e statuto reina

18
ESTATUTO DE LA REINA ANNA 1710 “300 AÑOS DE LA PROMULGACIÓN DE LA PRIMERA LEY AUTORAL” DEPARTAMENTO DE CONSULTAS DIRECCIÓN JURÍDICA

Upload: aseret-mcfly

Post on 15-Apr-2017

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: e Statuto Reina

ESTATUTO DE LA REINA ANNA

1710

“300 AÑOS DE LA

PROMULGACIÓN

DE LA PRIMERA

LEY AUTORAL”

DEPARTAMENTO DE CONSULTAS

DIRECCIÓN JURÍDICA

Page 2: e Statuto Reina

El Estatuto de la Reina Ana,

aprobado por el parlamento inglés

el 10 de abril de 1709 y entró en

vigor el 10 de abril de 1710, fue la

primera norma sobre Copyright de

la historia. En esta Ley se

establecía que todas las obras

publicadas recibirían un plazo de

copyright de 14 años, renovable

por una vez si el autor se

mantenía con vida (esto es un

máximo de 28 años de protección).

Mientras que todas las obras

publicadas antes de 1710,

recibirían un plazo único de 21

años contados a partir de esa

fecha.

Page 3: e Statuto Reina

PAGINA UNO:

Page 4: e Statuto Reina

Transcripción:

Anno Octavo.

Annæ Reginæ.

An Act for the Encouragement of Learning, by Vesting

the Copies of Printed Books in the Authors or purchasers

of such Copies, during the Times therein mentioned.

Whereas Printers, Booksellers, and other persons, have of

late frequently taken the Liberty of Printing, Reprinting,

and Publishing, or causing to be print-ed, Reprinted, and

Published Books, and other Writings, without the

Consent of the Authors or Proprietors of such Books and

Writings, to their very great Detriment, and too often to

the Ruin of them and their Families: For Preventing

therefore such Practices for the future, and for the

Encouragement of Learned Men to Compose and Write

useful Books; May it please Your Majesty, that it may be

Enacted, and be it Enacted by the Queens most Excellent

Majesty, by and with the Advice and Consent of the

Lords Spiritual and Temporal, and Commons in this

present Parliament Assembled, and by the Authority of

the same, That from and after the Tenth Day of April,

One thousand seven hundred and ten, the Author of any

Book or Books already Printed, who hath not transferred

to any other the Copy or Copies of such book or books,

Share or Shares thereof, or the Bookseller or Book sellers,

Printer or Printers, or other Person or Persons, who hath

or have Purchased or Acquired the Copy or Copies of any

Book or Books, in order to Print or Reprint the same, shall

have the sole Right and Liberty of Printing such Book and

Books for the Term of One and twenty Years, to

Commence from the said Tenth Day of April, and no

longer; and that the Author of any Book or Books already

Composed and not Printed and Published, or that shall

hereafter be Composed, and his Assignee, or Assigns, shall

have the sole Liberty of Printing and Reprinting such

Book and Books for the Term of fourteen

Traducción:

Año Octavo

Reina Anna.

