doc-01-2 enlhet en platt-18.08...las colonias menonitas fernheim y menno; se trata de una...

209
CONVERSACIÓN ENTRE GUNDOLF NIEBUHR Y UN ANCIANO ENLHET 18.08.2007 Contexto La conversación se llevó a cabo, de modo espontáneo, en el recinto de la Exposición Anual de las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados indígenas- ubicado cerca de unas vacas en exposición, cuidándolas. Era el responsable de los animales ante su patrón Menonita y su trabajo consistía en estar todo el día ahí parado, dando de comer y beber a ‘sus’ vacas, hasta que termine la exposición y encuentren un comprador. Sin embargo, para estos empleados indígenas esta actividad parecía una interesante distracción, pues sólo debían estar ahí, observando los animales, pero observando también interesadamente la masa de gente que pasa por ahí días tras día. Entre esa gente suelen encontrar también amigos o parientes suyos. Comentarios del entrevistador, Gundolf, sobre la traducción de su conversación La transcripción de esta breve entrevista ha sido, sin embargo, fatigosa. Fuese otra lengua, donde tuviéramos ya el hábito de escribirla, sería mucho más sencillo; pero tratándose de una lengua que no se escribe, el plautdietsch indígena, y que además es hablada por una muy pequeña minoría social, la traducción de cada frase implicó escuchar esa frase reiteradas veces y, en muchos casos, interpretar lo que no se entendió, y en otros casos ponernos de acuerdo entre lo que escuchó Gundolf y lo que entendí yo. Sucedió también que Gundolf tradujo una frase, pero en otra ocasión cambió un fragmento de la frase. Después de la tercera sesión de traducción con Gundolf, éste comentó lo sgte.: ‘me doy cuenta, por primera vez, que durante la conversación parecía haber entendido lo que me contaba el viejo, pero escuchándola en grabación, en realidad hay muchas partes que no entiendo. Parece que uno se acostumbra a estas conversaciones (específicamente en plautdietsch indígena), donde desarrolla la comunicación con el otro, indígena, sin entender todo lo que dice éste, pero que no es impedimento para seguir conversando. Posiblemente uno se guía por la intuición de lo que habrá querido decir o podido haber dicho; es instintivo, o consciente.’ Kontext Das Gespräch entwickelte sich ganz spontan auf dem Gelände der sog. Expo, eine alljährliche Ausstellung aller möglichen Dinge, darunter Tiere, industrielle und landwirtschaftliche Güter usw. Den alten Enlhet fanden wir in der Nähe der Ställe, wo die Rinder eingepfercht sind und warten, bis sie vorgeführt werden, für den Verkauf. Er hütete die Kühe seines mennonitischen Arbeitgebers. Dies ist also seine Arbeit: den ganzen Tag da stehen und den Tieren Stroh und Wasser nachzuschütten. Es klingt langweilig, doch hatte man den Eindruck, dass dieses für die Indianer eine interessante Abwechslung war, konnten sie doch den ganzen Tag viele Leute beobachten und dann und wann auch Freunde oder Verwandte treffen. Post Kommentare des Interviewenden, Gundolf, zu seiner Konversation in Plautdietsch Die Transkription und Übersetzung dieses kurzen Interview war dennoch aufwendig. Wäre es in einer anderen Sprache geführt worden, in der zu schreiben man gewöhnt ist, würde es leichter von der Hand gegangen sein. Doch da es sich um eine Sprache handelt, in der normalerweise nicht geschrieben wird und die zudem von einer nur sehr kleinen sozialen Gruppe noch gesprochen wird, implizierte die Übersetzung das wiederholte Anhören jeden Satzes und, in vielen Fällen, eine Interpretation dessen was nicht ganz verstanden wurde. Es geschah auch, dass Gundolf einen Satz übersetzte und dann, bei einer nächsten Gelegenheit, seine Übersetzung wieder änderte.

Upload: others

Post on 08-Feb-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

CONVERSACIÓN ENTRE GUNDOLF NIEBUHR Y UN ANCIANO ENLHET – 18.08.2007 Contexto La conversación se llevó a cabo, de modo espontáneo, en el recinto de la Exposición Anual de las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados indígenas- ubicado cerca de unas vacas en exposición, cuidándolas. Era el responsable de los animales ante su patrón Menonita y su trabajo consistía en estar todo el día ahí parado, dando de comer y beber a ‘sus’ vacas, hasta que termine la exposición y encuentren un comprador. Sin embargo, para estos empleados indígenas esta actividad parecía una interesante distracción, pues sólo debían estar ahí, observando los animales, pero observando también interesadamente la masa de gente que pasa por ahí días tras día. Entre esa gente suelen encontrar también amigos o parientes suyos. Comentarios del entrevistador, Gundolf, sobre la traducción de su conversación La transcripción de esta breve entrevista ha sido, sin embargo, fatigosa. Fuese otra lengua, donde tuviéramos ya el hábito de escribirla, sería mucho más sencillo; pero tratándose de una lengua que no se escribe, el plautdietsch indígena, y que además es hablada por una muy pequeña minoría social, la traducción de cada frase implicó escuchar esa frase reiteradas veces y, en muchos casos, interpretar lo que no se entendió, y en otros casos ponernos de acuerdo entre lo que escuchó Gundolf y lo que entendí yo. Sucedió también que Gundolf tradujo una frase, pero en otra ocasión cambió un fragmento de la frase. Después de la tercera sesión de traducción con Gundolf, éste comentó lo sgte.: ‘me doy cuenta, por primera vez, que durante la conversación parecía haber entendido lo que me contaba el viejo, pero escuchándola en grabación, en realidad hay muchas partes que no entiendo. Parece que uno se acostumbra a estas conversaciones (específicamente en plautdietsch indígena), donde desarrolla la comunicación con el otro, indígena, sin entender todo lo que dice éste, pero que no es impedimento para seguir conversando. Posiblemente uno se guía por la intuición de lo que habrá querido decir o podido haber dicho; es instintivo, o consciente.’ Kontext Das Gespräch entwickelte sich ganz spontan auf dem Gelände der sog. Expo, eine alljährliche Ausstellung aller möglichen Dinge, darunter Tiere, industrielle und landwirtschaftliche Güter usw. Den alten Enlhet fanden wir in der Nähe der Ställe, wo die Rinder eingepfercht sind und warten, bis sie vorgeführt werden, für den Verkauf. Er hütete die Kühe seines mennonitischen Arbeitgebers. Dies ist also seine Arbeit: den ganzen Tag da stehen und den Tieren Stroh und Wasser nachzuschütten. Es klingt langweilig, doch hatte man den Eindruck, dass dieses für die Indianer eine interessante Abwechslung war, konnten sie doch den ganzen Tag viele Leute beobachten und dann und wann auch Freunde oder Verwandte treffen. Post Kommentare des Interviewenden, Gundolf, zu seiner Konversation in Plautdietsch Die Transkription und Übersetzung dieses kurzen Interview war dennoch aufwendig. Wäre es in einer anderen Sprache geführt worden, in der zu schreiben man gewöhnt ist, würde es leichter von der Hand gegangen sein. Doch da es sich um eine Sprache handelt, in der normalerweise nicht geschrieben wird und die zudem von einer nur sehr kleinen sozialen Gruppe noch gesprochen wird, implizierte die Übersetzung das wiederholte Anhören jeden Satzes und, in vielen Fällen, eine Interpretation dessen was nicht ganz verstanden wurde. Es geschah auch, dass Gundolf einen Satz übersetzte und dann, bei einer nächsten Gelegenheit, seine Übersetzung wieder änderte.

Page 2: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Nach der dritten Übersetzungssitzung, meinte Gundolf folgendes: ‚Mir wird jetzt klar, dass ich denke zu verstehen was mir der Indianer in plautdietsch sagt, doch wenn ich mir anschliessend das Audio anhöre, vieles nicht ganz verstanden habe. Als ob man sich einfach daran gewöhnt hat (spezifisch in plautdietsch geführte Konversationen), zu reden aber nicht genau zu verstehen was der andere meint, ohne dass es ein Hindernis ist, weiter zu kommunizieren. Möglicherweise orientiert man sich an der Intuition, die einem zu Hilfe ist um schnell zu interpretieren, was der andere gesagt haben mochte. Es war mir bisher nicht bewusst.‘

Entrevista Explicaciones adicionales: Palabras subrayadas indican nombres de lugares, y palabras en cursiva provienen del castellano, guarani o enlhet. La transcripción del plautdietsch la hice según mi criterio, tratando de reproducir el sonido como percibido por mis oídos. Zusätzliche Erklärungen: Unterstrichene Worte weisen auf Ortsnamen hin und Worte in kursiv sind von anderen Sprachen: Spanisch, Guarani oder Enlhet. Bei der Transkription bin ich einfach meinen Ohren gefolgt; so wie ich es höre, so schrieb ich es nieder. Habe später entdeckt, dass Gundolf wiederum eine eigene Schreibweise hat, aber auch er macht es nur ‚vom Bauch‘ heraus. Enhlet: Sou ... Gundolf: jo jo. E: [unklar was er sagt] G: ... Ante Malhawa? E: Jo antes … op Charrúa. G: Charrúa? E: Jo, Pozo Colorado [... unklar was er danach murmelt, da Gundolf ihn unterbricht] G: Jo jo jo ... E: Doa dicht am jebore. G: Aha, aha, aha. E: Miena Papa [... unklar die darauffolgenden Worte]. G: Aha, aha. En wou es nü Casa, Estribo? E: Nee … G: Eoda es … E: San Loewen. G: San Löwen? Ahhhh, San Löwen … E: Ditt es … mine Mäkes [weist auf eine Frau neben ihn hin]. G: Jo? Jo jo jo jo. Ah San Löwen jo. Irma: Konn dei uck plautdietsch rede? E: Na, en bätje [… ein Wort darauf unklar], oba … det de mine Jung, dei konn uck. I: Ah jo? E: Dei liert olles, jo. I: Está bien. G: Jo jo. Jo! Lindos animales!

Page 3: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Lindo. I: Mañana termina. E: Mañaaana. [… Unklar was er danach murmelt.] I: Está bien. E: Emma mina [… ein Wort unverständlich] tou fout. Etj wea eole Pierd [… ein oder zwei unverständliche Worte] riede, bet Salazar, n’dann… Río Verde. N’dann ... doa Kliewasch, … emma doa schlope, n’dann... Dan Sonn unje, dann schlope en wajch, jo. G: Renhold Kliewa? E: Jo. Doa set wi [… unklar darauffolgendes Wort] G: Es emma Estancia1 oabede, dina uck dina Papa uck? E: Jo, mina Papa. G: Jo? E: Dei wia uck noach … vertokloppe, tou mina Papa, wäitst? Dei wia uck ante Tschrig. G: Tschrig? E: Jo. Nanao [… unklar das Wort darauf]. G: Nanawa, jo jo jo. En doann’s Misión Anglicana? E: Ja. G: Ah ah. E: En dann bet Colonia kome, en dann … doa woant eina Aleman, Lennat, Nom. G: Lennat, jo. E: Jo. Dann däi wi doa bliebe, twäi wätch, dann jinj wi wada wida, je, Campo Amarilla. En dann, Estancia etj greot, dann si etj neintin Joa, dann etj von wach mina Papa, jo. Mina Papa en Mision. Etj det hia op Laguna jekome, Laguna Porä. G: Jo jo, emma met Lenco oabede. E: Jo. N´dann doa etj tschrig etj uck doa Oabet, Estancia, riede. Dann schoff etj bi Jash Enns toup, patoró. G: Jasch Enns. E: Jo. G: Ahhh, Laguna ante. E: Jo. Doat wie krajd ischte. G: Jo jo. E: Ache … achtefäftij deit etj onfange. G: Jo jo. Jasch Enns muocho lang Laguna, jo? E: Muuuocho lang. G: Jo jo, jo jo.

1 Estancia ist ein sehr geläufiger Begriff bei uns und taucht auch hier mehr als ein Mal auf. Es ist keine entsprechende deutsche Version im Umlauf, ausser “Viehstation”, das aber sicherlich auch keine ideale deutsche Übersetzung ist. Viehstation kommt vielleicht vom plautdietsch?, “Väihstation”, oder umgekehrt. Estancia’s sind mittel bis grosse Ländereien, die für Viehzucht eingerichtet werden; sie können von 100 Ha bis zu 30.000 Ha gross sein (und entsprechend vorher entwaldet werden, leider).

Page 4: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Dann det uck naj … emma wuida oabede, jo, met däi toup. Dann däit etj … hei wull wajch, nich meia op Laguna. En dann schekt mi dort hinje oabede, Estancia’í, doa. [Er meint seinen Arbeitgeber Jasch Enns.] G: Estancia’i? E: Jo. G: Nu es nich meia Estancia’i? E: Ne ne. G: Olles wajch. E: Olles wajch, jo. G: Jo, jo. Jo, Corralón es mina noch tschane, Corralón. E: Etj uck. G: Mina es mita’i [guarani], twalf Joa, sou ... dann es metunja Corralón foare. Schmok!! Doa noch greoute Campo, jo! E: Etj wia uck einmol tou krajd up Laguna oabede, jo. Wi däd Sagua’a [guarani: Sagua’a] jäijre. G: Ah jo? E: Jo. I: Sagua’a? E: Sagua’a. G: Jo jo. E: Ante schlachte, jo? G: Muocho Sagua’a. E: Jo. Hay noch mucho doa. G: Jo? E: Jo. G: Meinst vondog noch? E: Jo. Hay noch doa. G: Aiaiaiaia. E: E: Dann krajd dissa Hartmut Sowotztje, wea Patoró*, dann es dei äin acoplado* mat Traktoa, en dann Pied hole, tu de rid. Dann däid wi doa oabede. En ... tou senne dot gonze derch, en dann deid ... n’dann däid wi rüt ride, n‘dann [... darauffolgende Worte unverständlich], wäde. N’däid wi s’uck to romride n’dann ... dann hirscht dot dann wot, dot dei fore mucho. G: Dann es dina jebore doa ... cerca, cerca Pozo Colorado? E: Joa. Min, minn, min Tocumento staet woa, dot ... Pozo Colorado, joa? G: Jo jo jo G: Und Estancia Lohman, jo? E: Etj saj hia ante … G: Ah ah. Sedula, jo? E: Jo.

Page 5: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: En nu es oba gonz hia San Loewen wohne, dina? E: Jo. [paar Worte unverständlich] G: [sagt was, aber unverständlich] E: Jo, of en täu etj kome doa, San Loewen. Oba etj det ... G: Chacra? E: Chacra oabede. E: [ein Wort unvertändlich] G: Wofel Enlhet op Chacra, oabede? E: Ola [... ein Wort unveständlich] Greotchn, ne. Mine Junges, en dann mien ein Greotchn uck noch eina; uck noch eina mine Junges … en dann … hod uck noch doa Ayoreo! G: Ah jo? E: Ayoreo, Chulupi [...was folgt unverständlich] G: [sagt ein mir unverständliches Wort] E: Joa. [Wiederholt das mir unverständliche Wort] G: [Lacht] I: Wot es dot. G: Ayoreo. E: Ayoreo. G: Idioma Enlhet E: Jo. I: Etj kon en betstje Nivacle moa. E: Ah jo? G: Woa es dot met Lengua Sur, ehh, es dot västone Sanapana, idioma Sanapana? Eoda nich? Otro idioma? E: Otro idioma. G: Angaite? E: Angaite [zwei Worte unverständlich] woare tou Sanaporä [ä=nasal, anstatt Sanapanas]. N’Toba Maskoy, dot es uck’n beht ondasch. G: Toba Maskoy? E: Dei Sproak doa konn etj uck [...letztes Wort unverständlich] G: Ah jo? E: Jo. [... Paar Worte unverständlich], n’dann ... G: Wo’s dina Nome? E: Sepe. G: Sepe? E: Hmhm. G: Sepe. G: En hia Documento, wo’s ... E: Uck sou.

Page 6: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: Uck Sepe? E: Jo. G: Ah jo? E: Jo. G: En Apellido? E: Sargento. G: Sepe Sargento. E: Hmm. G: Ahh, jo jo. E: Dei stona ola op min Buk. G: Jo? E: Moake loote. G: Aha aha. E: Ol lang triegj. G: Sargento. Ah jo. I: En dine Fru? Uck bi San Loewen? E: Dei es nich [...letztes Wort unverständlich] I: Es jestorve? E: Ja. G: En dina Papa uck ol storve? E: Ola ... Dot min Breoda eina ... twei steckj. Doa ... Novea Unión [korrekt Nueva Unión]. I: Wouhan? E: Noea Unión. I: Ah, Nueva ... jo. E: Dei Pozo Amarillo, este Lado. I: Ah ah, jo jo. G: Ante miena Yalve Sanga oabede [paar Worte zu leise gesprochen] Pozo Amarillo, Nueva Vida, Estribo, Paz del Chaco. E: Hmm. G: Jo ... ante ... schmok ... Ah jo. Oba tüss dina emma enlhet rede? E: Joo. I: Oba jo! E: Enlhet. Oba det dei mina Tschingja ... min Greodtschind ...dei konn maist nich lengua sch... I: Ne?! E: Naa poco, nich vehl; blouss op toba emma. G: Toba? E: Joa. I: Uck toba, ah joa! E: Dot ära Sprouch hei. G: Es dina ol guarani västone? E: Joa. Guarani. Uck [letzte Wort unverständlich] G: Jo jo.

Page 7: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Guarani etj konn. G: Bat Lencko emma ... plautdietsch? E: Lencko plautdietsch!! Brouk nich [letzte Worte unverständlich]. G: [Lacht] I: Y ese jóven también habla plautdietsch? E: Joa. I: Seia gout plautdietsch? E: Oba jo. I: Ah jo, konn dei uck rede? E: Etj sia uck maist Escuela Menonita, oba äk wäll nich. I: Nich wälle? E: Nee. Changar. [Alle lachen] G: [Satz unverständlich] E: No. Ante nich Escuela, muocho tiempo. G: Jooo. Estancia es nich Escuela nü en dann es emma Estancia oabede en dann es nich Escuela. E: Joa. I: Däi konn nich rede? [Ich meine einen Taubstummen, der neben uns steht und sich mit anderen Enlhetmänner unterhält, in Zeichsprache.] E: Ne, däi kon nich ...

Page 8: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Traducción al alemán en 2 fases: versión literal y versión explicativa o interpretativa Übersetzung in 2 Phasen: wortwörtliche und erklärende / interpretative Version

Enhlet: Sou ... Enlhet: So. Enlhet: So ist es. [Abwartende Haltung dessen was kommt.] Gundolf: jo jo. Gundolf: Ja ja. E: [unklar was er sagt] G: ... Ante Malhawa? G: Früher Makxlawaya? G: Bist du früher in Makxlawaya gewesen? E: Jo, antes … op Charrúa. E: Ja, früher ... auf Charrúa. E: Ja, früher war ich bei Charrúa. [Müsste nachgefragt werden, was Charrúa mit Makxlawaya zu tun hat.] G: Charrúa? E: Jo, Pozo Colorado ... G: Jo jo jo ... E: Doa dicht am jebore. E: Da dicht ihm geboren. E: Da in der Nähe ist er geboren. [Er scheint sich hier auf seinen Vater zu beziehen.] G: Aha, aha, aha. E: Miena Papa [... unklar die darauffolgenden Worte]. E: Meiner Papa ... E: Mein Papa ... G: Aha, aha. En wou es nü Casa*, Estribo? [*Spanisch: „Haus“, „Heim“] G: Aha, aha. Und wo ist jetzt Haus, Estribo? G: Aha, aha. Und wo wohnst du jetzt, in Estribo? E: Nee … G: Eoda es … G: Oder ist … E: San Loewen*. [Spricht es spanisch aus: San Loewen. Eine Indianersiedlung in Nähe von

Koloniezentrum Loma Plata] G: San Löwen*? Ahhhh, San Löwen … [Spricht es deutsch aus: San Löwen.]

Page 9: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Ditt es … mine Mäkes [weist auf eine Frau hin, die neben ihn steht]. E: Das ist … meine Mädchen [in plural]. E: Das ist … meine Tochter. G: Jo? Jo jo jo jo. Ah, San Löwen jo. Irma: Konn dei uck plautdietsch rede? Irma: Kann die auch plautdeutsch reden? E: Na, en bätje [… nächstes Wort unklar], oba … det de mine Jung, dei konn uck. E: Na, ein bisschen […], aber … dieser der meine* Junge, der kann auch. [*mine = „meine“

in plural]. E: Na, ein bisschen […], aber dieser mein Sohn, der kann auch. I: Ah jo? E: Dei liert olles, jo. E: Der lernt alles, ja. I: Está bien*. [*Spanisch: „Ist gut“.] G: Jo jo. Jo! Lindos animales*! [*Spanisch: „Schöne Tiere“] E: Lindo*. [*Spnisch: „schön“] I: Mañana termina*. [*Spanisch: „Morgen ist es zu Ende“.] E: Mañaaana*. [… Unklar was er danach murmelt.] [*Spanisch: „morgen“.] I: Está bien*. [*Spanisch: „Ist gut“.] E: Emma mina [… ein Wort unverständlich] tou fout. Etj wea eole Pierd [… ein oder zwei

unverständliche Worte] riede, bet Salazar, n’dann… Río Verde. N’dann ... doa Kliewasch; … emma doa schlope, n’dann... Dann Sonn unje, dann schlope en wajch, jo.

E: Immer meiner […] zu Fuss. Ich war alte* Pferd […] reiten, bis Salazar, n‘dann ... Río Verde. N’dann .. da Kliewer; ... immer da schlafen, n’dann ... Dann Sonnte unten, dann schlafen und weg, ja. [*“alte“ femenin.]

E: Ich war immer zu Fuss. Ich ritt ein altes Pferd; bis Salazar, und dann bis Río Verde. Und dann, später, war ich bei Kliewers; dort habe ich immer geschlafen, und dann ... Dann wenn die Sonne unterging, ging ich schlafen und dann wieder weg [wohl gemeint, am nächsten Morgen stand er wieder früh auf?].

G: Renhold Kliewa? G: Reinhold Kliewer? E: Jo. Doa set wi [… unklar darauffolgendes Wort] E: Ja. Da sitzen wir […]. E: Ja. Dort waren wir […].

Page 10: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: Es [*dina] emma Estancia oabede, dina uck dina Papa uck? [*Korrekter würde man sagen, „es dina emma Estancia oabede?“, doch Gundolf lässt das „dina“ weg und der andere versteht trotzdem, dass er gemeint ist.]

G: Ist immer Estancia arbeiten, deiner und deiner Papa auch? G: Hast du immer auf Estancias gearbeitet, du und auch dein Vater? E: Jo, mina Papa. E: Ja, meiner Papa. E: Ja, mein Vater auch. G: Jo? E: Dei wia uck noach … vertokloppe, tou mina Papa, wäitst? Dei wia uck ante* Tschrig.

[*Spanisch: „früher“; korrekt wäre „antes“, aber er schluckt das ‚s‘.] E: Der war auch noch ... ver-zu-hauen*, zu meine** Papa, weißt? Der war auch früher Krieg.

[„vertokloppe“, in plautdietsch, ist falsch gesagt; korrekt würde es heissen „to verkloppe“ und könnte man etwa übersetzen mit „verdonnern“, „verhauen“. ** “meine“ femenin.]

E: Der war auch verhaut worden, mein Vater, weißt? Der war früher auch im Krieg [gegen Bolivien].

G: Tschrig? G: Krieg? E: Jo. Nanao* [… unklar das Wort darauf]. [*Sagt „Nanao“ anstatt Nanawa, wie der Ort

richtig heisst.] G: Nanawa, jo jo jo. En doann’s Misión Anglicana? G: Nanawa, ja ja ja. Und dann is Misión Anglicana? G: Nanawa, ja ja ja. Und dann kam die Anglikanische Mission? E: Ja. G: Ah ah. E: En dann bet Colonia* kome, en dann … doa woant eina Aleman**, Lennat, Nom.

[*Spanisch: (mennonitische) Kolonie; **Spanisch: Deutscher.] E: Und dann bis Kolonie kommen, und dann … da wohnt einer Deutscher, Lennat, Name. E: Und dann bin ich/sind wir bis zur Kolonie gekommen; und dann .. dort wohnte ein

Deutscher, sein Name war Lennat. G: Lennat, jo. E: Jo. Dann däi wi doa bliebe, twäi wätch, dann jinj wi wada wida, je, Campo Amarilla.

En dann, Estancia etj greot, dann si etj neintin Joa, dann etj von wach mina Papa, jo. Mina Papa en Mision. Etj det hia op Laguna jekome, Laguna Porä.

E: Ja. Dann taten wir dort bleiben, zwei Wochen, dann gingen wir wieder weiter, je, Campo Amarilla. Und dann, Estancia ich gross, dann seid* ich neunzehn Jahre, dann ich von weg meine Papa, ja. Meine Papa in Mission. Ich tut** hier auf Laguna gekommen, Laguna Porä. [* “seid“ in zweiter Person plural; ** „tut“ in dritter Person.]

E: Ja. Dann blieben wir dort, zwei Wochen, je, Campo Amarilla. Und dann, ich wuchs auf der Estancia auf, dann wurde ich neunzehn Jahre alt, dann ging ich weg von meinem Vater, ja.

Page 11: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Mein Vater blieb auf der Mission. Ich bin dann hier, nach Laguna gekommen, Laguna Porä.

G: Jo jo, emma met Lenco* oabede. [*Lenco: Enlhet Bezeichnung für Mennonit] G: Ja ja, immer mit Lenco arbeiten. E: Jo. N´dann doa etj tschrig etj uck doa Oabet, Estancia, riede. Dann schoff etj bi Jash

Enns toup, patoró* [*Spanisch: Arbeitgeber; patrón wäre korrekt]. E: Ja. Und dann da ich kriegte ich auch da Arbeit, Estancia, reiten. Dann schaffte ich bei

Jakob Enns zusammen, patrón. E: Ja. Und dann bekam ich da auch Arbeit, auf der Estancia, reiten. Dann arbeitete ich bei

Jakob Enns, mit ihm zusammen. Er war mein patrón. G: Jasch Enns. E: Jo. G: Ahhh, Laguna ante*. [*Spanisch: früher; antes wäre korrekt] G: Ahhh, Laguna früher. G: Ahhh, das war bei Laguna. E: Jo. Doat wie krajd ischte. E: Ja. Das war gerade erster [patrón]. E: Ja. Das war mein erster [patrón]. G: Jo jo. E: Ache … achtefäftij deit etj onfange. E: Ach... achtundfünfzig tut* ich anfangen. [* „tut“ in dritter Person] E: Im Jahr Achtundfünfzig fing ich an. G: Jo jo. Jasch Enns muocho* lang Laguna, jo? [*Spanisch: sehr, viel; korrekt wäre

mucho, doch sehr oft sprechen die Mennoniten es so langgezogen aus und klingt dann wie muocho.]

G: Ja ja. Jakob Enns sehr lange Laguna, ja? G: Ja ja. Jakob Enns war lange bei Laguna, ja? E: Muuuocho lang. G: Jo jo, jo jo. E: Dann det uck naj … emma wuida oabede, jo, met däi toup. Dann däit etj … hei wull

wajch, nich meia op Laguna. En dann schekt mi dort hinje oabede, Estancia’í, doa. E: Dann tut auch noch ... immer weiter arbeiten, ja, mit denen zusammen. Dann tat ich ... er

wollte weg, nicht mehr auf Laguna. Und dann schickte mich dort hinten arbeiten, Estancia’í, da.

E: Dann tat ich immer weiter arbeiten, ja, mit denen zusammen. Dann tat ich ... Er wollte weg, er wollte nicht mehr bei Laguna bleiben [meint seinen Arbeitgeber, Jasch Enns]. Und dann schickte er mich dort nach hinten arbeiten, nach Estancia’í, dahin.

G: Estancia’i?

Page 12: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Jo. G: Nu es nich meia Estancia’i? G: Jetzt ist nicht mehr Estancia’i? G: Jetzt gibt es nicht mehr Estancia’i? E: Ne ne. G: Olles wajch. G: Alles weg. E: Olles wajch, jo. G: Jo, jo. Jo, Corralón es mina noch tschane, Corralón. G: Ja, ja. Ja, Corralón ist meiner noch kennen, Corralón. G: Ja, ja. Ja, Corralón habe ich noch kennen lernen können, Corralón. E: Etj uck. E: Ich auch. G: Mina es mita’i*, twalf Joa, sou ... dann es metunja Corralón foare. Schmok!! Doa

noch greoute Campo**, jo! [*Guarani: kleiner Junge; **Spanisch: Naturkamp] G: Meiner ist kleiner Junge, tzwölf Jahre, so ... dann ist mitunter Corralón fahren. Schön!! Da

noch grosser Naturkamp, jo! G: Ich war dann noch ein kleiner Junge, so um die 12 Jahre alt; wir sind nach Corralón

gefahren. Schön! Das war dann noch ein grosser Naturkamp, ja! E: Etj wia uck einmol tou krajd up Laguna oabede, jo. Wi däd Sagua’a* jäijre.

[*Guarani: wild gewordene Rinder, die schwer zu greifen sind.] E: Ich war auch ein Mal zu gerade auf Laguna arbeiten, ja. Wir taten Sagua’a jagen. E: Ich war auch einmal bei Laguna, arbeiten. Wir jagten damals Sagua’a . G: Ah jo? E: Jo. I: Sagua’a? E: Sagua’a. G: Jo jo. E: Ante* schlachte, jo. [*Spanisch: früher] E: Früher schlachten, ja. E: Wir haben die früher geschlachtet, ja [um zu essen]. G: Muocho* Sagua’a. [*Spansich: viel.] G: Viele Sagua’a. E: Jo. Hay* noch mucho** doa. [*Spansich: es gibt; ** viel.]

Page 13: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Ja. Es gibt noch viele da. G: Jo? E: Jo. G: Meinst vondog noch? G: Meinst heute noch? E: Jo. Hay* noch doa. [*Spansich: es gibt] E: Ja. Es gibt noch da. G: Aiaiaiaia. E: Dann krajd dissa Hartmut Sowotztje, wea Patoró*, dann es dei äin acoplado* mat

Traktoa, en dann Pied hole, tu de rid. Dann däid wi doa oabede. En ... tou senne dot gonze derch, en dann deid ... n’dann däid wi rüt ride, n‘dann [... darauffolgende Worte unverständlich], wäde. N’däid wi s’uck to romride n’dann ... dann hirscht dot dann wot, dot dei fore mucho***. [*Spanisch: Arbeitgeber; patrón wäre korrekt ; **Spanisch: Anhänger; ***Spanisch: viel].

E: Dann gerade dieser Hartmut Sawatzky, war Patrón, dann ist sie* ein Anhänger mit Traktor, und dann Pferd holen, zu der reiten. Dann taten wir da arbeiten. Und ... zu sehen das Ganze durch [dieser letzte Satz ist sehr interpretiert worden], und dann tut ... und dann tut wir raus reiten, und dann [...], weiden. Und tut wir so auch zu rumreiten, und dann ... dann hörst** das dann was, das sie fahren viel. [* „sie“ in dritter Person plural; **in zweiter Person].

E: Da war dieser Patrón, H. Sawatzky; er hat [sie haben?] einen Traktor mit Anhänger und ein Pferd geholt, um es zu reiten. Dann haben wir dort gearbeitet. Und ... zu sehen das Ganze durch. Und dann ritten wir raus, und dann [...], weiden. Wir ritten rum. Und dann hörten wir was, das sie viel fuhren [mit dem Traktor]. [Dieser Absatz war besonders schwer zu verstehen und so stellt diese Interpretation nur eine grobe Annäherung dar an das, was er sagen wollte.]

G: Dann es dina jebore doa ... cerca, cerca Pozo Colorado? [*Spanisch: in der Nähe von,

nah bei]. G: Dann ist deiner geboren da ... nah, nah Pozo Colorado? G: Bist du in der Nähe von Pozo Colorado geboren? E: Joa. Min, minn, min Tocumento* staet woa, dot ... Pozo Colorado, joa? [*Spanisch:

Personalausweis; korrekt wäre Documento] E: Ja. Mein, mein, mein Personalausweis steht wo, das ... Pozo Colorado, ja? E: Ja. In meinem Personalausweis steht Pozo Colorado, ja? G: Jo jo jo. G: Und Estancia Lohman, jo? E: Etj saj hia ante* … [*Spanisch: früher] E: Ich sehe [?] hier früher… E: Ich war da früher [?, schwer zu deuten].

Page 14: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: Ah ah. Sedula*, jo? [*Spanisch: Personalausweis; korrekt wäre Cédula, er spricht es

jedoch in deutsch aus. ] G: Ah ah. Personalausweis, ja? E: Jo. G: En nu es oba gonz hia San Loewen wohne, dina? G: Und jetzt ist aber ganz hier San Loewen wohnen, deiner? G: Aber zur Zeit wohnst du hier, in San Loewen? E: Jo. [paar Worte unverständlich] G: [sagt was, aber unverständlich] E: Jo, of en täu etj kome doa, San Loewen. Oba etj det ... E: Ja, ab und zu ich kommen da, San Loewen. Aber ich tat ... E: Ja, hin und wieder komme ich nach San Loewen. Aber ich tat ... G: Chacra*? [*Spanisch: Anbaufeld] G: Feldanbau? E: Chacra oabede. E: Feld arbeiten. E: Wir machen Feldarbeit. E: [ein Wort unvertändlich] G: Wofel Enlhet op Chacra, oabede? G: Wieviel Enlhet auf Chacra, arbeiten? G: Wieviele Enlhet bestellen ihr Feld? E: Ola [...ein Wort unverständlich] Greotchn*, ne. Mine Junges, en dann mien ein

Greotchn uck noch eina; uck noch eina mine Junges … en dann … hod uck noch doa Ayoreo**! [*in plautdietsch würde man sagen „Greote“ oder „Greotasch, von daher nehme ich an, dass er einach Grosse sagen wollte. ** Ayoreo ist eine andere Ethnie.]

E: Alle [...] Grossen, ne. Meine Jungen, und dann mein ein Grosser auch noch einer; auch noch einer meine Jungen … und dann … hatte auch noch da Ayoreo!

E: Alle [...] Erwachsenen, ne. Meine Jungen, auch einer meiner Grossen, auch einer meiner Jungen ... und dann ... gibt es da auch noch Ayoreo.

G: Ah jo? E: Ayoreo, Chulupi* [...was folgt unverständlich] [*Chulupi, die sich selbst Nivacle nennen,

ist eine weitere Ethnie.] [Er reiht Leute auf, die anderen Ethnien zugehörig sind, wohl aber auch da, in seiner Siedlung, wohnen.]

G: [sagt ein mir unverständliches Wort]

Page 15: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Joa. [Wiederholt das mir unverständliche Wort] G: [Lacht] I: Wot es dot? I: Was ist das? G: Ayoreo. [Das mir unverständliche Wort ist die Bezeichnung der Enlhet für die Ayoreo] E: Ayoreo. G: Idioma* Enlhet. [*Spanisch: Sprache] G: Sprache Enlhet. G: In der Sprache der Enlhet. E: Jo. I: Etj kon en betstje Nivacle moa. I: Ich kann ein bisschen Nivacle nur. E: Ah jo? G: Woa es dot met Lengua Sur, ehh, es dot västone Sanapana, idioma Sanapana? Eoda

nich? Otro idioma? [*Spanisch: andere Sprache?] G: Wie ist das mit Lengua Sur, ehh, ist das verstehen Sanapana, Sprache Sanapana? Oder

nicht? Andere Sprache? G: Wie ist es mit den Lengua Sur, ehh, versteht ihr Sanapana, die Sprache der Sanapana?

Oder nicht? Ist das eine ganz andere Sprache? E: Otro idioma. E: Andere Sprache. G: Angaite*? [*Eine andere Ethnie] E: Angaite [... zwei Worte unverständlich] woare tou Sanaporä*. N’Toba Maskoy, dot es

uck’n beht ondasch. [*Ich verstehe Sanaporä (ä=nasal), anstatt Sanapana.] E: Angaite [...] waren zu Sanapana. Und Toba Maskoy, das ist auch ein bisschen anders. E: Angaite [...] verstehen sich mit den Sanapana. Und Toba Maskoy, das ist auch eine etwas

andere Sprache. G: Toba Maskoy? E: Dei Sproak doa konn etj uck [...letztes Wort unverständlich] E: Die Sprache da kann ich auch. G: Ah jo? E: Jo. [Paar Worte unverständlich], n’dann ... G: Wo’s dina Nome? G: Wie ist deiner Name?

Page 16: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Sepe. G: Sepe? E: Hmhm. G: Sepe. G: En hia Documento*, wo’s ...? [*Spanisch: Personalausweis] G: Und hier Personalausweis, wie ist ... ? G: Und dein Personalausweis, wie ist ... ? E: Uck sou. E: Auch so. G: Uck Sepe? G: Auch Sepe? E: Jo. G: Ah jo? E: Jo. G: En Apellido*? [*Spanisch: Familienname] G: Und Familienname? E: Sargento*. [*Spanisch: ist ein Militärgrad, in englisch Sargent] G: Sepe Sargento. E: Hmm. G: Ahh, jo jo. E: Dei stona ola op min Buk. E: Die stehen alle auf mein Buch. E: Diese Namen stehen in meinem Personalausweis. G: Jo? E: Moake loote. E: Machen lassen. E: So habe ich meinen Ausweis machen lassen. G: Aha aha. E: Ol lang triegj. E: Schon lange her.

Page 17: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: Sargento. Ah jo. I: En dine Fru? Uck bi San Loewen? I: Und deine Frau? Auch bei San Loewen? I: Und deine Frau? Wohnt sie auch in San Loewen? E: Dei es nich [...letztes Wort unvertändlich] E: Die ist nicht [...]. I: Es jestorve? I: Ist gestorben? E: Ja. G: En dina Papa uck ol storve? G: Und deiner Papa auch schon sterben? E: Ola ... Dot min Breoda eina ... twei Steckj. Doa ... Novea Unión [korrekt: Nueva Unión]. E: Alle ... Das mein Bruder einer ... zwei Stück. Da ... Nueva Unión. E: Alle ... Zwei Brüder sind dort ... in Nueva Unión. I: Wouhan? I: Wohin? E: Noea Unión. I: Ah, Nueva ... jo. E: Dei Pozo Amarillo, este Lado*. [*Spanisch: die/diese Seite] E: Die Pozo Amarillo, die Seite. E: Dort bei Pozo Amarillo, in der Gegend. I: Ah ah, jo jo. G: Ante* miena Yalve Sanga oabede [...paar Worte zu leise gesprochen] Pozo Amarillo,

Nueva Vida, Estribo, Paz del Chaco. [*Spanisch: früher] G: Früher meiner Yalve Sanga arbeiten [...] Pozo Amarillo, Nueva Vida, Estribo, Paz del

Chaco. G: Früher arbeitete ich in Yalve Sanga [...] Pozo Amarillo, Nueva Vida, Estribo, Paz del

Chaco. E: Hmm. G: Jo ... ante ... schmok ... Ah jo. Oba tüss dina emma enlhet rede? G: Ja ... früher... schön... Ah ja. Aber zuhause deiner immer enlhet reden? G: Ja ... früher ... schön ... Ah ja. Aber zuhause sprichst du immer enlhet? E: Joo. I: Oba jo! I: Aber ja!

Page 18: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Enlhet. Oba det dei mina Tschingja ... min Greodtschind ...dei konn maist nich

Lengua* sch... [*“Lengua“ ist die Fremdbezeichnung für die Enlhet; Mennoniten benutzen immer noch diese Bezeichnung, daher benutzt auch er sie wenn er plautdietsch redet.]

E: Enlhet. Aber das die meiner Kinder ... mein Grosskind ... die kann fast nicht Lengua sch... E: Enlhet. Aber diese meine Kinder, mein Grosskind, die können fast nicht mehr Lengua. I: Ne?! E: Naa poco*, nich vehl; blouss op Toba** emma. [*Spanisch: bisschen; **“Toba“ ist eine andere Sprache, die zur gleichen Sprachfamilie der Enlhet gehört.] E: Naa bisschen, nicht viel; bloss auf Toba immer. E: Naa ein bisschen, nicht viel; die sprechen hauptsächlich in Toba. G: Toba? E: Joa. I: Uck Toba, ah joa! I: Auch Toba, ah ja! E: Dot ära Sprouch hei. E: Das ihre Sprache er. E: Das ist ihre Sprache. G: Es dina ol Guarani västone? G: Ist deiner schon Guarani verstehen? E: Joa. Guarani. Uck [... letztes Wort unverständlich] E: Ja. Guarani. Auch [...]. G: Jo jo. E: Guarani etj konn. E: Guarani ich kann. G: Bat Lenco emma ... plautdietsch? G: Aber Lenco immer ... plautdietsch? G: Aber mit Mennoniten immer ... plautdietsch? E: Lencko plautdietsch!! Brouk nich [... letzte Worte unverständlich]. E: Lenco plautdietsch!! Brauche nicht [...]. E: Mit Mennoniten nur plautdietsch!! Brauche nicht [...]. G: [Lacht] I: Y ese jóven también habla* plautdietsch? I: [*In Spanisch] Und dieser junge Mann spricht auch plautdietsch? E: Joa.

Page 19: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

I: Seia gout plautdietsch? I: Sehr gut plautdietsch? E: Oba jo. E: Aber ja. I: Ah jo, konn dei uck rede? I: Ah ja, kann die* auch reden? [* Habe mich vertan und „sie“ oder „die“ gesagt, anstatt „er“,

in plautdietsch dann „hi“.] E: Etj sia uck maist Escuela Menonita*, oba äk** wäll nich. [*Spanisch: mennonitische Schule, was heisst, in einer von den Mennoniten geführten Schulen für Indianer. **Interessanterweise sagt er hier „äk“ anstatt „etj“, alle beide stehen für „ich“.] E: Ich bin auch fast Escuela Menonita, aber ich will nicht. E: Ich bin auch fast in eine Escuela Menonita gegangen, aber ich wollte nicht. I: Nich wälle? I: Nicht wollen? I: Du wolltest nicht? E: Nee. Changar*. [*Regionales Spanisch: changa heisst Kurzarbeit oder befristeter Job, der

ein Tag oder auch mehrere Monate dauern kann. Der Begriff ist sehr gängig bei uns.] E: Nein. Arbeiten. E: Nein. Ich ging arbeiten. [Alle lachen] G: [Satz unverständlich] E: No*. Ante nich Escuela, muocho tiempo. [*Spanisch: Nein. Früher ... Schule, viel Zeit.] E: Nein. Früher nicht Schule, viel Zeit. E: Nein. Früher gab es nicht Schule, ganz früher. G: Jooo. Estancia es nich Escuela nü en dann es emma Estancia oabede en dann es nich

Escuela. G: Jaa. Estancia ist nicht Schule jetzt und dann immer Estancia arbeiten und dann ist nicht

Schule. G: Jaa. Auf der Estancia gibt es keine Schule und wenn man immer auf der Estancia arbeitet

kann geht man eben nicht zur Schule. E: Joa.

