

“Schumann, miniatures de l’ànima” Carles Ponseti Verdaguer

Page 4: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Pequeñas y variadas perlas van conformando un íntimo y elegante collar. Un presente que Robert Schumann nos regala. Así es la propuesta de hoy: la pequeña forma, es decir, una obra breve que no desarrolla grandes planteamientos estructurales, y que se transforma en una traducción plena de un momento intenso y único, producto de la expresión más sutil y personal. Una oración íntima, una confesión..., en definitiva, una vivencia que aflora directamente del alma y de la sensibilidad. Los textos son la excusa y la complicidad para excitar la riqueza emocional del compositor. Sabemos que Schumann fue una persona sumamente sensible con un trastorno bipolar severo, que le condujo a cotas de inspiración y creatividad fuera de lo común, pero también a los abismos más horripilantes e injustos de su existencia. Vivió años de plenitud, de amor, de éxito, de música y finalmente años de soledad y de internamiento tras un intento de suicidio. El contraste sólo fue soportable gracias al amor y la admiración por su esposa Clara, que le apoyó siempre y lo animó a encauzar esta actividad mental mediante la música. Schumann trató todas las formas musicales, pero de manera especial la pianística y la vocal, ambas por separado y al mismo tiempo. Por un lado la afición e interés de Robert por la poesía y la literatura lo acercaron al mundo vocal y a la voz como instrumento privilegiado para expresar las emociones. Por otro el piano, el instrumento que no pudo dominar como quería y en el que Clara brillaría de

forma espectacular. Clara se convirtió en sus manos en la intérprete que él no pudo ser. Estos dos mundos nos han dejado una cantidad considerable de maravillosas obras de pequeño formato y duración. La velada de hoy quiere ser una muestra de ello, con un ambiente recogido y con el objetivo de revivir una velada en la casa de los Schumann, o una sesión musical con los coros que Robert dirigió, o de conciertos en pequeñas salas donde el contacto entre músico y espectador traspasa el espacio físico y se integran en un todo que cierra el periplo de la música.La producción de Schumann en el mundo vocal es numerosa. Sólo en el campo del lied podemos contabilizar 270 obras para solista, además de dúos, tríos y otras formaciones, así como las obras para coro con y sin acompañamiento orquestal. Una de las características que más destaca de su producción coral es la transparencia que consigue a través de una sencillez de medios. De este modo, el compositor aporta un delicado equilibrio sonoro donde el color y la melodía afloran de manera continuada. La homofonía (simultaneidad de las voces) crea un bloque sonoro flexible que articula siempre en función de un fraseo y dicción de factura muy vocal y expresiva. La sobriedad de medios acentúa así las pinceladas coloristas y las disonancias. La armonía utilizada enmarca una alternancia sonora que en la pequeña forma contrapone y apoya el aspecto melódico. Las estructuras utilizadas son básicamente simétricas con repetición de motivos y estribillos.

Carles Ponseti Verdaguer

“Schumann, miniaturas del alma”

Page 5: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Las romanzas y baladas op. 55, 59, 145 y 146 para coro mixto, pertenecen a diferentes épocas de la vida del compositor. Todas obedecen a la necesidad de crear música para ser interpretada por sociedades corales, algunas de ellas dirigidas por el propio compositor en Leipzig (op. 55 y 59) y Düsseldorf, entre otros. El opus 29 está fechado en 1840, año muy fecundo en la producción y creatividad de Schumann. Este fue el año en que, el 12 de septiembre, Clara y Robert, al fin se casaron, aunque sin el consentimiento del padre de Clara. Al compositor le quedaban 15 años de vida.Las primeras composiciones de Schumann fueron para el piano. Con 24 años se enamoró de Ernestine von Fricker, de 16, y mantuvo una relación de aproximadamente un año. Una relación que inspiró al compositor una de las más bellas obras, el Carnaval op. 9 (bellas escenas sobre cuatro notas). Schumann compuso la obra basándose en las cuatro letras Asch (que era el nombre del pueblo de Ernestine) y que en alemán corresponden a las notas musicales. Pequeñas obras con un guión con personajes que dan vida a una obra íntima y romántica.Las "Kinderszenen" (escenas de niños) op. 15, datan de la época en que Clara y Robert mantenían su relación en la clandestinidad, la diferencia de edad (Clara 16 y Robert 25) y la negativa del padre de Clara obsesionado por la carrera de su hija fueron la causa. En esta obra Schumann evoca sus años