Una Ley para el enriquecimiento en el aprendizaje, al

otorgar la protección a los ejemplares de libros impresos, a

los autores o a los compradores de dichas copias, durante la

vigencia mencionada en la misma. Considerando que,

impresores, bibliotecarios, y otras personas, con frecuencia

en los últimos tiempos han tomado la libertad de imprimir,

reimprimir, y publicar, o hacer que se imprima y reimprima,

y han publicado libros y otros escritos, sin el consentimiento

de los autores o propietarios de esos libros y escritos, en

grave perjuicio para el autor, y muy a menudo en detrimento

de ellos y sus familias; para la prevención de estas prácticas

en el futuro, y para alentar al hombre culto a componer y

escribir libros útiles; podría ser por Usted Su Majestad,

aprobado y decretado por la excelencia de su Real Majestad

y con el consejo y consentimiento de los señores creyentes y

transitorios, y las tradiciones de este Parlamento

constituido, y por la autoridad de la misma, que a partir del

décimo día de abril de mil setecientos diez, el autor de un

libro o libros ya impresos, que no ha transferido a ninguna

otra persona la autorización de copia o copias del libro o

libros, parte o partes del mismo, o la autorización de venta o

ventas, la impresión o impresiones, a otra persona o

personas, que ha o han comprado o adquirido la copia o

copias de cualquier libro o libros, a fin de imprimir o

reimprimir la misma, tendrán el derecho exclusivo y la

libertad de impresión de dichos libros o libro por el termino

de uno a veinte años improrrogables, comenzando a partir

del décimo día de abril, y que cada autor de cualquier libro o

libros compuestos y no impresos ni publicados, o que apenas

se habrán de crear, y su cesionario o cesionarios, tendrán el

derecho exclusivo de imprimir y reimprimir tal libro o libros

por el término de 14 años

Page 5: e Statuto Reina

PAGINA DOS:

Page 6: e Statuto Reina

Transcrpción:

teen Years, to Commence from the Day of the First

Publishing the same, and no longer; And that if any other

Bookseller, Printer, or other Person whatsoever, from and

after the Tenth Day of April, One thousand seven

hundred and ten, within the times Granted and Limited

by this Act, as aforesaid, shall Print, Reprint, or Import,

or cause to be Printed, Reprinted, or Imported any such

Book or Books, without the Consent of the Proprietor or

Proprietors thereof first had and obtained in Writing,

Signed in the Presence of Two or more Credible Witnesses;

or knowing the same to be so Printed or Reprinted,

without the Consent of the Proprietors, shall Sell, Publish,

or Expose to Sale, or cause to be Sold, Published, or

Exposed to Sale, any such Book or Books, without such

Consent first had and obtained, as afore said, Then such

Offender or Offenders shall Forfeit such Book or Books,

and all and every Sheet or Sheets, being part of such Book

or Books, to the Proprietor or Proprietors of the Copy

thereof, who shall forthwith Damask and make Waste-

Paper of them: And further, That every such Offender or

Offenders, shall Forfeit One Peny [sic] for every sheet

which shall be found in his, her, or their Custody, either

Printed or Printing, Published or Exposed to Sale,

contrary to the true intent and meaning of this Act, the

one Moiety thereof to the Queens [sic] most Excellent

Majesty, Her Heirs and Successors, and the other Moiety

thereof to any Person or Persons that shall Sue for the

same, to be Recovered in any of Her Majesties [sic] Courts

of Record at Westminster, by Action of Debt, Bill, Plaint,

or Information, in which no Wager of Law, Essoign,

Privilege, or Protection, or more than one Imparlance,

shall be allowed.

Traducción:

contados a partir de la primera fecha de publicación de la

misma, y no más, y si otro vendedor de libro o editor, o

cualquier otra persona, desde y después del décimo día de

abril de mil setecientos diez, incluyendo las vigencias

establecidas y especificadas en esta Ley, así como las que

estén por ser establecidas, deberán imprimir, reimprimir o

importar, o hacer que se imprima, reimprima o importen

cualquiera otro libro o libros, sin el consentimiento del

propietario o propietarios del mismo, que primero hayan

tenido u obtenido ese derecho, firmando en la presencia de

dos o mas testigos confiables, o sabiendo que el mismo haya

impreso, o reimpreso, sin el consentimiento del propietario o

propietarios, venda, publique o ponga para su venta, o

publicación o ponga para su venta, cualquier libro o libros,

sin el consentimiento del mismo, dicho transgresor o

transgresores deberán entregar tal libro y todas y cada una

de las hojas parte de libro o libros al propietario o

propietario de la copia en cuestión, quienes deberán

deshacerse inmediatamente de los residuos de papel; además

de que cada transgresor o transgresores tendrán una multa

de un penique, por cada hoja que se haya encontrado en su

custodia, ya sea impresa o en proceso de impresión,

publicado o por publicar o puesto a la venta, contrario a lo

dispuesto por esta Ley; una mitad de la misma será para su

mas excelentísima majestad la Reina, para sus herederos y

sucesores, y otra parte de la misma para cualquier otra

persona o personas que puedan demandar por el mismo,

quienes deberán de presentarse en las Cortes de Registro del

Ministerio mediante la acción de deuda, pago, queja o

información, en la cual en ningún caso se admitirá lo

dispuesto por la Ley Wager, Essoign, de privilegios o

protección, o mas de una imparcialidad.