Empleo de lenguas entre menonitas Ampliación – julio 09

A la observación, la situación entre los colonos menonitas, y su descendientes, desde el perfil delrepertorio lingüístico, aparece compleja y diferenciada, con variaciones interesantes desde el perfil generacional, sin embargo con elementos fuertes de variación individual, vinculadas

Page 20: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

también a las actividades laborales y por ende a las redes de interaciones, exactamente en los términos de Milroy. Por ejemplo, un señor menonita que administra varias estancias en Neuland y en general se mueve casi exclusivamente por estancias, quizás unos 40 años de edad, maneja con muchas dificultades el propio alemán, por lo menos en términos activos. Prefiere escuchar alemón, pero respondiendo en plautdietsch. Mejor que el alemán habla el guarani, con una fluidez que hasta sus empleados guarani hablantes elogian como “sabe hablar bien”, se dice que incluso mejor que castellano. Al revés, su hermano, ingeniero agrónomo y director de una institución dependiente de la Cooperativa. Neuland, es muy diferente: habla un relativo buen alemán, aunque prefiere el plattdeutsch; castellano también habla relativamente bien, pero no habla guarani. Como se ve de este ejemplo, son varios los códigos que entran en competición, incluso un guaraní (paraguayo) que procede de la reciente inmigración de ‘paraguayos’ o latinos que – juntos a brasileños - se añaden a la ‘tradicional’ dicotomia menonitas vs indígenas (esencialmente enlhet y nivaclé), que no ve un empleo de las lenguas indígenas por los menonitas. Cabe subrayar que el marco del choque de lenguas se hizo más complejo con el tiempo, a partir de una situación relativamente más sencilla, con un papel fundamental del plautdietsch y la presencia de ruso y/o ucraino, cuyas huellas todavia se encuentran en pocos hablantes de terecera generación (ver cap. Hedy): es claro que el castellano, y también el alemán (estandar) son conquistas. Nicolai Siemens, menonita del Canada, en los años Treinta del siglo pasado pidió en una carta escrita dirigida a autoridades de Filadelfia que por favor no fuese el alcalde de Filadelfia que redactara los informes para el MCC canadiense, sino que encuentraran a otra persona que le ayudase a redactar en alemán. Esto como anécdota para el alemán mal escrito por muchos menonitas en aquellos primeros años de asentamiento de la Colonia Fernhein, por lo visto tan mal escrito que Nicolai Siemens entendía sólo con gran dificultad las cartas que recibía de Filadelfia. Sin duda hoy en día el manejo del alemán estandar es ordinario, puede alternarse al platt, y en el caso, entre la jóvenes generaciones, es el propio plautdietsch que aretra antes una pervasividad del alemán. El proceso aparece al momento lento y gradual. Entre los y las cajeras del supermercado de la Cooperativa de Neuland se habla comúnmente el plattdeutsch, con excepción de la hija de la responsable de las cajas, aún muy joven, que sólo habla alemán, sin embargo entiende y dizque habla también el plattdeutsch. Y no puede ser de otro modo, porque se crió en una familía menonita. Sin embargo no faltan personas que sólo tienen una competencia pasiva del platt. Esas se ponen a lado de personas, jóvenes, que alternan los dos códigos germánicos, en un marco de fuerte variabilidad personal en cuanto al manejo activo del platt: en el supermercado, se escucha en varias ocasiones la conversación de mujeres jóvenes que hablan tanto en plautdietsch como en alemán, no mezclando, sino diciendo algo en alemán, y luego pasando al plautdietsch, luego otra vez en alemán, con una alternacia de código aparentemente no vinculada a los clásicos parámetros de argomento de conversación, ni obviamente a la relación entre los interlocutores. Por otro lado, en una ocasión, pero típica, en el restaurante de Neuland están tres jóvenes menonitas hablando muy animadamente. Parecían buenas amigas; quizás 17 o 18 años. Hablaban alemán. De tanto en tanto se escucha caer una o varias frases en plautdietsch, por una de ellas. Pero rápidamente vuelve al alemán porque las otras le hablan sólo en alemán, no obstante parecen entender el plautdietsch (si no, la otra no les hablaría en plautdietsch). Luego de un momento, otra vez caen unas frases en plautdietsch, para volver al alemán. Suena el celular y aquella, que de vez en cuando habla plautdietsch, responde: habla sólo plautdietsch al teléfono con otro joven. Estaban acordando encontrarse luego de la cena. En la conversación al teléfono cayó una sola palabra en castellano: la joven informa al teléfono que estaban comiendo “papitas”. Termina la conversación telefónica y la joven comenta en alemán quién era y qué quería a sus compañeras.

Page 21: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Cambiando clase de edad, en el pasillo del Hospital de Filadelfia, están dos señoras que conversan en plautdietsch; termina la conversación y hay silencio; se escucha más allá, en el mismo pasillo, a una niña conversar con su madre, en alemán. Dice algo gracioso, que hace reir a una de las dos señoras: lo que dijo la niña le inspira a esta señora contar una anécdota, una conversación que tuvo con un menor, no se entiende si su hija o hijo. Relata la conversación en buen alemán. Termina de relatar la anécdota y se ríe, comentándola en plautdietsch nuevamente. O sea, que esta señora conversó con esa/e menor (su hija/o?) en alemán. Llega otra señora menonita y se sienta muy cerca de las dos señoras. Se saludan y después de un rato de silencio inicia una conversación en plautdietsch entre las tres. Una enfermera se acerca a la señora recién llegada y le dice algo con respecto a un documento. La enfermera le habla en alemán. Cae una palabra en castellano (“fotocopia”, tan parecida al alemán “Fotokopie”!) y sigue la conversación en buen alemán. El cambio de código parece en esta ocasión más regulado, seleccionándose el alemán por formalidad y cariño. Por otro lado, entre los jóvenes que emplean, por lo menos en algunas ocasiones, hay fenómenos de interpolación de elementos extráneos. De hecho, y muchas veces, la generación hoy joven mezcla el platt con palabras castellano pero también algo de guaraní, a pesar de que el guarani es lengua poco apreciada en las colonias, mientras no aparecerían fenómenos de mezcal de ese tipo entre platt y almán estándar??? Como dijimos, otra conquista fue el castellano, tal vez no completa ni siquiera en los muy jóvenes, que sin embargo lo emplean en ocasiones en las cuales no podrían emplear una forma de alemán: ante el mostrador de un fotolabor y bazar está un niño rubio, que podría ser brasilero o menonita., quizás unos 10 o 12 años. Cuando al mostrador, él está justo siendo atendido por la empleada brasilera. Observo la interacción. La empleada está probando una pequeña linterna que interesa al niño. Lo saca de su envoltorio y le coloca unas pilas. El niño, observando atentamente, le pregunta en castellano: “Pero va andar?” La empleada le responde en castellano, que sí, que tenga nomás un poco de paciencia hasta que termine de colocar la pila. El niño espera pacientemente. Finalmente, la linterna alumbra bien. La empleada le pregunta, si la va a llevar. Él asiente con la cabeza. Y, sin que la empleada le preguntara más, le dice: “anotar” (que quiere decir, que pagará la linterna con una orden de transferencia, y viene del alemán anschreiben ‘anotar’, que es como los menonitas dicen corrientemente, siendo lo ‘correcto’, en realidad, überweisen ‘ transferir’. En todo esto me llama la atención que el niño hace solo sus compras y maneja por lo visto suficiente castellano como para lograr sus propósitos, aunque un castellano algo rústico, ya que sólo dijo anotar y nada más. Luego se confirma que él es menonita, preguntandole quién es y hablándole en alemán, a lo que él responde en perfecto alemán. Por otro lado, es normal que señoras de edad entre Menonitas no manejen mucho castellano. En el gran supermercado una anciana menonita se acerca a la autora, viéndola ahí parada delante de un estante donde ella también buscaba algo. Le pregunta en plautdietsch, ‘no veo la pimienta’. La autora le ayuda a buscar, contestándole en alemán. Entonces ella pasa al alemán y confiesa: ‘No sé castellano y no puedo leer lo que dice’. Le se indica la pimienta, que ella buscaba. Sin duda es común, entre hormres y mujeres de una cierta edad, eschuchar un castellano correcto pero matizado por un claro acento ‘alemán’. Así como existen carácteres cristalizados del habla (castekllana) de los menonitas: en el Bar El Cóndor se venden empanadas de mandioca. Como son muy requeridas, el menonita que atiende a los clientes dice cada rato la palabra mandioca, pero la pronuncia en plautdietsch como magnioka (léase mañioca). Magnioka es una palabra muy corriente entre los menonitas. Aquí también se encuentra, sin embargo, una variación individual fuerte. En el gran Super Coop está, delante de una estantería, una señora menonita ya de edad, mirando atentamente la mercadería. Parece buscar algo que no encuentra. Al lado de ella se encuentra una empleada

Page 22: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

‘paraguaya’ reponiendo mercadería. La menonita le habla espontáneamente mostrándole un artículo y formulando una pregunta: se articulaba bastante bien en castellano y se había desarrollado una conversación entre ella y la empleada sobre el artículo de interés. En la ocasión, la propia empleada afirma que no son pocas las señoras menonitas que hablan bastante bien el castellano. Es interesante tener una idea de la suerte del platt en caso de situaciones familiares mezcladas. Observando la familia de una señora menonita con 3 hijos, cuyo marido paraguayo la abandonó hace un tiempo, se entiende que los hijos más grandes (una nena de quizás 6 años y un varón de quizás 8 años) ambos hablan alemán y parece que lo hacen bastante bien; es la lengua que dicen hablar con la madre. Entienden el plautdietsch, pues contestaron a preguntas formuladas en plautdietsch, pero en alemán. Los dos chicos hablan también castellano, que declaran ser la lengua que más les gusta; y la más pequeña declara: “Con mi hermano Patrich (Patrick) hablo castellano”. Por otro lado es posible escuchar hablar a los hijos en plautdietsch con la madre, o sea que parece que es en esta lengua que hablan con la madre. En otros casos, en que el marido es paraguayo y la señora menonita, las mujeres salen a trabajar y dejan los hijos con una empleada castellano hablante. Los chicos hablan sólo o principalmente castellano, también con la madre. Hay otros casos, no muchos, donde el hombre es menonita y la señora paraguaya. En estos casos es el marido el único que trabaja y la madre queda en la casa con los chicos, donde aprenden principalmente castellano. En cambio, se conocen algunos casos en Neuland, donde el padre es menonita y la madre paraguaya, y los hijos crecen hablando alemán, plautdietsch y castellano. En estos casos excepcionales, la madre aprendió el alemán. En otro caso de esta misma configuración, la madre paraguaya habla bastante bien el alemán y las dos hijas hablan como primera lengua el alemán y como segunda el castellano. Es evidente que las condiciones materiales en que viven estas familias mixtas son generalmente determinantes para la trasmisión de muchois o pocos códigos, y se puede notar sibn duda una pervasividad del castellanoi: sin embargo – minoritariamente – intervienen tal vez factores subjetivos que determinan una configuración diferente. Factores subjetivos subrayan el papel de los códigos germánicos, que evidentemente se absumen como elemento fuerte de identidad, y se ponen en un papel egemónico. Sin embargo, se definiría esta configuración como minoritaria frente un claro alcance del castellano.

Una señora menonita, muy linda, ya de cierta edad, está casada con un paraguayo. En su casa hablan castellano, lo que por fin me explica cómo es que esta señora habla un tan buen castellano, aunque con acento alemán. Ella atiende dos ventas de ropa en Filadelfia; en una de éstas está siempre su marido, que se escucha hablar frecuentemente en guarani. El marido habla también plautdietsch, y bien, según su señora. Pero en su casa hablan sólo castellano. Los hijos crecieron bilingües, castellano y alemán. El plautdietsch lo entienden bien, pero lo hablan apenas, según dijo la hija misma, que también atiende en uno de los negocios. El guaraní lo habla sólo el hijo menor, que lo aprendió rápidamente no dijo dónde ni con quiénes, pero no en la escuela, ni del padre, que – afirma la señora - no habla nunca guarani en la familia. El hombre había venido de joven al Chaco para cumplir dos años de servicio militar. Tenía una hermana en Filadelfia que visitó al términe de su servicio militar. La hermana le insistió a que se quedara en Filadelfia. El se quedó, encontró un trabajo como conductor de bulldozer y en este contexto tuvo que aprender plautdietsch porque de los menonitas nadie hablaba castellano. Esto debe haber sido unos 20-25 años atrás, aproximadamente.

Esta ‘historia’ parece bastante paradigmática. El castellano avanza, cambiando una situación también reciente en que casi el único código de posible empleo era un plattdeutsch que al momento, lentamente pero parecería inesorablemente pierde terreno. Es significativo que en el gran supermercado todos los artículos están etiquetados en castellano, no obstante casi todos los carteles grandes, al inicio de cada estantería larga y que indica el tipo de mercadería que hay

Page 23: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

en ese estante (ej. ...), están en ambas lenguas. Crece también una clara competencia comunicativa en un castellano que se aprendión en sus variantes y ‘entrañas’: el empleado con quien se habla sobre la apertura de una cuenta bancaria en el Banco de la Cooperativa, quizás 23 años, desde que ascendió a un cargo de mayor responsabilidad y dejó la caja, llama la atención que me da del vos, sin titubear (cuando estaba en la caja hablaba con usted). Como Neuland etsá, de todas maneras, en Paraguay, se presenta (s’affaccia) el guaraní, lengua nacional, vehiculado por inmigrantes ‘paraguayos’, y tiene su presencia modesta y casi ‘escondida’ (tal vez, nunca se habla en familia). Un paraguayo que trabaja hace muchos años por las estancias en Neuland y conoce a muchos estancieros de la zona, casado con una nivacché y poblador de Laguna Verde (comunidad nivaclé), y que habla buen castellano, pero mejor el guarani (y no contesta preguntándole si habla también nivaclé) opina sobre hombres menonitas, de la generación más joven, que saben hablar más o menos el guarani. También opina que estos hombres no les gusta ser llamados menonitas, que prefieren “ser paraguayos” cuando se trata de definir la identidad. Es decir que la difusión del guaraní como efectivo código de interacción, y no sólo como ‘cita’ de color, se percibe como disgregación de una identidad. Coherentemente, en los colegios menonitas hay una aversión hacia el guaraní y cultivan este rechazo en los estudiantes, como también cultivan un abierto desprecio por todo que es indígena. Cuando un joven, que proviene de esta clase de colegio, acaba de aceptar un trabajo donde todo el día debe tratar con un público exclusivamente indígena (la clínica indígena en Filadelfia) poduce asombro.

Palabras/frases en castellano por alemán y plautdietsch hablantes – Spanische Worte/Ausdrücke im Deutschen

Los menonitas alemán hablantes, por más que hablen un buen alemán, recurren frecuentemente a palabras en castellano, algunas de ellas especialmente comunes en el habla popular. Entre Menonitas de la capital esto se da aún más acentuado. Aquí apunto algunos ejemplos; más de ellos se pueden encontrar en los audios de alemán y plautdietsch hablantes. Unter deutschrachigen Mennoniten kommt es häufig vor, besonders in der jüngeren Generation, dass sie auf spanische Wörter zurückgreifen, auch dann, wenn sie gut Deutsch können. Unter den Mennoniten in Asunción ist dies noch stärker ausgeprägt. Hier dokumentiere ich nur einige Beispiele; mehr davon ist in den Audios von deutsch- und plautdietschsprachigen Mennoniten zu finden. Expresiones/palabras más corrientes – Häufigere Ausdrücke oder Worte: -tranquilo oder muy tranquilo oder tranquilo nomás [= easy, ruhig] wird besonders häufig benutzt. Beispiel: “Nee, tranquilo, das wird schon gehen” – Spanisch: “no, tranquilo, eso ya va a funcionar”. -no sé [= weiss nicht]. Beispiel: “no sé ob das geht” – Spanisch: “no sé si va a salir bien”. -Archiv ausgesprochen Artschiv, in spanisch [kommt von archivo]. -Celular [= Handy] und Línea Baja [= Festnetztelefon] haben sich ganz und gar eingebürgert in der deutschen Sprache. -kobrieren [kommt vom spanischen cobrar = kassieren]. Ein ganz geläufiger Ausdruck; kaum jemand benutzt mal „kassieren“, es wird nur immer kobriert. -coima [= Schmiergeld, das kaum benutzt wird].

Page 24: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Expresiones/palabras escuchadas menos frecuentemente – Ausdrücke oder Worte die ich einmal gehört habe: -Kontos = plural von Konto; es ist ein auf spanisch pluralisiertes Wort [Cuentas = Konten]. Frases dichas por Menonitas – Einzelne Sätze so gesagt von Mennoniten: “Dies Celular [Handy] hat sich wirklich als duro [=hart; im Sinne dass es schon was ausgehalten hat] gezeigt; was habe ich schon damit Mensajes [Messagges, SMS] geschrieben.” (Mann mittleren Alters, Filadelfia) -SMS por celular – SMS per Handy: “JA, BIN IN 1 HORA ZU HAUSE” [hora, in spanisch = Stunde] (Frau etwa 20 Jahre alt, Filadelfia) -“Am Sonntag tat ich dann apenas was ich konnte” [apenas, in spanisch = knapp, gerade] (Frau etwa 55 Jahre alt, Neuland) -„Que tal wenn ich ihr das mal so sage?“ [Que tal, in spanisch = was ist, was passiert wenn ...] (Junge Frau, 20, Filadelfia) -„Ich weiss nicht was der jetzt übersetzte, aber auf jeden Fall, du konntest raufreden, man konnte bis zu 44 Stunden raufreden. So viel Capacidad [Speicherkapazität] hatte der Disco [Festplatte] da, die Memoria [in englisch wäre es „memory“, glaube ich]. Und dann stand da noch translate und da standen 5 Idiomas [Sprachen] ... Ich glaube, das was du raufredetest, das übersetzt der auch, aber im Computer, auf ein Text.“ [Die Rede ist von einem digitalen Aufnahmegerät] (Mann etwa 35, von Asunción, Mennonit) -„Du, impresionante, ja?“ [impresionante, in spanisch = beeindruckend] (Frau etwa 36, Filadelfia) -“Da musst du coima zahlen, damit es schneller geht!” [Coma, in spanisch = Schmiergeld] (Sagen ALLE, das Wort Schmiergeld wird kaum benutzt.) -“ ... weil keiner abnahm, habe ich dann Línea Baja angerufen” [Línea baja, in spanisch = Festnetztelefon, Alternative zum Handy] (Herr, vielleicht 50, Filadelfia) -„... das muss jeder für sich so tun, cada Vecino ... Das ist ein Rompecabezas“ [cada Vecino, in spanisch = jeder Nachbar; Rompecabezas, in spanisch = Puzzle, wortwörtlich übersetzt wäre es Kopfhammer] (Herr, vielleicht 55, Neuland; sprach in Platt)

Empleados públicos o privados por pertenencia étnica (o nacionalidad) [Irma: Se trata de simples observaciones hechas en los comercios, en algunos casos corroborados con preguntas explícitas sobre la pertenencia étnica de los/as empleados/as.]

La Cooperativa Fernheim § Sobre Empleados/as del gran supermercado de la Cooperativa [Filadelfia 2007] - En la sección Carnes y Embutidos hay varios/as empleados/as que atienden regularmente:

parece haber más Brasileros/as que Menonitas, en cambio paraguayos/as hay pocos/as y son los únicos que hablan sólo la combinación castellano y guaraní.

Page 25: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Llamativo es un señor rubio, que parece Menonita pero es Brasilero con certeza. Es capaz de pasar de una a otra lengua, fluidamente; depende de la cara del cliente (que ya conocerá todos/as) habla portugués, guaraní, alemán o castellano. Aprendió todas estas lenguas en su estadía de 19 años en Filadelfia. Plautdietsch no habla, dice, pero entiende un poco.

Por lo que observo cualquiera de los/as empleados/as atiende indistintamente a la clientela, independientemente de la cara. He visto hoy al empleado paraguayo atender a una señora menonita, que le pedía en relativamente buen castellano lo que necesitaba.

- En la sección Leche hay un señor Paraguayo (o Guarani?), una señora Menonita y como reemplazante, no siempre al mostrador, un muchacho indígena (no distingo la etnia).

- En cambio en la sección Verduras y Frutas hay sólo dos mujeres paraguayas y una mujer brasilera, la única que habla también alemán. Ahora que una de las señoras paraguayas está embarazada, veo uno de los muchachos indígenas en su puesto, muy callado e introvertido.

- En la sección de Entrega de Comidas hay un señor Brasilero en forma permanente, asistida por otra señora Brasilera u la señora Paraguaya de la sección de verduras. Los Brasileros hablan todos también alemán.

- En la sección Papelería y materiales de oficina hay dos chicas jóvenes Menonitas y una joven Paraguaya (ésta es nueva).

- Sin embargo, en toda la sección de arriba (segundo piso), donde está la Mercería, Zapatería y Juguetes, veo sólo señoras Menonitas ya muy adultas, que son empleadas desde hace mucho tiempo.

- En las cajas, como cajeras: casi todas señoritas y señoras Menonitas, alguna Brasilera. En todo el Super es llamativo que NO hay indígenas en algún puesto de atención al cliente, con 3 excepciones: 1. el muchacho (Enlhet parece) en la Sección Verduras/Frutas, pero que está de vez en cuando nomás, como reemplazante, 2. el muchacho indígena en la Sección Leche pero tampoco en forma permanente, y 3. en la Recepción de bolsos y Empaque de regalos, a la entrada del Super, donde hay un señor paraguayo, una señora Guarani y un muchacho indígena. Todos aquellos, que se necesitan en el Super para trabajos de menor cualificación, como poner los carros y cestos en su lugar, buscar los carros de afuera, reponer mercaderías en todos los estantes y en la Sección Verduras y Frutas, son casi exclusivamente muchachos jóvenes indígenas, juntamente con algunas señoras paraguayas. Interesante: NO veo alguna mujer indígena, con excepción de una Guarani, que entró hace poco nomás. Esto parece indicar que aquellos puestos, donde se requiere de más competencias y también de más conversación con el cliente, son ocupados preferentemente por Menonitas y Brasileros o Paraguayos (en segundo orden cuantitativo). -------------------- A esto hay que agregar que en los depósitos de los supermercados o ferretería o cualquier depósito en fin trabajan preponderantemente Indígenas. En las panaderías también hay un importante presencia de indígenas, creo que más bien de Guarani. -------------------- § Sobre Empleados/as del pequeño supermercado de la Cooperativa [Filadelfia 2007] Hay otro supermercado al lado mismo del gran Super, donde se encuentra en gran parte la misma mercadería que en el Super, pero donde se puede comprar en grandes cantidades y mercadería más económica. Se lo conoce simplemente como la Cooperativa. Por ej. los estancieros van a comprar ahí en grandes cantidades para sus empleados. Los paraguayos pero por sobre todo los indígenas van ahí a hacer sus compras. Los empleados que atienden al mostrador son Menonitas e Indígenas (Nivacle casi todos en este caso). Los empleados Menonitas se acercan a los clientes Menonitas, naturalmente, y los indígenas están para la clientela indígena.

Page 26: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

§ Estación de Servicio (de la Cooperativa) [Filadelfia 2007] Hay muchos hombres empleados en la parte de atención al cliente (los que manejan las mangueras), quizás sean 20, porque hay dos turnos por día. De todos ellos, hay exactamente 4 señores indígenas, uno de cada etnia: Guaraní, Nivacle, Ñandeva y un Enlhet (q’ se definió así y dijo “Guarayo” por el Guarani). No hay paraguayos. El resto son todos menonitas. En la caja hay varios, mayoría menonita y una señora brasilera y una paraguaya (o Guarani?). Luego están los que atienden la sección de comidas, que son varias mujeres, todas paraguayas (o muy probablemente Guarani). § Venta de materiales pesados para construcción (de la Cooperativa) [Filadelfia 2007] Empleados menonitas sólo en la caja y dos al mostrador. Luego hay unos 4 o 5 señores indígenas, todos de edad, que parecen ser empleados de toda una vida de la Cooperativa. Son Enlhet y Nivacle. § Lechería (de la Cooperativa) [Filadelfia 2007] No sé cómo será la conformación del personal, pero sí se de muchos hombres indígenas que trabajan ahí, de diferente origen étnico. § Fábrica de maní (de la Cooperativa) [Filadelfia 2007] Hay un período al año donde se contrata un grupo grande de gente para pelar todo el día maní. Hay tres turnos, uno empieza a las 3 de la madrugada. Los que hacen esta actividad son casi exclusivamente mujeres indígenas, Guarani, Nivacche y Enlhet. El período abarca 8 a 9 meses al año.

Conclusiones Se vuelve más que evidente que la Cooperativa Fernheim tiene una política muy clara en cuanto al personal para todas sus dependencias. En lo posible se contrata gente indígena, sobre todo en todos aquellos puestos donde la mano de obra no requiere de gran cualificación y, además, donde no tiene tampoco mucho contacto con la clientela. Esto coincide con la conciencia menonita, a la que cada tanto apelan incluso públicamente, sobre todo voces de estancieros menonitas: de dar trabajo en primer lugar a indígenas, y no desplazar a indígenas, que tradicionalmente han estado en estancias, por inmigrantes brasileros, paraguayos (de Concepción) y argentinos (criollos de la zona del Pilcomayo, frontera con Argentina). Sin embargo, la tendencia parece ser ésta: la creciente migración de brasileños y paraguayos es una competencia muy grande para los indígenas, y en el sector estanciero específicamente los paraguayos y argentinos. Desde esta perspectiva, es de dar la bienvenida a esta política de la cooperativa, que contrata mucha mano de obra indígena, mucha más que el sector comercial privado. La otra cara de la moneda es que, para los jóvenes indígenas, la única posibilidad de acceder a un puesto de trabajo regularmente remunerado es como empleado no cualificado en la Cooperativa. Todos aquellos jóvenes que terminaron el bachiller y lo están terminando ... qué harán? No tienen casi perspectivas. Hasta ahora se sabe de una sola persona indígena que terminó la universidad y ejerce incluso su profesión: una Nivacche médico.

Page 27: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Comercios o Servicios del sector particular § Equipo de construcción de Manuel Sosa Manuel Sosa es del Oriental; vino un día a visitar a su hermana en Filadelfia, se casó y se quedó a trabajar. Manuel es conocido en el ámbito de Filadelfia, también entre Menonitas, como buen constructor o renovador de casas. Trabaja serio y cobra precios accesibles. Su equipo está conformado por mayoría de hombres Guarani, con excepción de un Nivacle, especializado en trabajos de madera (marcos de ventanas, puertas etc.). [Eso, al momento de trabajar en mi casa, Octubre 2006.] § Equipo de construcción de Hildebrandt Menonita, también trabaja en construcción. Su equipo está conformado en su gran mayoría por hombres Nivacle. § Gomería “Rápido” (Calle Hindenburg, calle principal) Trabajan unos 4 a 5 jóvenes, todos Nivacle; la mayoría de Uj’e Lhavos, comunidad de Filadelfia. El dueño es un señor menonita. § Principal vendedor de bebidas alcohólicas: Pauls (Calle Hindenburg, calle principal) Pauls, menonita, es el único que provee a la colonia Fernheim de cervezas de todas marcas; además tiene un negocio propio con artículos diversos, principalmente bebidas alcohólicas. Detrás del mostrador atienden a la clientela: una sra. paraguaya, una brasileña y dos jóvenes paraguayos. En el depósito veo siempre a algunos menonitas, entre ellos al dueño y su administrador. En todo el comercio no vi empleados indígenas. No obstante, la clientela indígena sea la principal en Pauls, desde temprano hasta las 18.30, cuando cierra. § Comerciales Don Costco y Minisuper Boquerón Pertenecen a un mismo dueño menonita. Suelo hacer compras ahí. No he visto en ninguno de las dos filiales algún empleado Nivacle o Enlhet. Todos/todas son empleados paraguayos/as o Guarani; de algunos sé que son Guarani, de otros no podrías decir, ya que la diferencia entre paraguayo y Guarani no es evidente a simple vista. § Boutiques (hay 6 o 7 o más en Filadelfia) Todas estas boutique trabajan con pocas empleadas y son o paraguayas o Guarani. Algunos, pocos, son empleados masculinos, pero la mayoría son mujeres. Las dueñas son menonitas, que suelen estar también ahí todo el día, en la caja por supuesto. Empleadas Nivacche o Enlhet no hay! § Supermercado Doña Leticia Dueño: menonita. En la parte de atención al cliente y en las cajas trabajan todos paraguayos o Guarani, algunos pocos brasileños. La mayoría son mujeres. En el depósito no he visto, pero jamás he visto a algún empleado Nivacle o Enlhet.

Algunas conclusiones evidentes sobre comercios particulares De los comercios particulares llama la atención la casi ausencia total, con pocas excepciones, de empleados/as Nivacle o Enlhet, que sin embargo son la mayoría en Filadelfia y por tanto una clientela muy importante. Las excepciones son las Gomerías, donde los Nivacle parecen haberse apropiado de este nicho de trabajo, y las actividades de construcción, donde también los Nivacle son el grupo más representado. En enero del 2008 hubo una semana donde todos los días lloviznaba y no era posible trabajar afuera. Una amiga Nivacche me vino a comentar que sabe de varias flías.

Page 28: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

que estaban preocupadas, pues los hombres Nivacle no estaban pudiendo trabajar y no había ingresos, y sus familias quedaron con poco para comer. En comercios, en la parte de atención al cliente y en las cajas, suelen estar paraguayos/as o Guarani, cosa muy difícil de distinguir a ojo. Los Nivacle y Enlhet podrían estar trabajando en los depósitos de los comercios, como cargadores de mercadería, en fin, ahí, donde el cliente no los ve.

Page 29: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Municipalidades § Municipalidad (nueva) de Filadelfia [Informante es una sra. Guarani] Los únicos menonitas son el Intendente Hermann Ratzlaff y su administrador, conocido simplemente como Abraam (Abraham Born). Todos los otros funcionarios son paraguayos, la mayoría de Mariscal Estigarribia, que trabajaron allá con Ratzlaff, cuando éste era intendente de Mariscal Estigarribia (gestión anterior). Las únicas personas indígenas empleadas son las dos señoras que se encargan de la limpieza: una Nivacche y una Guarani. § Municipalidad de Mariscal Estigarribia [Informante es la misma sra. Guarani] Son en su gran mayoría paraguayos los funcionarios (la informante no habló de menonitas). Todos son de la familia Ruiz, dice la informante. Los parientes cercanos y los muy lejanos. Funcionarios o empleados indígenas? “También hay, los hijos que tuvieron los Ruiz con las Nivacche y las Guarani.” “Quiero meter también mi sobrino, que también es un Ruiz, para completar la familia”, dice con ironía la informante. El intendente es Alcaráz, un yerno de los Ruiz.

Interacciones con empleados/as en ámbitos públicos y privados [Nota de Irma: - Entiéndase como ámbito público aquél relacionado a la Gobernación/Municipalidad y sus

derivaciones, y todos los espacios de la Cooperativa Menonita. Los empleados son menonitas, esencialmente, pero también personas no menonitas.

- En las interacciones aquí descritas yo estoy como participante y, en otros casos, simplemente observando como otros interactúan.]

§ Farmacia oficial de la Cooperativa: joven paraguayo con apariencia casi menonita

[Filadelfia 2006] Me dirigo al joven empleado, que podría pasar de apariencia por menonita o brasilero, en alemán, y él me responde con toda calma en castellano. Su actitud parecía indicar que estaba acostumbrado a que la gente le hable en alemán. Es el único castellano hablante en la farmacia; las otras empleadas son menonitas y una alemana. § Veterinaria de la Cooperativa: entre empleados preferentemente plautdietsch

[Filadelfia, diciembre 2006] La joven empleada (alrededor de 20 años), menonita, me atiende en alemán y luego consulta mi pedido a sus compañeros en plautdietsch. Se dirige a mí nuevamente en alemán. Entra una pareja anciana de menonitas que le hablan directamente en plautdietsch a la empleada y ella les atiende en plautdietsch. § Secretaria de un taller mecánico: plurilingüe [Filadelfia, diciembre 2006] La mujer es rubia, podría ser brasilera o menonita. Es de la zona de Itapúa, donde hay paraguayo-alemanes, que en la vida cotidiana suelen hablar ya más castellano que alemán. Tratando de individuar cuál idioma le resulta más cómodo hablar, yo le hablo en castellano. Ella me contesta en alemán. Habla un alemán relativo, no muy fluido ni correcto y el acento hace notar que claramente no es su primera quizás ni su segunda lengua. En nuestra conversación sucesiva yo mezclo el alemán con el castellano, pero ella responde firmemente en alemán. Finalmente le pregunto curiosa si cuántas lenguas habla. Sonriendo, con cierto orgullo,

Page 30: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

me dice que habla el portugués, castellano y alemán. A su hija la educa en portugués, o sea es ésta su primera lengua. § Fotolabor y bazar: empleada menonita y brasilera [Filadelfia 05.11.2006] Al acercarme al mostrador y pedir algo a una de las empleadas, también rubia y con apariencia de brasilera, le hablo en alemán y ella me responde en castellano. Seguimos la conversación en castellano, el suyo con mucho acento que confirma el portugués como su primera lengua. Terminamos la conversación y ella se dedica a empaquetar lo que compré. Me acerco a la otra empleada, menonita y obviamente la que maneja la caja, y le pido pagar mi compra. La empleada menonita se dirige a mí en alemán, me pide el precio del regalo que está empaquetando la otra empleada (brasilera). Le digo yo el precio, pero la empleada menonita le pide la confirmación a la otra empleada brasilera, con tono menos amable, con tono de patrona; la empleada brasilera repite el precio en castellano. Entonces la empleada menonita me traduce el precio en alemán, pensando quizás que yo no entendía bien el castellano (no obstante yo ya le haya dado de entender que conocía el precio y no obstante a mi conversación anterior en buen castellano con la empleada brasilera). § Consultas al teléfono en el Hospital Filadelfia y Loma Plata [enero 2007] Llamando al hospital en Filadelfia, las señoras de la recepción, tanto joven como grande, responden en alemán. Llamando al hospital Loma Plata, la recepcionista responde el teléf. en castellano. Loma Plata es conocida por una mayor apertura de los menonitas hacia paraguayos y castellano hablantes. § Cómo me hablan las enfermeras del Hospital [Loma Plata 18.01.2007] Cuando estuve en el Hospital de Loma Plata, constaté con sorpresa que 2 de las enfermeras, con quienes traté, me hablaban directamente en Plautdietsch y seguían hablándome así, no obstante yo respondía en alemán. Recién después de varias respuestas mías en alemán, una de ellas pasó a hablarme en buen alemán. Esto no me suele suceder en el Hospital de Filadelfia, donde me suelen hablar directamente en alemán, sin que yo haya dicho aún una sola palabra. Pero la razón puede estar también en que en Filadelfia soy más conocida y saben que NO soy del lugar, mientras que en Loma Plata no me conocen. § Cajera del supermercado Loma Plata habla también inglés [Loma Plata 02.02.2007] Estoy formando fila ante una de las cajas, donde opera una joven menonita, quizás unos 25 años. Antes de mí toca pagar a una señora ya de edad, vestida en forma algo inusual para una señora menonita: pantalones cortos, una remera muy escotada y championes. Cuando le toca pagar, la cajera se dirige a ella en inglés, preguntándole algo. La señora empieza a conversar con ella muy animadamente en inglés fluido, con muchos gestos y risas. La cajera le sigue la onda. Luego la señora pasa al plautdietsch, repentinamente, la cajera le sigue la onda en plautdietsch. La conversación sigue en inglés y plautdietsch, y termina en sólo plautdietsch. Cuando me toca pagar a mí, me animo a preguntar a la amable cajera, cómo es que habla tan bien el inglés. Ella me responde riéndose, que naturalmente lo sabe del Canadá. Me lo dice en plautdietsch, no obstante yo le haya hablado en alemán. La cajera sigue contándome que si bien ya son 10 años que volvió del Canadá, todavía habla el inglés. Y dice ”wie sänd jao oul Kanaodia” (nosotros somos todos canadienses). (Agrego aquí, que los menonitas de la Colonia Menno son llamados por otros menonitas “Kanaodia”, en plautdietsch, porque vinieron del Canadá al Chaco.) Seguimos hablando sobre mi forma de pago y cosas así, y la cajera mezcla continuamente el plautdietsch con un poco de alemán, incluso yo misma respondo con esta mezcla, sólo que uso más alemán que plautdietsch.