infantiles con la mirada del adulto. Es una sucesión de breves piezas que fueron compuestas en 1838. Las Davidsbündlertänze (Danzas de la cofradía de David) op. 6 toman el nombre de la cofradía de David que Schumann fundó en Leipzig, con el propósito de debatir las ideas estéticas y combatir a los enemigos del arte. Esta lucha está representada por David y Goliat, de ahí el nombre. Producto de ello fue la "nueva revista para músicos" plataforma desde la que escribiría artículos y ejercería la crítica musical. También la poesía y los ideales románticos encontraron su lugar en la revista. Para ella, Schumann se inventó los personajes Eusebius y Florestan que en realidad eran dos facetas de sí mismo y de su propio carácter (uno era reposado, plácido, lírico, y el otro, apasionado, impulsivo). A través de ellos, Schumann manifestaba sus inquietudes y quimeras.Schumann, el poeta del alma, de una sensibilidad que traspasa el estado real de las emociones y las sublima a través de su discurso musical, será el compositor que esta noche nos hará soñar.

Clara Schumann i els seus fills

Relació d’obres de Robert Schumann interpretades per Studium

“Ländliches lied” op. 29,1 *“Lied” op. 29,2 “Zigeunerleben” op. 29,3 *

“Der Träumende See”, op. 33,1 * “Wenn ich ein Vöglein” op. 43,1 *“Herbstlied” op. 43,2 *“Schön Blümelein” op.43,3 *

“Das Hochlandmädchen” op. 55,1 “Mich zieth es nach dem dorfchen hin” op. 55,3 *“Gute Nacht” op. 59,4 * “Es ist verrraten” op. 74,5“Beim abschied zu singen” op. 84 “So war die Sonne scheinet” op. 101,8

“Der Rose pilgerfahrt” op. 112“Nänie” op. 114,1 “Triolett” op. 112,2 “Spruch” op. 114,3“Der Schmied” op. 145,1 *“Die Nonne” op. 145,2“Der Sänger” op. 145,3 *“Jhon Anderson” op. 145,4 *“Romanze vom Gänsebuben” op. 145,5“Brautgesang” op. 146,1 *“Der Traum” op. 146,3“Sommerlied” op. 146,4“Das Schifflein“ op. 146,5“Bei Schenkung eines Flügels” WoO 26, 4

* enregistrades amb disc

Page 6: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

STUDIUM cor de cambraSopranos:Rosana Delgado Bàrbara Femeníes M Antònia Riutort Francesca M SalasAbigail Sardón

Contralts: Amelia Forteza Joana FurióPetra GenestraMontserrat Sobrevias M Gràcia SalasM del Mar Tugores

Tenors: Sergi GilPau JuanedaGuillem NicolauJoan Gabriel Riera

Baixos: Joan Brunet, Guillem Cortés Llorenç Melià Joan Carles Simó

Pianista:Andreu Riera

Director:Carles Ponseti Verdaguer

Page 7: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Robert Schumann (1810-1857)

“Triolett” op. 112 núm. 2 (cor i piano) ”Bittendes Kind”, Escenes de nins op. 15, IV (piano)

“Ländliches lied” op 29 núm. 1 (cor i piano) “Die Nonne” op. 145 núm. 2 (cor a capella)

”Von fremden Ländern und Menschen”, Escenes de nins op. 15, I (piano) “So war die Sonne scheinet” op. 101 núm. 8 (cor i piano)

”Hasche-Mann”, Escenes de nins op. 15, III (piano)“Mich zieth es nach dem dorfchen hin” op. 55 núm. 3 (cor a capella)

“Chopin”, Carnaval op. 9, XII (piano) “Gute Nacht” op. 59 núm. 4 (cor a capella)

“Des Abends”, Fantasiestücke op.12, I (piano)

“Valse Noble”, Carnaval op. 9, IV (piano) “Bei Schenkung eines Flügels” WoO 26,4 (cor i piano)

”Der Dichter spricht”, Escenes de nins op. 15, XIII (piano)“Der Traum” op. 146 núm. 3 (cor a capella)“Warum”, Fantasiestücke op.12, III (piano)

“Beim abschied zu singen” op. 84 (cor i piano)“Eusebius”, Carnaval op. 9, V (piano)

“Lied” op. 29 núm. 2 (cor i piano)“Davidsbünder” op. 6 núm. 2 (piano)

“Zigeunerleben” op. 29 núm. 3 (cor i piano)

Page 8: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Triolett(L’Egru)Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,Tönt der Zither flüsternder Akkord.Es entbehrt die Lippe gern das Wort,Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder.

