documentación+interlineal

18
Preparado por Mario Porras Proyecto de Traducción Bíblica de Equivalencia Formal o mejor conocida como Literal lenguasbiblicas .org mporras @ . l enguasbi bli cas . org PROYECTO BIBLIA INTERLINEAL Y leyeron en el Libro de la Ley de Dios claramente y poniendo sentido hacían entender la lectura Nehemías 8:8 :aá∂rVqI;mA;b …wny™IbÎ¥yÅw lRk$Rc Mwâøc◊w vó∂rOpVm My™IhølTaDh tñårwøtV;b rRp¢E;sAb …wña√rVqˆ¥y`Aw

Upload: jorge-quintero-r

Post on 27-Sep-2015

88 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

dfdsfsd

TRANSCRIPT

  • Preparado por Mario Porras Proyecto de Traduccin Bblica de Equivalencia Formalo mejor conocida como Literal

    l e n g u a s b i b l i c a s . o r g m p o r r a s @ . l e n g u a s b i b l i c a s . o r g

    PROYECTO BIBLIA INTERLINEAL

    Y leyeron en el Libro de la Ley de Dios claramente y poniendo sentido hacan entender la lecturaNehemas 8:8

    :arVqI;mA;b wnyIbyw lRk$Rc Mwcw vrOpVm MyIhlTaDh trwtV;b rRpE;sAb warVqy`Aw

  • Esta pgina ha sido dejada intencionalmente en blanco

  • PROYECTO BIBLIA INTERLINEAL

    HEBREO ESPAOL

    GRIEGO ESPAOL

    lenguasbiblicas.org

    Descripcin:

    Proyecto de traduccin de Equivalencia Formal o mejor conocida como

    Literal la cual proviene directamente de los Idiomas Originales y dispuesta en modo

    Interlineal, es decir una lnea en hebreo, arameo o griego segn el Texto Bblico lo

    amerite, seguida en el siguiente rengln por su equivalente en espaol con el fin de

    profundizar y aclarar ms el verdadero significado.

    Premisa:

    La obra por si misma contempla los caracteres hebreos y griegos segn los

    originales utilizando como base textual el manuscrito o Cdice de Aleppo MA as

    como el Cdice de Leningrado B19a, el primero por ser el ms antiguo y el segundo

    por ser el nico completo y con fecha que se conoce (1009 EC) y cuya representacin

    diplomtica est a cargo de la Biblia Hebraica Quinta (BHQ), publicada por la

    Sociedad Bblica Alemana. Unido a ellos est el Cdice Sinatico representando a la

    Septuaginta (LXX) y al Nuevo Testamento. En el proceso se han de comparar otros

    1

  • manuscritos tales como el Cdice del Cairo, el de Los Profetas, el de Lisboa, entre

    otros. Debajo de cada palabra hebrea, aramea o griega vendr en espaol lo que se

    conoce como Traduccin Literal. Hemos elegido el criterio Literalista, de modo que

    aunque muchas expresiones y giros idiomticos no tienen un sentido claro al

    trasladarse al espaol, se ha preferido seguir este sistema como principal objetivo,

    acercando al lector-estudiante intermedio hacia una forma ms precisa del Texto

    Original de la Sagrada Escritura. No se pasar por alto la valiosa contribucin de la

    Masorah Magna y Masorah Parva de los manuscritos hebreos, las cuales son

    observaciones y correcciones al TEXTO por parte de los escribas contemporneos

    con el ministerio terrenal de Cristo y que arrojan mucha luz en el campo de la

    exgesis y la crtica textual. Se hace mencin tambin de la Biblia Rabnica, los

    Targumes arameos, el Pentateuco Samaritano y sin lugar a dudas se recogen las

    variantes textuales ms significativas de los Manuscritos del Mar Muerto y la

    Setuaginta. Adicionalmente, se hace una recopilacin de las contribuciones de mayor

    relevancia de los textos de Ugarit los cuales en muchos casos son testigos extra-

    bblicos que ratifican la veracidad histrico-arqueolgica principalmente en la

    literatura sapiencial. Dichos aportes se ubican en forma de notas al pie de pgina

    representadas por nmeros secuenciales, lo cual viene a ser un hito en la historia de la

    traduccin bblica espaola debido a que es por primera vez que se incluyen todos

    estos testigos. La lengua receptora, en esta obra es el castellano, que a su vez cuenta

    con la depuracin de arcasmos del pasado, un espaol moderno, sencillo y claro pero

    que refleje hasta donde sea posible el idioma original, respetando eso si, las asimetras

    o redundancias que se puedan presentar.