Page 31: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Me llama la atención, que ella no me preguntó nada, de dónde soy, ni me miró en alguna forma algo extrañada. Como si estuviera tan acostumbrada al trato con gente que no es de su Colonia o que no habla como ella. Esta experiencia con una cajera tan comunicativa, que me responde en plautdietsch no obstante yo le hable más en alemán, nunca la tuve en el supermercado de Filadelfia, donde se me conoce y se me habla sólo en alemán. § En el Banco Nacional de Fomento [Loma Plata 02.02.2007] El Banco no depende de la Cooperativa, no es una institución menonita. Los funcionarios son paraguayos. Hay dos filas largas en el Banco, el pequeño salón se llena rápido con poca gente y así estamos ahí todos muy apretados esperando nuestro turno. Me coloco en la fila, sin saber si es mi fila correcta para lo que necesito hacer en el Banco. Ya al entrar encuentro en mi misma fila a dos jóvenes hablando animadamente en castellano, en tono normal, sin vergüenza. Todo indica que son paraguayos. Unos minutos después entran al salón dos señoras, y al abrir la puerta y constatar que casi ya no entran en ese salón repleto, se ríen un poco y una de ellas dice a voz alta: “Buenos días a todos!” Nadie le responde. En las dos filas hay de todo: menonitas, paraguayos e indígenas esperando su turno. De los dos jóvenes que estaban conversando en castellano, uno se retira, el otro queda en mi fila. Entra otro señor, al parecer también paraguayo, busca su lugar en una de las filas y descubre el joven paraguayo de mi fila. Le saluda con un apretón de mano e inicia una breve conversación, en castellano. Durante toda esa espera en la fila, los dos se dirigen alguna que otra palabra, conversaciones interrumpidas por silencio. Empiezo a dudar si estoy en la fila correcta y pregunto a esos dos paraguayos si estoy bien. Ellos me dicen que sí, uno de ellos incluso, muy amablemente, me confirma que su turno sería después de mí, aunque por el momento se haya colocado antes de mí (para conversar con el otro) . Entra un señor, al parecer también paraguayo, y se dirige a uno de los jóvenes paraguayos de mi fila: “Vos estás en esta fila?”. “Si”, responde el joven. “Pero vos estás al final o en el medio o dónde lo que estás”, sigue preguntándole el señor, con tono normal (de modo que todos escuchen) y con cierta dosis de humor. “Soy el último”, le responde el joven. En todo ese tiempo, nadie de los otros (indígenas o menonitas) había dicho alguna palabra, aparte de lo que tienen que decir a los funcionarios del Banco para hacer sus trámites. § En un supermercado particular [Filadelfia 05.02.2007] Estoy ante la caja de un supermercado privado (no de la Cooperativa) y la cajera paraguaya está haciendo la cuenta de mis compras. Atrás mío, en la fila, se coloca una señora rubia que le da algunas instrucciones en castellano sobre el manejo de la caja. Por lo visto es una empleada del super también. Al otro lado se le arrima un joven paraguayo a la cajera, observándola, como si esperase algo. Por lo visto la cajera es nueva, algo lenta para manejar la caja. De pronto el joven paraguayo le dice, en tono de humor: “swind, schwind, schwind”. En plautdietsch significa ‘rápido, rápido, rápido’. La reacción de la señora rubia detrás mío es primero una risa, luego un comentario también en plautdietsch: “nee, moat nich senne”, o sea ‘no, no es necesario’, como defendiendo la lentitud de la cajera. Me quedo con las dudas si la cajera entendió lo que el joven paraguayo le dijo en plautdietsch, pues no mostró reacción. No creo que el joven paraguayo sepa muchas más palabras en plaut que ésta, pero él mismo se pareció muy chistoso al decirla. § En el gran supermercado de la Cooperativa [Filadelfia 10.02.2007] En la sección de fiambres, embutidos, hay una señora menonita eligiendo sus productos; le atiende una joven empleada rubia (es nueva, no la vi antes), con toda la apariencia de hablar alemán. Sin embargo, la señora le habla en castellano. La conversación gira entorno a un tipo de salami, del cual la señora clienta quiere saber si es de vaca o cerdo. Le pregunta en castellano,

Page 32: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

utilizando la palabra “Rindswurst”. La joven no sabe (yo no alcanzo a escuchar qué le dice la empleada). Entonces la clienta le dice en alemán: “Frag ihn mal, ob das Rindswurst ist” (pregúntale si es de vaca). Por lo visto, la joven empleada entiende algo de alemán. Se nota que está algo insegura. Se dirige a su colega y le pregunta en castellano, mostrándole el salame. El colega se acerca para ver mejor el salame y la clienta aprovecha entonces para preguntarle directamente en alemán: “Ist das Rindswurst”. El colega, menonita, afirma. La joven empleada sigue atendiendo a la clienta menonita, en castellano. § Empleados hablan guarani entre ellos [Filadelfia 16.04.2007] Hay dos señores que trabajan hace mucho tiempo en el gran Super de la Cooperativa: uno que está en la Recepción de bolsos y otro que atiende en la sección Lechería. Uno parece paraguayo (por apariencia) y el otro bien podría ser o paraguayo o Guarani. Las secciones, donde trabajan, distan bastante una de la otra. Sin embargo, parecen tener una muy buena relación. Los encuentro a veces conversando, siempre en guarani. Una vez fue llamativa la conversación en guarani, a voz alta, pues comentaban algo a gran distancia y para hacerse entender había que alzar la voz. Esto me pareció llamativo porque jamás escucho hablar así a otros Indígenas, quizás con la única excepción de los Ayoreo, que tampoco tienen absolutamente reparos para hablar en voz alta en su lengua delante de otra gente, ni de Menonitas. § Paraguaya habla alemán [Filadelfia 14.04.2007] En el gran Super Coop me llama la atención una señora paraguaya, por apariencia, con un guardapolvos blanco, que habla en buen guaraní con la empleada de la Sección Verduras. Por lo visto se conocen. La paraguaya habla en voz un poco alta, como si no le importase llamar la atención. Las observo mientras voy eligiendo mis verduras y colocando en mi canasta. Repentinamente la paraguaya se voltea hacia mí y me dice amablemente, en alemán!, que esa canasta era la suya. Y de hecho tenía razón. Le contesto en castellano, sin pensar. Y ella vuelve a responderme en alemán. Tenía un buen alemán. § Menonita elige hablar alemán en mi presencia [Filadelfia 16.04.2007] Conversando en la oficina del Archivo de la Cooperativa con Gundolf, funcionario del Archivo, repentinamente se asoma un señor Menonita de edad por la puerta. Saluda en alemán y prosigue a mantener una breve conversación con Gundolf, también en alemán. Y se va. Ya solos, pregunto a Gundolf: ‘pero este señor seguramente suele hablar contigo en plautdietsch, no?’. Responde: ‘si, de hecho ... acaso te conoce?’. Digo: ‘no, pero nos vemos siempre en el Super’. No sé si el señor me conoce o no, pero como tantos otros Menonitas, en Filadelfia, me suelen hablar súbito en alemán, quizás por la pinta mía que revela que no soy una típica Menonita. Interesante es el hecho que el señor eligió hablar en alemán delante mío, no obstante suela comunicar con Gundolf en plautdietsch. Tiendo a pensar que fue un gesto de buena educación hacia mí, pensando quizás que yo no entiendo el plautdietsch. § Joven empleado Indígena conversa con paraguayos [Filadelfia 17.04.2007] En el corredor observo como un joven Indígena, sin poder identificar la pertenencia étnica, se dirigía a dos paraguayos que compraban algo. El tema era fútbol y el joven pedía algo a los señores, quizás que haga de transportista a un equipo de fútbol o cualquier otro servicio, porque se nombró la suma de 500.000 Gs. Entendía bien lo que decían los paraguayos al joven, pero no era posible entender lo que decía éste. En un momento el paraguayo preguntó al Indígena: “qué equipo”, y éste respondió. “Guarani”. Entonces supuse que el joven era Guarani. Pregunté a la empleada de la Sección Verduras y ésta me contradijo: que ella sepa, no hay Guarani trabajando en el Super, sino mayoría Nivacle y otros Lengua. Es típico no poder entender lo que dicen personas Indígenas por hablar tan bajo. Pero el tema aquí era fútbol y me hace pensa que el fútbol posiblemente sea una actividad, o la actividad por

Page 33: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

excelencia, que acerca a los distintos grupos Indígenas o nacionalidades en Filadelfia, o por lo menos a los hombres (y a las mujeres como expectadoras?). § Menonita me habla mezclado alemán-plautdietsch [Filadelfia 23.04.2007] Voy al “Ordnungsamt” de Filadelfia, la oficina de la ‘policía de la Colonia Fernheim’, mantenida por la Cooperativa Fernheim. Quería hacer una pregunta sobre mi registro de conducir vencido. Me atiende un ‘policía’ Menonita que aún no conozco con quien hablamos alemán. Luego se asoma otro ‘policía’ también Menonita, que conozco de su trabajo anterior en una estación de servicio de Filadelfia. Me saluda: “Qué tal Panna?” = qué tal Penner (apellido dicho en plautdietsch). Le contesto en alemán. Seguimos la conversación y él conocido alterna entre plautdietsch y alemán. Es obvio que prefiere hablar plautdietsch conmigo; así, al responder suele empezar con alemán pero luego ‘cae’ en el plautdietsch nuevamente. § Joven Menonita me habla mezclado alemán-plautdietsch [Filadelfia 23.04.2007] En el gran Super Coop pido algo a la joven Menonita que atiende en la sección Papelería. Que yo recuerde, siempre hablamos en alemán. Esta vez me llamó la atención, que me respondió al inicio con algunas palabras en alemán y luego, sin darse cuenta, terminó su frase en plautdietsch. Parece que al escuchar los Menonitas algunas palabras o frases cortas mías dichas en plautdietsch (mucho más no sé decir), se animan rápidamente a seguir la conversación generalmente en una mezcla entre alemán y plautdietsch. § Cajero Menonita con gesto de ‘casualmente’ despectivo hacia indígena

[Filadelfia 18.05.2007] Haciendo fila en una de las cajas del gran Supermercado de la Cooperativa, hay un hombre Ayoreo que acaba de pagar y se dispone, con mucha calma, a embolsar sus compras. Entre tanto, el cajero ya estaba pasando mis cosas por el lector de precios y mis cosas se iban amontonando entre aquellas del Ayoreo. Eran unos vasos de yogurt. El cajero simplemente las aparta sin cuidado para dar lugar a mis cosas; al hacerlo los vasitos de yogurt quedaron volcados. Me sorprendió este gesto; jamás algún cajero hizo eso con mis cosas. § Cajera habla en alemán a un castellano hablante [Filadelfia 31.05.2007] En mi fila ante la caja está queriendo pagar un señor rubio, no tan rubio, con su hijita al lado. Yo ya los había escuchado hablar castellano. La cajera le pregunta, como hace habitualmente, si pagará en efectivo o por transferencia. Le hace esta pregunta en alemán. El señor asiente con la cabeza, luego se ríe con ganas. Al final, antes de que la cajera le diga el monto, le pregunta en buen castellano: “Cuánto?”, y entonces la cajera le responde en castellano, sin mover un músculo de la cara. Parece que para ella estos malentendidos son parte de la rutina. § Paraguayo me habla en plautdietsch [Filadelfia 31.05.2007] En un comercial particular, pagando en la caja, se acerca otro cajero a mí, que ya me conoce de compras anteriores. Me dice algo, pero no le presto atención porque estaba ocupada con el pago. Me vuelve a decir la misma frase y empiezo a intuir que me está hablando en plautdietsch. Le miro y me río, dándole de entender que entendí. No recuerdo muy bien, qué dijo, pero era una frase completa, una pregunta, algo así como “qué estás haciendo”. La frase en plautdietsch era correcta, de eso me acuerdo, pero la pronunciación era poco buena, razón por lo que no lo había entendido súbito. § Conversan entre empleado menonita y paraguayo [Filadelfia 15.06.2007] En el banco de venta de productos lácteos, gran Supermercado Coop, escucho hablar a dos empleados, un menonita y un paraguayo. Hablaban sobre algo relacionado al trabajo que hay

Page 34: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

que hacer. El joven menonita hablaba un buen castellan. El joven paraguayo respondió en cierto momento con una frase, que incluía un sufijo guarani. No me acuerdo muy bien, pero era una de esas palabras con sufijo guarani muy corrientemente usadas por paraguayos, al estilo de “yo(ko) pensé ...” o parecido. Como reacción, el menonita le respondió riendo: “ni sabes hablar bien el castellano vos”. Y despidiéndose, entre risas, el menonita le dijo: “oima” en guarani, con mucho acento alemán. § Cajera gentil con la clienta Nivacche [Filadelfia 23.06.2007] Hay tratos muy gentiles por parte de Menonitas a clientes indígenas, que no observo con frecuencia. Una señora Nivacche quería pagar su mercadería. A tiempo la cajera se dio cuenta que esa mandioca era muy cara, pues la empleada de la sección verduras etiquetó con el precio de las mandarinas. La cajera se levantó y fue a corregir el precio. Cuando volvió sonriendo explicó a las señoras Nivacche (habían varias) cuál fue el problema. De las Nivacche nadie dijo nada, ni siquiera una sonrisa. § Encargada de boutique habla 4 lenguas [Filadelfia 23.06.2007] Entro en una de esas múltiples Boutiques que hay en Filadelfia, todas locales muy simples con enormes cantidades de ropa económica organizada por montones, cuya clientela es mayormente aquella de menos recursos. En este local había sólo ropa de segunda mando de EEUU. Converso con la encargada, que es empleada. Una señora paraguaya por pinta pero habla perfectamente alemán y plautdietsch. Le pregunto quién es. Es paraguaya sólo de apariencia pero se declara menonita; es hija adoptiva de la famosa pareja de médicos Schmidt, menonitas del Canada. Ella creció hablando 3 lenguas: plautdietsch, alemán e inglés. El castellano también lo habla muy bien, aunque con poco de acento. Voy hacia el fondo para probarme una prenda y escucho hablar a una señora en alemán. Quedo muy sorprendida, pues la señora parece íntegramente paraguaya. No sé quién es, pero habla relativamente bien el alemán, aunque era evidente que su primera lengua es el castellano. § Mucha gente hablando guarani en el Supermercado [Filadelfia 23.06.2007] En una pasada hoy por el gran Supermercado de la Coop., me llamó la atención escuchar a diestra y siniestra gente hablando en guarani. Hablaban personas guarani de los cuales algunos eran claramente visitantes (quizás de Asunción), los otros del lugar o de alrededores. De este último grupo siempre me resulta difícil diferenciar si son paraguayos o Guarani indígenas. De algunos se nota claramente que son indígenas, que sin embargo no parecen Guarani, podrían ser Enlhet quizás. Son clientes que se encuentran en el super y aprovechan ese espacio como plaza pública, para conversar; otros son amistades de empleados guarani hablantes del Super que también aprovechan para conversar un poco. § Grupo de Nivacche en el Supermercado [Filadelfia 23.06.2007] Por lo general, en mis pasadas por el gran supermercado, me percato de comunicaciones en lenguas de tono fuerte y aquellas en lenguas a voz muy baja. Entre éstas últimas están sobre todo el enlhet pero también el nivacle, mientras que el alemán, plautdietsch, castellano y el guarani son lenguas fuertes porque se las escucha con mayor frecuencia en el Supermercado menonita y se las escucha bien, a voz normal. Hoy pero me llamó la atención un grupo de señoras Nivacche con dos jóvenes, que paseaban por el super hablando también en tono normal, que me permitía cómodamente escucharlas de más lejos. No observo con frecuencia tanta soltura en gente Nivacle hablando en el super su lengua (con excepción de los Ayoreo). Con toda probabilidad son mujeres de Uj’e Lhavos, del barrio Nivacle de Filadelfia. § Enfermera me tutea en alemán [Filadelfia 27.06.2007]

Page 35: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Estoy sentada en el corredor del Hospital de Filadelfia y observo a los otros sentados que esperan su turno. No pasaron ni 5 min y ya se me acerca una enfermera a preguntarme, si ya fui atendida. Con una sonrisa y con tono muy amable me pregunta: “Wurdest du schon aufgenommen?” = ya te recibieron en la recepción? Me da de ‘vos’, aunque fuera mucho mayor que ella. § Nueva empleada en el Super: parag. o menonita? [Filadelfia 30.06.2007] Me tropiezo con una nueva cara en la sección Papelería, en el gran Supermercado de la Coop. La apariencia no deja lugar a dudas: es paraguaya. Así, le hablo en castellano. Pero ésta me responde en alemán, con acento. Así, sigo hablándole en alemán. Sin embargo, me quedo con las dudas, cuánto habla bien alemán y cuanto no, o quizás sea la poca costumbre de hablar alemán con alguien que parece cien por ciento paraguaya. Así, sin pensar mucho le vuelvo a hablar en castellano. Pero ella persiste en el alemán. Me rindo. Ella no habló mucho y no pude saber, si habla bien o no el alemán. Al momento después se acerca su colega de trabajo y le pide algo. Esta, la paraguaya que habla alemán, le responde tres veces “jo”, o sea “sí” en plautdietsch. Pienso que lo hizo demostrativamente ante mí, porque yo estaba ahí al lado, mirándolas atentamente. Cuando se aleja la paraguaya que habla alemán, pregunto a su colega, si aquella es nueva y por qué habla alemán. La colega me responde tajante y claro: “ella es menó”. § Cajero Menonita y cliente indígena anciano [Filadelfia 27.10.2007] En la fila de una de las cajas del supermercado pequeño de la Cooperativa: ante mí un muy anciano indígena, quizás Enlhet. Tenía unas pocas cosas, y tenía un cheque en mano, que seguramente fue la paga por algún trabajito muy pequeño para un Menonita, porque son sólo ellos que pagan con cheque. El cajero, un Menonita joven, le mira, ver el cheque y el carnet de identidad en manos del anciano. No le dice nada, con un gesto le indica al anciano que tomará el cheque. El cajero lo mira con atención, mira luego el carnet de identidad y procede a cobrar las cosas del anciano. En todo ese tiempo el anciano no dijo una sola palabra. El cajero le pregunta luego al anciano en plautdietsch: “schriebe oader dedo” [traducido: ‘escribir o dedo’, preguntándole si firmará o usará el dedo para poner un sello sobre el cheque, método utilizado para los que no escriben]. Al decirlo, el cajero se vale de gestos. El anciano murmura algo que no se entiende, pero indica que usará el dedo para ‘firmar’. Cuando el cajero deposita el cheque en su caja, el anciano procede a poner sus cositas en una bolsa de polietileno. El cajero le indica en plautdietsch: “betztje wachte, betztje jeld ebrij”, más o menos así [traducido: ‘un poco esperar, un poco plata sobra’]. El anciano murmura algo, pero entendió y espera a que el cajero le de lo que sobró del monto total del cheque, que no usó todo para las compras. § Cajero Menonita y cliente indígena anciano [Filadelfia 07.06.2008] En la fila de la caja está un brasileño queriendo pagar con cheque. La señora que es la responsable de las cajas lo ve y va enseguida junto a él, indicándole en su castellano rústico que por favor escriba correctamente la suma en letras, en su cheque, porque la vez pasada le habían rechazado el cheque porque estaba mal escrita la suma en letras. El señor reacciona con humor, respondiendo “yo soy un campesino, señora, no sé escribir bien ...”. Pero la señora queda muy seria y le indica a la cajera que supervise su redacción del cheque. El sr. escribe su cheque y se equivoca al escribir la suma. Por lo visto le cuesta escribir en castellano; de hecho, habla un ‘perfecto’ portuñol. La señora de las cajas le indica que espere a que venga el responsable. Así pasan más de 10 min y todos esperamos en la fila a que el cheque se escriba bien y sea aceptado por el Super. Entretanto, el brasileño se da cuenta que está atajando el movimiento y hace comentarios que nos hacen reir finalmente a todos que estamos ahí esperando. Una señora

Page 36: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

detrás mío, una menonita, puso mala cara al inicio, pero luego termina también ella riéndose por el brasileño, que no termina de hablar en su portuñol chistoso. Estoy segura que si fuese un paraguayo o un indígena, la gente en la fila se hubiera puesto de mal agüero, protestando o diciendo algo. Pero como este brasileño supo entretenernos, el ‘accidente lingüístico’ terminó siendo divertido. Comentario personal: es tan ‘fresca’ y comunicativa la manera de ser de los brasileños, en comparación con los menonitas.

Empleo de lenguas entre Ayoreo § Ayoreo que suele trabajar

en casas menonitas [Filadelfia, diciembre 2006]

Korani, aprox. 35 a 40 años, suele trabajar como jardinero en las casas de Filadelfia y en la limpieza de piquetes en las estancias. Se relaciona principalmente con menonitas. Primera lengua: ayoreo; segunda lengua: castellano, pero con dificultades. En una de nuestras conversaciones me sale repentinamente con “mucho heit”, en plattdeutsch, expresión típica menonita para decir “mucho calor”, utilizando el mucho en castellano. Le pregunto si sabe algo de plattdeutsch, y riendo me responde que sólo algunas palabras. Y guarani? “Poco, algo”. Frase dicha por el ayoreo: “Ese yuyo veneno no kaputi”, que quería decir ‘esa maleza el veneno no mata’. “Kaputi” viene del alemán ‘kaputt’, o sea ‘roto’.

Empleo de lenguas entre brasileros § Señor brasilero en el supermercado [Filadelfia enero 2007] Al lado mío hay un señor (quizás unos 50 años) hablando en perfecto portugués con otra señora. Conversan muy animadamente un buen rato. El señor sale detrás mío del super. Al salir saluda a un señor menonita, más o menos de su misma edad. El brasilero toma la iniciativa: “Mba’épa la patrón?!”. Responde menonita: “Morjn” [saludo abreviado muy corriente en platt para “guten morgen”, que se usa durante todo el día y que suelen usar también paraguayos e indígenas]; y luego agrega “alles gut”. El señor brasilero sigue caminando y saluda a otro menonita en alemán y mantiene una corta conversación con éste en buen alemán. § Brasileño me saluda en plautdietsch [Filadelfia 23.06.2007] Parece haberse institucionalizado el saludo en plautdietsch: “morjn”, que significa ‘buen día’, pero se lo usa durante todo el día. Un brasileño, que una vez trabajó para mí de jardinero y con quien siempre comuniqué en castellano, me saludó hoy sorpresivamente ante el Supermercado con “morjn”, a voz alta, de modo que otros también lo escuchasen. Nos reimos los dos.

Empleo de lenguas entre menonitas [Nota de Irma: aquí van apuntes sobre el conocimiento y uso de lenguas entre menonitas, que yo misma constaté o que otra persona me comentó; en este último caso agrego al final del texto el nombre del informante.]

Page 37: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

§ Dos hermanos c/ dominios diferentes de lenguas [Neuland, 2006] Teo Pauls, un señor menonita que administra varias estancias en Neuland y en gral se mueve casi exclusivamente por estancias, quizás unos 40 años de edad, maneja con muchas dificultades el alemán. Una vez lo llamé por tel. para consultarle algo, y optó por hablarme en plautdietsch, y yo a él en alemán. Mejor que el alemán habla el guarani, con una fluidez que hasta sus empleados guarani hablantes elogian como “sabe hablar bien”, se dice que incluso mejor que castellano. El hermano de Teo, ingeniero agrónomo y director de una institución dependiente de la Coop. Neuland, es muy diferente: habla un relativo buen alemán, aunque obviamente prefiere el plattdeutsch (yo trato a menudo con él). Castellano también habla relativamente bien, pero no habla guarani. § Opinión de un paraguayo sobre hombres jóvenes menonitas [Neuland, noviembre 2006] Roque, un paraguayo casado una Nivacche y poblador de Laguna Verde (comunidad Nivacle), habla buen castellano, mejor el guarani. Cuando le pregunté una vez, hace tiempo, si hablaba también el nivacle, sólo evadió la pregunta sin decir algo. Esa pregunta la hice estando en su casa, en la comunidad Nivacle Laguna Verde, en la presencia de mi padre menonita. No puede ser que él no hable nivacle o por lo menos lo entienda muy bien, pues está casado con una señora Nivacche desde hace mucho tiempo y tienen varios hijos ya grandes. Opina sobre hombres menonitas, de la generación más joven, que saben hablar más o menos el guarani. También opina que estos hombres no les gusta ser llamados menonitas, que prefieren “ser paraguayos” cuando se trata de definir la identidad. Roque trabaja hace muchos años por las estancias en Neuland y conoce a muchos estancieros de la zona. § Empleadas menonitas en el Supermercado de la Cooperativa [Neuland, noviembre 2006] Entre los y las cajeras del supermercado se habla comúnmente el plattdeutsch, según una fuente que trabaja en el mismo lugar. Con excepción de la hija de la responsable de las cajas, Claudia, aún muy joven, que sólo habla alemán, sin embargo entiende y dizque habla también el plattdeutsch. Y no puede ser de otro modo, porque se crió en una flía. menonita. § Mujeres menonitas conversan en el Supermercado [Filadelfia, enero 2007] Moviéndome por el supermercado, escucho a mi lado en varias ocasiones la conversación de dos mujeres, quizás 25 años, hablando tanto en plautdietsch como en alemán. No mezclando, sino diciendo algo en alemán, y luego pasando al plautdietsch, luego otra vez en alemán. § Jóvenes menonitas hablan platt mezclado c/ castellano y guarani [Filadelfia, enero 2007] La generación hoy joven mezcla el platt con palabras castellano pero también algo de guaraní. El guarani es lengua poco apreciada en las colonias; en los colegios hay una aversión hacia el guaraní y cultivan este rechazo en los estudiantes, como también cultivan un abierto desprecio por todo que es indígena. El hijo del G.N., que proviene de este colegio, acaba de aceptar un trabajo donde todo el día debe tratar con un público exclusivamente indígena. Es la clínica indígena en Filadelfia. G.N. quedó muy asombrado que el hijo siquiera haya aceptado un trabajo de ese tipo, ya que en la familia en ningún momento mostró o hizo expresión de simpatía alguna por indígenas. [Por G.N.] § Alemán escrito entre menonitas primeros años en Filadelfia [Filadelfia, enero 2007] Nicolai Siemens, menonita del Canada, pidió en una carta escrita dirigida a autoridades de Filadelfia que por favor no sea el alcalde de Filadelfia que redacte los informes para el MCC canadiense, sino que encuentren otra persona que le ayude a redactar en alemán.

Page 38: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Esto como anécdota para el alemán mal escrito por muchos menonitas en aquellos primeros años de asentamiento de la Colonia Fernhein, por lo visto tan mal escrito que Nicolai Siemens entendía sólo con gran dificultad las cartas que recibía de Filadelfia. [Por G.N.] § Fotolabor y bazar: niño menonita habla castellano [Filadelfia, 12.02.2007] Ante el mostrador está un niño rubio, que podría ser brasilero o menonita., quizás unos 10 o 12 años. Cuando al mostrador, él está justo siendo atendido por la empleada brasilera. Observo la interacción. La empleada está probando una pequeña linterna que interesa al niño. Lo saca de su envoltorio y le coloca unas pilas. El niño, observando atentamente, le pregunta en castellano: “Pero va andar?” La empleada le responde en castellano, que sí, que tenga nomás un poco de paciencia hasta que termine de colocar la pila. El niño espera pacientemente. Finalmente, la linterna alumbra bien. La empleada le pregunta, si la va a llevar. Él asiente con la cabeza. Y, sin que la empleada le preguntara más, le dice: “anotar”. (Que quiere decir, que pagará la linterna con una orden de transferencia, y viene del alemán: “anschreiben” = anotar, que es como los menonitas dicen corrientemente, siendo lo correcto en realidad “überweisen” = transferir.) En todo esto me llama la atención que el niño hace solo sus compras y maneja por lo visto suficiente castellano como para lograr sus propósitos, aunque un castellano algo rústico, ya que sólo dijo “anotar” y nada más. Luego confirmo que es menonita, preguntando quién es (hijo de una señora menonita) y hablándole en alemán, a lo que él responde en perfecto alemán. § Sra Menonita dialoga en castellano con paraguaya [Filadelfia 20.04.2007] En el gran Super Coop está al lado mío, delante de una estantería, una Sra. Menonita ya de edad, mirando atentamente la mercadería. Parece buscar algo que no encuentra. Al lado de ella se encuentra una empleada paraguaya reponiendo mercadería. La Menonita le habla espontáneamente mostrándole un artículo y formulando una pregunta. De la distancia que estoy, unos 2 metros, no logro reconocer bien si habla castellano o alemán. Me acerco con la intención de ayudar en la traducción, porque es normal que señoras de esa edad entre Menonitas no manejen mucho castellano. Que grande mi sorpresa al escuchar cómo se articulaba bastante bien en castellano y se había desarrollado una conversación entre ella y la empleada sobre el artículo de interés. Al alejarse la sra., me acerco a la empleada y le comento que me había quedado sorprendida de lo relativamente bien que habla la sra. el castellano, y ella me responde que no son pocas las sras. Menonitas que lo hablan bastante bien. § Sra. Menonita con ex-marido paraguayo [Neuland 22.04.2007] Al lado de la casa de mi padre en Neuland entró hace unos meses una familia: una sra. Menonita con 3 hijos, cuyo marido paraguayo la abandonó hace un tiempo. Los hijos más grandes, una nena de quizás 6 años y un varón de quizás 8 años, se acercaron en una ocasión a nosotros, que estamos conversando en casa de mi padre. Empezamos a conversar con los dos chicos. Ambos hablan alemán y parece que bastante bien; es la lengua que hablan con la madre. Entienden el plautdietsch, pues contestaron a las preguntas formuladas en plautdietsch, pero en alemán. Les pregunté si hablan también castellano. Si. Y cuál es la lengua que más les gusta? “Castellano”, fue la respuesta. Cuándo hablan castellano? “Con mi hermano Patrich (Patrick) hablo castellano”, fue la respuesta de la más pequeña. Otro día escucho hablar a los hijos en plautdietsch con la madre, o sea que parece que es en esta lengua que hablan con la madre. § Matrimonios mixtos y idiomas en la casa [Neuland mayo 2007]

Page 39: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Verena Friesen de Neuland sabe de por lo menos 4 casos, donde el marido es paraguayo y la señora menonita. Las mujeres salen a trabajar y dejan los hijos con una empleada castellano hablante. Los chicos hablan sólo o principalmente castellano, también con la madre. Hay otros casos, no se sabe cuántos pero no deben ser muchos, donde el hombre es menonita y la señora paraguaya. En estos casos es el marido el único que trabaja y la madre queda en la casa con los chicos, donde aprenden principalmente castellano. Esto puedo confirmar también para un caso que conozco en Filadeflia. En cambio, se sabe también de 2 casos en Neuland, donde el padre es menonita y la madre paraguaya, y los hijos crecen hablando alemán, plautdietsch y castellano. En estos casos excepcionales, la madre aprendió el alemán. Yo conozco un caso de esta misma configuración, donde la madre paraguaya habla bastante bien el alemán y las dos hijas hablan como primera lengua el alemán y como segunda el castellano. § Conversación en pasillo del Hospital [Filadelfia 27.06.2007] Estoy en el pasillo del Hospital de Filadelfia, sentada casi al lado de 2 señoras. Ellas hablan de algo que no entiendo muy bien, pues hablan en tono algo bajo. Conversan en plautdietsch. Termina la conversación y hay silencio. Se escucha más allá, en el mismo pasillo, a una niña conversar con su madre, en alemán. Dice algo gracioso, que hace reir a una de las señoras a mi lado. Lo que dijo la niña le inspira a esta señora contar una anécdota, una conversación que tuvo con un menor, no sé si su hija o hijo. Relata la conversación en buen alemán. Termina de relatar la anécdota y se ríe, comentándola en plautdietsch nuevamente. O sea, que esta señora conversó con esa/e menor (su hija/o?) en alemán. Llega otra señora menonita y se sienta muy cerca de las dos señoras. Se saludan y después de un rato de silencio inicia una conversación en plautdietsch entre las tres. Una enfermera se acerca a la señora recién llegada y le dice algo con respecto a un documento. La enfermera (no sé si es menonita o alemana) le habla en alemán. Cae una palabra en castellano: “fotocopia”, y sigue la conversación en buen alemán. [La palabra en alemán sería “Fotokopie”, tan parecida!] § Menonita casada con paraguayo, plautdietsch hablante [Filadelfia 29.06.2007] Una sra. menonita, muy linda, ya de cierta edad, está casada con un paraguayo. En su casa hablan castellano, lo que por fin me explica cómo es que esta señora habla un tan buen castellano, aunque con acento alemán. Ella atiende dos ventas de ropa en Filadelfia; en una de éstas está siempre su marido. A este lo escuchaba hablar frecuentemente en guarani con clientes, y supuse que era un empleado paraguayo de la señora menonita. Ahora me entero que es su marido. El marido habla también plautdietsch, y bien, según su sra. Pero en su casa hablan sólo castellano. Los hijos crecieron bilingües, castellano y alemán. El plautdietsch lo entienden bien, pero lo hablan apenas, según me dijo la hija misma, que también atiende en uno de los negocios. El guaraní lo habla sólo el hijo menor, que lo aprendió rápidamente no sé dónde ni con quiénes, pero no en la escuela. Pregunté si el hijo no escuchaba hablar al padre en guarani? No, responde la sra., mi marido no habla nunca guarani en la familia. Su marido había venido de joven al Chaco para cumplir 2 años de servicio militar. Tenía una hermana en Filadefila que visitó al términe de su servicio militar. La hermana le insistió a que se quedara en Filadelfia. El se quedó, encontró un trabajo como conductor de Bulldozer (o cómo se escriba esta palabra inglés; una máquina que echa los árboles) y en este contexto tuvo que aprender plautdietsch porque de los menonitas nadie hablaba castellano. Esto debe haber sido unos 20 años atrás, aproximadamente. § Menonita: magnioka en vez de mandioca [Filadelfia 29.06.2007]

Page 40: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

En el Bar El Cóndor se venden empanadas de mandioca. Como son muy requeridas, el menonita que atiende a los clientes dice cada rato la palabra mandioca, pero la pronuncia en plautdietsch: magnioka (léase mañioca). Magnioka es una palabra muy corriente entre los Menonitas. § Mujeres jóvenes menonitas [Filadelfia 02.07.2007] En el restaurante de Neuland, al lado de nuestra mesa, están 3 jóvenes menonitas hablando muy animadamente. Parecían buenas amigas; quizás 17 o 18 años. Hablaban alemán. De tanto en tanto escucho caer una o varias frases en plautdietsch, por una de ellas. Pero rápidamente vuelve al alemán porque las otras le hablan sólo en alemán, no obstante parecen entender el plautdietsch (si no, la otra no les hablaría en plautdietsch). Luego de un momento, otra vez caen unas frases en plautdietsch, para volver al alemán. Suena el celular y aquella, que de vez en cuando habla plautdietsch, responde: habla sólo plautdietsch al teléfono con otro joven. Estaban acordando encontrarse luego de la cena. En la conversación al teléfono cayó una sola palabra en castellano: la joven informa al teléf. que estaban comiendo “papitas”. Termina la conversación telefónica y la joven comenta en alemán quién era y qué quería a sus compañeras. § Anciana menonita no lee castellano en el Super [Filadelfia 21.12.2007] En el gran Supermercado. Una anciana menonita se acerca a mí, viéndome ahí parada delante de un estante donde ella también buscaba algo. Me pregunta en plautdietsch, ‘no veo la pimienta’. Yo le ayudo a buscar, contestándole en alemán. Entonces ella pasa al alemán y me confiesa: ‘No sé castellano y no puedo leer lo que dice’. Le indico la pimienta, que ella buscaba. Así es como me volví consciente de que todos los artículos están etiquetados en castellano, no obstante casi todos los carteles grandes, al inicio de cada estantería larga y que indica el tipo de mercadería que hay en ese estante (ej. ...), están en ambas lenguas. § Alemán de empleado de banco Cooperativa [Filadelfia 18.01.2008] El empleado con quien hablé sobre la apertura de una cuenta bancaria en el Banco de la Cooperativa (que no es un banco propiamente dicho sino una sección financiera), era joven, quizás 23 años. Desde que ascendió a un cargo de mayor responsabilidad y dejó la caja, me llama la atención que me da del “vos”, sin titubear. Cuando estaba en la caja me hablaba con “usted”.

Empleo de lenguas entre Nivacle § Nivacle, no muy anciano,

Uj’e Lhavos [Filadelfia, diciembre 2006]

Llego a la comunidad para presenciar el congreso lingüístico Nivacle y me recibe súbito un anciano del lugar. Me saluda en nivacle y luego sigue una conversación muy animada conmigo en mezcla nivacle y plautdietsch. Respondo en plaut a aquello que logro entender de su plautdietsch, pero como el hombre continúa hablándome en esa mezcla y yo ya me pierdo, decido pasar sencillamente al castellano. El hombre no habla muy bien castellano, así continúa hablándome en nivacle mezclado con castellano. Hasta que alguien nos viene a interrumpir y termina la conversación.

Registro de grabaciones-audio de AYOREO en castellano

Page 41: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

1. 01 Ayoreo y Enlhet en ESP-20.11.2006.mp3 (nombre del audio) Dos hombres, Ayoreo (A1) y Enlhet (E1), hablan con Verena e Irma sobre recolección de frutos en Filadelfia. Ambos señores viven en Filadelfia; tienen aproximadamente 40 años o más. Duración: 7’58” A: “Año pasado juntaba muucho con Elvira Raf raf [Ratzlaff]. Si, patrona. [Patrona

menonita]” V: Para qué, para los caballos? A: “No, yo no sé por qué ..., vino [... no se entiende 1 palabra] y después ... Puede ser que venga camión.” V: Pero los Ayoreos no juntan para comer? A: “Noso ..., no come.” V: No come? A: “No comen.” V: Y .. Enlhet? E: “Algunos comen.” V: Algunos comen. E: “Si.” V: Y este año? E: “Este año poco. Mi mamá siempre ... come. V: Junta. E: “Junta y come. A veces vende [... no se entiende 1 palabra]” V: Y vos no comés? E: “Mucho tiempo ya [se rie].” V: Mucho tiempo ya. E: “Si. [... no se entiende 1 palabra] cuando era mita’í [en guarani: niño] ... siempre come.” I: Rico es. E: “Si, rico es.” I: En Yalvesanga? E: “Yalvesanga.” V: Ah, y acá en Filadelfia no junta? E: “Si, junta, año pasado” V: ... junta ... E: “Hay mucho” I: Y los Ayoreo no? A: “Hay que, hay fruta que Ayoreo come .... No sé si vos conoce ese que tiene fruta color rojo, si, chiquito?” I: Cómo es nombre ayoreo? A: “No lo se ... Esa zona hay!” V: Mistol? A: “Noo, más chico” E: “Nuestra lengua es Navsa [palabra enlhet]” V: Navsa, sí, Mistol. Navsa. A: “No conoce?” V: No, pero y ... ayoreo cómo es? A: “Puede ser ...[no se entiende lo dicho] [se ríe] Pero vos conoce ese fruta chico, si?” V: Si I: Muy rico es. A: “Cuando tenía fruta aca, mucho, pero ahora no come más. Pero antes ... los viejos comen. Ellos ... [no se entiende bien] con agua ...”

Page 42: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

V: Ahhhh A: “Después come. Igual dulce, así dice” V: Yo no sabía eso. Y hoy día los chicos no comen? A: “Hoy no conoce más.” [Se ríe] I: Muy rico es. A: “Si, yo sé. Igual ... ese ... tiene fruta ne... negro, si?” V: Chico? A: “Chico, si, si” V: Ehjo? [palabra ayoreo, no sé cómo se escribe] A: “Ehjo, si. [Se ríe] I: Pero aquí no hay mucha fruta por Filadelfia. A: “Hay muucho!” I: Hay? A: “Ella conoce, yo creo” [Se ríe. Se refiere a Verena] I: Hay mucha fruta? A: “Hay mucha fruta ... Este año no sé todavía. [Muchos frutos silvestres maduran recién a partir de diciembre.] I: Las mujeres van, a buscar? A: “No, no come más. I: Ya no. A: “Únicamente abuela la que sabe bien, que hace antes. Sabe que, co..., como a comer.” V: Y no lleva a los chicos para buscar, fruta, la abuela? A: “Eh, no. No.“ I: El abuelo de los Enlhet va también mucho a.... a buscar. E: “Si. Siempre mi mamá ... harina ... hace ... harina. Rico es.” I: Si si, yo quiero probar eso. V: Harina dee ... qué? Algarrobo? E: “Algarrobo” I: Y cómo come? En la comida pone o sólo? E: “Sólo. Con cuchara” I: Como postre. E: “Algunos paisanos, chicos, mita’í [guarani], buscar, monte, trajo casa, come poco poco.” I: Ah si? E: “Si. Nuestro paisanos” I: Los mita’í saben entonces comer! E: “Si. Mucho. Paisanos” I: Porque hay mucho algarrobo por aca. Los menonitas no comen eso. V: Pero juntan! El dijo que juntó ahi ... con la sra. Elvira. Pero no sabe para qué. Usan seguramente para su caballo. A: “Antes se juntaba mucho. Pero .... ahora ... año pasado ya quiere poco nomás.” I: Pero la panadería compra también, en Filadelfia. A: “Compra! Ese ... paga bien.” I: Paga bien. A: “Año pasado 500 por kilo.Enrique paga 300 por kilo.” I: Su pariente es. [Muestro por Verena] A: “Ah si?” V: La sra. Elvira es mi tía. A: “Ah si?” V: Si. Se van a mudar ahora. A: “Ehh, ya está todo listo allá en Colonia Siete. Si. Hace dos semanas que yo ... [se ríe] yo fui ... eh ... fui todavía ahí.

Page 43: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

I: Hm. Y quién va a quedar en la casa? A: “De qué?” I: De ella. A: “No, hace limpieza todo su patio. Allá queda bien. [Se ríe] Después se fue allá, Colonia Siete.” V: Si. A: “Su patio está muuy lindo. Hace ... hace nuevo aljibe, hace baño, pozo negro, todo. Como un casa nueva es.” I: Todo nuevo. Piso nuevo? A: “Piso nuevo” I: Bueno. A: “Hace ... no sé, puede ser un mes atrás, que vino hija, si?” V: Hm. A: “Puede ser un meees atrás ...” V: Si. A: “Viene ... cómo se llama? Estados Unidos.” I: Están todos por ahí? A: “Si.” [Se ríe] V: Parece que ella va quedar acá, en la casa Filadelfia. I: Ahhh! A: “Ehh ... hija?” I: Ahh. La hija. Entonces vas a trabajar con la hija? A: “Yo no sé, traba ... Dos partes yo trabajar. Mucho trabaja!” I: Suficiente? A: “Suficiente. Año pasado entró mi señora ta ... también.” I: Trabaja también? A: “Porque lluvió ... año pasado. Porque crece muucho yuyo.” I: Y qué hace la señora? A: “Noo, igual, sa ... sabe trabajar yuyo.” I: Saca yuyo, con la mano? A: “Si” I: Claro, eso una mujer también puede hacer. A: “Si.” I: Yo también hago eso. A: [Se ríe] I: Si. Si si. A: “Bueno, listo.” V: Egosu [en ayoreo] A: “Egosu” [Se ríe] Entonces voy a estar aquí mañana.” I: Los dos? E y A: [Se ríen] I: Ah no, a la tarde! A la tarde. Está bien. Me había olvidado. E: “Si, si. Voy a venir por la tarde.” A: [Se ríe] I: Muy bien. Chau. V: Chau.

--------------------------------- 2. 02 Ayoreo en ESP-23.11.2006.mp3 (nombre del audio) Brevísima conversación con un Ayoreo (A1) sobre su trabajo de jardinería.

Page 44: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Duración: 1’43” A: “Falta un poquitito todavía. Es que hay mucho [mucha maleza para sacar], chico [maleza

chica]. Pero yo creo ... sale bien.” I: Ya está casi terminado. A: “Falta poco, si?” I: Un poco ahí y un poquito allá. ... Qué decís de la lluvia? A: “No sé, quiero [quiere llover] pero enseguida pasa.” I: Enseguida? A: “Si, enseguida ... viste? Enseguida otro lado.” I: Entonces ... podemos seguir de tarde. A: “Si, cuando no llueve. Si pero, si llueve, hora trabajar [a la hora de trabajar] yo no voy a

estar [estar] aquí.” I: Bueno. A: “Entonces, más tarde voy a pasar.” I: Para cobrar? A: “Si.” I: Está bien. Porque si llueve mucho tampoco va ver trabajo mañana, en la estancia. A: “Ah si?, André [en la estancia de Andrés]?” I: No se. A: “Bueno ... puede ser siempre está allá en casa, si?” I: Si, vos sabés su casa? A: “Si. Antes yo trabajo junto ... André.” I: Si, su número de casa es ... eh me dijo que te diga es 222. A: “No, yo conoce allá.” I: Ah ya, bueno. A: “Bueno, listo.”

-----------------------------------

3. 03 Ayoreo en Esp-05.02.2007. mp3 (nombre del audio) Conversación con un hombre Ayoreo (A2), aún joven, sobre la UNAP – Unión de Nativos Ayoreo del Paraguay. Duración: 4’47” I: Vos nunca te fuiste por ahí? A: Dónde? I: Por esos lugares? [Se habla de una zona muy al norte del Chaco, territorio ancestral de los Ayoreo, donde hoy aún ambulan grupos silvícolas Ayoreo]. A: Ah si. Ni una vez yo fui. Solamente los líderes, que están dentro de UNAP. Solamente. I: Esa gente de la UNAP, vive también allá, en la Casa Pasajera [‘barrio’ ayoreo en Filadelfia]? A: No. Siempre vive en distintas comunidad porque trabaja, esa UNAP. Como Carlito, Carlito líder. Carlito es mano [hermano] de Naniel [Daniel]; los dos mellizo. Daniel, Daniel y David [ahora pronuncia Daniel y no Naniel]. Ese hermano menor de Carlito. I: Si, ahora me acuerdo. Pero Carlito no era líder de Ebetogue [comunidad Ayoreo cerca de Filadelfia]? A: Si, secretario ese, queda Carlos. Secretario. Aquino [líder principal de la UNAP] vive en Campo Loro [comunidad Ayoreo vecina de Ebetogue]. Único ese señor vive siempre en Casa Pasajera: Tito [también líder importante dentro de la UNAP].