Auch verstummend preisen dich die Lieder,Holde Nacht, der Liebe treuer Hort!Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder,Tönt der Zither flüsternder Akkord.

Ländliches Lied(Emanuel Geibel) Und wenn die Primel schneeweiß blickt am Bach aus dem Wiesengrund, wenn die Kirschblüt nickt und die Vöglein pfeifen im Wald allstund: da flickt der Fischer das Netz in Ruh, denn der See liegt heiter im Sonnenglanz; da sucht das Mädel die roten Schuh und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz, und denket still, und denket still, ob der Liebste, der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein, die Tänzer drehn sich ohne Unterlaß im Abendschein.Und geht's nach Haus um Mitternacht, Glüh-Würmchen trägt das Laternchen vor; da küßt er sein Dirnel sacht und sagt ihr leis ein Wörtchen ins Ohr, und sie denken beid': o du selige fröhliche Maienzeit!

Die Nonne(textdichter ubekannt)Sie steht am Zellen fenster,denk unablässig sein,der ihr das wort gebrochen, und blickt ins Land hinein.Zwei Schäflein weidem im grünen Klee,der Lenz tut wohl, der Lenz tut weh.

Ein Duften und ein Flöten dringt aus dem Gartenraumund über Eisengittern rauscht drein der Lindenbaum.Zwei Vöglein sitzen in Wipfein grün,miteinander die rosigen Wolken zieh’n.

Tief aus der Walnacht drüben lispelt und lockt es gar,voll Wehmut laucht die Nonne,sie träumt so wunderbar.Da wirf ihr, mitleidsvoll allein,der Wind eine Blüt’ ins Kämmerlein.

So wahr die Sonne scheinet(Friedrich Rückert)So wahr die Sonne scheinet,So wahr die Wolke weinet,So wahr die Flamme sprüht,So wahr der Frühling blüht;

So wahr hab' ich empfunden,Wie ich dich halt' umwunden:Du liebst mich, wie ich dich,Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,Die Wolke nicht mehr weinen,Die Flamme mag versprühn,Der Frühling nicht mehr blühn!

Triolett

Enfonsa la nit la suau ala,sona l'acord murmurant de la cítara.El llavi prescindeix amb gust de la paraula, enfonsa la nit la suau ala.

Fins i tot mudes les cançons et lloen, dolça nit, fidel empara de l'amor!Enfonsa la nit la suau ala,sona l'acord murmurant de la cítara.

Cançó del campI quan la primavera es mostra blanca com la neu al rierol que neix del fons de la prada, i quan el cirerer treu flor i els ocellets al bosc canten sense aturar-se, allà el pescador adoba tranquil·lament les xarxes, car el lloc roman assossegat en el resplendor solar.Allà la camperola cerca les seves sabates vermelles i fortament s’estreny la cotilla per al ball, i en silenci es demana si el més estimat no vendrà.

Sona el violí, gruny el contrabaix. El camperol seu a la taverna bevent vi.Els ballarins volten i volten sense aturalldavall els til·lers a l’horabaixa i tornen a casa cap allà a la mitjanit.La lluerna va davant i li fa llum.Llavors el camperol besa en silenci la camperola i en veu baixa li diu unes paraules a l’orella i tots dos pensen: oh quin maig més feliç i joiós!

La Monja(autor del text desconegut) Ella està a la finestra de la cel·la,pensant en el perdó,del que va trencar la seva paraula,i mira el paisatge de fora.Els bens mengen del verd trèvol,la primavera cau bé, la primavera cau malament.Una olor i un soarriba des del jardí tancat,i entre els ferrosentren els til·lers.Els ocells estan posats en la verda copa,els núvols rosats passen.

