el español argentino/uruguayo y paraguayo

14
El español argentino/uruguayo y paraguayo

Upload: cargan

Post on 14-Jan-2016

23 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

El español argentino/uruguayo y paraguayo. información general sobre el español de Paraguay. Lengua indígena ha alcanzado ascendencia sobre el español. Mezcla racial entre españoles y guaraníes fue inmediata y profunda niños bilingües - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: El español argentino/uruguayo y paraguayo

El español argentino/uruguayo y paraguayo

Page 2: El español argentino/uruguayo y paraguayo

información general sobre el español de Paraguay

• Lengua indígena ha alcanzado ascendencia sobre el español.

• Mezcla racial entre españoles y guaraníes fue inmediata y profunda niños bilingües

• los jesuitas impulsaron el uso del guaraní y esto contribuyó a la amplia aceptación del guaraní en el Paraguay colonial y postcolonial.

• El Aislamiento de Paraguay entre 1817 y 1840 alimentó un sentimiento de independencia y autosuficiencia.

Page 3: El español argentino/uruguayo y paraguayo

Características morfológicas

• Uso del voseo y las formas verbales.

• Uso de le y les como clíticos de objeto directo en vez de lo y los

Page 4: El español argentino/uruguayo y paraguayo

Características sintácticas

• Habitantes rurales que hablan “guarañol” español con influjo guaraní.

• Alternancia de piezas léxicas españolas y guaraníes en marcos sintácticos.

• Jopará, guaraní hispanizado.

Page 5: El español argentino/uruguayo y paraguayo

• El voseo y el uso del ‘che’ porteño se encuentran también en el español de Paraguay y en el de Uruguay.

• Urguguay se puede dividir en dos zonas: norte influenciado por brasil y el sur influenciado por elemenetos hispánicos.

Información general sobre el español de

Paraguay y Uruguay

Page 6: El español argentino/uruguayo y paraguayo

El español Argentino

• Se puede dividir en 5 areas dialectales:-litoral, guaranítica, noroeste, cuyo, central

• La colonización se hizo según tres grandes corrientes: 1: La de Río de la Plata vino directamente desde España2: El noroeste vino del Perú3: Tucumán vino desde Santiago de Chile.

• Lenguas indígenas contribuyeron al léxico cotidiano.

• Rasgos adquiridos por influencia de immigratnes de italia como por ejemplo la entonación.

Page 7: El español argentino/uruguayo y paraguayo

Rioplatense

Page 8: El español argentino/uruguayo y paraguayo

Fonología

• Seseo

cocer o caza \"coser\" y \"casa\" • aspiración y elisión de -/s/

los panes= [lopáne].• yeísmo, excepto en la región guaranítica

se calló [se ka'?o] : se cayó [se ka'jo] ? [se ka'jo]• Alteración de grupos consonánticos

ejemplo: istituto en vez de instituto, acsurdo en vez de absurdo• Tendencia a la pérdida de consonantes finales: usté ‘usted’;

verdá ‘verdad’; comé ‘comer’.

Page 9: El español argentino/uruguayo y paraguayo

Morfosintaxis 1

• Voseo: uso del pronombre vos en lugar de tú

conjugación verbal con vos: - ás, -és, -ís: vos amás, vos temés, vos partís; tomá vos, temé vos, partí vos.

• Uso de ustedes como pronombre personal en vez de vosotros. conjugación verbal: tercera persona plural, ustedes cantan, viven, caminan.

• Tendencia a reemplazar sintética por perífrasisejemplo: voy a cantar en vez de cantaré.

• Uso de pasado simple frenta a pasados compuestos: pasado simple (dije, decía) /compuestos (hube dicho, he dicho)

Page 10: El español argentino/uruguayo y paraguayo

Morfosintaxis 2

• concordancia con el verbo haber: hubieron aumentos

• Uso de queísmo: Estaba seguro que Pedro había venido. y dequeísmo: Pienso (de) que Ana me quiere mucho

• Uso de diminutivo con -it-: gato/gatito, árbol/arbolito

• Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí.

• Uso del prefijo re- con valor superlativo: algo muy lindo es relindo

• exclamaciones como ¡Viste! o ¡Che!

Page 11: El español argentino/uruguayo y paraguayo

léxico• Palabras en desuso en el español peninsular que también

aparecen en zonas americanas. Barranca, vidriera, pararse

• léxico de origen andaluz: cachetear, limosnero

• léxico de lenguas indígenas: hamaca, chocolate, mate,ombú

• afronegrismos: banana, mambo conga

• préstamos del francés: chantaje, masacre, debut

• anglicismos: sandwich, hockey, grill

• préstamos del italiano: laburo, nono, valija

• léxicos característicos: boludo ‘tonto’ / quilombo ‘lío, confusión’ / pileta ‘piscina’ / bronca ‘enojo, enfado’

Page 12: El español argentino/uruguayo y paraguayo

• http://www.youtube.com/watch?v=v-4ro9emEPQ

Page 13: El español argentino/uruguayo y paraguayo

¿reconocieron algunas características?

• Voseo

• conjugación verbal con vos ‘no me jodás’

• yeismo

• aca en vez de aquí

• Che

• quilombo

• elisión de -/s/ ‘me jodes’

• zapi significa pieza que es un dormitorio

Page 14: El español argentino/uruguayo y paraguayo

bibliografía

• Alvar 1996: 209-221;

• Lipski 1996: 324-335;

• Hualde et al. 2010: 431-432

• http://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas/argentina/buenosaires.htm#