Page 45: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

I: Y allá uds. hablan? [Me refiero a si hablan en la Casa Pasajera de asuntos que trata la UNAP] A: Quién? I: En la Casa Pasajera? De lo que hace la UNAP? Vos sabés lo que es la UNAP? A: No, nosotros no habla [... no se entiende]. Porque yo siempre trabaja. En afueras. Lo que [... siguen palabras que no se entienden] está a cargo. I: Quién? A: Este, lo que mientras está a cargo siempre. Esos hacen reunión. Es difícil si yo hablo a la gente que ... que está dentro de la UNAP. UNAP ... solamente manejo las cosas. I: Solamente ellos? A: Si. Para mí es solamente trabajo físico. [Se ríe con ironía.] I: Pero ... la UNAP hace su reunión o algo por el estilo? A: Bueno, hace reunión. Vino para hacer reunión, ahí donde hay una casa ... cómo se llama? I: Iniciativa Amotocodie? [Oficina de una ONG que trabaja con Ayoreo.] A: Si, ese es así. Pero lejos. Y alguno gente fui también para escuchar toca tema. Y también, difícil para salir a ayudar [... no se entiende]; y siempre yo fui a [... no se entiende]. I: Y por qué vos no ... no sé, no te interesa o ... ? A: Bueno, a mí es ... quería pero difícil porque siempre gente elegir, cuál querer. I: Si A: [... dice algo que no se entiende] Y por eso no tiene [... no se entiende]. A: No viene otra persona, con mi, otra Lengua, que ya llega cerca de las siete. [Pregunta por el otro jardinero Enlhet, que suele venir también.] I: No, siete pasado ya es. Y no sé, yo Korani si quería venir hoy ... [Yo en cambio hablo del otro Ayoreo, que también suele venir. ] A: [no se entiende] I: Ayer dijo que si? A: Si. I: Y por qué no viene? Hay trabajo. Cómo va ser, un poco difícil para cortar porque está mojado? O igual corta? A: Está mojado, con machete. Muy subido. I: Difícil, eh? A: Si. A la tarde. I: Podemos sacar yuyo unas horas, hasta que el sol seque. A: Lo mismo. Si. I: Está bien.

-------------------------- 4. 04 Ayoreo en Esp-17.04.2007.mp3 (nombre del audio) Breve entrevista telefónica a Aquino Picanerai, líder principal de la UNAP – Unión de Nativos Ayoreos del Paraguay, por la Radio ZP30, sobre su participación en un Encuentro Latinoamericano sobre Pueblos en Aislamiento Voluntario, en Perú. Duración: 2’21” ZP30: .... ah el tema silvícola? Aquino: El tema silvícola, territorial y todo ello. ZP30: Y aparte de tu persona, quién más se fue de acá por nuestra zona? Aquino: No, yo nomás como de la UNAP y también Don Hipólito [líder Guarani] como CAPI [Comisión por la Autodeterminación Indígna – nuclea a organizaciones indígenas de Py

Page 46: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Occidental y Oriental]. Porque nosotros don [dos] nomás indígenas paraguayos que nosotros presentó abiertamente. Nosotros vamos a estar también alianza internacionalmente. ZP30: Hipólito Acevei? Aquino: Así mismo. ZP30: Bueno, y qué te pareció ese encuentro? Aquino: Y fue muy bien, muy bien porque hay muchos otros líderes también que especialmente del Brasil, de Amazonía, de Colombia, de Ecuador, Bolivia y también en Venezuela. Entonces entre siete países ellos buscamos forma para proteger nuestro territorio, nuestro bosque. Eh ... hay muy poco también para nosotros. No sabemos qué podemos hacer, cómo tiene que defender, cómo tiene que recuperar algún parte de eso. ZP30: Aquino Picanerai: cuál es la comparación que vos hacés cuando te enterás cómo es la situación en otro país, en Colombia, Ecuador, Perú, otros países ... Y si eso vos comparás, acá con la realidad indígena del Paraguay, en el Chaco, cuál es la comparación que vos hacés? Cómo es? Aquino: Yo veo que el Brasil especialmente más pero todavía para nosotros, porque Brasil ... ellos tienen voluntad de aislamiento pero si la civilización que ellos está a los blancos, con tractor, pero ellos no [... palabra no se entiende] con visita, pero la gente mismo ellos no quiere salir de ahí [se refiere a los pueblos en aislamiento voluntario en Brasil]. Significa, ellos querían mantener eso su cultura, su tradición y todo eso. Entonces, pero ... el último noticia que ellos escuchó un epidem ... un epinemio mató ochentas, ese indígenas que no ... no está todavía con la sociedad blanca. Entonces, está preocupado de eso, y más, como parte nuestro, y ya sabemos todo eso que una empresa va comprar nuestro último territorio en el norte del Chaco. Entonces muy grave para nosotros. Yo parece muy preocupado esa vez nuestro reunión de ... ZP30: Brasil y Paraguay? Aquino: Así mismo.

--------------------------------- 5. 05 Ayoreo en Esp-17.04.2007.mp3 (nombre del audio) Breve entrevista telefónica a Aquino Picanerai, líder principal de la UNAP, por ZP30, sobre festejos que harán los Ayoreo en la ocasión del Día del Indígena, el 19 de abril. Duración: 0’43” Aquino: Siempre un pueblo tradicional, cuano pasó ese día de indígena y también día manejamos. Entonces ellos siempre procuras mostrar a los jóvenes [... varias palabras no comprensibles] su juego tradicional. Entonces también ellos animos, este, invitación para familiar por su olla comunes, algo así para fes ... festejar juntos. YP30: Y se van a unir con otra comunidades, ahí Jesudi, Ebetogue, o cada uno se queja [habrá querido decir “queda”?] en su comunidad? Aquino: Yo que sé cada uno quiere festejar en cada comunidad.

---------------------------------- 6. 06 Ayoreo en Esp-10.01.2008.mp3 (nombre del audio) Entrevista de ZP30 al líder de la comunidad de Campo Loro, cerca de Filadelfia. Duración: 2’46” Transcripción: no hay 7. 07 Ayoreo en Esp-10.01.2008.mp3 (nombre del audio)

Page 47: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Entrevista de la radio Pa’i Puku a Carlos Etacore, que proviene de una comunidad también cerca de Filadelfia. Duración: 4’39” Transcripción: no hay

Registro de grabaciones-audio de ENLHET en castellano 1. 01 Ayoreo y Enlhet en ESP-20.11.2006.mp3 Dos hombres, Ayoreo (A1) y Enlhet (E1), hablan con Verena e Irma sobre recolección de frutos en Filadelfia. Ambos señores viven en Filadelfia; tienen aproximadamente 40 años o más. Es la misma entrevista ya transcrita y que figura en el listados de los Ayoreos (entrevista 01). Duración: 7’58” 2. 02 Enlhet en ESP-19.04.2007.mp3 Entrevista por ZP30 al líder, Helmut Alanta, de la Comunidad Enlhet, Filadelfia, sobre los festejos del Día del Indígena, 19 de abril. Duración: 3’14” ZP30: Y más sobre el tema vamos a escuchar al pastor Agustín Paco, quien explicó sobre el significado sobre esta fecha, el 19 de abril, y también la importancia para el pueblo indígena. Paco: Si. Estoy muy contento ese día, porque en este año, en la ..., conocemos ya un festejo en este año 2007, y mucha gente estaba muy contento en la comunidad Barrio Obrero en Filaelfia [se refiere a su comunidad Enlhet] y ... yo también estoy muy contento en ese día, porque primera vez que encontramos más que ayudá con nuestros hermanos menonitas. Ese más importante con nosotros. Y los ancianos también, nosotros preparamos el almuero, el mediodía, los ancianos, todos los ... También nuestros hijos como estudiantes, alumnos, y con Escuela Cacique Mañito [Mallito?]. Estaba todo aquí. También profesores y todo, profesora también. ZP30: Bueno, podemos ver también señoras, están preparando tortilla, pireka [pireka creo es guaraní para tortilla de harina sin huevo], algo así, especial también para los niños, para la gente que viene, pastor. Paco: Si si, ese es ... está preparando ya, como tortilla eh, todo. Y esperamos también los istudiantes, eh, de lo que quieren participar en esla [esta] fiesta, y queremos hacer bien unidos, en esa f i e s ta . Y t o r t i l l a s ta mucho y, med io que va a l canzar , l o s n iños.

------------------------------------ 3. 03 Enlhet en ESP-19.04.2007.mp3 Entrevista por ZP30 al pastor, Agustín Paco, de la Comunidad Enlhet, Filadelfia, sobre los festejos del Día del Indígena, 19 de abril. Duración: 1’44” ZP30: Y más sobre el tema vamos a escuchar al pastor Agustín Paco, quien explicó sobre el significado sobre esta fecha, el 19 de abril, y también la importancia para el pueblo indígena. Paco: Si. Estoy muy contento ese día, porque en este año, en la ..., conocemos ya un festejo en este año 2007, y mucha gente estaba muy contento en la comunidad Barrio Obrero en Filaelfia [se refiere a su comunidad Enlhet] y ... yo también estoy muy contento en ese día, porque primera vez que encontramos más que ayudá con nuestros hermanos menonitas. Ese

Page 48: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

más importante con nosotros. Y los ancianos también, nosotros preparamos el almuero, el mediodía, los ancianos, todos los ... También nuestros hijos como estudiantes, alumnos, y con Escuela Cacique Mañito [Mallito?]. Estaba todo aquí. También profesores y todo, profesora también. ZP30: Bueno, podemos ver también señoras, están preparando tortilla, pireka [pireka creo es guaraní para tortilla de harina sin huevo], algo así, especial también para los niños, para la gente que viene, pastor. Paco: Si si, ese es ... está preparando ya, como tortilla eh, todo. Y esperamos también los istudiantes, eh, de lo que quieren participar en esla [esta] fiesta, y queremos hacer bien unidos, en esa f i e s ta . Y t o r t i l l a s ta mucho y, med io que va a l canzar , l o s n iños.

------------------------------------ 4. 04 Enlhet en ESP-23.05.2007.mp3 Irma entrevista a un señor Enlhet (E1; el mismo señor de la entrevista 01) sobre programas radiales que se pasan por la Radio ZP30 en la lengua enlhet. E1 es muy religioso; vive en la Comunidad Enlhet en Filadelfia. Duración: 10’51” I: Qué programa hay en ZP30 en enlhet? Sólo ese de las 6 y media? E: Si. I: Y hay otro programa más? E: Si. Otro programa .... [una palabra inentendible]. I: [Pregunto por esa última palabra] E: Siempre martes, martes, programa jóvenes. I: Ahh, a qué hora sale ese? E: Las 6.45. I: De la noche? E: De la noche, si. I: Sólo para jóvenes. E: Sólo para jóvenes, programa. 15 minutos, parece. I: Ahh, cortito? E: Si. Hoy a la mañana, programa de salud. I: Hoy? E: Hoy. I: A qué hora? E: Las 6. I: Las 6 de la mañana? E: Si. I: Tan temprano .... ? E: Si. Programa .... de salud. I: Todos los miércoles. E: Todos los miércoles. Pero, esta noche, programa de Nivacle, parece. I: A qué hora? E: Las 6, a noche. I: Ahh. E: Cada miércoles siempre ... nivacle y viernes también nivacle. I: Ahh. Y uds. escuchan también, ese programa nivacle? E: Si. Si. I: Entienden?

Page 49: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Poco, poco. Ehh, mañana, la mañana ... A noche, jueves a noche, programa de [palabra no entendible]. I: Ahh, a las 6 también. E: A las 6 también. I: Jueves. Enlhet solamente? E: Enlhet, si. I: Y vos escuchás siempre todos los programas? E: Todos si. Eh, Lengua Sur, sábado ... a la tarde. I: Ahh, para Lengua Sur aparte? E: Si si, aparte ... programa ... Lengua Sur. Si, pastor de Armonía [Comunidad Lengua Sur también bajo asistencia de la ASCIM]. Lejos pastor, primer pastor parece, Elías Gómez. I: Ahh. Elías Gómez? E: Si. Siempre habla ZP30, sábado. I: Y qué hora es eso, sábado? E: Las 7 parece. I: Las 7 de la noche? E: Si. Pe ... viernes a la mañana ... programa de saludos. I: Saludos? E: Si. Viernes, las 6. Cada viernes. I: Temprano? E: Temprano. Una vez yo manda saludos. I: Ah si? E: Si. Yo manda ex compañero, estudiante. I: Dónde? E: Paz del Chaco [otra Comunidad Lengua Sur bajo asistencia de la ASCIM]. Si, yo escr ... escribe carta, saludos, llevó [palabra inentendible], ZP30, Yalve Saanga. Eh, viernes de noche otra vez Nivacle. Las 6. I: Y qué, aviso o ... ? E: Aviso, parece. Igual ese .... enlhet. I: Si. Y ... esa gente de Paz del Chaco es Enlhet Sur o Norte? E: Sur, parece. Lengua Sur. I: Aha. Pero igual uds. hablan? E: Si. I: Entienden todo? E: Si, entiende. Mi señora, pariente allá [Paz del Chaco]. I: Ah, tiene? E: Mi señora, Lengua Sur. Mi señora. I: Y vos sos Lengua Norte? E: Si, Lengua Norte. Igual nuestro idioma, ese San Loewen. Igual nosotros. [San Loewen cerca de Filadelfia, donde fuimos con Luciano y Hedy a visitar la escuela.] I: Lengua Norte? E: Si. Y Pesempo’o también. I: Lengua Norte? E: Si. Pero mezclado ese Pesempo’o. I: Muy mezclado! E: Muy ... Si. I: De todo hay. E: Todo, si. I: Ahí hay gente que habla bien guaraní también. E: Si. I: Ese Pelagio Cardozo.

Page 50: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Pelagio, si. I: Y ... E: Domingo. Programa de ... “La vida cre ... creyente” ... se llama. Domingo ... a la mañana. I: A las 6 también? E: Las 6. Después a las 6 y media, programa de niños. Los niños también ... I: Enlhet? E: Enlhet, si. Las 6 y media, domingo. Solamente chicos, siempre cantar. 6 y media, siempre domingo. I: Si si. E: Día de niños. Alumnos, parece. I: Y uds. tienen culto domingo a la mañana? E: Si. I: No a la noche? E: No. Solamente viernes de noche y sábado de noche. I: Cuando era Día del Indígena habló un pastor de tu comunidad. Cómo se llamaba ... Un pastor habló por Pa’i Puku ... no, por ZP30. Y... estaba contanto que iba a venir también Orlando Penner [ex Gobernador de Boquerón, querido por los indígenas]. E: Ah si. I: Vino? E: Viene acá, comunidad. I: Ese ... amigo de uds.? E: Si, amigo. I: Y ... Sawatzky no viene? [Gobernador actual] E: No. No viene, sólo ex misionero. David Hein se llama. I: David Hein? Que ese habla bien nivacle? E: Nuestro ... I: O también idioma de uds.? E: Si, habla bien ese ... nuestro idioma. Pero ... hermano, parece, Gerardo Hein, ese habla nivacle ese. I: Qué? E: Hermando David. I: Ah, el otro ... Ah, hay 2 Hein? E: Si. Tres, parece. Otro trabaja allá, ese nuevo supermercado. Ese alto. Ese hermano también David. David Hein, Pedro Hein, Gerardo Hein. I: Gerardo Hein es el nivacle? E: Ese el nivacle, si. I: Y su señora. E: Si. I: Ah, David habla enlhet? E: Si. I: Ya no es misionero, David? E: Antes misionero, si. Y también Gerardo Giesbrecht, también misionero antes. I: Gerardo Giesbrecht. Si E: Si. Habla bien nuestro idioma. I: También? E: Si. También Dietrich Lepp, misionero antes también. Habla bien nuestro idioma. Eh. Último, parece, Melvin ... I: Qué? E: Si. También misionero. Ahora vive en Canada. ... Melvin también misionero antes. I: Quién? E: Melvin Warkentin. Misionero también.

Page 51: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

I: Ahh, Warkentin. E: Ahora profesor ... [una palabra inentendible] Escuela Bíblica. I: Dónde? E: Escuela Bíblica Yalve Saanga. I: Ahh, Yalve Saanga. Pensé Casuarina. E: Si, profesor. I: Y bueno, voy a dejar tomarte tereré. [E1 estaba trabajando en mi casa como jardinero y en el momento de la conversación tenía su descanso.] E: Y ... domingo, sábado ... la 1, siempre programa de ... musica. Siempre, la 1 siempre programa. [Palabra inentendible] se llama ese programa. [Palabra inentendible], programa. I: Para creyentes también? E: Creyente, todo de iglesia siempre habla. I: En enlhet? E: Enlhet, si. Me olvidé nombre ese. I: Y los que hablan en la radio, los Enlhet, son todos de Yalve Saanga nomás o de otro lado también? E: Otro lado también. Nuestro paisano también [dice un nombre que no se entiende] siempre habla por ZP30. Jueves a la mañana siempre. Antes vive también Yalve Saanga. [Repite el nombre de la persona] I: Y en el programa de salud vos una vez hablaste. E: Si, una vez si, miércoles si. Año pasado. I: Te fuiste a ZP30? [Oficina en Filadelfia] E: Si. 15 minutos. Mus [sic] rápido habla. I: Si! Mucho! E: Si. [Se ríe con ganas.] I: Tiene que decir mucho. E: Si. Rápido habla. I: Ah si. Y bueno. Y a Korani no les ves más? [Jardinero Ayoreo] E: Ah? I: A Korani no le ves más vos? E: Yo visto allá. I: Ya no viene acá. E: Yo visto allá, semana pasada.

-------------------------------------- 5. 05 Enlhet en ESP-14.01.2008.mp3 Irma entrevista a un señor Enlhet de Yalvesanga, quizás 50 años, que vino con el omnibus hasta Filadelfia. Suele venir los lunes un transporte público de Yalvesanga, que vuelve el mismo día, aprovechado por gente de Yalvesanga para venir a Filadelfia a vender sus artesanías. El señor me cuenta que por ahora el omnibus viene “tres veces al día”, lo que interpreté como 3 veces en la semana, que ya es un gran avance con respecto a una vez por semana. Cuando llega el señor a mi casa me saluda en plautdietsch. Yo le respondo en castellano y él sigue la comunicación también en castellano. Duración: 11’50” Aclaraciones sobre entrevista: Por primera vez me llama la atención, hablando con este señor, que habla en castellano como el otro viejo Enlhet en plautdietsch: utiliza a veces verbos no conjugados o utiliza la tercera persona cuando se refiere incluso a sí mismo. Esto da la impresión de que me esté dando de

Page 52: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Usted, pero no es así. En consecuencia, yo ni me doy cuenta que yo misma empiezo a hablar así, o al menos intento de imitar su forma de hablar. En algunas partes, donde yo hablo mucho, no lo transcribo todo porque lo mío se entiende bien. Sólo transcribo completo lo dicho por el Enlhet. I: ¿Entonces está mejor ahora con Nasa, eh? [Nasa = línea de transporte público] E: Si. Lejos Yalvesanga pero hay ... tiene pasajeros. I: Hay muchos pasajeros? E: Si. Silencio. I: ¿Qué trae acá? [Muestro por su bolsa blanca cuyo contenido no se ve.] E: Y tuna para vender. I: Tuna? E: Hm. Cactus para planta ... o campo. Igual ese ... campo. [Quiere decir, posiblemente, que esa tuna se encuentra por el “campo”, o sea en los campos naturales, donde hay poco monte.] [El término “cactus” no se suele usar en castellano, sino sólo tuna; pero sí se usa en alemán y plautdietsch.] I: [se ríe] E: Esta clase es. [Muestra la tuna que trajo.] I: Si, yo tengo todo ese. E: Ah si? I: Si. E: Dónde? I: Ahí! E: Hm. Ese otro clase. I: No, ese yo tengo. Conozco. [Aclaración: Irma tiene colección de tunas y el Enlhet trajo una que ya hay en la colección.] Allá abajo está; graande ya, con hijitos y todo. [Con nuevos brotes.] Nos vamos a mirar las tunas. I: Ese es. De Neuland es. E: Hm. Si si. Ah, allá Neuland yo trajo también. [De Neuland trajo también.] I: Allá hay muchos de esos. Chiquito era; ahora creció mucho. E: Hm hm. I: Le gusta [estar en este ambiente]; tiene mucha flor por acá. E: Si. I: A mí me gusta mucho la tuna. E: Hm hm. I: Hay mucho por allá, por Yalvesanga. E: Hm hm. I: Ah si? Y más grande no hay? E: Hay [suena “ahí”]. Muy pesado. I: Muy pesado para traer. E: ¿Quiere grande? I: No! Yo no quiero más. [se ríe] E: [se ríe también] Por qué? I: Ya tengo grande. Y qué otra trae? Esa nomás? E: Esa nomás. I: Ahh.

Page 53: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: [... volvemos caminando a las sillas y no se entiende lo que dice el señor] ... comprar algo ... Si uno quiere más, trae. Hamaca trae, cosas, otro viaje. [Parece que me está diciendo que puede traerme otras cosas en un próximo viaje.] I: Hamaca? E: Si. I: Y canasta ya no? E: Hay, pero ... el otro no ... [habla muy despacio y no se entiende] I: El otro? Cuál otro? E: [... no se entiende] I: Ah, Lengua de por Filadelfia? [Trato de adivinar lo que dice.] E: No. Menonita. No quiere vender. I: No quiere comprar. [Confundió “vender” con “comprar”.] E: Si. El dice: lleno mi casa. [Se refiere a los Menonitas de Filadelfia que ya no compran los canastos Enlhet, que antes solían traer muchísimo para vender y ya todos compraron algo.] I: Y si, mi casa también. Mucho ya compré. E: Y cuanto total? I: Por lo menos 5 tengo. Y ya le regalé a mi mamá .... I: No hay trabajo por Yalvesanga? E: [... dos palabras no se entienden] Todavía. Recién plantamo sésamo. I: Ah, plantaron ... E: Si. I: Con la Gobernación? O la Ascim? [Ascim: Organización Menonita que asiste a comunidades indígenas] E: Crédito. I: Crédito. E: Si. I: Pero ese falta para crecer todavía. E: Si. Crédito de ahoro, ahoro. [Le cuesta pronunciar la palabra “ahorro”.] I: Crédito de ahorro? E: Si. I: Y otra cosa hay en la chacra? E: Sandía plantamo. I: Tengo ganas de comer. Ese muy caro acá la sandía. E: Si. Así casi. Si encontramo uno [por Filadelfia], caro!!, veintemil. Allá en Yalvesanga diezmil. I: Mmm. E: Barato. I: Ya hay maduro? E: Eh? I: Ya hay maduro? Pa’ comer? E: No no. I: Todavía? E: Muy chico. I: Muy chico. Si. Tarde vino la lluvia este año. E: [... primera partecita no entendible] Llueve todo lo días. I: Si. [Cambio de tema] Entonces ya viniste a mi casa [anteriormente]. E: Si. Ahora tres veces. [Ya van 3 veces que vino a mi casa.] I: Ah si? E: Ante yo no encontramo acá ... no sé por qué se va ... [1 palabra no se entiende] buscando. I: Viajo mucho.

Page 54: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Hm I: Pilcomayo. E: Pilcomayo. Neuland también? I: No. Sólo domingo para visitar a mi papá. E: Hm. Cómo se llama tu papá? I: Juan Penner ... I: ¿Ese es tu nieto? [Confirma con la cabeza.] Qué tiene en su bolso? Má ... más de ese? [Muestro por la tuna] E: [se ríe] I: Otra cosa? E: Hay sólo ese. [Se refiere por la única tuna que trajo para venderme, pero no quiso decir que había en la bolsa llena del nieto.] I: Hm, sólo ese ... Muy lindo; si yo no tenía, te compraba. Pero ya tengo. E: Hm. Si vendes para regalar otro. [Quiere decir que si compro, puedo regalar a otro.] I: Pero ... Ah no! Pero ... ya te fuiste vos, acá al lado? E: Si. I: Y otra casa más [indico con el gesto]? E: No está todo acá. [... No se entiende a continuación.] [Quiere decir que no había nadie por las casas.] I: Ahh, a comprar en el Super. E: No está todo. Allá también no ... I: Ah, allá no sé, pero allá siempre está. Si, un ratito salieron nomás, enseguida ha de venir. E: Si. I: Ese no tiene [indico la tuna], esa señora de casa grande, allá, no tiene. E: Del otro lado? I: No tiene. Seguro que va querer. Yo creo que sí. Y vos habla s plautdietsch? [Confirma con la cabeza.] Jo, säia goeut? Etj red nich säia goeut. Betstje moa. E: Hm. I: Y ... tu nieto? [Indico por el chico que quedó a unos metros, solo.] Habla también? E: No. I: Sólo los viejos sabe hablar? E: Sólo ... Tres ... tres idiomas sabe ... menonita, español, guarani. I: Guarani? E: [Guarani] paraguayo. I: Bien? E: [Confirma con la cabeza.] I: Habla guarani paraguayo? E: Si si. I: Dónde aprendió? [Quiero decir: dónde aprendiste?] E: Allá [hace un gesto]. Siempre junto trabajar paraguayo. [Quiere decir, que siempre trabajó con paraguayos.] Entonces ... aprender [aprendí]. I: Dónde trabajó? Lejos de acá? E: Estancia ante Neuland. [En una estancia, antes, en Neuland] I: Ante Neuland? E: Si. Ese señor llama Ar ... Arwin Dikfri, yo ante trabajar [donde yo antes trabajaba]. I: Eh? Cómo se llama? E: Arwin Diekrik [eso es lo que yo entiendo]. [Posiblemente sea Siegfried, el apellido. Llama la atención que pronuncia el nombre, Arwin, en plautdietsch, que en alemán sería Erwin.] I: Mmm, no conozco ese señor. E: Ese gordo viejo.

Page 55: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

I: Pero, menonitas no habla guarani. E: No. I: Y dónde aprendiste? Con otro? E: Con paraguayo. I: Paraguayo? E: [... Primeras palabras no se entiende.] Primero hablar castellano, y después ... aprender guarani. I: Cuatro idiomas vos sabes, porque también enlhet. E: Si. Hmm. Y ... cuando encontramo paraguayo, por qué sabe guarani usted?2 Usted paraguayo, dice? [El paraguayo pregunta a él, por qué sabe guarani.] No, yo soy Lengua. [... Siguen algunas palabras no entendibles] ... cinco mil, para aprender idioma, paraguayo. I: Cinco mil? A vos te da? E: Si. Porque dice ... sabe guarani, nosotros. I: Pero no todos los Lengua saben, no? E: No. Alguno. Ayer también ese casamiento ... Maklawaia [una comunidad más al sur] Sanapana [otro grupo étnico de la misma flía. lingüística que los Enlhet Norte, a la cual pertenece el entrevistado]. I: Ese también sabe? E: Si, también. [Frase a continuación no se entiende.] I: Y mucho ya te fuiste por acá? E: Si. I: A qué hora viene la Nasa? E: A ... a las ocho por ahí. I: Llega acá? E: Hm. Poco más de las ocho. I: [Hablamos ahora de la tuna, que él trajo y que estaba ahí a mi lado] No, no pica. Ese, ese pica, ese blanco, ese rojo [indico otras tunas ahí cerca]. Uff, feo ese cuando entra [sus espinas en la piel]. Si, chiquito [sus espinas]; no se saca más cuando entra [en la piel]. ... E: Ese siempre [... 1 palabra no se entiende], Laguna, siempre. [Habla de una tuna, pero no sé a cuál se refiere.] I: Laguna? E: Está siempre campo. [Que hay por el campo.] I: En el campo. E: Si. [Palabras a continuación no entendibles.] ... siempre así! [Pone la mano sobre la tuna que él trajo.] Que se dice, por qué ... por qué no pega, dice, otra menonita. [Se ríe] I: Los menonitas? E: Si. Si corta [parece decir “conta”] bien, entonces pega. [No entiendo lo que quiere decirme.] I: [me río por buena educación] Tiene linda flor [me refiero a la tuna que trajo]. E: Si. I: No, yo lo que estoy buscando a alguien que pueda trabajar acá en mi patio. Sacar yuyo, con la mano. E: Hm. Si. Ahora? Quiero ahora quiere trabajar? [Me pregunta si ahora quiero que se trabaje.] I: Si. E: Hasta la tarde. I: Hasta qué hora? E: Hasta las tre parece. I: Si, puede ser. Y te voy a pagar.

2 Es la primera vez que escucho que alguien, en este caso un paraguayo, dio de Usted al indígena.

Page 56: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Si. I: Tu hijo puede ayudar también, ehh tu nieto? E: Hm, también. I: Si, vamos hacer.

------------------------------- 6. 06 Enlhet en ESP-16.04.2008.mp3 Irma entrevista a una señora Enlhet de Misión Lengua, Filadelfia, quizás 50 años, que trabaja como jardinera. Se habla sobre temas varios, personales. La conversación no está transcrita. Duración: 4’41” 7. 07 Enlhet en ESP-16.04.2008.mp3 Irma entrevista a una señora Enlhet de Misión Lengua, Filadelfia, quizás 45 años, que también trabaja como jardinera. Esta señora es la hermana de la señora anterior. La conversación no está transcrita. Duración: 31’30”

Registro de grabaciones-audio de GUARANI OCCIDENTAL en castellano

1. 01 Guarani Occidental y Oriental en ESP-24.05.2007.mp3 (nombre del audio) Entrevista por Gerardo Cano de ZP30 a Leonardo Flores, Guarani Occidental de Santa Teresita y líder principal de una organización indígena COCPID, y Alberto Escobar, Mbya de Paraguay Oriental, uno de los líderes principales de la CAPI-Comisión por la Autodeterminación de los Pueblos Indígenas, sobre la vigencia y modificaciones de la Ley Indígena. Leonardo Flores: “ ... en qué podemos concordar y de acuerdo a eso ...” ZP30: “Ésta ley es una sóla .... “ Leonardo Flores: ”Se unificó.” Alberto Escobar: “Actualmente, no puedo confirmar pero ...” ZP30: “Y estamos hablando de la Ley 2.822 .... “ Alberto Escobar: “Si, eh, específicamente la Ley 2.822 ... “ ZP30: “Ahora el estudio de ese proyecto de Ley .... “ Alberto Escobar: “Si, exactamente. Esa modificación de la Ley 904 ... “ ZP30: “Los señores Alberto Escobar y Leonardo Flores, coordinadores de .... “ Leonardo Flores: “Sí, el diputado Cattebecke estará dando su ... explayando su ...” Leonardo Flores o Alberto: “Yo quería recalcar nomás que ...” ZP30: “Don Alberto Escobar, uds. ya previamente .... “ Alberto Escobar: “Si, justamente por eso estuvimos analizando ...” Duración: 6’36” Transcripción: no hay porque es un castellano bien comprensible.

Page 57: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

2. 02 Guarani Occidental en ESP-24.05.2007.mp3 (nombre del audio) Entrevista por Eddie Ramírez, Radio Pa’i Puku, al Presidente de la CAPI-Comisión por la Autodeterminación de los Pueblos Indígenas, Hipólito Acevei, Guarani Occidental de Macharety, sobre el Gran Encuentro de Indígenas de todo el país en Asunción, hace unas semanas atrás, con el guatemalteco Juan León Alvarado, embajador ante la OEA (Presidente del Grupo de Trabajo que elabora la Declaración de los Derechos de los Pueblos Indígenas). Duración: 29’35” Transcripción: no hay porque es un castellano bien comprensible.

3. 03 Guarani Occidental en ESP-10.08.2007.mp3 (nombre del audio) Es parte de la serie de audios registrados en un Taller Indígena. El taller es un debate sobre las experiencias y necesidades con respecto al Río Pilcomayo, como ya menciando para los audios en nivacle (del 04 al 09). M. Guainer es un joven Guarani, que acaba de absolver una formación como mecánico en Loma Plata. Volvió a su comunidad, Pedro P. Peña, donde estudió el ciclo completo antes de formarse como mecánico. También él fue elegido como secretario de su grupo de trabajo para leer las conclusiones que él mismo redactó, por su buen castellano, no obstante casi todo el debate en su grupo se haya dado en nivacle. Duración: 4’08” Transcripción: no hay transcripción porque es un castellano bien comprensible.

Registro de grabaciones-audio de NIVACLE en castellano 1. 01 Nivacche en ESP-30.11.2006.mp3 (nombre del audio) Es una entrevista a una Mercedes Acosta, Nivacche de la comunidad de Uj’e Lhavos-Filadelfia, sobre el Congreso Lingüístico Nivacle, realizado el 24 al 26 de Noviemre del 2006, también en Uj’e Lhavos. La entrevista es realizada por una periodista de la radio Pa’i Puku. Duración: 4’27” Paí Puku: ... están en grupos. Qué van a analizar, hay alguna pregunta? Nivacche: Y vamo a analizar todito lo que dijo – todito lo que dijo las preguntas. Paí Puku: decí un poco las preguntas ... Nivacche: en nuestro idioma. Paí Puku: Qué por ejemplo pregunta? Nivacce: ... [habla nivacle; pareciera que está leyendo algo escrito]. En nivacle. [continúa hablando nivacle] Estamos hablando de la enseñanza, como se debe ... como se debe enseñar a los alumnos, especialmente en nuestro idioma, en nivacle. Y hay otro punto [habla nivacle]: Cómo podemos enseñar en nivacle, en nuestro idioma de las letras. [Continua en nivacle] La letra, la letra. Paí Puku: O sea como el abecedario de nosotros? Nivacche: abece ... Justamente ese [... no se entienden palabras]. Cómo tenemos que anunciar la letra del abe [abecedario]. Paí Puku: Y qué te parece, están todos contentos con el encuentro, aquí? Nivacche: Si estamos todos contentos aquí ... Paí Puku: Por qué hay tan pocas mujeres ... tan pocas Nivacche? Nivacche: Y eso yo no entiendo, por qué no participan todos los que están ... los que saben, los que tienen trabajo, enseñanza, especialmente las maestras, las que trabajan todavía. Paí Puku: A lo mejor no pudieron venir nomás, verdad?

Page 58: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Nivacche: Puede ser. Paí Puku: Vos ya no enseñás más? Nivacche: No, de eso estoy preocupada. Recién estuvimos enviando a [... no se entienden palabras]. Porque yo quiero seguir todavía este trabajo [... no se entiende]. Paí Puku: Hijos? Nivacche: Sí tengo hijos. Paí Puku: Cuántos? Nivacche: Cuatro hijos. Paí Puku: Madre soltera ... Nivacche: Madre soltera. Paí Puku: Ah, ese es tu contancia, a ver un poco qué dice? [La periodista lee el escrito, donde consta que Mercedes enseñó en Prescolar de la Escuela Primero de Mayo del 1997 hasta el 2003, etc etc.] Y, por qué dejaste? Nivacche: Porque ... la gente, por que la gente no se puede [... no se entiende]. Y tengo ese trabajo, en los anteriores. Paí Puku: Y vos estudiaste, o cómo hiciste para estudiar? Nivacche: Estudié en ... en la primaria. [Dice algo más pero no se entiende] Paí Puku: Por qué saliste de la escuela? Nivacche: Salí de la escuela porque quería otro [... no se entiende]. Paí Puku: Ahh, ojalá encuentres entonces. Nivacche: Eh.

------------------------------------ 2. 02 Nivacle en ESP-03.04.2007.mp3 (nombre del audio) Conversación con el maestro de la comunidad Nivacle de Mistolar, por Irma Penner y Verena Friesen. El tema de la conversación es el uso de los Recursos Naturales. Duración: 34’18” Transcripción: hay transcripción del 0 al 6’45”. [El maestro está traduciendo un discurso que había dado su señora como respuesta a una consulta nuestra dirigida específicamente a las mujeres de la comunidad. Como la señora habla poco castellano, su marido hace de traductor. La entrevista había ya inciado, cuando se activa el registrador digital.] Maestro: [se habla del monte] ... ahí se consigue alimentos ... y también de ... que conoce trabajo también [o sea la actividad recolectora de las mujeres] ... y [la gente] está trabajando [como] los antepasados [en la recolección de frutos y plantas]. Y ... estamos muy contentos para los antepasados, que estuvieran con ese parte [contentos por los antepasados que vivieron en esta parte o zona], y ahora nosotros vimos otra vez, volvemos acá para vivir, para tener con ese trabajo [volvemos a Mistolar para vivir y trabajar, como antes. - NdA: Mistolar se repobló 1980 con mistolareños que habían migrado a Yalve Saanga]. Y también ella dice que no queremos dejar con esas costumbres de los antepasados, porque en el bosque hay ... hay alimentos que se consigue, por ejemplo de ... como se llama ... karaguata, o coitej [karaguata es guarani; coitej es nivacle]. Ese se consigue siempre, la gente, algunos. Cuando ya llega el tiempo de otoño, y ... no hay trabajo. Entonces ahí se tiene que buscar, porque no hay enfermedad para ... Si se come [los alimentos tradicionales], entonces no se enferma. Y otra cosa que ella dice ... no queremos dejar para buscar este ... esa cosa ... [alimentos del monte y río]. Hay peligro también. Hay mucha gente que ... nuestro territorio hay mucha gente. Entonces peligro. Entonces van a encontrar la gente, o sea las mujeres, y entonces van a hacer otra cosa. [Dentro del territorio de la comunidad Mistolar hay muchas familias criollas ocupando parcelas, pequeños ganaderos. “Criollos” son gente muy pobre, que vive en la región

Page 59: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

del Pilcomayo hace muchísimo tiempo, vinieron de la Argentina y hasta hoy día, muchos de los criollos siguen teniendo documentación argentina. Las mujeres no suelen ir ahí, donde están los criollos, por miedo a que les hagan algo, no obstante no existan antecedentes.]

-Irma: o sea es peligroso; no sirve mucho que mujeres caminen solas lejos. Maestro: hm hm, si si. Por eso tiene miedo las mujeres para buscar lejos, y ... entonces van a encontrar lo otros, kurupi [kurepi es guarani = piel de cerdo; así dicen los paraguayos por los argentinos], argentinos. Hay muchos vecinos. Entonces ... no queríamos dejar con ese trabajo [de recolección], pero hay peligro para ... Lejos es.

-Irma: que podemos hacer para ayudar a las mujeres ir a esos lugares de recolección. Para que puedan seguir con el trabajo que desean hacer. Qué hacer para que no haya ese peligro.

[El maestro traduce la pregunta para su sra., que responde en nivacle. El maestro le vuelve a preguntar algo a su sra. y esta responde en nivacle.] Maestro traduce: Bueno ella dice que nuestros vecinos siempre dicen que no es territorio nuestro, que es de la gente. Entonces siempre ... poco brava. Ella dice que tiene que acompañar los ... cuantos jóvenes o que ... para ir juntos. Si ellas querían usar ese chaguar, entonces tiene que ir junto 5 jóvenes, para acompañar.

-Irma: ¿mujeres o ... ? Maestro: No, no, varones o adultos o maridos, para ir junto donde puede conseguir con ese ... Porque acá no hay cerca; lejos es.

---------------------------------------- 3. 03 Nivacle en ESP-10.04.2007.mp3 (nombre del audio) Conversación con el Líder de la comunidad Mistolar, G. Osorio, sobre los trámites por la titularidad de las tierras de Mistolar y sobre otros temas. Duración: 6’31” Líder: Ella sabe, ella sabe [la abogada Mabel]. Los empresarios le mandan otro ... otra fotocopia. Nosotros hablamos una vez con la gente, hablamos la gente. Con González Insfrán, Pankow y Ernesto Argaña. Una vez ya hablé con González, si, con su abogado. También Mabel [abogada de Mistolar] estaba, en INDI, aquella vez. Y ellos quieren hacer problemas a nosotros. Entonces, pidiendo un favor al INDI, ellos compran [... siguen palabras no comprensibles]. Entonces [... siguen palabras no comprensible] ellos no quiere pelear con la gente Nivacle. Entonces buscando la forma para .... ser .... ser como hermanos ... eh ... ser como hermanos. Así dicen ellos [los supuestos propietarios de las tierras de Mistolar.] Copacar es el empresa, empresa paraguaya [de los supuestos propietarios de Mistolar]. Ese son ... ese pertenece a ese personas. Copacar. Anteriormente quiere constuir esa en Mistolar. No sé qué trabajo tienen ellos, no sé qué proyecto están haciendo esa empresa. [Irma: 15.000 ha quieren?] Si, está comprado ya! [Irma: Está para vender?] Si, está para vender. Yo tengo el otro ... eh ... otro croquis. [Irma: qué dice Mabel, que está bien lo que plantean los tres, o no está bien?] Mabel dice que está bien, que salga de Mistolar, entonces ... el juicio no vamos a terminar, hasta que agarramos todo [toda la tierra que Mistolar reclama]. No vamos a dejar el juicio, vamos a seguir, hasta llegar a [... no se entiende última palabra]. [A continuación Gonzalo relata del viaje a Jujui.] Líder: Pero me fui aquella vez a este lado; me fui a otro lado. Si. [Irma: se come bien en Jujui?] Uiii, cansancio!! [Irma: mucha concentración.] Mucha concentración. Toda noche viaje, hasta [... no se entiende] No sé por qué será? Eh, aquí, cuando salimos de Asunción, sentía ... no sé cuántos grados la temperatura. Hace calooor! Después el ... cuando llegamos [dice “yegamos” con tonada argentina] al ... a la zona ... pasamos el ... eh ... la zona de [... no se entiende el

Page 60: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

nombre del lugar], entonces [... no se entiende] Salta, el cambio del tiempo. Cambió el tiempo ... pero ya cambia a medianoche. Ahí recorre [... no se entiende], ... no sé, parece el chofer que ... no sé, o tiene sueño o por los relámpagos. Casi tumbamos. [Irma: por la montaña iba el camión?] Si, por la montaña. Si, porque ... o ... no sé [Irma: qué hizo, hizo así o cómo?] Casi ... o quiere hacerme el chofer ... no sé. [Irma: vos querés periódico?] Líder: Ese me ... un poco ... del año pasado [muestras por unos periódicos sobre la mesa].