Des del profund del boscse senten moltes veus i cançons,plena de malenconia escolta la monja,somiant en una cosa meravellosa.El vent li tira amb gran afecteuna flor sobre el seu llit.

Tan cert com el sol resplendeix

Tan cert com el sol resplendeix,tan cert com el núvol plora,tan cert com la flama espurneja,tan cert com la primavera floreix;

Tan cert he sentit com et tinc abraçada:m'estimes com jo a tu,t'estimo com tu a mi.

Potser el sol empal·lideixi,el núvol deixi de plorar,pot ser que la flama s'apagui,que la primavera mai floreixi!

Triolett

Hunde la noche la suave ala,Suena el acorde murmurando de la cítara.El labio prescinde con gusto de la palabra,Hunde la noche la suave ala.

Incluso mudas las canciones de alaban,Dulce noche, fiel amparo del amor!Hunde la noche la suave ala,Suena el acorde murmurando de la cítara.

Canción del campoY cuando la primavera aparece blanca como la nieve en el riachuelo nacido del fondo de la pradera, y cuando brota la flor del cerezo y los pajaritos en el bosque a todas horas cantan, allí el pescador con calma su red repara, pues el lago yace sereno en el resplandor solar. Allí busca la moza sus zapatos rojos y se ajusta fuertemente el corsé para el baile. Y en silencio se pregunta, si el más amado vendrá.

Suena el violín, gruñe el contrabajo, el aldeano está sentado en la taberna bebiendo vino. Los bailarines, giran sin descanso bajo los tilos del atardecer. Y se va a casa hacia la medianoche.La luciérnaga le ilumina el camino.Entonces el mozo besa a su moza en silencio y le susurra una palabrita al oído y los dos piensan: ¡Oh, feliz i alegre mayo!

La Monja(autor del texto desconocido)Ella está en la ventana de la celda, pensando en el perdón,del que rompió su palabra,y mira el paisaje de afuera.Los corderos comen del verde trébol,la primavera sienta bien, la primavera sienta mal.Un olor y un sonidollega desde el jardín cerrado,y por entre los hierros entran los tilos.Los pájaros estan posados en la verde copa,las nubes rosadas pasan.

Desde lo profundo del bosquese oyen muchas voces y canciones,llena de melancolía escucha la monja,soñando en algo maravilloso.El viento le tira con gran afectouna flor sobre su cama.

Tan cierto como el sol resplandece

Tan cierto como el sol resplandece,tan cierto como la nube llora,tan cierto como la llama chispea,tan cierto como la primavera florece;

Tan cierto he sentidocomo te tengo abrazada:me amas como yo a tí,te amo como tú a mí.

Puede que el sol palidezca,que la nube deje de llorar,puede que la llama se apague,que la primavera jamás florezca!

Page 9: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Wir wollen uns umwindenUnd immer so empfinden;Du liebst mich, wie ich dich,Dich lieb' ich, wie du mich.

Mich zieth es nach dem Dörfchen hin(Robert Burns)Mich zieth es nach dem Dörfchen hin,in’s Gärtchen, wo sie oft erschien;Mich zieth es nach dem Dörfchen hinund meiner süssen holden Jean,

Und Niemand wisse, ahne kaum,woher ich kam, wohin ich geh,als liebchen, das ich dort am Zaumverstohlen meiner harren seh’.

Ja, zu der Eiche wird sie geh’n,wohin wir heimlich uns bestellt.Wie doch bei jedem Wiederseh’nmein Liebchen mir gefällt,mein Liebchen doppelt mir gefällt!

Mich zieth es nach dem Dörfchen hin,in’s Gärtchen, wo si oft erchien,mich zieth es nach dem Dörfchen hinzu meiner süssen holden Jean!

Gute Nacht(Friedrich Rückert) Die gute Nacht, die ich dir sage, Freund, hörest du! Ein Engel, der die Botschaft trage Geht ab und zu.

Er bringt sie dir und hat mir wieder Den Gruz gebracht: Dir sagen auch des Freundes Lieder Jetzt gute Nacht.

Bei Schenkung eines Flügels(textdichter ubekannt) Die Orange und Myrte hier,und rings der Blumen Zier,und in der Mitte ein Flügel fein,das muss wohl von meinem Liebsten sein!