Page 7: e Statuto Reina

And whereas many Persons may through Ignorance

Offend against this Act, unless some Provision be made

whereby the Property in every such Book, as is intended

by this Act to be Secured to the proprietor or Proprietors

thereof, may be ascertained, as likewise the Consent of

such Proprietor or Proprietors for the Printing or

Reprinting of such Book or Books may from time to time

be known; Be it therefore further Enacted by the

Authority aforesaid, That nothing in this Act contained

shall be construed to extend to subject any Bookseller,

Printer, or other Person whatsoever, to the Forfeitures or

Penalties therein mentioned, for or by reason of the

Printing or Reprinting of any Book or Books without such

Consent, as aforesaid, unless the Title to the Copy of such

Book or Books hereafter Published shall, before such

Publication be Entred [sic], in the Register-Book of the

Company of Stationers, in such manner as hath been

usual, which Register-Book shall at all times be kept at

the Hall of the said Company, and unless such Consent of

the Proprietor or Proprietors be in like manner Entred

[sic], as aforesaid, for every of which several Entries, Six

Pence shall be Paid, and no more; which said Register-

Book may, at all Seasonable [sic; should be: Reasonable]

and Convenient times, be Resorted to, and Inspected by

any Book-seller, Printer, or other Person, for the Purposes

before mentioned,

Y aunque muchas personas por ignorancia puedan atentar

contra esta ley, al menos que algunas provisiones puedan

hacerse sobre la propiedad de cada libro, como es la

intención de esta Ley, debe garantizarse al propietario o

propietarios de los mismos, y así sea establecido, al igual por

el consentimiento de dicho propietario o propietarios para la

impresión o reimpresión de tal libro o libros, para que

puedan ser conocidos; sea por lo tanto decretado por la

citada autoridad, para que nada de lo contenido en esta Ley

sea interpretado para extenderse a los vendedores de libros,

editores, o cualquier otra persona, para los decomisos o

sanciones, a razón de la impresión o reimpresión de

cualquier libro sin el consentimiento como ya se menciono, a

menos que el titulo de la copia de tal libro o libros vaya a

publicarse, y antes de tal publicación haya sido registrada

en el Registro de Libros de la Compañía de Editores, en la

forma como ha sido habitual, y el Registro de Libros en todo

momento se mantendrá en el Salón de la citada compañía, y

a menos que el propietario o propietarios consienta otra

cosa, en el caso del registro antes mencionado, por cada

solicitud presentada se pagaran seis peniques , de acuerdo

con la temporada (la cual deberá ser razonable) y deberá ser

conveniente, y se recurrirá, a la inspección de vendedor de

libros, editores u otra persona, para los fines antes

mencionados,

Page 8: e Statuto Reina

PAGINA TRES:

Page 9: e Statuto Reina

Trascripción:

oned, without any Fee or Reward; and the Clerk of the

said Company of Stationers, shall, when and as often as

thereunto required, give a Certificate under his Hand of

such Entry or Entries, and for every such Certificate, may

take a Fee not exceeding Six Pence. Provided nevertheless,

That if the Clerk of the said Company of Stationers, for

the time being shall Refuse or Neglect to Register, or make

such Entry or Entries, or to give such Certificate, being

thereunto Required by the Author or Proprietor of such

Copy or Copies, in the Presence of Two or more Credible

Witnesses, That then such Person and Persons so refusing,

Notice being first duly given of such Refusal, by an

Advertisement in the Gazette, shall have the like Benefit,

as if such Entry or Entries, Certificate or Certificates had

been duly made and given; and that the Clerks so refusing,

shall, for any such Offence, Forfeit to the Proprietor of

such Copy or Copies the Sum of Twenty Pounds, to be

Recovered in any of Her Majesties [sic] Courts of Record

at Westminster, by Action of Debt, Bill, Plaint, or

Information, in which no Wager of Law, Essoign,

Privilege or Protection, or more than one Imparlance shall

be allowed.