------------------------------ 4. 04 Nivacche en ESP-10.08.2007.mp3 (nombre del audio) Estas grabaciones que siguen, de 04 a 09 (6 en total), son audios registrados en un Taller Indígena donde había una mayoría de Nivacle y Nivacche. El taller es un debate sobre las experiencias y necesidades con respecto al Río Pilcomayo y fue organizado por mí (Irma), en Filadelfia. En la medida que los alisto aquí, iré caracterizando cada persona para darle un contexto mínimo. N. Loewen es una mujer joven, quizás 25 años, que trabajó durante muchos años en una ONG en la parte de informatización de informes. Tiene un muy buen castellano. Es de Filadelfia, o sea una Nivacche citadina. Escribe bien en castellano y en nivacle. Duración: 1’28” Transcripción: no hay transcripción porque es un castellano bien comprensible. 5. 05 Nivacle en ESP-10.08.2007.mp3 (nombre del audio) Serie de audios del Taller Pilcomayo. P. Rojas es un joven Nivacle de una comunidad del Pilcomayo muy lejana (Fischat). Es líder de su comunidad. Habla un buen castellano porque estudió como técnico en Agropecuaria en un centro de formación fuera de su cd. El dice que su problema es que apenas sabe escribir en nivacle (aunque sí bien en castellano) porque no es de la generación que tuvo una educación escolar con el programa bilingüe (que se introdujo después de su escolarización). Duración: 2’54” Transcripción: no hay transcripción porque es un castellano bien comprensible. 6. 06 Nivacle en ESP-10.08.2007.mp3 (nombre del audio) Serie de audios del Taller Pilcomayo. S. Flores es un Nivacle casi anciano de una comunidad del Pilcomayo (Mistolar). Es líder de su comunidad. Su castellano es bastante rústico, no obstante haya estado varios años por Asunción como representante en una organización indígena. O sea fue por unos años un Nivacle citadino. Duración: 3’47” Transcripción: no hay transcripción porque es un castellano bien comprensible. 7. 07 Nivacle(s) en ESP-10.08.2007.mp3 (nombre del audio) Serie de audios del Taller Pilcomayo. Hablan 2 Nivacle. El primero es el líder de Mistolar, G. Osorio, quien ya fue entrevistado en el audio Nr. 03. En el taller fue el protagonista principal, como casi anciano, e influyó decisivamente en las conclusiones del taller. Hace años viaja mucho y constantemente a Filadelfia y Asunción por

Page 61: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

trámites; no obstante su castellano es difícil de comprender. Sin embargo aquí, este día, lo habla mejor que en la entrevista 03. El segundo es G. Ramírez, cerca de los 40 años, que creció y vive en una comunidad Nivacle cerca de las Colonias Menonitas. Trabajó unos años como maestro en su comunidad. Actualmente, hace años, trabaja como asesor técnico de una gran organización indígena interétnica de nuestro Chaco y por su trabajo viaja mucho a Argentina y Bolivia, organiza reuniones y talleres en serie. Es un Nivacle intelectual, uno de los pocos que conozco. Creció rebelándose contra el sistema y la religión menonita, muy presente en su comunidad. Duración: hasta 8’21”: G. Osorio; de 8’22” hasta 10’47”: G. Ramírez Transcripción: no hay transcripción porque es un castellano bien comprensible. 8. 08 Nivacle en ESP-10.08.2007.mp3 (nombre del audio) Serie de audios del Taller Pilcomayo. Es una muy joven Nivacche, H., aún en los últimos años del Colegio de Pedro P. Peña, una comunidad donde conviven Guarani, Nivacle y Manjui. Es una de las pocas comunidades que ofrece un servicio educativo completo. Para la presentación escrita de las conclusiones de los grupos de trabajo, ella fue elegida por su buen castellano. Ella misma redactó en su grupo las conclusiones, que sin embargo fueron debatidas completamente en nivacle. En casi todos los grupos de trabajo llama la atención que fueron elegidos los jóvenes de Pedro P. Peña como secretarios de sus respectivos grupos, conocidos por su buen castellano debido a la presencia del colegio hasta el último año. Duración: 3’49” Transcripción: no hay transcripción porque es un castellano bien comprensible. 9. 09 Nivacle en ESP-10.08.2007.mp3 (nombre del audio) Serie de audios del Taller Pilcomayo. Es otra muy joven Nivacche, A., también en los últimos años del Colegio de Pedro P. Peña. Para la presentación escrita de las conclusiones de los grupos de trabajo, ella fue elegida por su buen castellano. Ella misma redactó en su grupo las conclusiones, que sin embargo fueron debatidas completamente en nivacle. Duración: 5’12” Transcripción: no hay transcripción porque es un castellano bien comprensible. 10. 10 Nivacle en ESP-25.01.2008.mp3 (nombre del audio) La radio Pa’i Puku entrevista a David Romero, ex líder de Fischat (Pilcomayo), sobre políticas de Salud Pública para indígenas, el tema en el que actualmente está activo. David habla un buen castellano, poco típico para los Nivacle, debido a su larga trayectoria de actividades proyectos, política etc. Ha vivido mucho tiempo fuera de su comunidad. Duración: 1 min. Transcripción: no hay transcripción porque es un castellano bien comprensible.

AUDIOS EN NIVACLE

por Nancy Loewen (Nivacche) 1. 1 Nivacle 23.01.2008.mp3 Lugar: Uje Lhavos

Page 62: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Programando viaje para Yalve Sanga con algunas mujeres jovenes de la comunidad, la idea es ir en motos pero la mayoria deben pedir permiso primero a los padres para poder utilizar las motos y volver al dia siguiente. La conversacion es con dos mujeres jovenes. Duración: 1,5 min. Comentario de Irma: Desde aquí en adelante los registros son de Yalve Sanga. Nancy fue a visitar varias familias después del culto del domingo.

2. 2 Nivacle 27.01.2008.mp3 Lugar: Centro Yalve Sanga La familia se prepara para irse a la iglesia, antes se distribuyen entre todos el desayuno que le corresponde a cada uno. La conversacion, es con dos criaturas y cuatro personas mayores. Duración: 1 min. 3. 3 Nivacle 27.01.2008.mp3 Lugar: Centro Yalve Sanga Despues del culto dominical cada familia se reunen para tomar terere. Los padres hablan con sus chicos, y los demás hablan sobre temas de interes. En este audio estan 4 criaturas, 4 personas mayores. Duración: 2’ 24” 4. 4 Nivacle 27.01.2008.mp3 Lugar: Centro Yalve Sanga En una de las casas llega una visita y los vecinos también yegan para saludar, esa gente llego de Tartagal, Argentina; los vecinos se acercan para escuchar lo que fue y que tragieron la gente que fueron a Tartagal. Curiosean por la grabadorita, pregutan para que la tengo y como se utiliza. Estan planeando para jugar bolei, se le pide a la visita que vaye a traer algo para poder parar, también comentan que cuando estuvieron por Mision La Paz el rio crecio bastanta y que los pobladores se empezaban a prepararse para poder salir. A los chicos la mayoria se les habla en español, hablan tambien el español entre ellos mismos (chicos). En este audio esta 5 criaturas, 11 personas mayores. Duración: 9 min. 5. 5 Nivacle 27.01.2008.mp3 Lugar: Centro Yalve Sanga Una de las mujeres comenta que escucho a unos chicos angaite y nivacle hablando el guarani, ella esta diciendo lo que habia escuchado, la mayoria se rien por la forma que ella pronuncia supuestamente, pero nadie se anima a hablar. En este audio esta 5 criaturas, 11 personas mayores. Duración: 5 min. Comentario de Irma: La mujer, al contar de los chicos que hablaron en guarani, ella imita algunas palabras o frases escuchadas y por la forma de pronunciar el guarani, los otros se ríen de ella.

6. 6 Nivacle 27.01.2008.mp3

Page 63: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Lugar: Centro Yalve Sanga Estan comentado de lo que se hablo en una reunión de ese mismo dia; segun comentan, es sobre los jovenes de las comunidades nivacle, de como pueden los jovenes divertirse sanamente. También estan comentan sobre el contenido de lo que habian escuchado en la prédica y discuten entre ellos. Luego hablan de como va a ser la fiesta de casamiento, decían que se debe hablar en castellano, guaraní y en alemán para la bienvenida a los invitados. En esta conversación estuvieron 11 personas. Duración: 18 min. Comentario de Irma: la “reunión” a que se refiere es el culto en la iglesia, de todos los domingos. “Sanamente” está ubicado en ese contexto, religioso. Expongo a continuación lo que me exlicó Nancy sobre lo hablado en esta ronda, que no llegó a escribir. En este círculo estaban parientes suyos, entre ellos dos primos hermanos, que hablan bien el alemán. El caso de estos dos primos, que hablan alemán, me parece muy insólito, sin embargo Nancy dice que no es algo tan insólito en Loma Plata. Los padres de los primos trabajan o trabajaron por mucho tiempo con un Menonita y vivían incluso ahí en el patio de la casa de los Menonitas, en Loma Plata. Según Nancy, los padres nivacle hablan alemán; le pregunté si no sería el platt, y ella reconoció que no distingue bien el alemán del platt. Más bien, personalmente creo que los padres de sus primos hablarían el platt, porque -según Nancy- la madre Nivacche solía conversar con las sras. Menonitas, y eso sólo puede haber sido en platt. Los hijos (o primos de Nancy, hoy de 16 y 21 años de edad) crecieron en ese ambiente menonita. Ambos hijos fueron incluso al colegio menonita, donde la enseñanza es en alemán. Cómo pagaron la alta cuota escolar, que cobran los colegios menonitas? Nancy me contó de un suizo que vive en Loma Plata hace mucho tiempo, que se llama Bruno, hoy ya de edad. Este señor ha conseguido muchas becas para estudiantes indígenas, y entre ellos estos dos primos de Nancy, que fueron al colegio menonita gracias al apoyo financiero que este Bruno consiguió (no sé si de su propio bolsillo u otra fuente). El que se casará en breve es precisamente este primo de Nancy, y uno de los huéspedes de honor será este tal Bruno, el suizo. Lo llamativo, extraordinariamente llamativo es que en el Colegio Menonita de Loma Plata dejen ingresar a chicos indígenas. Nancy me explica que puede ser que sus primos no sean casos tan comunes, pero sí ella cree que hay muchos paraguayos en ese colegio menonita, que es un colegio mucho más abierto al ingreso de chicos no menonitas.

7. 7 Nivacle 27.01.2008.mp3 Lugar: Centro Yalve Sanga Continuan hablando de como organizar la fiesta de casamiento, de como van a estar distribuyendo la comida a los invitados. Cuales son los puntos a tener bien en cuenta. Cortan la conversación porque llegan un grupo de señoras para jugar volei. En esta conversación estuvieron 11 personas. Duración: 16,5 min.

Registro de grabaciones-audio de Indígenas en castellano

AYOREO 8. 01 Ayoreo y Enlhet en ESP-20.11.2006.mp3 (nombre del audio)

Page 64: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Dos hombres, Ayoreo (A1) y Enlhet (E1), hablan con Verena e Irma sobre recolección de frutos en Filadelfia. Ambos señores viven en Filadelfia; tienen aproximadamente 40 años o más. Duración: 7’58” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc” 9. 02 Ayoreo en ESP-23.11.2006.mp3 (nombre del audio) Brevísima conversación con un Ayoreo (A1) sobre su trabajo de jardinería. Duración: 1’43” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc” 10. 03 Ayoreo en Esp-05.02.2007. mp3 (nombre del audio) Conversación con un hombre Ayoreo (A2), aún joven, sobre la UNAP – Unión de Nativos Ayoreo del Paraguay. Duración: 4’47” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc” 11. 04 Ayoreo en Esp-17.04.2007.mp3 (nombre del audio) Breve entrevista telefónica a Aquino Picanerai, líder principal de la UNAP – Unión de Nativos Ayoreos del Paraguay, por la Radio ZP30, sobre su participación en un Encuentro Latinoamericano sobre Pueblos en Aislamiento Voluntario, en Perú. Duración: 2’21” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc” 12. 05 Ayoreo en Esp-17.04.2007.mp3 (nombre del audio) Breve entrevista telefónica a Aquino Picanerai, líder principal de la UNAP, por ZP30, sobre festejos que harán los Ayoreo en la ocasión del Día del Indígena, el 19 de abril. Duración: 0’43” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc”.

Page 65: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

NIVACLE 11. 01 Nivacche en ESP-30.11.2006.mp3 (nombre del audio) Es una entrevista a una Mercedes Acosta, Nivacche de la comunidad de Uj’e Lhavos-Filadelfia, sobre el Congreso Lingüístico Nivacle, realizado el 24 al 26 de Noviemre del 2006, también en Uj’e Lhavos. La entrevista es realizada por una periodista de la radio Pa’i Puku. Duración: 4’27” Transcripción: hay transcripción en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc”. 12. 02 Nivacle en ESP-03.04.2007.mp3 (nombre del audio) Conversación con el maestro de la comunidad Nivacle de Mistolar, por Irma Penner y Verena Friesen. El tema de la conversación es el uso de los Recursos Naturales. Duración: 34’18” Transcripción: hay transcripción del 0 al 6’45” en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc”. 13. 03 Nivacle en ESP-10.04.2007.mp3 (nombre del audio) Conversación con el Líder de la comunidad Mistolar, sobre los trámites por la titularidad de las tierras de Mistolar y sobre otros temas. Duración: 6’31” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc”.

Page 66: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

ENLHET 1. 01 Ayoreo y Enlhet en ESP-20.11.2006.mp3 Dos hombres, Ayoreo (A1) y Enlhet (E1), hablan con Verena e Irma sobre recolección de frutos en Filadelfia. Ambos señores viven en Filadelfia; tienen aproximadamente 40 años o más. Es la misma entrevista ya transcrita y que figura en el listados de los Ayoreos (entrevista 01). Duración: 7’58” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc” 1. 02 Enlhet en ESP-19.04.2007.mp3 Entrevista por ZP30 al líder, Helmut Alanta, de la Comunidad Enlhet, Filadelfia, sobre los festejos del Día del Indígena, 19 de abril. Duración: 3’14” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc” 1. 03 Enlhet en ESP-19.04.2007.mp3 Entrevista por ZP30 al pastor, Agustín Paco, de la Comunidad Enlhet, Filadelfia, sobre los festejos del Día del Indígena, 19 de abril. Duración: 1’44” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc” 1. 04 Enlhet en ESP-23.05.2007.mp3 Irma entrevista a un señor Enlhet (E1; el mismo señor de la entrevista 01) sobre programas radiales que se pasan por la Radio ZP30 en la lengua enlhet. E1 es muy religioso; vive en la Comunidad Enlhet en Filadelfia. Duración: 10’51” Transcripción: hay en “TranscrTextoSonorIndíg.enCastell.doc”

Page 67: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

GUARANI OCCIDENTAL 4. 01 Guarani Occidental y Oriental en ESP-24.05.2007.mp3 Entrevista por Gerardo Cano de ZP30 a Leonardo Flores, Guarani Occidental de Santa Teresita y líder principal de una organización indígena COCPID, y Alberto Escobar, Mbya de Paraguay Oriental, uno de los líderes principales de la CAPI-Comisión por la Autodeterminación de los Pueblos Indígenas, sobre la vigencia y modificaciones de la Ley Indígena. Leonardo Flores: “ ... en qué podemos concordar y de acuerdo a eso ...” ZP30: “Ésta ley es una sóla .... “ Leonardo Flores: ”Se unificó.” Alberto Escobar: “Actualmente, no puedo confirmar pero ...” ZP30: “Y estamos hablando de la Ley 2.822 .... “ Alberto Escobar: “Si, eh, específicamente la Ley 2.822 ... “ ZP30: “Ahora el estudio de ese proyecto de Ley .... “ Alberto Escobar: “Si, exactamente. Esa modificación de la Ley 904 ... “ ZP30: “Los señores Alberto Escobar y Leonardo Flores, coordinadores de .... “ Leonardo Flores: “Sí, el diputado Cattebecke estará dando su ... explayando su ...” Leonardo Flores o Alberto: “Yo quería recalcar nomás que ...” ZP30: “Don Alberto Escobar, uds. ya previamente .... “ Alberto Escobar: “Si, justamente por eso estuvimos analizando ...” Duración: 6’36” Transcripción: no hay porque es un castellano bien comprensible. 5. 02 Guarani Occidental en ESP-24.05.2007.mp3 Entrevista por Eddie Ramírez, Radio Pa’i Puku, al Presidente de la CAPI-Comisión por la Autodeterminación de los Pueblos Indígenas, Hipólito Acevei, Guarani Occidental de Macharety, sobre el Gran Encuentro de Indígenas de todo el país en Asunción, hace unas semanas atrás, con el guatemalteco Juan León Alvarado, embajador ante la OEA (Presidente del Grupo de Trabajo que elabora la Declaración de los Derechos de los Pueblos Indígenas). Duración: 29’35” Transcripción: no hay porque es un castellano bien comprensible.

Zusammenfassung der Kommentare aus dem Publikum nach dem Vortrag von Prof. John Thiessen, über „Plautdietsch im paraguaischen Chaco – eine Identität zwischen Anpassung und Abgrenzung“, im Symposium mit dem Titel Mennoniten und Literatur. Filadelfia, 1. und 2. Juli 2007.

>> Riassunto dei commenti del pubblico in seguito alla conferenza tenuta dal prof. John Thiessen su “Plautdietsch nel Chaco paraguayano – una identità tra adattamento e segregazione” nell’ambito del simposio dal titolo “Mennoniti e letteratura”, Filadelfia 1 e 2 luglio 2007 Zu John Thiessen: Leiter der Zentralschule in Loma Plata. Hat in Kiel studiert, Germanistik u.a., und sich im Laufe all dieser Jahre für das Plautdietsch besonders interessiert. Gilt als Experte für Plautdietsch unter den Mennoniten. Hat einen hervorragenden Vortrag gehalten, der für unsere Forschung absolut interessant ist.

Page 68: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Alle Beiträge, die im Symposium gehalten wurden, werden in schriftlicher Form demnächst herausgegeben werden. >> su John Thiessen: dirige la scuola centrale di Loma Plata; ha studiato germanistica ecc. a Kiel e nel corso di tutti questi anni si è interessato soprattutto del plautdietsch. Tra i mennoniti viene considerato un esperto di plautdietsch; ha tenuto una eccellente conferenza che è molto interessante per la nostra ricerca. Kornelius Neufeld, Pastor und Schullehrer für Deutsch in Filadelfia: Zu meiner Zeit wurden wir bestraft, wenn sie uns dabei erwischten, Plattdeutsch in der Schulklasse zu sprechen. Es war verboten; wir sollten nur Hochdeutsch sprechen, wir sollten es lernen. (Zu „meiner Zeit“ mag ungefähr vor 30 oder 35 Jahren gewesen sein; Neufeld ist um die 50 oder jünger.) Heute, in meiner Klasse, sprechen mehr als die Hälfte meiner Schüler nur noch Hochdeutsch, aber kein Plattdeutsch mehr. In ihren Elternhäusern werden sie nur noch in Hochdeutsch erzogen. In den Pausen, wenn man über den Schulhof geht, dann könnte ich sagen, dass vielleicht 20 oder 10 % nur noch Plattdeutsch unter sich sprechen. Das Hochdeutsch hat sich durchgesetzt, das wollten wir doch in diesen Jahren, wo das Plattdeutsche eben noch die Hauptsprache war. Doch, meiner Meinung nach sind wir dabei, das Plattdeutsch zu verlieren und ein Hochdeutsch zu gewinnen, dass auch kein Hochdeutsch ist, denn wir sind weit ab davon, ein gutes Deutsch zu sprechen. Würden wir uns doch endlich mal im 4. Fall bekehren, aber nein, „ich bekehre mir“ ist noch gängig bei uns. (Grosses Gelächter im Saal) (Bekehren ist das persönliche Zeugnis, was jemand vor der Gemeinde ablegt, um dann öffentlich als Christ anerkannt zu werden.) >> Kornelius Neufeld, pastore e direttore della scuola per tedesco a Filadelfia [K: non è chiaro se è direttore per la sezione di tedesco o per tutta la scuola, ma penso che non sia importante per noi]: ai miei tempi (circa 30/35 anni fa; Neufeld sembra avere circa 50 anni o poco meno) veniva punito chi parlava il plautdietsch nell’aula. Era vietato, potevamo parlare soltanto il tedesco standard, lo dovevamo imparare. Oggi, nella mia classe, più della metà degli studenti parlano soltanto tedesco alto (standard), ma non più il plautdietsch. A casa vengono educati soltanto in tedesco standard. Passando nel cortile della scuola durante l’intervallo potrei dire che è forse il 20% oppure soltanto il 10% dei ragazzi che parla ancora il plautdietsch fra di loro. Il tedesco alto (standard) ha avuto il sopravvento/si è imposto, è questo che volevamo in quegli anni quando il plautdietsch era ancora la lingua principale. Ma, a mio avviso, stiamo perdendo il plautdietsch e stiamo acquisendo un tedesco alto che non è un tedesco alto poiché siamo lontani a parlare un buon tedesco. Se soltanto ci confessassimo al 4° caso [K: battuta: con il 4° caso intende l’accusativo, mentre in plautdietsch viene sostituito dal dativo, cioè il 3° caso], ma invece “io mi converto” è ancora comune da noi (grande risata nella sala) (‘Convertire’ intende la testimonianza personale che uno fa davanti alla comunità per essere riconosciuto pubblicamente come cristiano.) Anderer Mann: zu meiner Zeit war es gängig, 5 Runden um den Schulhof drehen zu müssen, wenn man dabei erwischt wurde, Plattdeutsch mit den Freunden in der Schule gesprochen zu haben. >> altro uomo: ai miei tempi era uso che dovevamo girare 5 volte intorno al cortile di scuola se ci beccarono mentre parlavamo con gli amici a scuola in plautdietsch.

Page 69: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Adolf Sawatzky, vom Schulrat in Loma Plata: bei uns in Menno ist es anders; da sprechen vielleicht noch 90 der Kinder nur Plattdeutsch unter sich. Wir haben große Schwierigkeiten mit dem Deutsch, immer gehabt. Ich würde dafür plädieren, dass wir diese Tatsache respektieren, dass für uns und unsere Kinder das Plattdeutsch immer noch im Vordergrund steht, was in Fernheim nicht mehr der Fall ist und wo das Plattdeutsche lange Zeit, bis heute noch, als eine minderwertige Sprache angesehen wurde (und wird). Ich weiss nicht warum sich bei uns Hochdeutsch nicht so durchsetzt, wie in Fernheim; ich denke es kann auch sehr daran liegen, dass wir nie Lehrer gehabt haben, die es interessanter unterrichten konnten. Wir brauchen heute Lehrer, die uns die deutsche, spanische und Guarani Sprachen lieb werden lassen können. Den Plattdeutsch und Englisch sprechen unsere Kinder, die Sprachen mögen sie, damit wachsen sie auf und die haben sie lieb. Einige der Kinder reden auch Englisch untereinander, sie kriegen es im Elternhaus mit. (Es gibt viel Beistimmung im Saal.) >> Adolf Sawatzky del consiglio di scuola di Loma Plata: da noi a Menno è diverso, qui forse ancora il 90[%] dei bambini parla il plautdietsch fra di loro. Noi abbiamo sempre avuto grandi difficoltà con il tedesco. Io sarei dell’avviso che dovremmo rispettare questo fatto [K: non mi è molto chiaro neanche in tedesco che cosa intende con “rispettare il fatto” in questo contesto] che per noi e i nostri figli il plautdietsch sta ancora al primo posto il che non avviene più a Fernheim dove il plautdietsch per molto tempo fino ad oggi veniva e viene considerato una lingua minore. Non so per quale motivo da noi il tedesco standard non si impone come a Fernheim, penso che potrebbe anche dipendere dal fatto che non abbiamo mai avuto degli insegnanti che lo sapevano insegnare in modo più interessante. Oggi abbiamo bisogno di insegnanti che riescono a farci amare il tedesco, lo spagnolo e le lingue Guaranì. Infatti i nostri figli parlano il plautdietsch e l’inglese, queste lingue li piacciono, crescono con queste lingue, li amano. Alcuni bambini parlano anche l’inglese fra di loro, lo sentono a casa. (Nel pubblico molti sono d’accordo.) Herr Epp, Filadelfia: Es ist für mich unbegreiflich, warum Plattdeutsch von so vielen von uns nicht als eine Sprache angesehen wird, auf die sie stolz sein können. Ich habe so oft gehört, bei jüngeren Leuten, die sagen, sie können keine richtige Sprache, nur ein bisschen Spanisch und noch ein kleines bisschen weniger Englisch. Aber Plattdeutsch, dass können sie. Ich würde ihnen gerne sagen, dass sie sehr wohl eine Sprache gut und vollständig können: Plattdeutsch, und eine Hälfte Deutsch und etwas weniger Englisch. Aber so wird nicht oft gedacht. Ich war lange Zeit in Ostparaguay, und wo ich jetzt nach 15 Jahren zurückkomme, kann ich mein Vaterland nicht mehr erkennen. Zu meiner Zeit war es geläufig Plattdeutsch zu sprechen, auch in öffentlichen Räumen. Doch letztens hörte ich wie jemand zu jemand anderen sagte, „du wirst aber dein (christliches) Zeugnis doch nicht etwa im Plattdeutsch ablegen vor der Gemeinde?; tu das nicht, denn hast du viele gegen dich“. Es hat sich wohl viel geändert in diesen letzten Jahren … >> Signor Epp di Filadelfia: Per me è incomprensibile come mai tanti di noi non considerano il plautdietsch una lingua della quale potrebbero essere fieri. Ho sentito spesso che i più giovani dicono di non sapere bene nessuna lingua, ma soltanto un po’ di spagnolo e un po’ di inglese. Ma il plautdietsch lo sanno. Io li risponderei volentieri che sanno benissimo una lingua: il plautdietsch, e una metà di tedesco e un po’ meno l’inglese. Ma spesso non si pensa così. Ho passato molto tempo nella parte orientale del Paraguay e ora che torno dopo 15 anni non riconosco più la mia patria: Ai miei tempi si usava parlare in plautdietsch, anche nei luoghi pubblici. Ma recentemente ho sentito dire l’uno all’altro: “Ma mica farai la tua testimonianza

Page 70: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

(cristiana) davanti alla comunità in plautdietsch? Non lo fare perché avresti molti contro di te.” Ovviamente molte cose sono cambiate negli ultimi anni… Rudolph Michael, Deutscher und Deutschlehrer an der mennonitischen Concordia-Schule in Asunción: auch ich habe das Plattdeutsch lieb gelernt, in all meinen Jahren im Menno, wo ich lange gelebt habe (hat eine mennonit. Frau). Doch ich bin der Meinung, die Mennoniten sollten sich darauf vorbereiten, mehrere Sprachen zu lernen und zu pflegen, denn sie sind Teil einer Deutschsprachigen Gemeinschaft, die international ist. Nur indem sie Deutsch und auch Spanisch sprechen und schreiben lernen, können sie teilnehmen an alldem, was sie als Personen bereichern kann. Denn wenn sie nur Plattdeutsch wissen, werden sie nie über ihren eigenen Tellerrand schauen können und ihre Verbindung zu anderen Horizonten nicht aufbauen können. Jedoch, hin und wieder bringe ich auch plattdeutsche Literatur in den Unterricht mit ein, um die mennonitischen Schüler (in Asunción) damit bekannt zu machen. Aber ich brauche nur das Wort Plattdeutsch in den Mund zu nehmen, und schon geht ein Murmeln durch die Klasse. Sie sind überhaupt nicht an Plattdeutschen interessiert, sie wollen sich damit nicht mehr abgeben. >> Rudolph Michael, tedesco e insegnante di tedesco alla scuola mennonita Concordia ad Asunción: anch’io ho imparato volentieri [imparato ad amare?] il plautdietsch in tutti questi anni vissuti a Menno (ha la moglie mennonita). Ma sono dell’avviso che i mennoniti dovrebbero prepararsi a studiare più lingue poiché fanno parte di una comunità di lingua tedesca che è internazionale. Soltanto sapendo parlare e scrivere il tedesco e anche lo spagnolo possono far parte di tutto ciò che li può arricchire come persone. Se sanno soltanto il plautdietsch non vedranno mai oltre il loro orticello [si dice così? in tedesco è “l’orlo del loro piatto”] e non saranno mai in grado di creare dei rapporti con altre culture. Ma ogni tanto porto anche la letteratura in plautdietsch per farla conoscere agli studenti mennoniti (ad Asunción). Ma basta che io menzioni la parola “plautdietsch” per far sentire un mormorio nella classe. Non si interessano più di plautdietsch, non se ne vogliono più occupare.

Transkription eines sehr kurzen Audiofragments (10 Min.) der Konversation zwischen Verena Friesen und einen älteren Nivacle namens Sclima’uj,

unter Mennoniten auch als Isbraund bekannt (in Plautdietsch) 3

Audio unter dem Namen: 01 Fragmento Nivacle-Platt 16.11.06 Zur Transkription: - In Klammern [] sind von uns hinzugefügte Erklärungen. - Die Verschriftlichung des Plautdietschen haben wir einfach nach persönlichen Kriterien

unternommen, nach Gehör. Darüber hinaus gibt es u.E. keine einheitliche Schrift für’s Plautdietsch.

- Auf der zweiten Seite versuchen wir eine Übersetzung: in blauer Farbe ist eine eher wortwörtlichere Übersetzung, und in roter Farbe wird der Sinn des Satzes wiedergegeben.

Campo Alegre, Dezember 2006 Sclima’uj: Marta, [denkt] oinmol miena hiere es krait saie muchta miena kome. Miena Onkel muchta oinmol tchitche kome. Wi sae [denkt], mol soine miena denkje: muchta oinmol kome doa. Mol soine quiere [Pause] - diena soine Mekes? 3 Fragmento sonoro de la entrevista en Plautdietsch al anciano Nivacle (37,47’ al 38,52’), registrada en “01 Nivacle en Platt 16.11.2006”.

Page 71: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Verena: Marta? S: Marta, Mekes, jo. V: Nee, es noch nich soine. S: Emma Schoul gone. V: Emma Schoul gone? [Denkt] S: Jo, emma Schoul gone. V: Mol soine, nächstmol froage. S: Jo, jo. Es krait saie waut bestale. Een sachta: miena Onkel kome, en dann muchta beet tchoipe en dann muchta schetche. Uck muchta kome, muchta tchitche. Mama es aul schtuave. Gaunz alloin. [Pause] Jo. [Pause] Jo.

Page 72: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Schlima’uj Worte vom Plautdietsch ins Deutsche: nur ein Versuch S: Marta, [denkt] oinmol miena hiere es krait saie muchta miena kome. Marta, [denkt] einmal miena4 hören es5 grad sagen muchta6 miena kommen. Marta. Ich habe gehört, sie hätte gesagt ich solle sie besuchen kommen. ---- Miena Onkel muchta oinmol tchitche kome. Miena Onkel muchta einmal gucken kommen. Mein Onkel kommt vielleicht einmal gucken .... ‚Mein Onkel (Sclima‘uj) könnte mich ja mal besuchen kommen‘ ---- Wi sae [denkt], mol soine miena denkje: muchta oinmol kome doa. Wir sagen [denkt], mal sehen miena denken: muchta einmal kommen da. Wir sagen ... mal sehen, denke ich, vielleicht einmal dorthin zu kommen. Ich überlege, vielleicht fahre ich mal dorthin. ---- Mol soine quiere [Pause] - diena soine Mekes? Mal sehen, quiere7 - diena sehen Mädchen? Mal sehen, willst du das Mädchen kennenlernern? Ich überlege, vielleicht ... (Gedankenbruch) Kennst du das Mädchen? V: Marta? S: Marta, Mekes, jo. Marta, Mädchen, ja. Mädchen … V: Nee, es noch nich soine. Nein, es noch nicht sehen. Nein, ich habe sie noch nicht gesehen (oder kennengelernt). S: Emma Schoul gone. Immer Schule gehen. Geht regelmässig zur Schule. V: Emma Schoul gone? S: Jo, emma Schoul gone. V: Mol soine, nächstmol froage. Mal sehen, nächstes mal fragen.

4 „Miena“: ein von Indianern in plautdietsch sehr benutztes Wort, von “mient” = ‚meines’ abgeleitet. Wird sowohl für ‚meines’ als auch für ‚mich’ und ‚ich’ benutzt. 5 „Es“ benutzt der Nivaclesprechende als Andeutung für ‚mich’, manchmal auch als Ersatz für ‚miena’); vielleicht kommt es vom „ätch“ in Plautdietsch, was für ‚ich’ steht (nur eine Vermutung). 6 „Muchta“: plautdietsches vielbenutztes Wort, sowohl unter Mennoniten als auch unter Indianern, wofür es im Deutschen keine Übersetzung gibt und soviel heisst wie: ‚macht nichts’, ‚egal’, oder ‚vielleicht’. Wahrscheinlich hat es eine besänftigende Funktion der Aussage. Vielleicht benutzt der Indianer es auch so oft, um ein Nivaclewort zu ersetzen, wofür er kein passenderes Wort im Plautdietsch findet (nur eine Vermutung). 7 “Quiere” ist Spanisch und er spricht es korrekt aus; heisst zu Deutsch ‘will’, in der dritten Person, wobei er Verena meint. Ein weiteres viel mehr benutztes Wort in Spanisch, sowohl von Mennoniten als auch Indianern, ist „mucho“, und wird oft „mou’tcho“ ausgesprochen (langgedehntes ‚oou’).

Page 73: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Mal sehen, nächstes mal [bei der nächsten Reise nach Peña] werde ich nach ihr fragen. S: Jo, jo. Es krait saie waut bestalle. Ja, ja. Es grad sagen was bestellen. Ja ja. Sie hätte gesagt, sie würde gerne etwas bestellen. ---- Een sachta: miena Onkel kome, en dann muchta beet tchoipe en dann muchta schetche.

Und sagte: miena Onkel kommen, und dann muchta bisschen kaufen und dann muchta schicken.

Und hätte gesagt, ‚falls mein Onkel kommt, könnte er doch was kaufen und schicken‘. ---- Uck muchta kome, muchta tchitche. Auch muchta kommen, muchta gucken. Selbstverständlich hätte sie gerne, dass auch ich komme. ---- Mama es aul schtuave. Gaunz alloin. Mama es schon sterben. Ganz allein. (Ihre) Mutter ist schon gestorben. Sie lebt jetzt ganz alleine. Der gesamte Sinn des Gesagten: Es geht um Marta, eine Nichte von Sclima’uj, die in einem weitentlegenen Ort namens Peña wohnt. Verena, die sich mit Sclima’uj unterhält, besucht öfters diesen Ort. Im gleichen Gespräch war vorher die Rede von Sclima’ujs weit verstreuten Verwandten. Da Verena einige Leute in Peña kennt, beginnt er das Gespräch über diese seine Nichte, in der Hoffnung, Verena kenne sie. Eine weitere mit dem Gespräch verbundene Hoffnung ist, Verena Reisen nach Peña zu nutzen um auf Martas Wünsche zu antworten.

Transcripciones de textos sonoros breves, hablados por indígenas en castellano

Ø Audio “01 2Ayoreo1Enlhet-31.01.2007. mp3”

Conversación entre Ayo1 (Ko), Ayo2 (Sa) y Enlhet (Pa). Duración: 33’37” El audio no es bueno porque el grabador estaba colocado algo lejos de la conversación

Los tres hombres se juntan a la hora del tereré por media hora. Los tres trabajan temporalmente en el jardín de mi casa. Son 2 Ayoreo y 1 Enlhet. Luego de sentarse y tomar unos primeros tragos, Enlhet comenta algo, comenzando la frase con “Anoche muy lindo ...”, por lo visto comentando algún evento quizás en su comunidad. Sigue hablando pero la voz es tan baja que no se entiende. Ayol comentario del Enlhet sigue un silencio prolongado por unos minutos. Los Ayoreo no responden al comentario. Luego uno de los Ayoreo (Ayo1) inicia una conversación con el otro Ayoreo (Ayo2) y éste sólo asiente con “hm”. La conversación se reduce al inicio a algunos comentarios breves por A1, pero luego empieza a fluir. Durante la media hora, la conversación se desencuelve principalmente entre los dos Ayoreo; de tanto en tanto hay un intercambio de pocas frases con el Enlhet, y la iniciativa viene principalmente de Ayo2, que le comenta algo, probablemente en relación a lo que está hablando con el otro Ayoreo. Pero la voz es tan baja que resulta imposible captar más de medias frases o palabras sueltas.

Page 74: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Al inicio parecen hablar de árboles, de plantas, cómo hay que plantar. Esto sale por unas frases que Ayo1 dice en castellano a Enlhet. Luego sigue la conversación por lo visto ya sobre experiencias de trabajo que han tenido ambos Ayoreo en otros lugares, también en estancias. Palabras en castellano que caen durante la conversación entre los Ayoreo:

10 años alambre estanciero Carlo 20 días 86, 92 (no se entiende a qué se refieren) Enrique 86 93 días 17 años 33.000, 36.000 17 años

Luego Ayo2 dice a Enlhet: “mucho tiempo trabajé con un menó, ahora ya 18 años ... “ (No se entiende más). Es un comentario breve en castellano. El Enlhet sólo dice “hm”. Luego se retoma la conversación en ayoreo. Palabras en castellano:

33 trabajo [sigue ayoreo] un tiempo [sigue ayoreo] la cuarto de las ocho 27 trabajo 20 días [sigue ayoreo] campo [sigue ayoreo] vaca, vaquilla, vaca [sigue ayoreo] 5 años 10 años 25 años 25 cabeza piquete

Termina la media hora del tereré. Ø Audio “02 2Ayoreo1Enlhet-01.02.2007. mp3”

Conversación entre Ayo1 (Ko), Ayo2 (Sa) y Enlhet (Pa). Duración: 33’45” El audio no es bueno porque el grabador estaba colocado algo lejos de la conversación

Los primeros 8 a 9 min no hay conversación. Sólo se toma tereré. Luego, poco a poco, inicia a haber algún intercambio de comentarios breves entre los dos Ayoreo, pero interrumpido por largos silencios. Así va por unos 20’. Luego Enlhet comenta algo a los Ayoreo. (Se entiende muy poco, el Enlhet en todo momento habla en voz siempre más baja.) Comenta que alguien se murió, que “tenía hijos” etc. Los Ayoreo escuchan y parecen decir algo también. Esta parte es corta. Luego sigue una conversación entre los Ayoreo. Palabras que caen en castellano:

Indígenas Pedro Organización UNAP Organización

Page 75: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Proyecto Indígena Organización No es Enrique ...? (No se entiende el apellido de Enrique, pero creo que están hablando de un menó.) Concejal Intendente

Termina la media hora del tereré. Por lo visto hoy la conversación no fue tan fluida como el día de ayer. También se habló de otro tema, de política. La organización UNAP es propia de los Ayoreo – Unión Nativa de los Ayoreo del Paraguay.

Transcripciones de textos sonoros breves, hablados por indígenas en castellano

Transcripciones de textos sonoros breves, hablados por indígenas en castellano

AYOREO Ø Audio “01 Ayoreo y Enlhet en ESP-20.11.2006. mp3” Duración: 7’58” Dos hombres, Ayoreo (A1) y Enlhet (E1), hablan con Verena e Irma sobre recolección de frutos en Filadelfia. Ambos señores viven en Filadelfia; tienen aproximadamente 40 años o más. A: “Año pasado juntaba muucho con Elvira Raf raf [Ratszlaff]. Si, patrona. [Patrona

menonita]” V: Para qué, para los caballos? A: “No, yo no sé por qué ..., vino [... no se entiende 1 palabra] y después ... Puede ser que venga camión.” V: Pero los Ayoreos no juntan para comer? A: “Noso ..., no come.” V: No come? A: “No comen.” V: Y .. Enlhet? E: “Algunos comen.” V: Algunos comen. E: “Si.” V: Y este año? E: “Este año poco. Mi mamá siempre ... come. V: Junta. E: “Junta y come. A veces vende [... no se entiende 1 palabra]” V: Y vos no comés? E: “Mucho tiempo ya [se rie].” V: Mucho tiempo ya. E: “Si. [... no se entiende 1 palabra] cuando era mita’í [en guarani: niño] ... siempre come.” I: Rico es. E: “Si, rico es.” I: En Yalvesanga? E: “Yalvesanga.”

Page 76: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

V: Ah, y acá en Filadelfia no junta? E: “Si, junta, año pasado” V: ... junta ... E: “Hay mucho” I: Y los Ayoreo no? A: “Hay que, hay fruta que Ayoreo come .... No sé si vos conoce ese que tiene fruta color rojo, si, chiquito?” I: Cómo es nombre ayoreo? A: “No lo se ... Esa zona hay!” V: Mistol? A: “Noo, más chico” E: “Nuestra lengua es Navsa [palabra enlhet]” V: Navsa, sí, Mistol. Navsa. A: “No conoce?” V: No, pero y ... ayoreo cómo es? A: “Puede ser ...[no se entiende lo dicho] [se ríe] Pero vos conoce ese fruta chico, si?” V: Si I: Muy rico es. A: “Cuando tenía fruta aca, mucho, pero ahora no come más. Pero antes ... los viejos comen. Ellos ... [no se entiende bien] con agua ...” V: Ahhhh A: “Después come. Igual dulce, así dice” V: Yo no sabía eso. Y hoy día los chicos no comen? A: “Hoy no conoce más.” [Se ríe] I: Muy rico es. A: “Si, yo sé. Igual ... ese ... tiene fruta ne... negro, si?” V: Chico? A: “Chico, si, si” V: Ehjo? [palabra ayoreo, no sé cómo se escribe] A: “Ehjo, si. [Se ríe] I: Pero aquí no hay mucha fruta por Filadelfia. A: “Hay muucho!” I: Hay? A: “Ella conoce, yo creo” [Se ríe. Se refiere a Verena] I: Hay mucha fruta? A: “Hay mucha fruta ... Este año no sé todavía. [Muchos frutos silvestres maduran recién a partir de diciembre.] I: Las mujeres van, a buscar? A: “No, no come más. I: Ya no. A: “Únicamente abuela la que sabe bien, que hace antes. Sabe que, co..., como a comer.” V: Y no lleva a los chicos para buscar, fruta, la abuela? A: “Eh, no. No.“ I: El abuelo de los Enlhet va también mucho a.... a buscar. E: “Si. Siempre mi mamá ... harina ... hace ... harina. Rico es.” I: Si si, yo quiero probar eso. V: Harina dee ... qué? Algarrobo? E: “Algarrobo” I: Y cómo come? En la comida pone o sólo? E: “Sólo. Con cuchara” I: Como postre.