    El Manuscrito:

    Debido a su naturaleza, el manuscrito est dispuesto en fascculos que

    contienen un libro o grupo de libros de la Biblia e.g.: El fascculo 1 contiene todo el

    Gnesis y el fascculo 13 contiene los Profetas Menores desde Oseas hasta Malaquas.

    2

  • El Libro de Rut ya ha sido completado junto con la Carta de Judas y Gnesis se

    encuentra actualmente en su etapa de revisin final.

    La publicacin del resto de los fascculos seguir aproximadamente la misma

    secuencia de la Biblia Hebraica Quinta (BHQ).

    Consideramos que una de las caractersticas ms importantes del Proyecto es

    su disposicin del texto el cual se presenta de derecha a izquierda, propio del Antiguo

    Testamento Hebreo y de esta forma lo sigue la traduccin espaola, aunque no as en

    el caso del Nuevo Testamento Griego que al igual que el castellano, su orientacin es

    de izquierda a derecha.

    A continuacin la siguiente tabla breve la cual cita a dos de las revisiones o

    traducciones espaolas ms conocidas comparadas con la Biblia Interlineal.

    TEXTO RVR 1960 NVI BIBLIA INTERLINEAL

    Gnesis 1:28 Y los bendijo Dios, y

    les dijo: Fructificad y

    multiplicaos.

    y los bendijo ? con

    estas palabras: Sean

    fructferos y

    multiplquense.

    Y los bendijo Dios y les dijo

    Dios: fructifquense y

    multiplquense.

    Deuteronomio 32:8 Segn el nmero de

    los hijos de Israel.

    Segn el nmero de los

    hijos de Israel.

    Segn el nmero de los hijos de

    Dios.1

    Salmos 32:5 Y t perdonaste la

    maldad de mi pecado.

    y t perdonaste mi

    maldad y mi pecado.

    Pero T mismo cargaste con la

    iniquidad de mi pecado.

    Lucas 2:14 Gloria a Dios en las

    alturas, Y en la tierra

    paz, buena voluntad

    para con los hombres!

    Gloria a Dios en las

    alturas, y en la tierra

    paz a los que gozan de

    su buena voluntad.

    Gloria a Dios en las alturas, y en

    la tierra paz a los hombres de Su

    eleccin.

    Juan 1:29 He aqu el Cordero de

    Dios, que quita el

    pecado del mundo.

    Aqu tienen al Cordero

    de Dios, que quita el

    pecado del mundo!

    He aqu el Cordero de Dios, que

    carga con el pecado del mundo.

    1 Texto reconstruido Rollos del Mar Muerto (4Q37 12:13) que coincide tambin con la Septuaginta.

    3

  • Comentario sobre la tabla anterior

    En Gnesis 1:28 Dios bendice al hombre y el autor inspirado fue guiado a

    confirmar esto escribiendo el trmino MyIhlTa = Dios 2 veces en hebreo. Se entiende

    que RVR60 ha suprimido una vez la palabra Dios y que NVI resuelve eliminarlas por

    completo con el fin de evitar una redundancia pero esto es un precio que tuvo que

    pagar la transmisin fiel del original porque el hecho de que el Texto registre 2 veces

    la palabra Dios lo hace para diferenciar entre la bendicin que Dios otorga a los

    animales en Gen. 1:22 lo cual aparece slo una vez, en contraste con la bendicin que

    Dios brinda al hombre en Gen. 1:28. El escriba quiere hacer esta diferencia

    registrando Dios slo una vez en el verso 24, escribiendo Dios dos veces en el verso

    28.

    Deuteronomio 32:8 es una muestra del aporte ofrecido por los Rollos del Mar Muerto

    y la Septuaginta donde Dios asigna lmites a los pueblos no segn el nmero de los

    hijos de Israel sino de los hijos de Dios, un tema que tiene su relacin con Gen. 6:2 y

    Job 1:6; 2:1.

    El caso de Salmos 32:5 y Juan 1:29 es sencillamente la diferencia marcada que existe

    entre el verbo perdonar de las traducciones y el verbo cargar del original. Perdonar el

    pecado es una cosa, cargar con el pecado es otra cosa. Es evidente cmo se le resta

    fuerza a este pasaje por razones que no quedan muy claras.

    Por ltimo Lucas 2:14 testifica de los ltimos descubrimientos en el campo de la

    semntica griega, mientras que los traductores leyeron el Textus Receptus con la

    palabra eujdokia = buena voluntad, nosotros preferimos la lectura del Cdice

    Sinatico eujdokia = eleccin. El Cdice Sinatico ha sido puesto a disposicin del

    pblico desde hace varios aos en el Internet por The British Library, The National

    Library of Russia, St. Catherines Monastery y Leipzig University Library en

    www.codexsinaiticus.org .