Er sei dir wert! Wie schön sie Blüht,die Blume verblüht, was tiefen glüht,du hegst es im Herzen auf treuem Herd,die kunst, sie bleib dir wert!

Und kann ich nicht immer beidir sein,eil dann zum Freund und denke mein!Doch denk ich, dass wir in allen Tagenall Leid und Freud zusammen tragen!

Der Traum(Ludwig Uhland)Im schönsten Garten walltenZwei Buhlen, Hand in Hand,Zwei bleiche, kranke Gestalten;Sie saßen im Blumenland.

Sie küßten sich auf die WangenUnd küßten sich auf den Mund,Sie hielten sich fest umfangen,Sie wurden jung und gesund.

Zwei Glöcklein klangen helle,Der Traum entschwand zur Stund';Sie lag in der KlosterzelleEr fern in Turmes Grund.

Nosaltres ens uniremi ens sentirem sempre així;m'estimes com jo a tu,t'estimo com tu a mi.

M’atreu aquell poblet

M’atrau aquell pobleti el petit jardí on ella sovint anava.M’atrau aquell pobleti la meva dolça, encantadora Jean.

I ningú no sabia, ni a penes pressentiad’on venia, ni a on anavaCom la meva estimada que veig a la barrera i que furtivament m’espera.

Sí, ella anirà cap a l’alzinaallà on ens citàvem en secret,i cada vegada que ens vèiem,la meva estimada m’agradava més, la meva estimada m’agrada doblement.

M’atrau aquell pobleti el petit jardí on ella sovint anava m’atrau aquell pobleti la meva dolça, encantadora Jean.

Bona nit

Bona nit et desitjoamic meu, escolta’mun àngelva i vé amb el misatge.

A tu te’l fa arribar i a mi me’l torna,les cançons de l’amic també ara et diuen Bona Nit!

En l'obsequi d'un piano de cua

La taronja i la murta com a adorn aquí i al voltant de les flors, i en el mig un elegant piano de cua, tot això ha de ser de la meva estimada.

Que et sigui de valor: la flor, encara que floreix hermosa, s’acaba marcint; el que crema més intensament, l’esguardes en el fons del teu fidel cor.L'art segueix essent per a tu de gran valor!I si jo no sempre puc estar al teu costat, afanya't cap l'amic* i pensa en mi! No obstant això penso que podrem compartir cada dia cada pena i alegria.

El Somni

Pel més bell camí caminavendos amants agafats de la ma.Dues pàl·lides i malaltisses figuresasseguts al país de les flors.

Es besaven a les galteses besaven a la bocaromanien fortament abraçatsi esdevingueren joves i sans.

Nítidament sonaren dues campanetesi el somni s’esvaí. Ella tombada a la cel·la del claustre,ell llunyà baix terra.

Nosotros vamos a enlazarnosy sentirnos siempre así;me amas como yo a ti, te amo como tú a mí.

Ese pueblecito me atrae

Me atrae ese pueblecitoy el pequeño jardín que ella frecuentabaMe atrae ese pueblecitoy mi dulce, encantadora Jean.

Y nadie sabía, ni apenas presentíade donde venía, ni a donde iba.Como mi amada, que allí veo en la verja esperándome furtivamente.

Sí, ella irá hacia la encinadonde en secreto nos citábamosy cada vez que nos veíamosme gustaba más mi amada,mi amada me gusta doblemente.

Me atrae ese pueblecitoy el pequeño jardín que ella frecuentaba me atrae ese pueblecito y mi dulce, encantadora Jean.

Buenas noches

Las buenas noches que yo te doy,amigo escuchaUn ángelva y viene con el mensaje

Te las da y a mime devuelve el saludolas canciones del amigo también te dicen ¡Buenas noches!

En el obsequio de un piano de cola

La naranja y el mirto como adorno aquí y alrededor de las flores, y en el medio un elegante piano de cola, todo esto debe ser de mi amada.

Que te sea de valor: la flor, aunque bella florece, acaba marchitándose; lo que arde más intenso, lo abrigas en el fondo de tu fiel corazón. ¡El arte sigue siendo para ti de gran valor!Y si yo no siempre puedo estar a tu lado, ¡apresúrate hacia el amigo* y piensa en mí! Sin embargo pienso que podremos cada día compartir toda pena y alegría.