Traducción:

Sin ningún tipo de tarifa o recompensa, el escribano de la

Compañía de Editores deberá, cuando y tantas veces como

sea necesario, dar un certificado bajo su puño y letra de

cada solicitud o solicitudes, y por cada certificado podrá

adoptar una tasa que no exceda a seis peniques. Hecho lo

anterior si el escribano de dicha compañía de editores, se

negara o rehusara a registrar, o a otorgar cerificados de cada

solicitud o solicitudes, habiendo sido requerido por el autor

o propietario de cada copia o copias, en presencia de dos o

más testigos confiables, a las personas rechazadas se les

deberá dar inmediato aviso de dicha negativa por medio de

una publicación en la Gaceta y tendrán como beneficio que,

si dicha solicitud o solicitudes, certificado o certificados,

hubieran sido hechos y otorgados a los vendedores que así

hayan sido rechazados, por cualquier ofensa al propietario

de tal copia o copias, deberán pagar la suma de veinte

libras, para ser recuperado en cualesquiera de las Cortes de

las majestades de Westminster, por acción de deuda, pago,

queja, o información, en la cual en ningún caso se admitirá

lo dispuesto por la Ley de Essoign, de privilegio o

protección, o más de una imparcialidad.

Page 10: e Statuto Reina

Provided nevertheless, and it is hereby further Enacted by

the Authority aforesaid, That if any Bookseller or

Booksellers, Printer or Printers, shall, after the said Five

and twentieth Day of March, One thousand seven

hundred and ten, set a Price upon, or Sell or Expose to

Sale, any Book or Books at such a Price or Rate as shall be

Conceived by any Person or Persons to be High and

Unreasonable; It shall and may be Lawful for any Person

or Persons to make Complaint thereof to the Lord

Archbishop of Canterbury for the time being; the Lord

Chancellor, or Lord Keeper of the Great Seal of Great

Britain for the time being; the Lord Bishop of London for

the time being; the Lord Chief Justice of the Court of

Queens [sic] Bench, the Lord Chief Justice of the Court of

Common Pleas, the Lord Chief Baron of the Court of

Exchequer, for the time being; the Vice-Chancellors of the

Two Universities for the time being, in that part of Great

Britain called England; the Lord President of the Sessions

for the time being; the Lord Justice General for the time

being; the Lord Chief Baron of the Exchequer for the time

being; the Rector of the College of Edinburgh for the time

being, in that part of Great Britain called Scotland; who,

or any one of them, shall and have hereby full Power and

Authority from time to time, to Send for, Summon, or Call

before him or them such Bookseller or Booksellers, Printer

or Printers, and to Examine and Enquire of the reason of

the Dearness and Inhauncement of the Price or Value of

such Book or Books by him or them so Sold or Exposed to

Sale; and if upon such Enquiry and Examination it shall

be found, that the Price of such Book or Books is

Inhaunced, or any

Siempre previendo y que por este medio sea decretado por

las autoridades antes mencionadas, que si un vendedor o

vendedores de libros, editor o editores, debieran, después del

día cinco y veinteavo día de marzo de mil setecientos diez,

pongan un precio, o vendan o pongan para su venta,

cualquier libro o libros con un precio o tarifa que sea

considerado por cualquier persona o personas como

irracional. Cualquier persona puede legalmente quejarse

ante el Señor arzobispo de Cantorbery, de ese momento, el

señor canciller, o Lord Guardián del Gran sello de Gran

Bretaña, de ese momento; el Señor Obispo de Londres de

ese momento; el Señor Jefe de Justicia de la Corte de su Real

Majestad la Reina; el Señor Jefe de Justicia de la Corte de

Fuero Común, el Señor Barón en Jefe de la Corte del

Exchequer, de ese momento, el Vice Canciller, de las dos

Universidades de ese momento, en la parte de Gran Bretaña

llamada Inglaterra, el Señor Presidente de las sesiones de

ese momento, Señor General de Justicia de ese momento, el

Señor Barón en Jefe de Exchequer de ese momento, y al

rector de la universidad de Edimburgo de ese momento, en

esa parte de Gran Bretaña llamada Escocia, o cualquiera de

ellos, tendrá todo el poder y la autoridad oportunamente, de

mandar convocar o llamar ante su presencia, al vendedor o

vendedores de libros, editor o editores, y a examinar o

requerir por razones del atrevimiento y la violación al

imponer el precio o valor de dicho libro o libros vendidos por

el o ellos, o puestos para su venta, y si en ese requerimiento

o examen se encuentre una violación de que el precio de ese

libro o libros sea

Page 11: e Statuto Reina

PAGINA CUATRO:

Page 12: e Statuto Reina

Transcripción:

any wise too High or Unreasonable, Then and in such

case, the said Archbishop of Canterbury, Lord Chancellor

or Lord Keeper, Bishop of London, two Chief Justices,

Chief Baron, Vice Chancellors of the Universities, in that

part of Great Britain called England, and the said Lord

President of the Sessions, Lord Justice General, Lord

Chief Baron, and Rector of the College of Edinburgh, in

that part of Great Britain called Scotland, or any one or

more of them, so Enquiring and Examining, have hereby

full Power and Authority to Reform and Redress the

same, and to Limit and Settle the Price of every such

Printed Book and Books, from time to time, according to

the best of their Judgements, and as to them shall seem

Just and Reasonable; and in case of Alteration of the Rate

or Price from what was Set or Demanded by such

Bookseller or Booksellers, Printer or Printers, to Award

and Order such Bookseller and Booksellers, Printer and

Printers, to Pay all the Costs and Charges that the Person

or Persons so Complaining shall be put unto, by reason of

such Complaint, and of the causing such Rate or Price to

be so Limited and Settled; all which shall be done by the

said Archbishop of Canterbury, Lord Chancellor, or Lord

Keeper, Bishop of London, two Chief Justices, Chief

Baron, Vice Chancellors of the Two Universities, in that

part of Great Britain called England, and the said Lord

President of the Sessions, Lord Justice General, Lord

Chief Baron, and Rector of the College of Edinburgh, in

that part of Great Britain called Scotland,

Traducción:

demasiado alto o irracional, entonces y en tal caso, el

mencionado arzobispo de Cantorbery, Señor canciller o Lord

Guardián, obispo de Londres, los dos jefes de justicia, Barón

en Jefe, vicecancilleres de las universidades, en esa parte de

Gran Bretaña llamada Inglaterra, y el señor presidente de

las sesiones, señor general de justicia, Lord Barón en Jefe, y

el rector de la universidad de Edimburgo, en esa parte de

Gran Bretaña llamada Escocia, o cualquiera de ellos, en la

investigación y examinación, por este medio tienen plenos

poderes y autoridad de reformar y de reparar tales

situaciones, y de limitar y de establecer el precio de cada

libro y libros impresos, oportunamente, según el mejor de sus

juicios, y en relación a lo que a ellos les parezca adecuado y

razonable; y en caso de que sea alterada la tarifa o el precio

que ha sido fijado; por el librero o libreros, editor o editoras,

se concederá y ordenará a ese librero y libreros, editor o

editoras, pague todos los costos y cargas a la persona o

personas que se encuentren inconformes, para lo cual se

deberá tomar en consideración dicha queja para la

imposición de la sanción, misma que deberá se puesta por el

mencionado Arzobispo de Cantorbery, Señor Canciller, o

Señor Guardián, obispo de Londres, los dos principales jefes

de justicia, Barón en Jefe, vicecancilleres de las dos

universidades, en esa parte de Gran Bretaña llamada

Inglaterra, y el Señor Presidente de las sesiones, Señor

General de Justicia, Barón en Jefe y al rector de la

universidad de Edimburgo, en esa parte de Gran Bretaña

llamada Escocia,

Page 13: e Statuto Reina

or any one of them, by Writing under their Hands and

Seals, and thereof Public Notice shall be forthwith given

by the said Bookseller or Booksellers, Printer or Printers,

by an Advertisement in the Gazette; and if any Bookseller

or Booksellers, Printer or Printers, shall, after such

Settlement made of the said Rate and Price, Sell, or expose

to Sale any Book or Books, at a higher or greater Price

than what shall have been so Limited and Settled, as

aforesaid, then and in every such case such Bookseller and

Booksellers, Printer and Printers, shall Forfeit the Sum of

Five Pounds for every such Book so by him, her, or them

Sold or Exposed to Sale; One Moiety thereof to the

Queens [sic] most Excellent Majesty, Her Heirs and

Successors, and the other Moiety to any Person or Persons

that shall Sue for the same, to be Recovered, with Costs of

Suit, in any of Her Majesties [sic] Courts of Record at

Westminster, by Action of Debt, Bill, Plaint or

Information, in which no Wagerof Law, Essoign,

Privilege or Protection, or more than one Imparlance, shall

be allowed.