    4

  • MUESTRAS Ejemplos del Antiguo y Nuevo Testamento Proyecto Biblia Interlineal

    5

  • 6

  • Nombre del libro hebreo espaol

    Texto Interlineal de derecha a izquierda y traduccin

    Notas al pie, referencias a otros manuscritos

    1 2

    3 7

  • 8

  • Nombre del libro griego espaol

    Texto Interlineal de izquierda a derecha y traduccin

    Notas al pie, referencias a otros manuscritos

    1 2

    3 9

  • Audiencia

    La obra est orientada tanto a traductores bblicos, como profesores y

    estudiantes de seminarios que cuenten con una facultad de estudios especializados en

    los idiomas de la Biblia y la Crtica Textual. Debido a su traduccin clara y

    abundantes notas al pie de pgina, al mismo tiempo se convierte en una til

    herramienta para pastores y maestros de Escuela Dominical que coadyuve en la

    elaboracin de sus sermones y estudios bblicos.

    Motivacin

    Consideramos que los lectores recibirn esta obra porque de hecho est

    llenando un faltante en el campo de traduccin bblica hispana y exgesis seria de la

    Palabra de Dios. Ya han sido publicados algunos interlineales en idioma ingls pero

    hasta la fecha, no conocemos alguno que recoja tanta informacin de manera tan

    exhaustiva, por lo que tambin a largo plazo consideraremos la posibilidad de traducir

    la obra en ingls.

    Otras obras

    El nico trabajo que se desarrolla en una disciplina similar es la obra

    publicada por Editorial CLIE, Antiguo Testamento Hebreo Interlineal editado por

    Ricardo Cerni. El Tomo I fue publicado en 1990 y no fue sino hasta el 2002 que el

    Tomo IV vio la luz.

    10

  • En ese ao, en una reunin en la cuidad de Miami, con el fin de revisar el trabajo de la

    Biblia Textual, proyecto en el cual l y yo fuimos traductores, el doctor Cerni me

    coment acerca de la necesidad de revisar su propio Interlineal puesto que l reconoce

    la abundancia de errores tipogrficos y la ausencia total de notas al pie de pgina o

    referencias, adems de no contar con los recursos informticos existentes hoy en da

    indispensables para la realizacin de estos proyectos. La grafa hebrea y griega fue

    hecha en tipos mviles de imprenta que hoy se pueden crear por medio de tipos de

    letra True Type lase o Unicode. Nosotros hemos diseado los nuestros que incluyen

    copyright. A continuacin una muestra de uno de los diversos errores tipogrficos de

    la obra de CLIE y que fcilmente saltan a la vista:

    Ntese cmo la palabra hebrea arriba a la izquierda fue traducida por y mi vino

    nuevo, lo cual es correcto, pero si se mira hacia la derecha en la parte inferior, se

    tradujo de igual forma que es donde est el error porque la traduccin correcta es y

    mi lino. (Oseas 2:11 Interlineal CLIE Tomo IV).

    11

  • Se observa tambin en la imagen arriba que el Interlineal CLIE no tiene notas al pie

    de pgina, El Proyecto Biblia Interlineal slo en la pgina 1 del libro de Ruth contiene

    14 notas que comprenden desde el significado de los nombres del esposo e hijos de

    Noem, hasta variantes de lectura entre Septuaginta y Mar Muerto, e incluso la

    clarificacin de un giro idiomtico del hebreo registrado en la nota 7, muy importante

    para este contexto y cuyas observaciones se exponen en un lenguaje cotidiano. Cabe

    mencionar que en 2007 Logos Bible Software y Editorial CLIE se interesaron mucho

    en elaborar este Proyecto por lo que fuimos contactados para realizarlo, pero en vista

    de que se tomaron algn tiempo en materializar la idea, nosotros ya lo hemos

    comenzado.

    12

  • El autor

    Mario Porras es el actual editor-en-jefe del Proyecto Biblia Interlineal, es Profesor de

    Lenguas Bblicas con nfasis en traducciones del Seminario Bautista de

    Costa Rica su pas de origen. Es un reconocido hebrasta a nivel internacional, adems

    de contar con el ttulo de Ingeniero en Sistemas Certificado de Microsoft (Microsoft

    Certified System Engineer MCSE).

    Trayectoria 1994-2004: En 1994/98 es contratado por la Sociedad Bblica

    Unida para la creacin de un manual para traductores que consiste en el

    anlisis morfosintctico del texto hebreo del Gnesis, Los Salmos y

    Proverbios. Bajo la direccin del Dr. Edesio Snchez.