Page 77: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: “Algunos paisanos, chicos, mita’í [guarani], buscar, monte, trajo casa, come poco poco.” I: Ah si? E: “Si. Nuestro paisanos” I: Los mita’í saben entonces comer! E: “Si. Mucho. Paisanos” I: Porque hay mucho algarrobo por aca. Los menonitas no comen eso. V: Pero juntan! El dijo que juntó ahi ... con la sra. Elvira. Pero no sabe para qué. Usan seguramente para su caballo. A: “Antes se juntaba mucho. Pero .... ahora ... año pasado ya quiere poco nomás.” I: Pero la panadería compra también, en Filadelfia. A: “Compra! Ese ... paga bien.” I: Paga bien. A: “Año pasado 500 por kilo.Enrique paga 300 por kilo.” I: Su pariente es. [Muestro por Verena] A: “Ah si?” V: La sra. Elvira es mi tía. A: “Ah si?” V: Si. Se van a mudar ahora. A: “Ehh, ya está todo listo allá en Colonia Siete. Si. Hace dos semanas que yo ... [se ríe] yo fui ... eh ... fui todavía ahí. I: Hm. Y quién va a quedar en la casa? A: “De qué?” I: De ella. A: “No, hace limpieza todo su patio. Allá queda bien. [Se ríe] Después se fue allá, Colonia Siete.” V: Si. A: “Su patio está muuy lindo. Hace ... hace nuevo aljibe, hace baño, pozo negro, todo. Como un casa nueva es.” I: Todo nuevo. Piso nuevo? A: “Piso nuevo” I: Bueno. A: “Hace ... no sé, puede ser un mes atrás, que vino hija, si?” V: Hm. A: “Puede ser un meees atrás ...” V: Si. A: “Viene ... cómo se llama? Estados Unidos.” I: Están todos por ahí? A: “Si.” [Se ríe] V: Parece que ella va quedar acá, en la casa Filadelfia. I: Ahhh! A: “Ehh ... hija?” I: Ahh. La hija. Entonces vas a trabajar con la hija? A: “Yo no sé, traba ... Dos partes yo trabajar. Mucho trabaja!” I: Suficiente? A: “Suficiente. Año pasado entró mi señora ta ... también.” I: Trabaja también? A: “Porque lluvió ... año pasado. Porque crece muucho yuyo.” I: Y qué hace la señora? A: “Noo, igual, sa ... sabe trabajar yuyo.” I: Saca yuyo, con la mano? A: “Si”

Page 78: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

I: Claro, eso una mujer también puede hacer. A: “Si.” I: Yo también hago eso. A: [Se ríe] I: Si. Si si. A: “Bueno, listo.” V: Egosu [en ayoreo] A: “Egosu” [Se ríe] Entonces voy a estar aquí mañana.” I: Los dos? E y A: [Se ríen] I: Ah no, a la tarde! A la tarde. Está bien. Me había olvidado. E: “Si, si. Voy a venir por la tarde.” A: [Se ríe] I: Muy bien. Chau. V: Chau. --------------------------------- Ø Audio “02 Ayoreo en ESP-23.11.2006. mp3” Duración: 1’43” Ayoreo (A1) habla con Irma sobre su trabajo de jardinería. A: “Falta un poquitito todavía. Es que hay mucho [mucha maleza para sacar], chico [maleza

chica]. Pero yo creo ... sale bien.” I: Ya está casi terminado. A: “Falta poco, si?” I: Un poco ahí y un poquito allá. ... Qué decís de la lluvia? A: “No sé, quiero [quiere llover] pero enseguida pasa.” I: Enseguida? A: “Si, enseguida ... viste? Enseguida otro lado.” I: Entonces ... podemos seguir de tarde. A: “Si, cuando no llueve. Si pero, si llueve, hora trabajar [a la hora de trabajar] yo no voy a

estar [estar] aquí.” I: Bueno. A: “Entonces, más tarde voy a pasar.” I: Para cobrar? A: “Si.” I: Está bien. Porque si llueve mucho tampoco va ver trabajo mañana, en la estancia. A: “Ah si?, André [en la estancia de Andrés]?” I: No se. A: “Bueno ... puede ser siempre está allá en casa, si?” I: Si, vos sabés su casa? A: “Si. Antes yo trabajo junto ... André.” I: Si, su número de casa es ... eh me dijo que te diga es 222. A: “No, yo conoce allá.” I: Ah ya, bueno. A: “Bueno, listo.” -----------------------------------

Page 79: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Ø Audio “03 Ayoreo en Esp- 05.02.2007. mp3” Duración: 4’47” Conversación con un hombre Ayoreo (A2), aún joven, sobre la UNAP – Unión de Nativos Ayoreo del Paraguay. Ayoreo 2 tiene varios años de formación escolar y es uno de los que hablan relativamente el castellano, en comparación con otros. I: Vos nunca te fuiste por ahí? A: Dónde? I: Por esos lugares? [Se habla de una zona muy al norte del Chaco, territorio ancestral de los Ayoreo, donde hoy aún ambulan grupos silvícolas Ayoreo]. A: Ah si. Ni una vez yo fui. Solamente los líderes, que están dentro de UNAP. Solamente. I: Esa gente de la UNAP, vive también allá, en la Casa Pasajera [‘barrio’ ayoreo en Filadelfia]? A: No. Siempre vive en distintas comunidad porque trabaja, esa UNAP. Como Carlito, Carlito líder. Carlito es mano [hermano] de Naniel [Daniel]; los dos mellizo. Daniel, Daniel y David [ahora pronuncia Daniel y no Naniel]. Ese hermano menor de Carlito. I: Si, ahora me acuerdo. Pero Carlito no era líder de Ebetogue [comunidad Ayoreo cerca de Filadelfia]? A: Si, secretario ese, queda Carlos. Secretario. Aquino [líder principal de la UNAP] vive en Campo Loro [comunidad Ayoreo vecina de Ebetogue]. Único ese señor vive siempre en Casa Pasajera: Tito [también líder importante dentro de la UNAP]. I: Y allá uds. hablan? [Me refiero a si hablan en la Casa Pasajera de asuntos que trata la UNAP] A: Quién? I: En la Casa Pasajera? De lo que hace la UNAP? Vos sabés lo que es la UNAP? A: No, nosotros no habla [... no se entiende]. Porque yo siempre trabaja. En afueras. Lo que [... siguen palabras que no se entienden] está a cargo. I: Quién? A: Este, lo que mientras está a cargo siempre. Esos hacen reunión. Es difícil si yo hablo a la gente que ... que está dentro de la UNAP. UNAP ... solamente manejo las cosas. I: Solamente ellos? A: Si. Para mí es solamente trabajo físico. [Se ríe con ironía.] I: Pero ... la UNAP hace su reunión o algo por el estilo? A: Bueno, hace reunión. Vino para hacer reunión, ahí donde hay una casa ... cómo se llama? I: Iniciativa Amotocodie? [Oficina de una ONG que trabaja con Ayoreo.] A: Si, ese es así. Pero lejos. Y alguno gente fui también para escuchar toca tema. Y también, difícil para salir a ayudar [... no se entiende]; y siempre yo fui a [... no se entiende]. I: Y por qué vos no ... no sé, no te interesa o ... ? A: Bueno, a mí es ... quería pero difícil porque siempre gente elegir, cuál querer. I: Si A: [... dice algo que no se entiende] Y por eso no tiene [... no se entiende]. A: No viene otra persona, con mi, otra Lengua, que ya llega cerca de las siete. [Pregunta por el otro jardinero Enlhet, que suele venir también.] I: No, siete pasado ya es. Y no sé, yo Korani si quería venir hoy ... [Yo en cambio hablo del otro Ayoreo, que también suele venir. ] A: [no se entiende] I: Ayer dijo que si? A: Si. I: Y por qué no viene? Hay trabajo. Cómo va ser, un poco difícil para cortar porque está mojado? O igual corta? A: Está mojado, con machete. Muy subido.

Page 80: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

I: Difícil, eh? A: Si. A la tarde. I: Podemos sacar yuyo unas horas, hasta que el sol seque. A: Lo mismo. Si. I: Está bien. -------------------------- Ø Audio “04 Ayoreo en Esp- 17.04.2007.mp3” Duración: 2’21” Breve entrevista telefónica a Aquino Picanerai, líder principal de la UNAP – Unión de Nativos Ayoreos del Paraguay, por la Radio ZP30, sobre su participación en un Encuentro Latinoamericano sobre Pueblos en Aislamiento Voluntario, en Perú. La entrevista ya había iniciado cuando se activa el registrador. ZP30: .... ah el tema silvícola? Aquino: El tema silvícola, territorial y todo ello. ZP30: Y aparte de tu persona, quién más se fue de acá por nuestra zona? Aquino: No, yo nomás como de la UNAP y también Don Hipólito [líder Guarani] como CAPI [Comisión por la Autodeterminación Indígna – nuclea a organizaciones indígenas de Py Occidental y Oriental]. Porque nosotros don [dos] nomás indígenas paraguayos que nosotros presentó abiertamente. Nosotros vamos a estar también alianza internacionalmente. ZP30: Hipólito Acevei? Aquino: Así mismo. ZP30: Bueno, y qué te pareció ese encuentro? Aquino: Y fue muy bien, muy bien porque hay muchos otros líderes también que especialmente del Brasil, de Amazonía, de Colombia, de Ecuador, Bolivia y también en Venezuela. Entonces entre siete países ellos buscamos forma para proteger nuestro territorio, nuestro bosque. Eh ... hay muy poco también para nosotros. No sabemos qué podemos hacer, cómo tiene que defender, cómo tiene que recuperar algún parte de eso. ZP30: Aquino Picanerai: cuál es la comparación que vos hacés cuando te enterás cómo es la situación en otro país, en Colombia, Ecuador, Perú, otros países ... Y si eso vos comparás, acá con la realidad indígena del Paraguay, en el Chaco, cuál es la comparación que vos hacés? Cómo es? Aquino: Yo veo que el Brasil especialmente más pero todavía para nosotros, porque Brasil ... ellos tienen voluntad de aislamiento pero si la civilización que ellos está a los blancos, con tractor, pero ellos no [... palabra no se entiende] con visita, pero la gente mismo ellos no quiere salir de ahí [se refiere a los pueblos en aislamiento voluntario en Brasil]. Significa, ellos querían mantener eso su cultura, su tradición y todo eso. Entonces, pero ... el último noticia que ellos escuchó un epidem ... un epinemio mató ochentas, ese indígenas que no ... no está todavía con la sociedad blanca. Entonces, está preocupado de eso, y más, como parte nuestro, y ya sabemos todo eso que una empresa va comprar nuestro último territorio en el norte del Chaco. Entonces muy grave para nosotros. Yo parece muy preocupado esa vez nuestro reunión de ... ZP30: Brasil y Paraguay? Aquino: Así mismo. ---------------------------------

Page 81: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Ø Audio “05 Ayoreo en Esp- 17.04.2007.mp3” Duración: 0’43” Breve entrevista telefónica a Aquino Picanerai, líder principal de la UNAP, por ZP30, sobre festejos que harán los Ayoreo en la ocasión del Día del Indígena, el 19 de abril, que muchas comunidades en el Chaco suelen festejar, este año 2007 con provisión de víveres por la Gobernación de Boquerón y un llamado público por el nuevo Intendente de Filadelfia, Hermann Ratzlaff, a los estancieros a dar libres a sus peones indígenas por este día. Aquino: Siempre un pueblo tradicional, cuano pasó ese día de indígena y también día manejamos. Entonces ellos siempre procuras mostrar a los jóvenes [... varias palabras no comprensibles] su juego tradicional. Entonces también ellos animos, este, invitación para familiar por su olla comunes, algo así para fes ... festejar juntos. YP30: Y se van a unir con otra comunidades, ahí Jesudi, Ebetogue, o cada uno se queja [habrá querido decir “queda”?] en su comunidad? Aquino: Yo que sé cada uno quiere festejar en cada comunidad. ----------------------------------

Page 82: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

NIVACLE Ø Audio “01 Nivacche en ESP-30.11.2006.mp3” Duración: 4’27” Es una entrevista a una Mercedes Acosta, Nivacche de la comunidad de Uj’e Lhavos-Filadelfia, sobre el Congreso Lingüístico Nivacle, realizado el 24 al 26 de Noviemre del 2006, también en Uj’e Lhavos. La entrevista es realizada por una periodista de la radio Pa’i Puku. Paí Puku: ... están en grupos. Qué van a analizar, hay alguna pregunta? Nivacche: Y vamo a analizar todito lo que dijo – todito lo que dijo las preguntas. Paí Puku: decí un poco las preguntas ... Nivacche: en nuestro idioma. Paí Puku: Qué por ejemplo pregunta? Nivacce: ... [habla nivacle; pareciera que está leyendo algo escrito]. En nivacle. [continúa hablando nivacle] Estamos hablando de la enseñanza, como se debe ... como se debe enseñar a los alumnos, especialmente en nuestro idioma, en nivacle. Y hay otro punto [habla nivacle]: Cómo podemos enseñar en nivacle, en nuestro idioma de las letras. [Continua en nivacle] La letra, la letra. Paí Puku: O sea como el abecedario de nosotros? Nivacche: abece ... Justamente ese [... no se entienden palabras]. Cómo tenemos que anunciar la letra del abe [abecedario]. Paí Puku: Y qué te parece, están todos contentos con el encuentro, aquí? Nivacche: Si estamos todos contentos aquí ... Paí Puku: Por qué hay tan pocas mujeres ... tan pocas Nivacche? Nivacche: Y eso yo no entiendo, por qué no participan todos los que están ... los que saben, los que tienen trabajo, enseñanza, especialmente las maestras, las que trabajan todavía. Paí Puku: A lo mejor no pudieron venir nomás, verdad? Nivacche: Puede ser. Paí Puku: Vos ya no enseñás más? Nivacche: No, de eso estoy preocupada. Recién estuvimos enviando a [... no se entienden palabras]. Porque yo quiero seguir todavía este trabajo [... no se entiende]. Paí Puku: Hijos? Nivacche: Sí tengo hijos. Paí Puku: Cuántos? Nivacche: Cuatro hijos. Paí Puku: Madre soltera ... Nivacche: Madre soltera. Paí Puku: Ah, ese es tu contancia, a ver un poco qué dice? [La periodista lee el escrito, donde consta que Mercedes enseñó en Prescolar de la Escuela Primero de Mayo del 1997 hasta el 2003, etc etc.] Y, por qué dejaste? Nivacche: Porque ... la gente, por que la gente no se puede [... no se entiende]. Y tengo ese trabajo, en los anteriores. Paí Puku: Y vos estudiaste, o cómo hiciste para estudiar? Nivacche: Estudié en ... en la primaria. [Dice algo más pero no se entiende] Paí Puku: Por qué saliste de la escuela? Nivacche: Salí de la escuela porque quería otro [... no se entiende]. Paí Puku: Ahh, ojalá encuentres entonces. Nivacche: Eh. ------------------------------------

Page 83: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Audio “02 Nivacle en ESP-03.04.2007.mp3” Duración: 34’18”, transcrito sólo los primeros 6’45”

Conversación con el maestro de la comunidad Nivacle de Mistolar, por Irma Penner y Verena Friesen. El tema de la conversación es el uso de los Recursos Naturales. [El maestro está traduciendo un discurso que había dado su señora como respuesta a una consulta nuestra dirigida específicamente a las mujeres de la comunidad. Como la señora habla poco castellano, su marido hace de traductor. La entrevista había ya inciado, cuando se activa el registrador digital.] Maestro: [se habla del monte] ... ahí se consigue alimentos ... y también de ... que conoce trabajo también [o sea la actividad recolectora de las mujeres] ... y [la gente] está trabajando [como] los antepasados [en la recolección de frutos y plantas]. Y ... estamos muy contentos para los antepasados, que estuvieran con ese parte [contentos por los antepasados que vivieron en esta parte o zona], y ahora nosotros vimos otra vez, volvemos acá para vivir, para tener con ese trabajo [volvemos a Mistolar para vivir y trabajar, como antes. - NdA: Mistolar se repobló 1980 con mistolareños que habían migrado a Yalve Saanga]. Y también ella dice que no queremos dejar con esas costumbres de los antepasados, porque en el bosque hay ... hay alimentos que se consigue, por ejemplo de ... como se llama ... karaguata, o coitej [karaguata es guarani; coitej es nivacle]. Ese se consigue siempre, la gente, algunos. Cuando ya llega el tiempo de otoño, y ... no hay trabajo. Entonces ahí se tiene que buscar, porque no hay enfermedad para ... Si se come [los alimentos tradicionales], entonces no se enferma. Y otra cosa que ella dice ... no queremos dejar para buscar este ... esa cosa ... [alimentos del monte y río]. Hay peligro también. Hay mucha gente que ... nuestro territorio hay mucha gente. Entonces peligro. Entonces van a encontrar la gente, o sea las mujeres, y entonces van a hacer otra cosa. [Dentro del territorio de la comunidad Mistolar hay muchas familias criollas ocupando parcelas, pequeños ganaderos. “Criollos” son gente muy pobre, que vive en la región del Pilcomayo hace muchísimo tiempo, vinieron de la Argentina y hasta hoy día, muchos de los criollos siguen teniendo documentación argentina. Las mujeres no suelen ir ahí, donde están los criollos, por miedo a que les hagan algo, no obstante no existan antecedentes.]

-Irma: o sea es peligroso; no sirve mucho que mujeres caminen solas lejos. Maestro: hm hm, si si. Por eso tiene miedo las mujeres para buscar lejos, y ... entonces van a encontrar lo otros, kurupi [kurepi es guarani = piel de cerdo; así dicen los paraguayos por los argentinos], argentinos. Hay muchos vecinos. Entonces ... no queríamos dejar con ese trabajo [de recolección], pero hay peligro para ... Lejos es.

-Irma: que podemos hacer para ayudar a las mujeres ir a esos lugares de recolección. Para que puedan seguir con el trabajo que desean hacer. Qué hacer para que no haya ese peligro.

[El maestro traduce la pregunta para su sra., que responde en nivacle. El maestro le vuelve a preguntar algo a su sra. y esta responde en nivacle.] Maestro traduce: Bueno ella dice que nuestros vecinos siempre dicen que no es territorio nuestro, que es de la gente. Entonces siempre ... poco brava. Ella dice que tiene que acompañar los ... cuantos jóvenes o que ... para ir juntos. Si ellas querían usar ese chaguar, entonces tiene que ir junto 5 jóvenes, para acompañar.

-Irma: ¿mujeres o ... ? Maestro: No, no, varones o adultos o maridos, para ir junto donde puede conseguir con ese ... Porque acá no hay cerca; lejos es. ----------------------------------------

Page 84: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Ø Audio “03 Nivacle en ESP-10.04.2007.mp3” Duración: 6’31” Conversación con el Líder de la comunidad Mistolar, sobre los trámites por la titularidad de las tierras de Mistolar y sobre otros temas. Líder: Ella sabe, ella sabe [la abogada Mabel]. Los empresarios le mandan otro ... otra fotocopia. Nosotros hablamos una vez con la gente, hablamos la gente. Con González Insfrán, Pankow y Ernesto Argaña. Una vez ya hablé con González, si, con su abogado. También Mabel [abogada de Mistolar] estaba, en INDI, aquella vez. Y ellos quieren hacer problemas a nosotros. Entonces, pidiendo un favor al INDI, ellos compran [... siguen palabras no comprensibles]. Entonces [... siguen palabras no comprensible] ellos no quiere pelear con la gente Nivacle. Entonces buscando la forma para .... ser .... ser como hermanos ... eh ... ser como hermanos. Así dicen ellos [los supuestos propietarios de las tierras de Mistolar.] Copacar es el empresa, empresa paraguaya [de los supuestos propietarios de Mistolar]. Ese son ... ese pertenece a ese personas. Copacar. Anteriormente quiere constuir esa en Mistolar. No sé qué trabajo tienen ellos, no sé qué proyecto están haciendo esa empresa. [Irma: 15.000 ha quieren?] Si, está comprado ya! [Irma: Está para vender?] Si, está para vender. Yo tengo el otro ... eh ... otro croquis. [Irma: qué dice Mabel, que está bien lo que plantean los tres, o no está bien?] Mabel dice que está bien, que salga de Mistolar, entonces ... el juicio no vamos a terminar, hasta que agarramos todo [toda la tierra que Mistolar reclama]. No vamos a dejar el juicio, vamos a seguir, hasta llegar a [... no se entiende última palabra]. [A continuación Gonzalo relata del viaje a Jujui.] Líder: Pero me fui aquella vez a este lado; me fui a otro lado. Si. [Irma: se come bien en Jujui?] Uiii, cansancio!! [Irma: mucha concentración.] Mucha concentración. Toda noche viaje, hasta [... no se entiende] No sé por qué será? Eh, aquí, cuando salimos de Asunción, sentía ... no sé cuántos grados la temperatura. Hace calooor! Después el ... cuando llegamos [dice “yegamos” con tonada argentina] al ... a la zona ... pasamos el ... eh ... la zona de [... no se entiende el nombre del lugar], entonces [... no se entiende] Salta, el cambio del tiempo. Cambió el tiempo ... pero ya cambia a medianoche. Ahí recorre [... no se entiende], ... no sé, parece el chofer que ... no sé, o tiene sueño o por los relámpagos. Casi tumbamos. [Irma: por la montaña iba el camión?] Si, por la montaña. Si, porque ... o ... no sé [Irma: qué hizo, hizo así o cómo?] Casi ... o quiere hacerme el chofer ... no sé. [Irma: vos querés periódico?] Líder: Ese me ... un poco ... del año pasado [muestras por unos periódicos sobre la mesa]. ------------------------------

Page 85: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

ENLHET Ø Audio “01 Ayoreo y Enlhet en ESP-20.11.2006. mp3” Duración: 7’58” Dos hombres, Ayoreo (A1) y Enlhet (E1), hablan con Verena e Irma sobre recolección de frutos en Filadelfia. Entrevista ya transcrita, ver en el listado de Ayoreo. Ø Audio “02 Enlhet en ESP-19.04.2007. mp3” Duración: 3’14” Entrevista por ZP30 al líder, Helmut Alanta, de la Comunidad Enlhet, Filadelfia, sobre los festejos del Día del Indígena, 19 de abril. ZP30: Líder de la Comunidad Lengua-Enlhet de Filadelfia, el Señor Hermut, Helmut Alanta. Alanta: Y estamos preparado todo, y olla común, y algunos familias tiene para comer asado, entre familias. [Parece que aquí ZP30 cortó la entrevista.] Estamos muy contentos, es la primera vez que ellos vieron este año. ZP30: Esto no se suele hacer así? Alanta: Eh no, no no se suelas ... ZP30: Quiénes donaron para el asado, la carne, Helmut? Alanta: Eh, eh, la hermanos Menonitas, como, eh, administrador Colonias Menonitas siempre apoya a nosotros. Estoy muy contento, agradezco a ellos que siempre apoya a nosotros. ZP30: Correcto. Bueno, Helmut, quería preguntarte cómo se siente uds., eh, cuál es el deseo de uds., alguna petición especial, hoy en el Día del Indígena, que uds. quieran hacer a las autoridades a través de este medio? Alanta: Y claro, yo quiero agradecer a ... a los que están presentes, pero algunos vienen otro lado, y estoy muy contento para este día, es la fiesta nuestro, y estamos muy contentos, entre familia, este, comunidad que tenemos. Y hace mucho estamos esperando para apoyar a nuestra comunidad. Pero yo logré, este, nuestra fiesta para festejar juntos estel [este-el] día, día de nuestro. Y, este, ojalá que sigamos el año que viene y .... no sé que de, no sé qué decir, yo, estoy muy contento. Yo quiero hora, va comenzar a las 9, a la mañana ZP30: Hasta qué hora se va extender? Alanta: Yo estoy preparando hasta la tardecita, a las 4, a las 3, porque nosotros vamos tener dramatización este día, y palabra de nuestra administrador y palabras de nuestras senador que siempre muestra apoyo a nuestra comunidad, Orlando Penner [ex Gobernador de Boquerón por un partido hoy en oposición], y siempre estamos al lado de él. ZP30: Él va venir acá? Alanta: Él va venir acá dentro de dos horas, en mediodía va él va a estar. ZP30: Prometió su presencia? Alanta: Si, él tramitió con ... con su ... ayudante. ZP30: Bueno, qué más podemos decir, eh, después van a haber alguna actividad deportiva, algo de fútbol, alguna recreación en especial, aparte de eso? Alanta: Si, queremos tener una competencia para los niños y carrera bicicleta, y después de este vamo tener el fútbol de salón, damas feminino, con los ancianos de nuestro. Veteranos. ZP30: Escuchábamos He ... Helmut Alanta. Y precisamente a las doce y media llegó el Presidente de la Cooperativa, aquí el Señor .. Ge ... Gerardo Klassen, también de la comunidad Enlhet. ----------------------------------

Page 86: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Ø Audio “02 Enlhet en ESP-19.04.2007. mp3” Duración: 1’44” Entrevista por ZP30 al pastor, Agustín Paco, de la Comunidad Enlhet, Filadelfia, sobre los festejos del Día del Indígena, 19 de abril. ZP30: Y más sobre el tema vamos a escuchar al pastor Agustín Paco, quien explicó sobre el significado sobre esta fecha, el 19 de abril, y también la importancia para el pueblo indígena. Paco: Si. Estoy muy contento ese día, porque en este año, en la ..., conocemos ya un festejo en este año 2007, y mucha gente estaba muy contento en la comunidad Barrio Obrero en Filaelfia [se refiere a su comunidad Enlhet] y ... yo también estoy muy contento en ese día, porque primera vez que encontramos más que ayudá con nuestros hermanos menonitas. Ese más importante con nosotros. Y los ancianos también, nosotros preparamos el almuero, el mediodía, los ancianos, todos los ... También nuestros hijos como estudiantes, alumnos, y con Escuela Cacique Mañito [Mallito?]. Estaba todo aquí. También profesores y todo, profesora también. ZP30: Bueno, podemos ver también señoras, están preparando tortilla, pireka [pireka creo es guaraní para tortilla de harina sin huevo], algo así, especial también para los niños, para la gente que viene, pastor. Paco: Si si, ese es ... está preparando ya, como tortilla eh, todo. Y esperamos también los istudiantes, eh, de lo que quieren participar en esla [esta] fiesta, y queremos hacer bien unidos, en esa f i e s ta . Y t o r t i l l a s ta mucho y, med io que va a l canzar , l o s n iños. ------------------------------------ Ø Audio “03 Enlhet en ESP-23.05.2007. mp3” Duración: 10’51” Irma entrevista a un señor Enlhet (E1; el mismo señor de la entrevista 01) sobre programas radiales que se pasan por la Radio ZP30 en la lengua enlhet. E1 es muy religioso; vive en la Comunidad Enlhet en Filadelfia. I: Qué programa hay en ZP30 en enlhet? Sólo ese de las 6 y media? E: Si. I: Y hay otro programa más? E: Si. Otro programa .... [una palabra inentendible]. I: [Pregunto por esa última palabra] E: Siempre martes, martes, programa jóvenes. I: Ahh, a qué hora sale ese? E: Las 6.45. I: De la noche? E: De la noche, si. I: Sólo para jóvenes. E: Sólo para jóvenes, programa. 15 minutos, parece. I: Ahh, cortito? E: Si. Hoy a la mañana, programa de salud. I: Hoy? E: Hoy. I: A qué hora? E: Las 6. I: Las 6 de la mañana? E: Si. I: Tan temprano .... ?

Page 87: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Si. Programa .... de salud. I: Todos los miércoles. E: Todos los miércoles. Pero, esta noche, programa de Nivacle, parece. I: A qué hora? E: Las 6, a noche. I: Ahh. E: Cada miércoles siempre ... nivacle y viernes también nivacle. I: Ahh. Y uds. escuchan también, ese programa nivacle? E: Si. Si. I: Entienden? E: Poco, poco. Ehh, mañana, la mañana ... A noche, jueves a noche, programa de [palabra no entendible]. I: Ahh, a las 6 también. E: A las 6 también. I: Jueves. Enlhet solamente? E: Enlhet, si. I: Y vos escuchás siempre todos los programas? E: Todos si. Eh, Lengua Sur, sábado ... a la tarde. I: Ahh, para Lengua Sur aparte? E: Si si, aparte ... programa ... Lengua Sur. Si, pastor de Armonía [Comunidad Lengua Sur también bajo asistencia de la ASCIM]. Lejos pastor, primer pastor parece, Elías Gómez. I: Ahh. Elías Gómez? E: Si. Siempre habla ZP30, sábado. I: Y qué hora es eso, sábado? E: Las 7 parece. I: Las 7 de la noche? E: Si. Pe ... viernes a la mañana ... programa de saludos. I: Saludos? E: Si. Viernes, las 6. Cada viernes. I: Temprano? E: Temprano. Una vez yo manda saludos. I: Ah si? E: Si. Yo manda ex compañero, estudiante. I: Dónde? E: Paz del Chaco [otra Comunidad Lengua Sur bajo asistencia de la ASCIM]. Si, yo escr ... escribe carta, saludos, llevó [palabra inentendible], ZP30, Yalve Saanga. Eh, viernes de noche otra vez Nivacle. Las 6. I: Y qué, aviso o ... ? E: Aviso, parece. Igual ese .... enlhet. I: Si. Y ... esa gente de Paz del Chaco es Enlhet Sur o Norte? E: Sur, parece. Lengua Sur. I: Aha. Pero igual uds. hablan? E: Si. I: Entienden todo? E: Si, entiende. Mi señora, pariente allá [Paz del Chaco]. I: Ah, tiene? E: Mi señora, Lengua Sur. Mi señora. I: Y vos sos Lengua Norte? E: Si, Lengua Norte. Igual nuestro idioma, ese San Loewen. Igual nosotros. [San Loewen cerca de Filadelfia, donde fuimos con Luciano y Hedy a visitar la escuela.] I: Lengua Norte?

Page 88: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Si. Y Pesempo’o también. I: Lengua Norte? E: Si. Pero mezclado ese Pesempo’o. I: Muy mezclado! E: Muy ... Si. I: De todo hay. E: Todo, si. I: Ahí hay gente que habla bien guaraní también. E: Si. I: Ese Pelagio Cardozo. E: Pelagio, si. I: Y ... E: Domingo. Programa de ... “La vida cre ... creyente” ... se llama. Domingo ... a la mañana. I: A las 6 también? E: Las 6. Después a las 6 y media, programa de niños. Los niños también ... I: Enlhet? E: Enlhet, si. Las 6 y media, domingo. Solamente chicos, siempre cantar. 6 y media, siempre domingo. I: Si si. E: Día de niños. Alumnos, parece. I: Y uds. tienen culto domingo a la mañana? E: Si. I: No a la noche? E: No. Solamente viernes de noche y sábado de noche. I: Cuando era Día del Indígena habló un pastor de tu comunidad. Cómo se llamaba ... Un pastor habló por Pa’i Puku ... no, por ZP30. Y... estaba contanto que iba a venir también Orlando Penner [ex Gobernador de Boquerón, querido por los indígenas]. E: Ah si. I: Vino? E: Viene acá, comunidad. I: Ese ... amigo de uds.? E: Si, amigo. I: Y ... Sawatzky no viene? [Gobernador actual] E: No. No viene, sólo ex misionero. David Hein se llama. I: David Hein? Que ese habla bien nivacle? E: Nuestro ... I: O también idioma de uds.? E: Si, habla bien ese ... nuestro idioma. Pero ... hermano, parece, Gerardo Hein, ese habla nivacle ese. I: Qué? E: Hermando David. I: Ah, el otro ... Ah, hay 2 Hein? E: Si. Tres, parece. Otro trabaja allá, ese nuevo supermercado. Ese alto. Ese hermano también David. David Hein, Pedro Hein, Gerardo Hein. I: Gerardo Hein es el nivacle? E: Ese el nivacle, si. I: Y su señora. E: Si. I: Ah, David habla enlhet? E: Si. I: Ya no es misionero, David?

Page 89: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Antes misionero, si. Y también Gerardo Giesbrecht, también misionero antes. I: Gerardo Giesbrecht. Si E: Si. Habla bien nuestro idioma. I: También? E: Si. También Dietrich Lepp, misionero antes también. Habla bien nuestro idioma. Eh. Último, parece, Melvin ... I: Qué? E: Si. También misionero. Ahora vive en Canada. ... Melvin también misionero antes. I: Quién? E: Melvin Warkentin. Misionero también. I: Ahh, Warkentin. E: Ahora profesor ... [una palabra inentendible] Escuela Bíblica. I: Dónde? E: Escuela Bíblica Yalve Saanga. I: Ahh, Yalve Saanga. Pensé Casuarina. E: Si, profesor. I: Y bueno, voy a dejar tomarte tereré. [E1 estaba trabajando en mi casa como jardinero y en el momento de la conversación tenía su descanso.] E: Y ... domingo, sábado ... la 1, siempre programa de ... musica. Siempre, la 1 siempre programa. [Palabra inentendible] se llama ese programa. [Palabra inentendible], programa. I: Para creyentes también? E: Creyente, todo de iglesia siempre habla. I: En enlhet? E: Enlhet, si. Me olvidé nombre ese. I: Y los que hablan en la radio, los Enlhet, son todos de Yalve Saanga nomás o de otro lado también? E: Otro lado también. Nuestro paisano también [dice un nombre que no se entiende] siempre habla por ZP30. Jueves a la mañana siempre. Antes vive también Yalve Saanga. [Repite el nombre de la persona] I: Y en el programa de salud vos una vez hablaste. E: Si, una vez si, miércoles si. Año pasado. I: Te fuiste a ZP30? [Oficina en Filadelfia] E: Si. 15 minutos. Mus [sic] rápido habla. I: Si! Mucho! E: Si. [Se ríe con ganas.] I: Tiene que decir mucho. E: Si. Rápido habla. I: Ah si. Y bueno. Y a Korani no les ves más? [Jardinero Ayoreo] E: Ah? I: A Korani no le ves más vos? E: Yo visto allá. I: Ya no viene acá. E: Yo visto allá, semana pasada. Ø Audio “02AyoreoEnlhet en ESP 20.11.2006.wav” Dos señores, Ayoreo (A1) y Enlhet (E1), hablando con Verena e Irma

Page 90: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

A: “Año pasado juntaba muucho con Elvira Raf raf [Ratszlaff]. Si, patrona. [Patrona menonita]”

V: Para qué, para los caballos? A: “No, yo no sé por qué ..., vino [... no se entiende 1 palabra] y después ... Puede ser que venga camión.” V: Pero los Ayoreos no juntan para comer? A: “Noso ..., no come.” V: No come? A: “No comen.” V: Y .. Enlhet? E: “Algunos comen.” V: Algunos comen. E: “Si.” V: Y este año? E: “Este año poco. Mi mamá siempre ... come. V: Junta. E: “Junta y come. A veces vende [... no se entiende 1 palabra]” V: Y vos no comés? E: “Mucho tiempo ya [se rie].” V: Mucho tiempo ya. E: “Si. [... no se entiende 1 palabra] cuando era mita’í [en guarani: niño] ... siempre come.” I: Rico es. E: “Si, rico es.” I: En Yalvesanga? E: “Yalvesanga.” V: Ah, y acá en Filadelfia no junta? E: “Si, junta, año pasado” V: ... junta ... E: “Hay mucho” I: Y los Ayoreo no? A: “Hay que, hay fruta que Ayoreo come .... No sé si vos conoce ese que tiene fruta color rojo, si, chiquito?” I: Cómo es nombre ayoreo? A: “No lo se ... Esa zona hay!” V: Mistol? A: “Noo, más chico” E: “Nuestra lengua es Navsa [palabra enlhet]” V: Navsa, sí, Mistol. Navsa. A: “No conoce?” V: No, pero y ... ayoreo cómo es? A: “Puede ser ...[no se entiende lo dicho] [se ríe] Pero vos conoce ese fruta chico, si?” V: Si I: Muy rico es. A: “Cuando tenía fruta aca, mucho, pero ahora no come más. Pero antes ... los viejos comen. Ellos ... [no se entiende bien] con agua ...” V: Ahhhh A: “Después come. Igual dulce, así dice” V: Yo no sabía eso. Y hoy día los chicos no comen? A: “Hoy no conoce más.” [Se ríe] I: Muy rico es. A: “Si, yo sé. Igual ... ese ... tiene fruta ne... negro, si?”

Page 91: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

V: Chico? A: “Chico, si, si” V: Ehjo? [palabra ayoreo, no sé cómo se escribe] A: “Ehjo, si. [Se ríe] I: Pero aquí no hay mucha fruta por Filadelfia. A: “Hay muucho!” I: Hay? A: “Ella conoce, yo creo” [Se ríe. Se refiere a Verena] I: Hay mucha fruta? A: “Hay mucha fruta ... Este año no sé todavía. [Muchos frutos silvestres maduran recién a partir de diciembre.] I: Las mujeres van, a buscar? A: “No, no come más. I: Ya no. A: “Únicamente abuela la que sabe bien, que hace antes. Sabe que, co..., como a comer.” V: Y no lleva a los chicos para buscar, fruta, la abuela? A: “Eh, no. No.“ I: El abuelo de los Enlhet va también mucho a.... a buscar. E: “Si. Siempre mi mamá ... harina ... hace ... harina. Rico es.” I: Si si, yo quiero probar eso. V: Harina dee ... qué? Algarrobo? E: “Algarrobo” I: Y cómo come? En la comida pone o sólo? E: “Sólo. Con cuchara” I: Como postre. E: “Algunos paisanos, chicos, mita’í [guarani], buscar, monte, trajo casa, come poco poco.” I: Ah si? E: “Si. Nuestro paisanos” I: Los mita’í saben entonces comer! E: “Si. Mucho. Paisanos” I: Porque hay mucho algarrobo por aca. Los menonitas no comen eso. V: Pero juntan! El dijo que juntó ahi ... con la sra. Elvira. Pero no sabe para qué. Usan seguramente para su caballo. A: “Antes se juntaba mucho. Pero .... ahora ... año pasado ya quiere poco nomás.” I: Pero la panadería compra también, en Filadelfia. A: “Compra! Ese ... paga bien.” I: Paga bien. A: “Año pasado 500 por kilo.Enrique paga 300 por kilo.” I: Su pariente es. [Muestro por Verena] A: “Ah si?” V: La sra. Elvira es mi tía. A: “Ah si?” V: Si. Se van a mudar ahora. A: “Ehh, ya está todo listo allá en Colonia Siete. Si. Hace dos semanas que yo ... [se ríe] yo fui ... eh ... fui todavía ahí. I: Hm. Y quién va a quedar en la casa? A: “De qué?” I: De ella. A: “No, hace limpieza todo su patio. Allá queda bien. [Se ríe] Después se fue allá, Colonia Siete.” V: Si.

Page 92: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

A: “Su patio está muuy lindo. Hace ... hace nuevo aljibe, hace baño, pozo negro, todo. Como un casa nueva es.” I: Todo nuevo. Piso nuevo? A: “Piso nuevo” I: Bueno. A: “Hace ... no sé, puede ser un mes atrás, que vino hija, si?” V: Hm. A: “Puede ser un meees atrás ...” V: Si. A: “Viene ... cómo se llama? Estados Unidos.” I: Están todos por ahí? A: “Si.” [Se ríe] V: Parece que ella va quedar acá, en la casa Filadelfia. I: Ahhh! A: “Ehh ... hija?” I: Ahh. La hija. Entonces vas a trabajar con la hija? A: “Yo no sé, traba ... Dos partes yo trabajar. Mucho trabaja!” I: Suficiente? A: “Suficiente. Año pasado entró mi señora ta ... también.” I: Trabaja también? A: “Porque lluvió ... año pasado. Porque crece muucho yuyo.” I: Y qué hace la señora? A: “Noo, igual, sa ... sabe trabajar yuyo.” I: Saca yuyo, con la mano? A: “Si” I: Claro, eso una mujer también puede hacer. A: “Si.” I: Yo también hago eso. A: [Se ríe] I: Si. Si si. A: “Bueno, listo.” V: Egosu [en ayoreo] A: “Egosu” [Se ríe] Entonces voy a estar aquí mañana.” I: Los dos? E y A: [Se ríen] I: Ah no, a la tarde! A la tarde. Está bien. Me había olvidado. E: “Si, si. Voy a venir por la tarde.” A: [Se ríe] I: Muy bien. Chau. V: Chau.

Page 93: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Ø Audio “03Ayoreo en ESP 23.11.2006.wav” Ayoreo (A1) hablando con Irma A: “Falta un poquitito todavía. Es que hay mucho [mucha maleza para sacar], chico [maleza

chica]. Pero yo creo ... sale bien.” I: Ya está casi terminado. A: “Falta poco, si?” I: Un poco ahí y un poquito allá. ... Qué decís de la lluvia? A: “No sé, quiero [quiere llover] pero enseguida pasa.” I: Enseguida? A: “Si, enseguida ... viste? Enseguida otro lado.” I: Entonces ... podemos seguir de tarde. A: “Si, cuando no llueve. Si pero, si llueve, hora trabajar [a la hora de trabajar] yo no voy a

estar [estar] aquí.” I: Bueno. A: “Entonces, más tarde voy a pasar.” I: Para cobrar? A: “Si.” I: Está bien. Porque si llueve mucho tampoco va ver trabajo mañana, en la estancia. A: “Ah si?, André [en la estancia de Andrés]?” I: No se. A: “Bueno ... puede ser siempre está allá en casa, si?” I: Si, vos sabés su casa? A: “Si. Antes yo trabajo junto ... André.” I: Si, su número de casa es ... eh me dijo que te diga es 222. A: “No, yo conoce allá.” I: Ah ya, bueno. A: “Bueno, listo.”

Page 94: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Ø Audio “06 Ayoreo en Esp 05.02.2007.wav” (Breve Conversación con Sani Junumi, sobre la UNAP. Se lo escucha lejos, no es muy clara

su voz en el audio.)