Provided always, and it is hereby Enacted, That Nine

Copies of each Book or Books, upon the best Paper, that

from and after the said Tenth Day of April, One thousand

seven hundred and ten, shall be Printed and Published, as

aforesaid, or Reprinted and Published with Additions,

shall, by the Printer and Printers thereof, be Delivered to

the Warehouse-Keeper of the said

o cualquiera de ellos, suscritas por su propia mano y sellos, y

que sean por ende publicadas, para ser conocidas de

inmediato por el vendedor de libros o vendedores de libros,

editor o editores, por su publicación en la Gacetas; y si

cualquier vendedor de libros o vendedores de libros, editor o

editores, después de tal imposición de la tarifa o precio,

venda o ponga a su venta cualquier libro o libros a un precio

mayor al que ha sido establecido o impuesto, como se ha

mencionado, en tal caso el vendedor de libros o vendedores

de libros, editor o editores tendrán que pagar una multa de

la suma de cinco libras por cada libro que haya o hayan

vendido o puesto para su venta; un parte de la misma será

para los sucesores y herederos de su mas excelentísima

majestad la Reina, y otra parte será para la persona o

personas que hayan demandado para recuperar esa parte en

cualquiera de las Cortes del Ministerio de su Real Majestad,

por acción de debito, pago, o queja, o información, en los

casos en los que ninguna Ley de Wagerof, Essoing, para

privilegios o protección o ninguna otra será permitida.

Siempre previendo y decretar por este medio, que en todo

momento, nueve copias del mejor papel de cada libro o libros

que sean impresos y publicados, como ya se dijo, o

reimpresos y publicados con adiciones, por editor o editores,

sean entregados al almacén correspondiente de la Compañía

de Editores, antes mencionada;

Page 14: e Statuto Reina

PAGINA CINCO:

Page 15: e Statuto Reina

Trascripción:

said Company of Stationers for the time being, at the Hall

of the said Company, before such Publication made, for

the Use of the Royal Library, the Libraries of the

Universities of Oxford and Cambridge, the Libraries of

the Four Universities in Scotland, the Library of Sion

College in London, and the Library commonly called the

Library belonging to the Faculty of Advocates at

Edinburgh respectively; which said Warehouse-Keeper,is

hereby required, within Ten Days after Demand by the

Keepers of the respective Libraries, or any Person or

Persons by them or any of them Authorised to Demand the

said Copy, to Deliver the same, for the Use of the

aforesaid Libraries; and if any Proprietor, Bookseller or

Printer, or the said Warehouse-Keeperof the said

Company of Stationers, shall not observe the Direction of

this Act therein, That then he and they, so making

Default in not Delivering the said Printed Copies, as

aforesaid, shall Forfeit, besides the value of the said

Printed Copies, the sum of Five Pounds for every Copy not

so Delivered, as also the value of the said Printed Copy

not so Delivered, the same to be Recovered by the Queens

[sic] Majesty, Her Heirs and Successors, and by the

Chancellor, Masters, and Scholars of any of the said

Universities, and by the President and Fellows of Sion

College, and the said Faculty of Advocates at Edinburgh,

with their full Costs respectively.

Traducción:

De ese momento, en el Salón de la mencionada Compañía de

Editores, para el uso de la biblioteca Real, de las bibliotecas

de las universidades de Oxford y de Cambridge, de las

bibliotecas de las cuatro universidades en Escocia, de la

biblioteca de la universidad de Sion en Londres, y de la

biblioteca comúnmente llamada la Biblioteca que pertenece

a la facultad de abogados en Edimburgo, respectivamente; y

dicho almacén deberá requerir para que en un y en un plazo

de diez días después de la solicitud de los encargados de las

bibliotecas respectivas, o cualquier persona o las personas

por ellas o cualesquier persona autorizada para exigir dichas

copias, sean entregar las mismas para el uso de las

bibliotecas mencionadas; y si alguno de los propietarios,

librero o editor, o el almacén mencionado de la Compañía de

Editores mencionada, no cumple con lo establecido por esta

Ley, entonces él y ellos, sin excepción, al no entregar la

copias impresas antes mencionadas, perderán, además del

valor de los mencionadas ejemplares, la suma de cinco libras

por cada copia no entregado, además el valor de dicha copia

no entregada, será recuperada por su excelentísima majestad

la Reina, sus herederos y los sucesores, y por el canciller, los

amos, y los eruditos de las universidades mencionadas, el

presidente y los compañeros de la universidad de Sion, y la

mencionada facultad de abogados en Edimburgo, todos los

costos totales, respectivamente.