El sueño

En el más hermoso jardín caminaban dos amantes cogidos de la mano dos pálidas y enfermizas figuras sentados en el país de las flores

Se besaban en las mejillas, se besaban en la boca, permanecían fuertemente abrazados.Y se volvieron jóvenes y sanos.

Nítidamente sonaron dos campanillas y el sueño se desvaneció. Ella yacía en la celda del claustro, él lejano bajo tierra.

Page 10: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Beim Abschied zu singen (E. von Feuchtersleben)Es ist bestimmt in Gottes Rath,Daß man, vom Liebsten was man hat, Muß scheiden; muß scheidenWie wohl doch nichts im Lauf der WeltDem Herzen ach! so sauer fällt,Als scheiden! ja scheiden!

So dir geschenkt ein Knösplein was,So thu' es in ein Wasserglas, Doch wisse:Blüht morgen dir ein Röslein auf,Es welkt wohl noch die Nacht darauf;Das wisse! ja wisse!

Und hat dir Gott ein Lieb bescheert, Und hältst du sie recht innig werth, Die Deine: es werden wohl acht Bretter seyn,Da legst du sie, wie bald! hinein;Dann weine! ja weine!Nun mußt du mich auch recht verstehn, Ja, recht verstehn!Wenn Menschen auseinandergehn,So sagen sie: auf Wiedersehn!

Lied(Emanuel Geibel)In meinem Garten die Nelkenmit ihrem Purpursternmüssen nun alle verwelken,denn du bist fern.

Auf meinem Herde die Flammendie ich bewacht so gern,sanken in Asche zusammen,denn du bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,mich grüßt nicht Blume nicht Stern,mein Herz ist lange gestorben,denn du bist fern, so fern.

Zigeunerleben(Emanuel Geibel) Im Schatten des Waldes, im Buchengezweigda regt's sich und raschelt und flüstert zugleich.Es flackern die Flammen, es gaukelt der Scheinum bunte Gestalten, um Laub und Gestein.

Das ist der Zigeuner bewegte Scharmit blitzendem Aug' und wallendem Haar,gesäugt an des Niles geheiligter Flut,gebräunt von Hispaniens südlicher Glut.

Um's lodernde Feuer in schwellendem Gründa lagern die Männer verwildert und kühn,da kauern die Weiber und rüsten das Mahlund füllen geschäftig den alten Pokal.

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund,wie Spaniens Gärten so blühend und bunt,und magische Sprüche für Not und Gefahrverkündet die Alte der horchenden Schar.

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz,da sprühen die Fackeln in rütlichem Glanz,es lockt die Gitarre, die Cymbel klingt,wie wild und wilder der Reigen sich schwingt.

Dann ruhn sie ermüdet vom nachtlichen Reih'n;es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.Und die aus der glücklichen Heimat verbannt,sie schauen im Traume das glückliche Land.

Cantar en el comiat

Està determinat per consell diví,que cal evitar el que un més vol.Comsevulla que discorri el món,el cor sent tan amargamentla separació! Si la separació!

Si una poncelleta de flor et fora regalada, posa-la en un gerro amb aigua, però has de saber:encara que floreixi demà una roseta, es marcirà a la següent nit;Aprèn-ho! Aprèn-ho!

I si Déu t'ha concedit un amor,i el retens com un valor íntim, segurament seran teves vuit taules, el col·locaràs allà dins, tan aviat! Llavors plora! Sí plora!Doncs ara has d'entendre correctament, sí, entendre correctament! Quan les persones se separen, es diuen: a reveure!

Cançó

En el meu jardí els clavells de porpra carmesí s’han pansitperquè tu ets lluny.

A la meva llar les flames que tan estimava s’han convertit en cendres perquè tu estàs lluny

El món m’ha abandonatja no em saluden ni les flors ni les estrelles,el meu cor fa temps que morí,perquè tu ets lluny, tan lluny.

Vida Gitana

A l’ombra del bosc, entre el ramatge dels faigsuna cosa es mou, cruix i murmuraflamegen les flames, bromeja la llum en figures de colors, al fullatge, a les pedres.

Allà hi ha l’horda dels gitanosamb els ulls lluents i el cabell ondulatalimentats pel corrent sagrat del Nil,cremats per l’ardor de Sud espanyol.