Registro de grabaciones-audio de Indígenas en castellano 14. 01 NivaccheMenonita en ESP 30.11.2006 (nombre del audio) La parte más larga se refiere a una entrevista al misionero menonita Gerardo Hein sobre el Primer Congreso Lingüístico Nivacle, por una periodista de la radio Pa’i Puku. Posteriormente se entrevista también brevemente a una señora Nivacche, sobre el mismo tema, de la comunidad urbana Nivacle U’je Lhavos de Filadelfia. Como se apreciará, la señora tiene dificultades para expresarse en castellano. 15. 02 Gob.Sawatzky en ESP 10.02.2006 (nombre del audio) Es una entrevista de Pa’i Puku al Gobernador del Departamento de Boquerón, David Sawatzky, del Partido Colorado. En el transcurso de la entrevista llaman algunas personas para hacer consultas al Gobernador. Entre ellos algunos Ayoreo. Personas que consultan al Gobernador:

a) Luis Ndosapei, líder ayoreo de Jesudi, consulta sobre la asistencia sanitaria a la comunidad.

b) Prof. Mirta Vera, paraguaya, consulta sobre la interferencia política en cuestiones educativas. Utiliza una expresión en guaraní para describir un comportamiento típico, que no entiendo, porque no lo traduce. Sawatzky utiliza principalmente el Ud., pero una vez se le escapa el Vos.

c) Pobladora paraguaya, Antonia Zaracho, consulta sobre el mismo tema: qué criterios prevalecen a la hora de nominar docentes en el cargo público. Sawatzky no se dirige personalmente a Antonia.

33’47’’ a 38’50”: publicidad d) Pobladora paraguaya Venancia Narváez, de la Colonia Menno, consulta también sobre

un problema de índole educativa. Su hijo no es más aceptado en una escuela indígena de la Comunidad urbana de Loma Plata Pesempo’o (Loma Plata), con el argumento del líder de que se trata de una escuela indígena y no paraguaya. La sra. pregunta si se puede demandar la escuela. Sawatzky responde que cualquier escuela está abierta para todos. Muy interesante el caso!! Sawatzky le tutea (será porque la sra habla un castellano que evidencia que ella proviene de un estrato social más bajo?). Ella le ustea.

e) Daniel Picanerai, profesor ayoreo de Campo Loro, consulta sobre la responsabilidad de la Gobernación para proveer de infraestructura a las escuelas indígenas. Sawatzky evita dirigirse personalmente a Daniel.

Duración: 59’16”

Registro de grabaciones-audio de Menonitas en castellano Son -en su mayoría- grabaciones de entrevistas transmitidas por la Radio Pa’i Puku o ZP30, o entrevistas captadas por mí en directo. No hay transcripciones de éstas, pues son bien comprensibles.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 95: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Registro de grabaciones-audio de Menonitas en castellano 16. 01 NivaccheMenonita en ESP 30.11.2006 (nombre del audio) Se trata de una entrevista al misionero menonita de larga trayectoria entre los Nivacle de Yalve Sanga, Gerardo Hein (y su sra. que es la que mejor conoce el Nivacle pero aquí no es entrevistada), sobre el Primer Congreso Lingüístico Nivacle, llevado en esos días a fines de noviembre del 2006. La entrevistadora es una reportera de la radio Pa’i Puku, que obviamente no sabe mucho del tema y intenta llevar una conversación. Como se apreciará, Gerardo Hein habla con dificultades el castellano, después de estar prácticamente casi toda su vida entre los Nivacle. Posiblemente hable mejor nivacle que castellano. Se le entrevista también a una señora Nivacche sobre el Congreso. Duración: 9’17” 17. 02 Gob.Sawatzky en ESP 10.02.2006 (nombre del audio) Es una entrevista que el reportero de Pa’i Puku, Charles Saldívar, hace al Gobernador del Departamento de Boquerón, David Sawatzky, sobre temas varios y, naturalmente, sobre su política departamental. (Atención: al inicio aclaro que se entrevista al Intendente Ratzlaff; es incorrecto!!) El castellano de Sawatzky mejoró visiblemente en estos últimos años, porque en el primer año de gestión se notaban muchas más dificultades para articularse correcta y fluidamente en castellano. Sawatzky alterna entre Vos y Ud. al dirigirse al periodista. Al programa, durante la entrevista, llaman personas para hacer preguntas al Gobernador. Entre ellos algunos Ayoreo (para ello ver otro documento Registro de grabaciones-audio de Indígenas en castellano). Duración: 59’16” 18. 01 Menonita en ESP-30.11.2006.mp3 (nombre del audio) Se trata de una entrevista al misionero menonita de larga trayectoria entre los Nivacle de Yalve Sanga, Gerardo Hein (y su sra. Irma, que es la que mejor conoce el Nivacle pero aquí no es entrevistada), sobre el Primer Congreso Lingüístico Nivacle, llevado en esos días a fines de noviembre del 2006. La entrevistadora es una reportera de la radio Pa’i Puku, que obviamente no sabe mucho del tema y intenta llevar una conversación. Como se apreciará, Gerardo Hein habla con dificultades el castellano, después de estar prácticamente casi toda su vida entre los Nivacle. Posiblemente hable mejor nivacle que castellano. Se le entrevista también a una señora Nivacche sobre el Congreso. Duración: 4’46” 19. 02 Gob.Sawatzky en ESP-10.02.2007.mp3 (nombre del audio) Es una entrevista que el reportero de Pa’i Puku, Charles Saldívar, hace al Gobernador del Departamento de Boquerón, David Sawatzky, del Partido Colorado, sobre temas varios y, naturalmente, sobre su política departamental. (Atención: al inicio aclaro que se entrevista al Intendente Ratzlaff; es incorrecto!!).

Page 96: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

El castellano de Sawatzky mejoró visiblemente en estos últimos años, porque en el primer año de gestión se notaban muchas más dificultades para articularse correcta y fluidamente en castellano. Sawatzky alterna entre Vos y Ud. al dirigirse al periodista. En el transcurso de la entrevista llaman algunas personas para hacer consultas al Gobernador. Entre ellos algunos Ayoreo. Personas que consultan al Gobernador:

f) Luis Ndosapei, líder ayoreo de Jesudi, consulta sobre la asistencia sanitaria a la comunidad.

g) Prof. Mirta Vera, paraguaya, consulta sobre la interferencia política en cuestiones educativas. Utiliza una expresión en guaraní para describir un comportamiento típico, que no entiendo, porque no lo traduce. Sawatzky utiliza principalmente el Ud., pero una vez se le escapa el Vos.

h) Pobladora paraguaya, Antonia Zaracho, consulta sobre el mismo tema: qué criterios prevalecen a la hora de nominar docentes en el cargo público. Sawatzky no se dirige personalmente a Antonia.

33’47’’ a 38’50”: publicidad i) Pobladora paraguaya Venancia Narváez, de la Colonia Menno, consulta también sobre

un problema de índole educativa. Su hijo no es más aceptado en una escuela indígena de la Comunidad urbana de Loma Plata Pesempo’o (Loma Plata), con el argumento del líder de que se trata de una escuela indígena y no paraguaya. La sra. pregunta si se puede demandar la escuela. Sawatzky responde que cualquier escuela está abierta para todos. Muy interesante el caso!! Sawatzky le tutea (será porque la sra habla un castellano que evidencia que ella proviene de un estrato social más bajo?). Ella le ustea.

j) Daniel Picanerai, profesor ayoreo de Campo Loro, consulta sobre la responsabilidad de la Gobernación para proveer de infraestructura a las escuelas indígenas. Sawatzky evita dirigirse personalmente a Daniel.

Duración: 59’16” 20. 03 Intendente Ratzlaff en ESP-10.02.2007.mp3 (nombre del audio) Entrevista al Intendente del nuevo Municipio de Filadelfia, Hermann Ratzlaff, denominado aquí “Don Hermann”, por periodistas de la Radio ZP30. Duración: 4’12” 21. 04 W.Giesbrecht en ESP-22.05.2007.mp3 (nombre del audio) Entrevista por ZP30 al Director Ejecutivo de la Fundación ambientalista DesdElChaco, sede en Loma Plata, Señor Wilfried Giesbrecht (de la Colonia Menno), en ocasión del Día de la Biodiversidad. Duración: 3’12”

Registro de Audio de Menonitas en Plautdietsch 1. 01 Menonita en Platt 21.02.2007.mp3 (nombre del audio) Parte de una conversación entre una familia menonita residente en Neuland y una pareja menonita oriunda de Filadelfia (marido) y Neuland (mujer), residentes en Alemania (cerca de Bielefeld), que estuvieron de visita en el Chaco donde tienen muchos parientes.

Page 97: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Yo (Irma) participo de la ronda siendo la única que habla poco plautdietsch y todos lo saben. La conversación se desarrolla casi enteramente en plautdietsch, no obstante yo interfiera con preguntas y comentarios en alemán (a veces en plautdietsch mal hablado). De todos los presentes hablan principalmente la pareja, sobre todo la señora. Interesante de remarcar es que esta pareja vive hace aproximadamente 20 años en Alemania y allá el plautdietsch sigue siendo su lengua principal, tanto en la familia como con otros menonitas de su generación, también residentes en Alemania. Afirman que, de hecho, es su generación y la de sus hijos, los que hablan aún bien el plautdietsch, pero los nietos de esta familia inmigrada ya solamente lo entienden y lo hablan quizás un poco con los padres, pero la lengua principal es el alemán. Los padres de estos chicos hablaron desde un inicio en alemán con sus hijos, nacidos en Alemania. Según la pareja (esto sale en la conversación), el plautdietsch es una lengua que no tiene continuidad en la generación de Menonitas nacidos en Alemania. En un encuentro anterior, la pareja habló casi exclusivamente en plautdietsch conmigo y yo con ellos en alemán. Esto no es ningún obstáculo para llevar una conversación animada y larga con ellos. De tanto en tanto pasaron al alemán, para luego retomar otra vez el plautdietsch. Palabras en castellano por la pareja: “Macateros” son comerciantes ambulantes (sog. ‘fliegende Händler’), que recorren el Chaco vendiendo casa por casa su mercadería; „Transchaco“ es el nombre de la ruta principal de acceso de la capital Asunción al Chaco y está asfaltada en gran parte; “Asado” es carne cocinada sobre la parilla. Duración: 33’34”

Page 98: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

2. 02 Menonita en Platt 20.02.2008.mp3 (nombre del audio) Entrevista hecha por Verena Friesen, a un señor menonita Ingeniero Forestal, de Neuland. Se habla sobre vegetación que ambos conocen. Caen palabras en castellano, tanto por el Ing. como también por Verena, que no finge, que realmente habla así, alemán y plautdietsch muy mezclado con castellano. Al Ing. no se le entiende muy claramente, porque el micrófono está más cerca de Verena. Si es necesario, podría yo identificar las palabras en castellano y elencarlas. Duración: 8’10” 3. 03 Menonita en Platt 25.04.2008.mp3 (nombre del audio) Entrevista hecha por Verena Friesen, a un señor menonita en Neuland el día de los comicios generales en Paraguay. Se habla sobre el tema de las elecciones. La calidad del audio es mejor que el anterior. Como ya dicho para el anterior, si es necesario puedo identificar palabras dichas que no son plautdietsch. Duración: 30’35” Otros audios dispersos en otros directorios son: - 09 Menonita en ALEM y PLATT-13.01.08.mp3, en directorio: MENONITAS ALEMAN - 01 ZP30 en PLATT y ALEMAN-16.04.07.mp3, en directorio: ZP30 - 02 ZP30 en PLATT-18.04.07.mp3, en directorio: ZP30 - 13 ZP30 en PLATT -26.06.07.mp3, en directorio: ZP30

Registro de Prensa escrita en alemán leída por Menonitas en las Colonias del Chaco

Ø MENNOBLATT Informativo quincenal redactado por Menonitas de las 3 Colonias; en circulación desde 1929. Es el informativo más leído por Menonitas, con contenidos donde predomina el tinte religioso. Sin contenidos comerciales. Ø MENNO AKTUELL Informativo mensual, redactado por Menonitas de la Colonia Menno pero en creciente circulación en las 3 Colonias. Existe desde 1996. Contenidos de espectro más amplio, referidos a lo social, económico, político, deportivo y religioso. Con anuncios comerciales. Ø MENNO Informiert Informativo mensual editado específicamente por la Asociación Civil “Chortitzer Komitee”, la cooperativa de la Colonia Menno, y dirigido principalmente a Menonitas de la Colonia Menno. Contenidos de amplio espectro, principalmente del ámbito productivo-económico. Con pocos anuncios comerciales. Ø TRANS-CHACO-MISSION Boletín mensual con informaciones exclusivas sobre actividades humanitarias y en el ámbito de la iglesia-misión. Sin contenidos comerciales. Falta completar!!

Page 99: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Listado de Audios de Enlhet en plautdietsch Liste der von Enlhet in plautdietsch gesprochenen Audios

1. 01-1 Enlhet en PLATT-18.08.2007. mp3 = versión completa 9 1/2 min

Ø Transcrita/traducida versión completa. Conversación de casi 10 minutos sobre temas diversos, llevada por Gundolf Niebuhr con el anciano Enlhet, Sepe Sargento de nombre, de la comunidad San Loewen, cerca de Loma Plata. Fue transcrita y traducida en su totalidad y se encuentra en el audio de mismo nombre arriba citado. La transcripción y traducción está en este documento, más abajo. Konversation von Gundolf Niebuhr mit dem älteren Enlhet namens Sepe Sargento, von San Loewen, über verschiedene Themen. Es wurde die komplette Fassung transkribiert und übersetzt, und ist im Audio mit dem oben zitierten Namen zu finden. Die Transkription ist in diesem Dokument, weiter unten.

01-2 Enlhet en PLATT-18.08.2007. mp3 = versión completa 1,44 min Ø No hay transcripción/traducción.

Conversación muy breve entre el mismo anciano Enlhet, Sepe Sargento, del audio anterior, y un señor Menonita ya de edad, por lo visto un conocido del Enlhet. Casualmente me había encontrado con estas dos personas conversando e inmediatamente intenté grabarla, pero ya estaba en su momento final. Por eso es tan breve y el audio tampoco es de muy buena calidad. Zufällig aufgenommene Konversation zwischen denselbigen Enlhet Sepe Sargento, vom Audio zuvor, und einen auch älteren Mennoniten, wohl ein Bekannter vom Enlhet. Als ich die beiden entdeckte habe ich gleich aufgenommen, das Gespräch war jedoch schon fast beendet. Daher ist es ein kurzes Audio und die Qualität lässt zu wünschen übrig. 2. 02 Enlhet en PLATT-18.08.2007. mp3 = versión completa 1,44 min Ø No hay transcripción/traducción.

Page 100: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

CONVERSACIÓN ENTRE GUNDOLF NIEBUHR Y UN ANCIANO ENLHET – 18.08.2007 Contexto La conversación se llevó a cabo, de modo espontáneo, en el recinto de la Exposición Anual de las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados indígenas- ubicado cerca de unas vacas en exposición, cuidándolas. Era el responsable de los animales ante su patrón Menonita y su trabajo consistía en estar todo el día ahí parado, dando de comer y beber a ‘sus’ vacas, hasta que termine la exposición y encuentren un comprador. Sin embargo, para estos empleados indígenas esta actividad parecía una interesante distracción, pues sólo debían estar ahí, observando los animales, pero observando también interesadamente la masa de gente que pasa por ahí días tras día. Entre esa gente suelen encontrar también amigos o parientes suyos. Comentarios del entrevistador, Gundolf, sobre la traducción de su conversación La transcripción de esta breve entrevista ha sido, sin embargo, fatigosa. Fuese otra lengua, donde tuviéramos ya el hábito de escribirla, sería mucho más sencillo; pero tratándose de una lengua que no se escribe, el plautdietsch indígena, y que además es hablada por una muy pequeña minoría social, la traducción de cada frase implicó escuchar esa frase reiteradas veces y, en muchos casos, interpretar lo que no se entendió, y en otros casos ponernos de acuerdo entre lo que escuchó Gundolf y lo que entendí yo. Sucedió también que Gundolf tradujo una frase, pero en otra ocasión cambió un fragmento de la frase. Después de la tercera sesión de traducción con Gundolf, éste comentó lo sgte.: ‘me doy cuenta, por primera vez, que durante la conversación parecía haber entendido lo que me contaba el viejo, pero escuchándola en grabación, en realidad hay muchas partes que no entiendo. Parece que uno se acostumbra a estas conversaciones (específicamente en plautdietsch indígena), donde desarrolla la comunicación con el otro, indígena, sin entender todo lo que dice éste, pero que no es impedimento para seguir conversando. Posiblemente uno se guía por la intuición de lo que habrá querido decir o podido haber dicho; es instintivo, o consciente.’ Kontext Das Gespräch entwickelte sich ganz spontan auf dem Gelände der sog. Expo, eine alljährliche Ausstellung aller möglichen Dinge, darunter Tiere, industrielle und landwirtschaftliche Güter usw. Den alten Enlhet fanden wir in der Nähe der Ställe, wo die Rinder eingepfercht sind und warten, bis sie vorgeführt werden, für den Verkauf. Er hütete die Kühe seines mennonitischen Arbeitgebers. Dies ist also seine Arbeit: den ganzen Tag da stehen und den Tieren Stroh und Wasser nachzuschütten. Es klingt langweilig, doch hatte man den Eindruck, dass dieses für die Indianer eine interessante Abwechslung war, konnten sie doch den ganzen Tag viele Leute beobachten und dann und wann auch Freunde oder Verwandte treffen. Post Kommentare des Interviewenden, Gundolf, zu seiner Konversation in Plautdietsch Die Transkription und Übersetzung dieses kurzen Interview war dennoch aufwendig. Wäre es in einer anderen Sprache geführt worden, in der zu schreiben man gewöhnt ist, würde es leichter von der Hand gegangen sein. Doch da es sich um eine Sprache handelt, in der normalerweise nicht geschrieben wird und die zudem von einer nur sehr kleinen sozialen Gruppe noch gesprochen wird, implizierte die Übersetzung das wiederholte Anhören jeden Satzes und, in vielen Fällen, eine Interpretation dessen was nicht ganz verstanden wurde. Es geschah auch, dass Gundolf einen Satz übersetzte und dann, bei einer nächsten Gelegenheit, seine Übersetzung wieder änderte.

Page 101: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Nach der dritten Übersetzungssitzung, meinte Gundolf folgendes: ‚Mir wird jetzt klar, dass ich denke zu verstehen was mir der Indianer in plautdietsch sagt, doch wenn ich mir anschliessend das Audio anhöre, vieles nicht ganz verstanden habe. Als ob man sich einfach daran gewöhnt hat (spezifisch in plautdietsch geführte Konversationen), zu reden aber nicht genau zu verstehen was der andere meint, ohne dass es ein Hindernis ist, weiter zu kommunizieren. Möglicherweise orientiert man sich an der Intuition, die einem zu Hilfe ist um schnell zu interpretieren, was der andere gesagt haben mochte. Es war mir bisher nicht bewusst.‘

Entrevista Explicaciones adicionales: Palabras subrayadas indican nombres de lugares, y palabras en cursiva provienen del castellano, guarani o enlhet. La transcripción del plautdietsch la hice según mi criterio, tratando de reproducir el sonido como percibido por mis oídos. Zusätzliche Erklärungen: Unterstrichene Worte weisen auf Ortsnamen hin und Worte in kursiv sind von anderen Sprachen: Spanisch, Guarani oder Enlhet. Bei der Transkription bin ich einfach meinen Ohren gefolgt; so wie ich es höre, so schrieb ich es nieder. Habe später entdeckt, dass Gundolf wiederum eine eigene Schreibweise hat, aber auch er macht es nur ‚vom Bauch‘ heraus. Enhlet: Sou ... Gundolf: jo jo. E: [unklar was er sagt] G: ... Ante Malhawa? E: Jo antes … op Charrúa. G: Charrúa? E: Jo, Pozo Colorado [... unklar was er danach murmelt, da Gundolf ihn unterbricht] G: Jo jo jo ... E: Doa dicht am jebore. G: Aha, aha, aha. E: Miena Papa [... unklar die darauffolgenden Worte]. G: Aha, aha. En wou es nü Casa, Estribo? E: Nee … G: Eoda es … E: San Loewen. G: San Löwen? Ahhhh, San Löwen … E: Ditt es … mine Mäkes [weist auf eine Frau neben ihn hin]. G: Jo? Jo jo jo jo. Ah San Löwen jo. Irma: Konn dei uck plautdietsch rede? E: Na, en bätje [… ein Wort darauf unklar], oba … det de mine Jung, dei konn uck. I: Ah jo? E: Dei liert olles, jo. I: Está bien. G: Jo jo. Jo! Lindos animales!

Page 102: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Lindo. I: Mañana termina. E: Mañaaana. [… Unklar was er danach murmelt.] I: Está bien. E: Emma mina [… ein Wort unverständlich] tou fout. Etj wea eole Pierd [… ein oder zwei unverständliche Worte] riede, bet Salazar, n’dann… Río Verde. N’dann ... doa Kliewasch, … emma doa schlope, n’dann... Dan Sonn unje, dann schlope en wajch, jo. G: Renhold Kliewa? E: Jo. Doa set wi [… unklar darauffolgendes Wort] G: Es emma Estancia8 oabede, dina uck dina Papa uck? E: Jo, mina Papa. G: Jo? E: Dei wia uck noach … vertokloppe, tou mina Papa, wäitst? Dei wia uck ante Tschrig. G: Tschrig? E: Jo. Nanao [… unklar das Wort darauf]. G: Nanawa, jo jo jo. En doann’s Misión Anglicana? E: Ja. G: Ah ah. E: En dann bet Colonia kome, en dann … doa woant eina Aleman, Lennat, Nom. G: Lennat, jo. E: Jo. Dann däi wi doa bliebe, twäi wätch, dann jinj wi wada wida, je, Campo Amarilla. En dann, Estancia etj greot, dann si etj neintin Joa, dann etj von wach mina Papa, jo. Mina Papa en Mision. Etj det hia op Laguna jekome, Laguna Porä. G: Jo jo, emma met Lenco oabede. E: Jo. N´dann doa etj tschrig etj uck doa Oabet, Estancia, riede. Dann schoff etj bi Jash Enns toup, patoró. G: Jasch Enns. E: Jo. G: Ahhh, Laguna ante. E: Jo. Doat wie krajd ischte. G: Jo jo. E: Ache … achtefäftij deit etj onfange. G: Jo jo. Jasch Enns muocho lang Laguna, jo? E: Muuuocho lang. G: Jo jo, jo jo.

8 Estancia ist ein sehr geläufiger Begriff bei uns und taucht auch hier mehr als ein Mal auf. Es ist keine entsprechende deutsche Version im Umlauf, ausser “Viehstation”, das aber sicherlich auch keine ideale deutsche Übersetzung ist. Viehstation kommt vielleicht vom plautdietsch?, “Väihstation”, oder umgekehrt. Estancia’s sind mittel bis grosse Ländereien, die für Viehzucht eingerichtet werden; sie können von 100 Ha bis zu 30.000 Ha gross sein (und entsprechend vorher entwaldet werden, leider).

Page 103: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Dann det uck naj … emma wuida oabede, jo, met däi toup. Dann däit etj … hei wull wajch, nich meia op Laguna. En dann schekt mi dort hinje oabede, Estancia’í, doa. [Er meint seinen Arbeitgeber Jasch Enns.] G: Estancia’i? E: Jo. G: Nu es nich meia Estancia’i? E: Ne ne. G: Olles wajch. E: Olles wajch, jo. G: Jo, jo. Jo, Corralón es mina noch tschane, Corralón. E: Etj uck. G: Mina es mita’i [guarani], twalf Joa, sou ... dann es metunja Corralón foare. Schmok!! Doa noch greoute Campo, jo! E: Etj wia uck einmol tou krajd up Laguna oabede, jo. Wi däd Sagua’a [guarani: Sagua’a] jäijre. G: Ah jo? E: Jo. I: Sagua’a? E: Sagua’a. G: Jo jo. E: Ante schlachte, jo? G: Muocho Sagua’a. E: Jo. Hay noch mucho doa. G: Jo? E: Jo. G: Meinst vondog noch? E: Jo. Hay noch doa. G: Aiaiaiaia. E: E: Dann krajd dissa Hartmut Sowotztje, wea Patoró*, dann es dei äin acoplado* mat Traktoa, en dann Pied hole, tu de rid. Dann däid wi doa oabede. En ... tou senne dot gonze derch, en dann deid ... n’dann däid wi rüt ride, n‘dann [... darauffolgende Worte unverständlich], wäde. N’däid wi s’uck to romride n’dann ... dann hirscht dot dann wot, dot dei fore mucho. G: Dann es dina jebore doa ... cerca, cerca Pozo Colorado? E: Joa. Min, minn, min Tocumento staet woa, dot ... Pozo Colorado, joa? G: Jo jo jo G: Und Estancia Lohman, jo? E: Etj saj hia ante … G: Ah ah. Sedula, jo? E: Jo.

Page 104: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: En nu es oba gonz hia San Loewen wohne, dina? E: Jo. [paar Worte unverständlich] G: [sagt was, aber unverständlich] E: Jo, of en täu etj kome doa, San Loewen. Oba etj det ... G: Chacra? E: Chacra oabede. E: [ein Wort unvertändlich] G: Wofel Enlhet op Chacra, oabede? E: Ola [... ein Wort unveständlich] Greotchn, ne. Mine Junges, en dann mien ein Greotchn uck noch eina; uck noch eina mine Junges … en dann … hod uck noch doa Ayoreo! G: Ah jo? E: Ayoreo, Chulupi [...was folgt unverständlich] G: [sagt ein mir unverständliches Wort] E: Joa. [Wiederholt das mir unverständliche Wort] G: [Lacht] I: Wot es dot. G: Ayoreo. E: Ayoreo. G: Idioma Enlhet E: Jo. I: Etj kon en betstje Nivacle moa. E: Ah jo? G: Woa es dot met Lengua Sur, ehh, es dot västone Sanapana, idioma Sanapana? Eoda nich? Otro idioma? E: Otro idioma. G: Angaite? E: Angaite [zwei Worte unverständlich] woare tou Sanaporä [ä=nasal, anstatt Sanapanas]. N’Toba Maskoy, dot es uck’n beht ondasch. G: Toba Maskoy? E: Dei Sproak doa konn etj uck [...letztes Wort unverständlich] G: Ah jo? E: Jo. [... Paar Worte unverständlich], n’dann ... G: Wo’s dina Nome? E: Sepe. G: Sepe? E: Hmhm. G: Sepe. G: En hia Documento, wo’s ... E: Uck sou.

Page 105: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: Uck Sepe? E: Jo. G: Ah jo? E: Jo. G: En Apellido? E: Sargento. G: Sepe Sargento. E: Hmm. G: Ahh, jo jo. E: Dei stona ola op min Buk. G: Jo? E: Moake loote. G: Aha aha. E: Ol lang triegj. G: Sargento. Ah jo. I: En dine Fru? Uck bi San Loewen? E: Dei es nich [...letztes Wort unverständlich] I: Es jestorve? E: Ja. G: En dina Papa uck ol storve? E: Ola ... Dot min Breoda eina ... twei steckj. Doa ... Novea Unión [korrekt Nueva Unión]. I: Wouhan? E: Noea Unión. I: Ah, Nueva ... jo. E: Dei Pozo Amarillo, este Lado. I: Ah ah, jo jo. G: Ante miena Yalve Sanga oabede [paar Worte zu leise gesprochen] Pozo Amarillo, Nueva Vida, Estribo, Paz del Chaco. E: Hmm. G: Jo ... ante ... schmok ... Ah jo. Oba tüss dina emma enlhet rede? E: Joo. I: Oba jo! E: Enlhet. Oba det dei mina Tschingja ... min Greodtschind ...dei konn maist nich lengua sch... I: Ne?! E: Naa poco, nich vehl; blouss op toba emma. G: Toba? E: Joa. I: Uck toba, ah joa! E: Dot ära Sprouch hei. G: Es dina ol guarani västone? E: Joa. Guarani. Uck [letzte Wort unverständlich] G: Jo jo.

Page 106: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Guarani etj konn. G: Bat Lencko emma ... plautdietsch? E: Lencko plautdietsch!! Brouk nich [letzte Worte unverständlich]. G: [Lacht] I: Y ese jóven también habla plautdietsch? E: Joa. I: Seia gout plautdietsch? E: Oba jo. I: Ah jo, konn dei uck rede? E: Etj sia uck maist Escuela Menonita, oba äk wäll nich. I: Nich wälle? E: Nee. Changar. [Alle lachen] G: [Satz unverständlich] E: No. Ante nich Escuela, muocho tiempo. G: Jooo. Estancia es nich Escuela nü en dann es emma Estancia oabede en dann es nich Escuela. E: Joa. I: Däi konn nich rede? [Ich meine einen Taubstummen, der neben uns steht und sich mit anderen Enlhetmänner unterhält, in Zeichsprache.] E: Ne, däi kon nich ...

Page 107: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Traducción al alemán en 2 fases: versión literal y versión explicativa o interpretativa Übersetzung in 2 Phasen: wortwörtliche und erklärende / interpretative Version

Enhlet: Sou ... Enlhet: So. Enlhet: So ist es. [Abwartende Haltung dessen was kommt.] Gundolf: jo jo. Gundolf: Ja ja. E: [unklar was er sagt] G: ... Ante Malhawa? G: Früher Makxlawaya? G: Bist du früher in Makxlawaya gewesen? E: Jo, antes … op Charrúa. E: Ja, früher ... auf Charrúa. E: Ja, früher war ich bei Charrúa. [Müsste nachgefragt werden, was Charrúa mit Makxlawaya zu tun hat.] G: Charrúa? E: Jo, Pozo Colorado ... G: Jo jo jo ... E: Doa dicht am jebore. E: Da dicht ihm geboren. E: Da in der Nähe ist er geboren. [Er scheint sich hier auf seinen Vater zu beziehen.] G: Aha, aha, aha. E: Miena Papa [... unklar die darauffolgenden Worte]. E: Meiner Papa ... E: Mein Papa ... G: Aha, aha. En wou es nü Casa*, Estribo? [*Spanisch: „Haus“, „Heim“] G: Aha, aha. Und wo ist jetzt Haus, Estribo? G: Aha, aha. Und wo wohnst du jetzt, in Estribo? E: Nee … G: Eoda es … G: Oder ist … E: San Loewen*. [Spricht es spanisch aus: San Loewen. Eine Indianersiedlung in Nähe von

Koloniezentrum Loma Plata] G: San Löwen*? Ahhhh, San Löwen … [Spricht es deutsch aus: San Löwen.]

Page 108: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Ditt es … mine Mäkes [weist auf eine Frau hin, die neben ihn steht]. E: Das ist … meine Mädchen [in plural]. E: Das ist … meine Tochter. G: Jo? Jo jo jo jo. Ah, San Löwen jo. Irma: Konn dei uck plautdietsch rede? Irma: Kann die auch plautdeutsch reden? E: Na, en bätje [… nächstes Wort unklar], oba … det de mine Jung, dei konn uck. E: Na, ein bisschen […], aber … dieser der meine* Junge, der kann auch. [*mine = „meine“

in plural]. E: Na, ein bisschen […], aber dieser mein Sohn, der kann auch. I: Ah jo? E: Dei liert olles, jo. E: Der lernt alles, ja. I: Está bien*. [*Spanisch: „Ist gut“.] G: Jo jo. Jo! Lindos animales*! [*Spanisch: „Schöne Tiere“] E: Lindo*. [*Spnisch: „schön“] I: Mañana termina*. [*Spanisch: „Morgen ist es zu Ende“.] E: Mañaaana*. [… Unklar was er danach murmelt.] [*Spanisch: „morgen“.] I: Está bien*. [*Spanisch: „Ist gut“.] E: Emma mina [… ein Wort unverständlich] tou fout. Etj wea eole Pierd [… ein oder zwei

unverständliche Worte] riede, bet Salazar, n’dann… Río Verde. N’dann ... doa Kliewasch; … emma doa schlope, n’dann... Dann Sonn unje, dann schlope en wajch, jo.

E: Immer meiner […] zu Fuss. Ich war alte* Pferd […] reiten, bis Salazar, n‘dann ... Río Verde. N’dann .. da Kliewer; ... immer da schlafen, n’dann ... Dann Sonnte unten, dann schlafen und weg, ja. [*“alte“ femenin.]

E: Ich war immer zu Fuss. Ich ritt ein altes Pferd; bis Salazar, und dann bis Río Verde. Und dann, später, war ich bei Kliewers; dort habe ich immer geschlafen, und dann ... Dann wenn die Sonne unterging, ging ich schlafen und dann wieder weg [wohl gemeint, am nächsten Morgen stand er wieder früh auf?].

G: Renhold Kliewa? G: Reinhold Kliewer? E: Jo. Doa set wi [… unklar darauffolgendes Wort] E: Ja. Da sitzen wir […]. E: Ja. Dort waren wir […].

Page 109: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: Es [*dina] emma Estancia oabede, dina uck dina Papa uck? [*Korrekter würde man sagen, „es dina emma Estancia oabede?“, doch Gundolf lässt das „dina“ weg und der andere versteht trotzdem, dass er gemeint ist.]

G: Ist immer Estancia arbeiten, deiner und deiner Papa auch? G: Hast du immer auf Estancias gearbeitet, du und auch dein Vater? E: Jo, mina Papa. E: Ja, meiner Papa. E: Ja, mein Vater auch. G: Jo? E: Dei wia uck noach … vertokloppe, tou mina Papa, wäitst? Dei wia uck ante* Tschrig.

[*Spanisch: „früher“; korrekt wäre „antes“, aber er schluckt das ‚s‘.] E: Der war auch noch ... ver-zu-hauen*, zu meine** Papa, weißt? Der war auch früher Krieg.

[„vertokloppe“, in plautdietsch, ist falsch gesagt; korrekt würde es heissen „to verkloppe“ und könnte man etwa übersetzen mit „verdonnern“, „verhauen“. ** “meine“ femenin.]

E: Der war auch verhaut worden, mein Vater, weißt? Der war früher auch im Krieg [gegen Bolivien].

G: Tschrig? G: Krieg? E: Jo. Nanao* [… unklar das Wort darauf]. [*Sagt „Nanao“ anstatt Nanawa, wie der Ort

richtig heisst.] G: Nanawa, jo jo jo. En doann’s Misión Anglicana? G: Nanawa, ja ja ja. Und dann is Misión Anglicana? G: Nanawa, ja ja ja. Und dann kam die Anglikanische Mission? E: Ja. G: Ah ah. E: En dann bet Colonia* kome, en dann … doa woant eina Aleman**, Lennat, Nom.

[*Spanisch: (mennonitische) Kolonie; **Spanisch: Deutscher.] E: Und dann bis Kolonie kommen, und dann … da wohnt einer Deutscher, Lennat, Name. E: Und dann bin ich/sind wir bis zur Kolonie gekommen; und dann .. dort wohnte ein

Deutscher, sein Name war Lennat. G: Lennat, jo. E: Jo. Dann däi wi doa bliebe, twäi wätch, dann jinj wi wada wida, je, Campo Amarilla.

En dann, Estancia etj greot, dann si etj neintin Joa, dann etj von wach mina Papa, jo. Mina Papa en Mision. Etj det hia op Laguna jekome, Laguna Porä.

E: Ja. Dann taten wir dort bleiben, zwei Wochen, dann gingen wir wieder weiter, je, Campo Amarilla. Und dann, Estancia ich gross, dann seid* ich neunzehn Jahre, dann ich von weg meine Papa, ja. Meine Papa in Mission. Ich tut** hier auf Laguna gekommen, Laguna Porä. [* “seid“ in zweiter Person plural; ** „tut“ in dritter Person.]

E: Ja. Dann blieben wir dort, zwei Wochen, je, Campo Amarilla. Und dann, ich wuchs auf der Estancia auf, dann wurde ich neunzehn Jahre alt, dann ging ich weg von meinem Vater, ja.

Page 110: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Mein Vater blieb auf der Mission. Ich bin dann hier, nach Laguna gekommen, Laguna Porä.

G: Jo jo, emma met Lenco* oabede. [*Lenco: Enlhet Bezeichnung für Mennonit] G: Ja ja, immer mit Lenco arbeiten. E: Jo. N´dann doa etj tschrig etj uck doa Oabet, Estancia, riede. Dann schoff etj bi Jash

Enns toup, patoró* [*Spanisch: Arbeitgeber; patrón wäre korrekt]. E: Ja. Und dann da ich kriegte ich auch da Arbeit, Estancia, reiten. Dann schaffte ich bei

Jakob Enns zusammen, patrón. E: Ja. Und dann bekam ich da auch Arbeit, auf der Estancia, reiten. Dann arbeitete ich bei

Jakob Enns, mit ihm zusammen. Er war mein patrón. G: Jasch Enns. E: Jo. G: Ahhh, Laguna ante*. [*Spanisch: früher; antes wäre korrekt] G: Ahhh, Laguna früher. G: Ahhh, das war bei Laguna. E: Jo. Doat wie krajd ischte. E: Ja. Das war gerade erster [patrón]. E: Ja. Das war mein erster [patrón]. G: Jo jo. E: Ache … achtefäftij deit etj onfange. E: Ach... achtundfünfzig tut* ich anfangen. [* „tut“ in dritter Person] E: Im Jahr Achtundfünfzig fing ich an. G: Jo jo. Jasch Enns muocho* lang Laguna, jo? [*Spanisch: sehr, viel; korrekt wäre

mucho, doch sehr oft sprechen die Mennoniten es so langgezogen aus und klingt dann wie muocho.]

G: Ja ja. Jakob Enns sehr lange Laguna, ja? G: Ja ja. Jakob Enns war lange bei Laguna, ja? E: Muuuocho lang. G: Jo jo, jo jo. E: Dann det uck naj … emma wuida oabede, jo, met däi toup. Dann däit etj … hei wull

wajch, nich meia op Laguna. En dann schekt mi dort hinje oabede, Estancia’í, doa. E: Dann tut auch noch ... immer weiter arbeiten, ja, mit denen zusammen. Dann tat ich ... er

wollte weg, nicht mehr auf Laguna. Und dann schickte mich dort hinten arbeiten, Estancia’í, da.

E: Dann tat ich immer weiter arbeiten, ja, mit denen zusammen. Dann tat ich ... Er wollte weg, er wollte nicht mehr bei Laguna bleiben [meint seinen Arbeitgeber, Jasch Enns]. Und dann schickte er mich dort nach hinten arbeiten, nach Estancia’í, dahin.

G: Estancia’i?

Page 111: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Jo. G: Nu es nich meia Estancia’i? G: Jetzt ist nicht mehr Estancia’i? G: Jetzt gibt es nicht mehr Estancia’i? E: Ne ne. G: Olles wajch. G: Alles weg. E: Olles wajch, jo. G: Jo, jo. Jo, Corralón es mina noch tschane, Corralón. G: Ja, ja. Ja, Corralón ist meiner noch kennen, Corralón. G: Ja, ja. Ja, Corralón habe ich noch kennen lernen können, Corralón. E: Etj uck. E: Ich auch. G: Mina es mita’i*, twalf Joa, sou ... dann es metunja Corralón foare. Schmok!! Doa

noch greoute Campo**, jo! [*Guarani: kleiner Junge; **Spanisch: Naturkamp] G: Meiner ist kleiner Junge, tzwölf Jahre, so ... dann ist mitunter Corralón fahren. Schön!! Da

noch grosser Naturkamp, jo! G: Ich war dann noch ein kleiner Junge, so um die 12 Jahre alt; wir sind nach Corralón

gefahren. Schön! Das war dann noch ein grosser Naturkamp, ja! E: Etj wia uck einmol tou krajd up Laguna oabede, jo. Wi däd Sagua’a* jäijre.

[*Guarani: wild gewordene Rinder, die schwer zu greifen sind.] E: Ich war auch ein Mal zu gerade auf Laguna arbeiten, ja. Wir taten Sagua’a jagen. E: Ich war auch einmal bei Laguna, arbeiten. Wir jagten damals Sagua’a . G: Ah jo? E: Jo. I: Sagua’a? E: Sagua’a. G: Jo jo. E: Ante* schlachte, jo. [*Spanisch: früher] E: Früher schlachten, ja. E: Wir haben die früher geschlachtet, ja [um zu essen]. G: Muocho* Sagua’a. [*Spansich: viel.] G: Viele Sagua’a. E: Jo. Hay* noch mucho** doa. [*Spansich: es gibt; ** viel.]

Page 112: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Ja. Es gibt noch viele da. G: Jo? E: Jo. G: Meinst vondog noch? G: Meinst heute noch? E: Jo. Hay* noch doa. [*Spansich: es gibt] E: Ja. Es gibt noch da. G: Aiaiaiaia. E: Dann krajd dissa Hartmut Sowotztje, wea Patoró*, dann es dei äin acoplado* mat

Traktoa, en dann Pied hole, tu de rid. Dann däid wi doa oabede. En ... tou senne dot gonze derch, en dann deid ... n’dann däid wi rüt ride, n‘dann [... darauffolgende Worte unverständlich], wäde. N’däid wi s’uck to romride n’dann ... dann hirscht dot dann wot, dot dei fore mucho***. [*Spanisch: Arbeitgeber; patrón wäre korrekt ; **Spanisch: Anhänger; ***Spanisch: viel].

E: Dann gerade dieser Hartmut Sawatzky, war Patrón, dann ist sie* ein Anhänger mit Traktor, und dann Pferd holen, zu der reiten. Dann taten wir da arbeiten. Und ... zu sehen das Ganze durch [dieser letzte Satz ist sehr interpretiert worden], und dann tut ... und dann tut wir raus reiten, und dann [...], weiden. Und tut wir so auch zu rumreiten, und dann ... dann hörst** das dann was, das sie fahren viel. [* „sie“ in dritter Person plural; **in zweiter Person].

E: Da war dieser Patrón, H. Sawatzky; er hat [sie haben?] einen Traktor mit Anhänger und ein Pferd geholt, um es zu reiten. Dann haben wir dort gearbeitet. Und ... zu sehen das Ganze durch. Und dann ritten wir raus, und dann [...], weiden. Wir ritten rum. Und dann hörten wir was, das sie viel fuhren [mit dem Traktor]. [Dieser Absatz war besonders schwer zu verstehen und so stellt diese Interpretation nur eine grobe Annäherung dar an das, was er sagen wollte.]

G: Dann es dina jebore doa ... cerca, cerca Pozo Colorado? [*Spanisch: in der Nähe von,

nah bei]. G: Dann ist deiner geboren da ... nah, nah Pozo Colorado? G: Bist du in der Nähe von Pozo Colorado geboren? E: Joa. Min, minn, min Tocumento* staet woa, dot ... Pozo Colorado, joa? [*Spanisch:

Personalausweis; korrekt wäre Documento] E: Ja. Mein, mein, mein Personalausweis steht wo, das ... Pozo Colorado, ja? E: Ja. In meinem Personalausweis steht Pozo Colorado, ja? G: Jo jo jo. G: Und Estancia Lohman, jo? E: Etj saj hia ante* … [*Spanisch: früher] E: Ich sehe [?] hier früher… E: Ich war da früher [?, schwer zu deuten].