Page 16: e Statuto Reina

Provided always, and be it further Enacted, That if any

Person or Persons incur the Penalties contained in this

Act, in that part of Great Britain called Scotland, they

shall be recoverable by any Action before the Court of

Session there. Provided, That nothing in this Act

contained do extend, or shall be construed to extend, to

Prohibit the Importation, Vending, or Selling of any

Books in Greek, Latin, or any other Foreign Language

Printed beyond the Seas; Any thing in this Act contained

to the contrary notwithstanding. And be it further

Enacted by the Authority aforesaid, That if any Action or

Suit shall be Commenced or Brought against any Person or

Persons whatsoever, for doing or causing to be done any

thing in pursuance of this Act, the Defendants in such

Action may Plead the General Issue, and give the Special

Matter in Evidence; and if upon such Action a Verdict be

given for the Defendant, or the Plaintiff become

Nonsuited, or Discontinue his Action, then the Defendant

shall have and recover his full Costs, for which he shall

have the same Remedy as a Defendant in any case by Law

hath. Provided, That nothing in this Act contained shall

extend, or be construed to extend, either to Prejudice or

Confirm any Right that the said Universities, or any of

them, or any Person or Persons have, or claim to have, to

the Printing or Reprinting any Book or Copy already

Printed, or hereafter to be Printed. Provided

Previendo siempre y por ende promulgado que si cualquier

persona o persona que incurran en las penas contenidas en

esta Ley, en esa parte de Gran Bretaña llamada Escocia,

ellos se harán acreedores a cualquier acción ante la sesión

de la Corte. Previendo que nada de lo contenido en esta Ley

se extienda, o se interprete para ampliar, para prohibir la

importación, venta o ventas de cualquier libro en griego,

latín, o cualquier otro idioma extranjero impreso más allá de

los mares; a pesar de ser cualquier cosa contraria a lo

contenido por esta Ley. Y lo decretado en un futuro por

cualquiera de las autoridades mencionadas, para cualquier

acción o demanda iniciada contra cualquier persona o

personas por una acción o acciones hechas en virtud de esta

Ley, los defensores en tal acción pueden pedir que se trate

como un asunto general o que se de un trato especial en la

evidencia, y si en esa acción se da un veredicto para el

acusado, o el demandante sea reconvenido, o su acción sea

nula, entonces el acusado podrá recuperar sus gastos, para

lo cual él tendrá el mismo derecho de demandar al

demandante inicial con base a lo previsto por la Ley Hath.

Previendo que nada de lo contenido en esta Ley deberá

extenderse o aplicarse a cualquier prejuicio o confirmación

de derecho de las mencionadas universidades o cualquiera de

ellos, o a cualquier persona o personas que hayan

demandado para poder imprimir o reimprimir cualquier

copia de libros ya impresos o para impresos en el futuro.

Page 17: e Statuto Reina

PAGINA SEIS:

Page 18: e Statuto Reina

Transcripción:

Provided nevertheless, That all Actions, Suits,

Bills, Indictments, or Informations for any

Offence that shall be Committed against this Act,

shall be Brought, Sued, and Commenced within

Three Months next after such Offence

Committed, or else the same shall be Void and of

none Effect. Provided always, That after the

Expiration of the said Term of Fourteen Years,

the sole Right of Printing or Disposing of Copies

shall return to the Authors thereof, if they are

then Living, for another Term of Fourteen Years.

FINIS.

Traducción:

Siempre que, no obstante todas las acciones,

demandas, pagos, resolución, o información

impuesta a cualquier trasgresor, contra ese acto,

deberán ser impuestos, demandados, y comenzados

en el plazo de tres meses siguientes a la fecha en la

que fue hecha dicha ofensa, sino las mismas serán

nulas y quedarán sin ningún efecto. Una vez

expirados los primeros catorce años ya

mencionados, el único derecho exclusivo de edición

y disposición de las copias, regresará a los autores,

si todavía están vivos, por otro término de catorce

años.

FIN