    En 2000/04 es solicitado por la Sociedad Bblica Iberoamericana para la

    revisin final del Antiguo Testamento versin Biblia Textual acompaado por

    el Dr. Francisco Lacueva (q.d.D.g) y el Dr. Ricardo Cerni.

    2005/08 Colabora para la Corporacin Libronix como editor de proyectos de

    suma importancia para el pueblo hispano tales como Antiguo Testamento

    Interlineal Hebreo-Espaol Revertido, bajo la supervisin del Dr. Michael

    Heiser.

    Proyectos y colaboraciones: fue nombrado como uno de los colaboradores de

    la Sociedad Bblica de Holanda para la elaboracin del Diccionario de

    Dominios Semnticos Hebreo/Espaol. Esta labor la desarrolla en forma

    voluntaria bajo la supervisin del Dr. Reinier Deblois.

    Ha sido profesor de Hebreo y Griego en el Seminario Esepa en Costa Rica, y

    profesor de Hebreo en la Universidad Evanglica de las Amricas, del mismo

    pas y en su propio sitio web www.lenguasbiblicas.org

    13

  • 2008/11 Actualmente ocupa el cargo de proof-reader de la Sociedad Bblica

    Alemana, en el Proyecto Biblia Hebraica Quinta (BHQ) bajo la supervisin

    del Doctor Rolf Schfer, Senior Editor de dicha Sociedad y el Profesor Adrin

    Schenker, editor-en-jefe de dicho Proyecto. Ambos han mostrado su deseo de

    recomendar por escrito la importancia de realizar el Interlineal.

    2011 Su principal labor como editor-en-Jefe del Proyecto Biblia Interlineal e

    imparte conferencias acerca de traduccin bblica en Amrica latina y en los

    Estados Unidos.

    Tambin es profesor de Hebreo Bblico para el programa de extensin eTeacher

    reconocido por la Unversidad Hebrea de Jerusalem.

    14

  • Bibliografa Breve del Antiguo Testamento

    The Leningrad Codex Facsimile Edition David Noel Freedman, Astrid

    Beck, Eerdmans Publishing Company; Facsimile edition edition (February 9,

    1998).

    The Aleppo Codex Facsimile Edition, Moshe H. Goshen-Gottstein,

    Eisenbrauns (December 1976).

    Biblia Hebraica Quinta Schenker, Adrian. Stuttgart: Deutsche

    Bibelgesellschaft. (2004, 2007, 2007).

    Massorah Gedolah: Manuscrit B. 19a de Lningrad. Weil, G. E. Rome:

    Pontificium Institutum Biblicum (2001).

    The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia: Introduction and

    annotated glossary. Kelley, P. H., Mynatt, D. S., & Crawford, T. G. Grand

    Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company (1998).

    Septuaginta Editio Altera, Alfred Rahlfs, Robert Hanhart, Deutsche

    Bibelgesellschaft (July 2006).

    Dead Sea Scrolls Biblical Corpus (Canonical order) Grammatical tagging by

    Dr. Martin Abegg, James E. Bowley, and Edward M. Cook with Casey

    Toews, Trinity Western University, BC, CANADA Copyright 2009 by

    OakTree Software, Inc.

    The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament Koehler, L.,

    Baumgartner, W., Richardson, M. E. J., & Stamm, J. J. (electronic ed.).

    Leiden; New York: E.J. Brill (1999).

    15

  • Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (electronic

    ed.). Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). Oak Harbor, WA:

    Logos Research Systems.

    A critical and exegetical commentary Skinner, J., 1851-1925. (1910). on

    Genesis. New York: Scribner.

    Religious texts from Ugarit (2nd ed.) Wyatt, N. Biblical seminar, 53.

    London ; New York: Sheffield Academic Press (2002).

    The Texts of the Ugaritic Data Bank. Cunchillos, J. Logos Research

    Systems, Inc. (2007).

    Bibliografa Breve Nuevo Testamento

    Novum Testamentum Graece (27. Aufl., rev.). Nestle, E., Nestle, E., Aland,

    K., Aland, B., & Universitt Mnster. Institut fr Neutestamentliche

    Textforschung. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.

    The text of the earliest New Testament Greek manuscripts. Comfort, P.

    W., & Barrett, D. P. Wheaton, IL: Tyndale House (2001).

    A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian

    literature , W., Gingrich, F. W., Danker, F. W., & Bauer, W. Chicago:

    University of Chicago Press (1996).

    Lexico griego-espaol del Nuevo Testamento Tuggy, A. E. Editorial Mundo

    Hispano. El Paso, TX, (2003).

    Profesor Mario Porras

    16

    PortadablancoPROYECTO BIBLIA INTERLINEALMUESTRASMuestraGenJuanPROYECTO BIBLIA INTERLINEAL2