Enrevoltant la foguera encesa, sobre l’herba humida, allà acampen els homes valents i salvatges. Les dones ajupides preparen el menjar i omplen decidides la vella copa.I llegendes i cançons ressonen al rotllo com els jardins d’Espanya, tan florits i multicolors, i per als dies de necessitats i perills, la vella mostra fórmules màgiques a l’atenta horda.Les joves d’ulls negres comencen la dansa.En el resplendor rogenc les torxes centellegen.La guitarra sedueix, sona la cítara.Cada vegada més salvatge el rotllo es va fonent.

Després, cansats de la festa nocturna, reposen.La remor dels faigs els adorm.Els desterrats de la seva feliç pàtriaveuen en somnis la terra feliç.

Cantar en la despedida

Está determinado por consejo divino, que es necesario evitar lo que uno más quiere.¡Como quiera que discurra el mundo el corazón siente tan amargamente la separación! ¡Sí la separación!

Si un capullito de flor te fuera regalado, ponlo en un jarro con agua, pero has de saber:aunque florezca mañana una rosita, se marchitará a la siguiente noche; Apréndelo! Apréndelo!

Y si Dios te ha concedido un amor, y lo retienes como un valor íntimo, seguramente serán tuyas ocho tablas, ¡lo colocarás allí dentro, tan pronto! ¡Entonces llora! ¡Sí llora!Pues ahora debes entender correctamente, ¡sí, entender correctamente! Cuando las personas se separan, se dicen: hasta la vista!

Canción

En mi jardín los clavelesde púrpura carmesíse han marchitadoporque tú estás lejos.

En mi hogar las llamasque tanto amabase han convertido en cenizasporque tú estás lejos

El mundo me ha abandonadoya no me saludan ni las flores ni las estrellas, mi corazón hace tiempo que murió, porque tú estás lejos, tan lejos.

Vida Gitana

En la sombra del bosque, entre el ramaje de las hayas algo se mueve, cruje y murmuraFlamean las llamas, chancea la luz en figuras coloreadas, en el follaje, en las piedras.

Allí está la horda de los gitanos con ojos relucientes y cabello ondulado alimentados por la corriente sagrada del Nilo, quemados por el ardor del Sur español.

Rodeando ardientes fuegos, sobre la húmeda hierba, allí acampan los hombres salvajes y valientes. Las mujeres, agachadas, preparan la comida y llenan la vieja copa.Y leyendas y canciones resuenan en la ronda como los jardines de España, tan floridos i coloristas, y para los días de necesidad y peligro, la vieja indica fórmulas mágicas a la atenta horda.Las muchachas de ojos negros comienzan la danza. En el rojizo resplandor destellan las antorchas. La guitarra seduce, suena la cítara. Cada vez más salvaje, el corro se va fundiendo.

Después, cansados del corro nocturno, reposan.El rumor de las Hayas les adormece.Los desterrados de su patria feliz ven en sueños la tierra feliz.

Page 11: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, verlöschen die schönen Gebilde der Nacht;es scharret das Maultier bei Tagesbeginn, fort ziehn die Gestalten, wer sagt dir, wohin?

Però ara desperta el matí a l’Est, s’apaguen les belles imatges de la nit.La mula grata la terra de bon matíLluny se’n van les figures. On aniran?

Pero ahora despierta el amanecer en el Este, se apagan las hermosas imágenes de la noche. La mula escarba en la mañanaLejos se van las figuras ¿Adónde irán?

Traducció i adaptació dels textos: Pere Pou i Joan Carles Simó

Amb motiu del aniversari de Clara, Robert l’hi regalà un piano de cua, a més l’hi va compondré aquesta obra que va ser interpretada per sorpresa el dia de la celebració.

Para el cumpleaños de Clara, Robert le regaló un piano de cola, además compuso esta obra para ser interpretada por sorpresa el día de la celebración.

Page 12: “El lied i la balada romàntiques” (VI) · 12 de setembre, Clara i Robert, a la fi es casaren, encara que sense el consentiment del pare de Clara. Al compositor l’hi restaven

Fundació Studium Aureum

2011-2012

Visitau la nostra nova web:

www.fundaciostudiumaureum.cat email: [email protected]