Page 113: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: Ah ah. Sedula*, jo? [*Spanisch: Personalausweis; korrekt wäre Cédula, er spricht es

jedoch in deutsch aus. ] G: Ah ah. Personalausweis, ja? E: Jo. G: En nu es oba gonz hia San Loewen wohne, dina? G: Und jetzt ist aber ganz hier San Loewen wohnen, deiner? G: Aber zur Zeit wohnst du hier, in San Loewen? E: Jo. [paar Worte unverständlich] G: [sagt was, aber unverständlich] E: Jo, of en täu etj kome doa, San Loewen. Oba etj det ... E: Ja, ab und zu ich kommen da, San Loewen. Aber ich tat ... E: Ja, hin und wieder komme ich nach San Loewen. Aber ich tat ... G: Chacra*? [*Spanisch: Anbaufeld] G: Feldanbau? E: Chacra oabede. E: Feld arbeiten. E: Wir machen Feldarbeit. E: [ein Wort unvertändlich] G: Wofel Enlhet op Chacra, oabede? G: Wieviel Enlhet auf Chacra, arbeiten? G: Wieviele Enlhet bestellen ihr Feld? E: Ola [...ein Wort unverständlich] Greotchn*, ne. Mine Junges, en dann mien ein

Greotchn uck noch eina; uck noch eina mine Junges … en dann … hod uck noch doa Ayoreo**! [*in plautdietsch würde man sagen „Greote“ oder „Greotasch, von daher nehme ich an, dass er einach Grosse sagen wollte. ** Ayoreo ist eine andere Ethnie.]

E: Alle [...] Grossen, ne. Meine Jungen, und dann mein ein Grosser auch noch einer; auch noch einer meine Jungen … und dann … hatte auch noch da Ayoreo!

E: Alle [...] Erwachsenen, ne. Meine Jungen, auch einer meiner Grossen, auch einer meiner Jungen ... und dann ... gibt es da auch noch Ayoreo.

G: Ah jo? E: Ayoreo, Chulupi* [...was folgt unverständlich] [*Chulupi, die sich selbst Nivacle nennen,

ist eine weitere Ethnie.] [Er reiht Leute auf, die anderen Ethnien zugehörig sind, wohl aber auch da, in seiner Siedlung, wohnen.]

G: [sagt ein mir unverständliches Wort]

Page 114: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Joa. [Wiederholt das mir unverständliche Wort] G: [Lacht] I: Wot es dot? I: Was ist das? G: Ayoreo. [Das mir unverständliche Wort ist die Bezeichnung der Enlhet für die Ayoreo] E: Ayoreo. G: Idioma* Enlhet. [*Spanisch: Sprache] G: Sprache Enlhet. G: In der Sprache der Enlhet. E: Jo. I: Etj kon en betstje Nivacle moa. I: Ich kann ein bisschen Nivacle nur. E: Ah jo? G: Woa es dot met Lengua Sur, ehh, es dot västone Sanapana, idioma Sanapana? Eoda

nich? Otro idioma? [*Spanisch: andere Sprache?] G: Wie ist das mit Lengua Sur, ehh, ist das verstehen Sanapana, Sprache Sanapana? Oder

nicht? Andere Sprache? G: Wie ist es mit den Lengua Sur, ehh, versteht ihr Sanapana, die Sprache der Sanapana?

Oder nicht? Ist das eine ganz andere Sprache? E: Otro idioma. E: Andere Sprache. G: Angaite*? [*Eine andere Ethnie] E: Angaite [... zwei Worte unverständlich] woare tou Sanaporä*. N’Toba Maskoy, dot es

uck’n beht ondasch. [*Ich verstehe Sanaporä (ä=nasal), anstatt Sanapana.] E: Angaite [...] waren zu Sanapana. Und Toba Maskoy, das ist auch ein bisschen anders. E: Angaite [...] verstehen sich mit den Sanapana. Und Toba Maskoy, das ist auch eine etwas

andere Sprache. G: Toba Maskoy? E: Dei Sproak doa konn etj uck [...letztes Wort unverständlich] E: Die Sprache da kann ich auch. G: Ah jo? E: Jo. [Paar Worte unverständlich], n’dann ... G: Wo’s dina Nome? G: Wie ist deiner Name?

Page 115: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Sepe. G: Sepe? E: Hmhm. G: Sepe. G: En hia Documento*, wo’s ...? [*Spanisch: Personalausweis] G: Und hier Personalausweis, wie ist ... ? G: Und dein Personalausweis, wie ist ... ? E: Uck sou. E: Auch so. G: Uck Sepe? G: Auch Sepe? E: Jo. G: Ah jo? E: Jo. G: En Apellido*? [*Spanisch: Familienname] G: Und Familienname? E: Sargento*. [*Spanisch: ist ein Militärgrad, in englisch Sargent] G: Sepe Sargento. E: Hmm. G: Ahh, jo jo. E: Dei stona ola op min Buk. E: Die stehen alle auf mein Buch. E: Diese Namen stehen in meinem Personalausweis. G: Jo? E: Moake loote. E: Machen lassen. E: So habe ich meinen Ausweis machen lassen. G: Aha aha. E: Ol lang triegj. E: Schon lange her.

Page 116: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

G: Sargento. Ah jo. I: En dine Fru? Uck bi San Loewen? I: Und deine Frau? Auch bei San Loewen? I: Und deine Frau? Wohnt sie auch in San Loewen? E: Dei es nich [...letztes Wort unvertändlich] E: Die ist nicht [...]. I: Es jestorve? I: Ist gestorben? E: Ja. G: En dina Papa uck ol storve? G: Und deiner Papa auch schon sterben? E: Ola ... Dot min Breoda eina ... twei Steckj. Doa ... Novea Unión [korrekt: Nueva Unión]. E: Alle ... Das mein Bruder einer ... zwei Stück. Da ... Nueva Unión. E: Alle ... Zwei Brüder sind dort ... in Nueva Unión. I: Wouhan? I: Wohin? E: Noea Unión. I: Ah, Nueva ... jo. E: Dei Pozo Amarillo, este Lado*. [*Spanisch: die/diese Seite] E: Die Pozo Amarillo, die Seite. E: Dort bei Pozo Amarillo, in der Gegend. I: Ah ah, jo jo. G: Ante* miena Yalve Sanga oabede [...paar Worte zu leise gesprochen] Pozo Amarillo,

Nueva Vida, Estribo, Paz del Chaco. [*Spanisch: früher] G: Früher meiner Yalve Sanga arbeiten [...] Pozo Amarillo, Nueva Vida, Estribo, Paz del

Chaco. G: Früher arbeitete ich in Yalve Sanga [...] Pozo Amarillo, Nueva Vida, Estribo, Paz del

Chaco. E: Hmm. G: Jo ... ante ... schmok ... Ah jo. Oba tüss dina emma enlhet rede? G: Ja ... früher... schön... Ah ja. Aber zuhause deiner immer enlhet reden? G: Ja ... früher ... schön ... Ah ja. Aber zuhause sprichst du immer enlhet? E: Joo. I: Oba jo! I: Aber ja!

Page 117: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

E: Enlhet. Oba det dei mina Tschingja ... min Greodtschind ...dei konn maist nich

Lengua* sch... [*“Lengua“ ist die Fremdbezeichnung für die Enlhet; Mennoniten benutzen immer noch diese Bezeichnung, daher benutzt auch er sie wenn er plautdietsch redet.]

E: Enlhet. Aber das die meiner Kinder ... mein Grosskind ... die kann fast nicht Lengua sch... E: Enlhet. Aber diese meine Kinder, mein Grosskind, die können fast nicht mehr Lengua. I: Ne?! E: Naa poco*, nich vehl; blouss op Toba** emma. [*Spanisch: bisschen; **“Toba“ ist eine andere Sprache, die zur gleichen Sprachfamilie der Enlhet gehört.] E: Naa bisschen, nicht viel; bloss auf Toba immer. E: Naa ein bisschen, nicht viel; die sprechen hauptsächlich in Toba. G: Toba? E: Joa. I: Uck Toba, ah joa! I: Auch Toba, ah ja! E: Dot ära Sprouch hei. E: Das ihre Sprache er. E: Das ist ihre Sprache. G: Es dina ol Guarani västone? G: Ist deiner schon Guarani verstehen? E: Joa. Guarani. Uck [... letztes Wort unverständlich] E: Ja. Guarani. Auch [...]. G: Jo jo. E: Guarani etj konn. E: Guarani ich kann. G: Bat Lenco emma ... plautdietsch? G: Aber Lenco immer ... plautdietsch? G: Aber mit Mennoniten immer ... plautdietsch? E: Lencko plautdietsch!! Brouk nich [... letzte Worte unverständlich]. E: Lenco plautdietsch!! Braucht nicht [...]. E: Mit Mennoniten nur plautdietsch!! Brauche nicht [...]. G: [Lacht] I: Y ese jóven también habla* plautdietsch? I: [*In Spanisch] Und dieser junge Mann spricht auch plautdietsch? E: Joa.

Page 118: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

I: Seia gout plautdietsch? I: Sehr gut plautdietsch? E: Oba jo. E: Aber ja. I: Ah jo, konn dei uck rede? I: Ah ja, kann die* auch reden? [* Habe mich vertan und „sie“ oder „die“ gesagt, anstatt „er“,

in plautdietsch dann „hi“.] E: Etj sia uck maist Escuela Menonita*, oba äk** wäll nich. [*Spanisch: mennonitische Schule, was heisst, in einer von den Mennoniten geführten Schulen für Indianer. **Interessanterweise sagt er hier „äk“ anstatt „etj“, alle beide stehen für „ich“.] E: Ich bin auch fast Escuela Menonita, aber ich will nicht. E: Ich bin auch fast in eine Escuela Menonita gegangen, aber ich wollte nicht. I: Nich wälle? I: Nicht wollen? I: Du wolltest nicht? E: Nee. Changar*. [*Regionales Spanisch: changa heisst Kurzarbeit oder befristeter Job, der

ein Tag oder auch mehrere Monate dauern kann. Der Begriff ist sehr gängig bei uns.] E: Nein. Arbeiten. E: Nein. Ich ging arbeiten. [Alle lachen] G: [Satz unverständlich] E: No*. Ante nich Escuela, muocho tiempo. [*Spanisch: Nein. Früher ... Schule, viel Zeit.] E: Nein. Früher nicht Schule, viel Zeit. E: Nein. Früher gab es nicht Schule, ganz früher. G: Jooo. Estancia es nich Escuela nü en dann es emma Estancia oabede en dann es nich

Escuela. G: Jaa. Estancia ist nicht Schule jetzt und dann immer Estancia arbeiten und dann ist nicht

Schule. G: Jaa. Auf der Estancia gibt es keine Schule und wenn man immer auf der Estancia arbeitet

kann geht man eben nicht zur Schule. E: Joa.

Registro de Voces Indígenas en el programa radial de Pa’i Puku “Mundo Indígena”

Page 119: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

„Mundo indígena“ es un programa que se emite por Pa’i Puku casi todos los días por media hora. El programa da oportunidad a los indígenas emitir mensajes hablados en su propia lengua a otros indígenas, generalmente familiares o a su comunidad. El locutor recibe el llamado telefónico de la persona, le pregunta por algunos datos -en castellano o guaraní- y luego le da espacio para pasar su mensaje. Así tenemos algunas frases habladas en castellano o guaraní por el indígena que llama a la radio, y con más suerte, el locutor logra hasta entablar breves conversaciones en castellano o guaraní con el mismo.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------- I. 01 MundoIndígena-12.02.2007mp3 (nombre del audio) Personas indígenas que llaman a la radio:

1. Roque González, Enlhet (no dice de dónde es): habla algunas palabras en guaraní con el locutor y luego dice su mensaje en enlhet.

2. Luis Ndosapei (se escribe Dosapei), líder Ayoreo de Jesudi: conversa en castellano con el locutor y luego se corta la comunicación.

3. Simón Wiens, no se entiende de qué comunidad es, llama desde la Colonia menonita Lolita: conversa un poco en castellano con el locutor, pero tiene dificultades para entender lo que le pregunta el locutor; pasa su aviso en enlhet (o toba?). Tiene aviso muy largo.

4. Monges Ortellado, Nivacle, llama desde la comunidad Maca cerca de Asunción; parece que vive por el momento en una estancia “... Puku”: habla en guaraní con el locutor y luego pasa su aviso en Nivacle para sus parientes en Novocatas, comunidad Nivacle donde conviven Nivacle con un aprox. 5% de Maca. Al terminar el aviso el locutor le consulta en guarani de dónde es y se desarrolla una conversación.

5. Patricio Fretes: no habla con el locutor, pasa su aviso en enlhet. Duración total: 21’43”

Page 120: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

II. 02 MundoIndígena-17.04.2007.mp3 (nombre del audio) El locutor de este programa es Cándido. Entre las llamadas él lee mensajes o noticias nacionales, generalmente de interés para los indígenas. Cándido alterna todo tiempo entre castellano y guarani. Personas indígenas que llaman a la radio:

1. Denisia: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet. El locutor le hace preguntas, pero ella no responde.

2. Juan de la Cruz González, Sanapana (conozco a este señor): saluda al locutor en guarani, da su mensaje en guarani.

3. Leilis Matacote, Enlhet probablemente Sur: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet.

4. Marino Guillermo, Enlhet probablemente Sur, saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet. Se despide en guarani.

5. Osvaldo Martínez: saluda en castellano y pasa su aviso en nivacle. 6. Manuel Klassen: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet. 7. Elena Marcina (?): saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet, mezclado con algo de

castellano. 8. Domingo Uneai, Ayoreo, llama de Filadelfia: conversa en castellano con el locutor y pasa

su aviso en ayoreo. 9. Simeon Brevelino (?), saluda en guarani al locutor y pasa su aviso directamente en enlhet. 10. Helmut Alanta, Enlhet de la comunidad Enlhet de Filadelfia: saluda en castellano y pasa

su aviso en enlhet, parece un aviso religioso. 11. Timoteo Picanerai, Ayoreo: dice pocas palabras en castellano y luego pasa su aviso en

ayoreo. 12. Amado Aliendre, Nivacle, líder de la comunidad Nivacle de Filadelfia: saluda en

castellano y pasa su aviso en castellano. Pasa su aviso también en nivacle. Luego extiende su aviso también en castellano. Tiene muy buen castellano, comparando con otros Nivacle.

13. Albino Talavera, llama de Paratodo: habla en guarani al locutor y pasa su aviso en guarani también; invita a un festejo para el 19 de abril e insiste en que no se consuma alcohol en dicha fiesta.

14. Sin nombre: habla en guarani con el locutor. Duración total: 35’17”

Page 121: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

III. 03 MundoIndígena-22.05.2007.mp3 (nombre del audio) Personas indígenas que llaman a la radio:

1. Norman Núñez, de Lolita, posiblemente Enlhet: habla algunas palabras en castellano con el locutor y luego dice su mensaje en enlhet (creo).

2. Pelagio Cardozo, Enlhet Norte de Pesempo’o, comunidad urbana al lado de Loma Plata: da su mensaje en guarani para Paratodo, colonia menonita, y luego se desarrolla una conversación en castellano con el locutor sobre el tema del aviso; a continuación pasa un aviso en enlhet.

3. Domingo Uneai, Ayoreo de Jesudi: breve conversación en castellano con el locutor. Luego pasa su aviso en ayoreo.

4. 7:29 Miriam Ramírez, Enlhet, llama desde Loma Plata: habla con el locutor en fluido guarani y luego pasa su aviso en enlhet y otro aviso en castellano.

5. 10:28 Ernesto Maldonado, Enlhet Norte, llama de Loma Plata, donde trabaja, posiblemente es de Pesempo’o: conversa con el locutor en castellano y luego pasa su aviso en enlhet.

6. 13:29 Luciano Caballero, de la cd. indígena Paz del Chaco, Enlhet Norte. 7. 14:16 Carlos Etacore, Ayoreo, llama de Asunción pero vive en una comunidad cerca de

Filadelfia: conversa un poco en castellano con el locutor y pasa su aviso en ayoreo. 8. 15:22 Agustín Ibarra: no responde a la pregunta del locutor y pasa su aviso directamente

en enlhet. 9. 17:21 Irineo Mercado, Nivacle de Fischat (Pilcomayo), llama de Filadelfia: dice pocas

palabras en castellano y pasa su aviso en nivacle. 10. 18:39 Verónica Torres, Nivacle, llama de Pozo Negro: dice pocas palabras en castellano

y luego pasa su aviso en nivacle para la comunidad Novoctas. 11. 19:39 Eleuteria Etacore, Ayoreo: pide permiso en castellano y pasa su aviso en ayoreo. Locutor pasa un aviso en castellano. 12. 21:01 Amado Aliendre, líder Nivacle de la comunidad urbana de Filadelfia Uj’e Lhavos:

se presenta en castellano y procede a pasar su aviso en nivacle, y parece que el mismo aviso lo repite luego en castellano. Además, transmite su preocupación por el consumo alcohólico en su comunidad y pide que sólo ingresen a ésta aquellas personas que “tienen buenas intenciones”.

El locutor lee varios avisos cortos en castellano, dirigidos a indígenas en diferentes lugares. 13. 25:24 Julián López, Enlhet Norte, llama de Loma Plata: se presenta en castellano y pasa

su aviso en enlhet. 26:45 – 28:00Una típica pieza musical de los Lengua-Maskoy, con voces de hombres y ritmo de tambor, que marca el paso de los y las danzantes. La gente dice comúnmente “chokeá” para “danzar”; “jachokeá” = danzemos. [No sé de dónde viene esta palabra, pero se la guaranizó.]

14. 28:01 Estelmina (?) Galeano, posiblemente Sanapana, de Karanda’y Puku: es una entrevista hecha in situ con la señora, que es partera y curandera de su comunidad, con la periodista de Pa’i Puku Sara Fischer. La conversación es en guarani.

Duración total: 38’24”

Page 122: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

IV. 04 MundoIndígena-24.05.2007.mp3 (nombre del audio) Personas indígenas que llaman a la radio:

1. 1:09 Nicolás Pérez, Nivacle de Esteros (Pilcomayo), llama de Asunción: saluda en castellano y pasa su aviso en nivacle.

2. 3:05 Manuel Carape: saluda en castellano pero parece que no habla mucho castellano; pasa su aviso en enlhet.

3. 4:00 Rosaria Gómez, llama de la Colonia 7: dice algo en castellano y pasa su aviso en enlhet.

4. 5:08 – 9:28 Pablo Almada, paraguayo, encargado de prensa de la Gobernación de Boquerón, pasa un aviso de interés en castellano para todas las comunidades indígenas del Chaco. Pasa una grabación de una reunión, donde Leonardo Flores, Guarani Occidental de Santa Teresita, da palabras de apertura en castellano.

5. 9:29 Adriana Etacore, Ayoreo: dice algo en castellano y pasa su aviso en ayoreo. 6. 10:55 Marino Guillermo, llama de Loma Plata: saluda en castellano y pasa su aviso en

enlhet. 11:45 - Tema musical de los Lengua-Maskoy, interrumpido por comentarios en guaraní por los

cantores y danzantes. 7. 14:03 Agustín Ibarra: saluda breve en castellano y pasa su aviso en enlhet. Parece ser de

Pesempo’o, cd. urbana de Loma Plata. 8. 16:35 Remigio Navarro, llama de Asunción: saluda en castellano y pasa su aviso en

guaraní. Posiblemente sea Sanapana o Angaite (intuyo, por los lugares que nombra). 9. 17:06 Fernando Damaso: saluda en guarani y pasa su aviso en guarani. Pero No parece

ser Guarani. 10. Elodia ..., Ayoreo: saluda en castellano y pasa su aviso en ayoreo.

Duración total: 18’44”

Page 123: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

V. 05 MundoIndígena-31.05.2007.mp3 (nombre del audio) El conductor de este programa, Cándido Galeano, llena el tiempo entre uno y otro llamado hablando de temas diversos. Como buen paraguayo mezcla continuamente el guarani y el castellano. Personas indígenas que llaman a la radio: 0:00 – 1:13 Habla Cándido Galeano

1. 1:14 Marcelo Franco: saluda en guarani y pasa su aviso en parece en enlhet. 2:25 – 1:13 Habla Cándido Galeano

2. 4:00 Eleuteria Etacore, Ayoreo: saluda en castellano y pasa su aviso en ayoreo. 4:57 – 5:24 Habla Cándido.

3. 5:25 Vicente López, Nivacle de la comunidad Esteros (Pilcomayo), llama de Asunción: saluda en castellano y pasa su aviso en nivacle. “Emergencia” es la institución nacional que provee de víveres a las comunidades en tiempo de sequía/invierno.

4. 7:48 Tino Guyana, Nivacle (posiblemente también del Pilcomayo): pasa su aviso en nivacle. Habla también de “Emergencia”.

5. 9:28 Nicolás Pérez, Nivacle (posiblemente también del Pilcomayo), pasa su aviso en nivacle. Habla también de “Emergencia”.

6. 10:35 Juan Martínez, Nivacle, que no da su nombre, pasa su aviso también en nivacle. 11:48 – 12:26 Habla Cándido.

7. 12:27 Miriquita Echevarría: saluda breve en castellano y pasa su aviso -parece- en enlhet.

8. 13:31 Joaquín Martínez, de Makthlawaja, llama de Asunción: saluda en muy buen castellano y pasa su aviso en enlhet, parece (posiblemente del Enlhet Sur del Bajo Chaco). Luego habla al conductor en guarani, pasa su aviso en guarani y luego, fluidamente, pasa otro aviso en enlhet.

9. 15:35 Tomasito Ricardo, de Colonia’í (como se llama comúnmente a la Misión menonita Sandhorst, muy cerca de Neuland, es una cd. urbana también): saluda en castellano y pasa su aviso en nivacle.

10. 16:34 Leandro Colmán: pasa su aviso en enlhet. 18:21 El conductor Cándido Galeano comenta un caso indígena que está luchando por la titularidad de sus tierras. El caso le inspira a Cándido a lanzar una reflexión larga sobre el conflicto por tierras entre indígenas/paraguayos y extranjeros. Se acalora tanto con su reflexión que ya no atiende llamados ... (o acaso nadie llamó más?). No corté esta reflexión porque es un poco el discurso que tienen organizaciones indígenas muy militantes. Luego la corté, porque se hacía ya demasiado larga. Duración total: 25’33”

Page 124: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

VI. 06 MundoIndígena-25.06.2007.mp3 (nombre del audio) Personas indígenas que llaman a la radio:

1. 0:24 Domingo Uneai, Ayoreo: saluda en castellano y pasa su aviso. 2. 2:08 Herminio ...: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet, parece. 3. 2:39 Tonino Ferreira: saluda en guarani y pasa su aviso en guarani.

3:14 – 5:15 Habla Cándido Ferreira sobre Derechos Humanos ... 4. 5:16 Morino Guillermo: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet o toba? 5. 6:08 Ernesto Riacho: palabras en castellano y pasa su aviso en idioma que no identifico,

pero de la flía. Lengua Maskoy (insegura si es enlhet?). 7:15 – 8:22 Habla Cándido.

6. 8:23 Timoteo Picanerai, Ayoreo: saluda en castellano y pasa su aviso su lengua. 7. 9:43 Germán Sarmiento: saluda breve en castellano, dialoga en guarani con el locutor y

pasa su aviso en enlhet o toba?. 8. 11:20 Erwino Cabrera: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet.

13:04 – 14:12 Habla Cándido. 9. 14:13 Marino Jacobo: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet.

16:50 – 20:10 Habla Cándido 10. 20:10 Claudio Quintana, Angaite de Sto. Domingo: dialoga en guarani con el locutor y

pasa su aviso en guarani. 11. 21:14 José Fariña: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet. 12. 22:27 Leandro Colmán: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet.

Duración total: 24’28”

Page 125: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

VII. 07 MundoIndígena-15.01.2008.mp3 (nombre del audio) Personas indígenas que llaman a la radio:

1. 0:00 Seferino Maldonado: saluda en guarani y pasa su aviso en idioma que no identifico, pero es toba o enlhet. Al final dialoga en castellano con el interlocutor.

2. 4:19 Aníbal Díaz: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet o toba?. 3. 5:14 Miguel Pérez: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet, parece. 4. 6:15 Luis Pérez: saluda en castellano y pasa su aviso en enlhet, parece. 5. 7:19 Leo Chiquenoi, Ayoreo: dialoga en castellano con el interlocutor. 6. 10:16 Santiago Bobadilla: saluda en buen castellano y pasa su aviso su en guarani.

Duración total: 12’22” VIII. 08 Vivir con lo nuestro-16.04.2008.mp3 (nombre del audio) En alguna parte del Chaco se está realizando un taller con y para comunicadores indígenas. Se entrevista a algunos de ellos sobre el taller. Grabadas están la voz de un Ayoreo, 1ª entrevista, y de un Enlhet Norte (área menonita), 2ª entrevista. El hombre Ayoreo habla excepcionalmente bien castellano, como no se suele escuchar, mientras que el hombre Enlhet no lo habla tan fluidamente (o quizás tiene temor al micrófono). Duración total: 12’22”

Listado de Audios de Nivacle en plautdietsch Liste der von Nivacle in plautdietsch gesprochenen Audios

3. 01 Nivacle en PLATT-16.11.2006.mp3 = versión completa 73 min

Ø 01 Fragmento Nivacle en PLATT-16.11.06.mp3 = transcrito/traducido 10 min Conversación de Verena Friesen con el anciano Nivacle cuyo nombre en platt es Isbraund, o Sclima’uj en nivacle, sobre temas diversos. Sclima’uj es de la comunidad Campo Alegre, cerca de Neuland. Fue transcrito y traducido un fragmento de 10 minutos aproximadamente, que se encuentra en el audio de nombre “01 Fragmento Nivacle en PLATT-16.11.06.mp3”. La transcripción y traducción está en este documento, más abajo. Längere Konversation von Verena Friesen mit dem alten Isbraund, sein Name in platt, oder Sclima’uj, sein Name in nivacle, über verschiedene Themen. Sclima’uj wohnt in Campo Alegre, nah bei der Kolonie Neuland. Es wurden davon so etwa 10 Min. transkribiert und übersetzt, und ist im Audio namens “01 Fragmento Nivacle en PLATT-16.11.06.mp3” zu finden. Die Transkription ist in diesem Dokument, weiter unten. 4. 02 Nivacle en PLATT-Marzo07 (13 Audios) = versión completa 49 min

Ø No hay versión transcrita/traducida. Conversación de Verena Friesen con el anciano Ascencio Ferreira sobre temas diferentes, organizados los audios por los respectivos temas. Es una serie de 13 audios, que se encuentran en el subdirectorio de 02 Nivacle en PLATT-Marzo07. Ferreira es de la comunidad Campo Ampú, a unos 150 km de Neuland.

Page 126: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Konversation von V. Friesen mit dem älteren Nivacle Ascencio Ferreira über vershiedene Themen, nach denen auch die Audios angeordnet sind. Diese 13 Audios insgesamt befinden sich im Unterverzeichnis 02 Nivacle en PLATT-Marzo07. Ferreira ist von der Dorfgemeinschaft Campo Ampú, 15o km von Neuland entfernt.

Page 127: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Transkription eines sehr kurzen Audiofragments (10 Min.) der Konversation zwischen Verena Friesen und einen älteren Nivacle namens Sclima’uj,

unter Mennoniten auch als Isbraund bekannt (in Plautdietsch) 9

Audio unter dem Namen: 01 Fragmento Nivacle en Platt-16.11.06 Zur Transkription: - In Klammern [] sind von uns hinzugefügte Erklärungen. - Die Verschriftlichung des Plautdietschen haben wir einfach nach persönlichen Kriterien

unternommen, nach Gehör. Darüber hinaus gibt es u.E. keine einheitliche Schrift für’s Plautdietsch.

- Auf der zweiten Seite versuchen wir eine Übersetzung: in blauer Farbe ist eine eher wortwörtlichere Übersetzung, und in roter Farbe wird der Sinn des Satzes wiedergegeben.

Campo Alegre, Dezember 2006 Sclima’uj: Marta, [denkt] oinmol miena hiere es krait saie muchta miena kome. Miena Onkel muchta oinmol tchitche kome. Wi sae [denkt], mol soine miena denkje: muchta oinmol kome doa. Mol soine quiere [Pause] - diena soine Mekes? Verena: Marta? S: Marta, Mekes, jo. V: Nee, es noch nich soine. S: Emma Schoul gone. V: Emma Schoul gone? [Denkt] S: Jo, emma Schoul gone. V: Mol soine, nächstmol froage. S: Jo, jo. Es krait saie waut bestale. Een sachta: miena Onkel kome, en dann muchta beet tchoipe en dann muchta schetche. Uck muchta kome, muchta tchitche. Mama es aul schtuave. Gaunz alloin. [Pause] Jo. [Pause] Jo.

9 Fragmento sonoro de la entrevista en Plautdietsch al anciano Nivacle (37,47’ al 38,52’), registrada en “01 Nivacle en Platt 16.11.2006”.

Page 128: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Schlima’uj Worte vom Plautdietsch ins Deutsche: nur ein Versuch S: Marta, [denkt] oinmol miena hiere es krait saie muchta miena kome. Marta, [denkt] einmal miena10 hören es11 grad sagen muchta12 miena kommen. Marta. Ich habe gehört, sie hätte gesagt ich solle sie besuchen kommen. ---- Miena Onkel muchta oinmol tchitche kome. Miena Onkel muchta einmal gucken kommen. Mein Onkel kommt vielleicht einmal gucken .... ‚Mein Onkel (Sclima‘uj) könnte mich ja mal besuchen kommen‘ ---- Wi sae [denkt], mol soine miena denkje: muchta oinmol kome doa. Wir sagen [denkt], mal sehen miena denken: muchta einmal kommen da. Wir sagen ... mal sehen, denke ich, vielleicht einmal dorthin zu kommen. Ich überlege, vielleicht fahre ich mal dorthin. ---- Mol soine quiere [Pause] - diena soine Mekes? Mal sehen, quiere13 - diena sehen Mädchen? Mal sehen, willst du das Mädchen kennenlernern? Ich überlege, vielleicht ... (Gedankenbruch) Kennst du das Mädchen? V: Marta? S: Marta, Mekes, jo. Marta, Mädchen, ja. Mädchen … V: Nee, es noch nich soine. Nein, es noch nicht sehen. Nein, ich habe sie noch nicht gesehen (oder kennengelernt). S: Emma Schoul gone. Immer Schule gehen. Geht regelmässig zur Schule. V: Emma Schoul gone? S: Jo, emma Schoul gone. V: Mol soine, nächstmol froage. Mal sehen, nächstes mal fragen.

10 „Miena“: ein von Indianern in plautdietsch sehr benutztes Wort, von “mient” = ‚meines’ abgeleitet. Wird sowohl für ‚meines’ als auch für ‚mich’ und ‚ich’ benutzt. 11 „Es“ benutzt der Nivaclesprechende als Andeutung für ‚mich’, manchmal auch als Ersatz für ‚miena’); vielleicht kommt es vom „ätch“ in Plautdietsch, was für ‚ich’ steht (nur eine Vermutung). 12 „Muchta“: plautdietsches vielbenutztes Wort, sowohl unter Mennoniten als auch unter Indianern, wofür es im Deutschen keine Übersetzung gibt und soviel heisst wie: ‚macht nichts’, ‚egal’, oder ‚vielleicht’. Wahrscheinlich hat es eine besänftigende Funktion der Aussage. Vielleicht benutzt der Indianer es auch so oft, um ein Nivaclewort zu ersetzen, wofür er kein passenderes Wort im Plautdietsch findet (nur eine Vermutung). 13 “Quiere” ist Spanisch und er spricht es korrekt aus; heisst zu Deutsch ‘will’, in der dritten Person, wobei er Verena meint. Ein weiteres viel mehr benutztes Wort in Spanisch, sowohl von Mennoniten als auch Indianern, ist „mucho“, und wird oft „mou’tcho“ ausgesprochen (langgedehntes ‚oou’).

Page 129: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Mal sehen, nächstes mal [bei der nächsten Reise nach Peña] werde ich nach ihr fragen. S: Jo, jo. Es krait saie waut bestalle. Ja, ja. Es grad sagen was bestellen. Ja ja. Sie hätte gesagt, sie würde gerne etwas bestellen. ---- Een sachta: miena Onkel kome, en dann muchta beet tchoipe en dann muchta schetche.

Und sagte: miena Onkel kommen, und dann muchta bisschen kaufen und dann muchta schicken.

Und hätte gesagt, ‚falls mein Onkel kommt, könnte er doch was kaufen und schicken‘. ---- Uck muchta kome, muchta tchitche. Auch muchta kommen, muchta gucken. Selbstverständlich hätte sie gerne, dass auch ich komme. ---- Mama es aul schtuave. Gaunz alloin. Mama es schon sterben. Ganz allein. (Ihre) Mutter ist schon gestorben. Sie lebt jetzt ganz alleine. Der gesamte Sinn des Gesagten: Es geht um Marta, eine Nichte von Sclima’uj, die in einem weitentlegenen Ort namens Peña wohnt. Verena, die sich mit Sclima’uj unterhält, besucht öfters diesen Ort. Im gleichen Gespräch war vorher die Rede von Sclima’ujs weit verstreuten Verwandten. Da Verena einige Leute in Peña kennt, beginnt er das Gespräch über diese seine Nichte, in der Hoffnung, Verena kenne sie. Eine weitere mit dem Gespräch verbundene Hoffnung ist, Verena Reisen nach Peña zu nutzen um auf Martas Wünsche zu antworten.

---------------------------

Registro de programas radiales de Pa’i Puku para Ayoreo hablantes

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. 01 ProgramaAyoreo-15.01.2008.mp3 (nombre del audio) Programa de una vez por semana, martes 14.00 hs.: Hablan dos exponentes muy activos de la Organización “Unión de Nativos Ayoreo del Paraguay” – UNAP. El primero, Carlitos Picanerai (joven), parece hablar entre otro sobre derechos, pues menciona en castellano la palabra. El segundo es Mateo, presidente de la UNAP. Ambos mencionan en castellano “programa”. Hay cantos ayoreo también. Duración: 25’ 18” min. 2. 02 ProgramaAyoreo-29.01.2008.mp3 (nombre del audio) Constato que hablan otra vez las mismas dos personas del programa pasado. Y otra vez la única palabra que distingo en castellano es “programa”. Parece que por el momento no hay otros discursadores en este programa. El segundo, Carlitos, toma referencia al primer orador,

Page 130: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Mateo, y se genera algo así como un diálogo entre ellos, estos es habla uno y luego habla el otro. El que más habla es Mateo, que es un gran líder entre los Ayoreo. Duración: casi 20 min.

Registro de programas radiales de Pa’i Puku para Enlhet hablantes

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. 01 Programa Enlhet-22.05.2007.mp3 (nombre del audio) Martes 18.30 hs.: Avisos dictados en enlhet Duración: 14 min. 4. 02 Programa Enlhet-22.05.2007.mp3 (nombre del audio) Martes 18.30 hs.: Programa religioso para Enlhet. Anteceden unas piezas musicales con textos religiosos. El programa no fue grabado hasta el final. Duración: 6’51” 5. 03 Programa Enlhet-24.05.2007.mp3 (nombre del audio) Jueves 18.30: Programa religioso para Enlhet, hablado por una mujer. Tiene varias piezas musicales con temas religiosos, cantados por niños Enlhet. Duración: 17 min. 6. 04 AvisosEnlhet-29.12.2007.mp3 (nombre del audio) Todos los días 12.45 hs: Avisos en enlhet Duración: 11 min. 7. 05 AvisosEnlhet-15.01.2008.mp3 (nombre del audio) Todos los días 12.45 hs: Avisos en enlhet Duración: 9’ 25” min. 8. 06 Programa Enlhet-15.01.2008.mp3 (nombre del audio) Martes 13.30: Una mujer Enlhet de la comunidad Armonía habla sobre los derechos del niño. Duración: 15 min.

Registro de programas radiales de Pa’i Puku para Nivacle hablantes

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

9. 01 ProgramaNivacle-30.06.2007.mp3 (nombre del audio) [Muy escuchado entre Nivacle!] Sábado 07.00 hs. am: Programa cultural Nivacle y avisos Duración: 23 min. 10. 02 AvisosNivacle-29.12.2007.mp3 (nombre del audio) Todos los días 12.30: Avisos Nivacle

Page 131: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Duración: 6 min. 11. 03 AvisosNivacle-15.01.2008.mp3 (nombre del audio) Todos los días 12.30: Avisos Nivacle Duración: 7’ 34” min.

AvisoManjui por ZP30-15.01.2008.mp3 Breve aviso en manjui. Es la primera vez que escucho un aviso manjui en la radio; que yo sepa no hay programas en ambas radios en manjui.

REGISTRO de Grabaciones (audio) de la Radio ZP30 Radio de las 3 Colonias Menonitas

En los documentos audio hay: A) entrevistas a Menonitas principalmente en alemán pero también en plautdietsch, y B) fragmentos de noticieros en alemán. A continuación sólo se resume lo que hay en cada audio. NO hay transcripciones de este material. In den Audiodokumenten: A) Interviews hauptsächlich mit deutsch- aber auch plautdietschsprechenden Mennoniten B) Nachrichtenausgaben und lokale „Bekanntgaben“. Hier werden nur Zusammenfassungen wiedergegeben, keine Transkriptionen. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. 01 ZP30 en PLATT-ALEMAN 15.04.2007.mp3 (nombre del audio) Castellano: Entrevista por la periodista menonita Gatti Harder a 5 personas que cooperan como voluntarios en el trabajo que desempeña la ONG Esperanza Chaqueña -con sede en Filadelfia- entre indígenas de los alrededores de Filadelfia, desde una perspectiva asistencialista estilo menonita. Es una ONG bien vista por los pobladores menonitas y por tanto goza de prestigio, más que otras ONG’s. Las entrevistas son una en alemán y el resto todas en plautdietsch, el plautdietsch que hablan los Menonitas de la Colonia Fernheim (Centro: Filadelfia), con excepción del último, Abraham Sawatzky, cuyo plautdietsch es difícil de entender para mí, y que luego supe la razón: la aldea Osterwick, de donde es este señor, es parte de la Colonia Menno. El plautdietsch de los de Menno es muy cerrado. Los entrevistados son todos hombres adultos. Se entrevista a:

a) Heinz Ratzlaff, en un buen alemán, ex diputado, dirigente de una comunidad religiosa en Neuland y con varios cargos distribuidos en instituciones, entre ellas, en Esperanza Chaqueña. Es el intelectual en la esta institución. Duración: 2’22”

b) Erich Teif (o Teich), presentado como miembro de la comunidad menonita religiosa Salem, habla de su trabajo en la E.Chaqueña en plautdietsch. Es agricultor y su trabajo con los “Lengua” en La Patria consiste en ir dos veces al año con el tractor a prepararles la chacra. Duración: de 2’22” a 3’41”

c) Charles Esau, también habla en plautdietsch; agricultor y hace un trabajo similar como Erich Teij con los indígenas de Laguna Negra. Duración: de 3’41” a 4’47”

Page 132: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

d) Theodor Dück, habla en plautdietsch. Trabaja con la nueva comunidad Ayoreo cerca de Tagua, norte de Filadelfia, en la preparación de huertas y comercialización del carbón. Duración: de 4’47“ a 6’12”

e) Abraham Sawatzky, habla también en plautdietsch, un plautdietsch más cerrado y más difícil de entender para mí. También trabaja en agricultura con Indígenas, pero no especifica cuáles comunidades. Duración: de 6’12” a 8’35”

Una lectura entre líneas de estas entrevistas nos dice qué piensan los Menonitas de Indígenas, disfrazado de mucha buena voluntad para ‘ayudarlos’, especialmente Heinz Ratzlaff y Abraham Sawatzky. Si necesario, se podría traducir al castellano. Deutsch: Gatty Harder interviewt 5 mennonitische Freiwillige (erwachsene Männer) der NGO Esperanza Chaqueña, mit Sitz in Filadelfia, die in indianischen Siedlungen ‚Nächstenhilfe’ praktizieren. Die persönliche Motivation für diese Aktionen ist in ihrer christlichen Einstellung zu finden, und das kommt auch klar hervor. Aus diesem Grunde geniesst diese NGO auch sehr viel Respekt unter den Mennoniten. Nur ein Interview ist in Deutsch; alle anderen werden in Plautdietsch geführt, da die Freiwilligen in diesem Fall Bauern sind, die das Plautdietsch besser beherrschen. Unter den plautdietschsprechenden Mennoniten fällt der Letztere auf wegen seinem für mich sehr schwer verständlichen Plautdietsch; er kommt nicht aus Fernheim, wie die anderen, sondern aus der Kolonie Menno, deren Plautdietsch einfach anders, vielleicht geschlossener ist. Interviewt werden:

f) Heinz Ratzlaff, ein gutes Deutsch, war früher Abgeordneter und leitet heute eine christliche Gemeinde. Unter anderem hat er eine leitende Funktion bei Esperanza Chaqueña. Dauer: 2’22”

g) Erich Teif (o Teich), Mitlied der mennonit. Gemeinde Salem. Beschreibt seine Arbeit für E.Chaqueña in plautdietsch. Bauer. Dauer: de 2’22” a 3’41”

h) Charles Esau, auch in plautdietsch; Bauer. Dauer: de 3’41” a 4’47” i) Theodor Dück, auch in plautdietsch. Ebenfalls Bauer. Dauer: de 4’47“ a 6’12” j) Abraham Sawatzky, in einem verschlossenerem plautdietsch, für jemand wie mich

schon schwer verständlich. Auch Bauer. Dauer: de 6’12” a 8’35” 2. 02 ZP30 en PLATT-18.04.2007.mp3 (nombre del audio) Castellano: La periodista menonita Gatti Harder entrevista sobre la cosecha del sésamo a Hildor Dürksen, un campesino menonita de la Aldea Nr. 8, Colonia Fernheim. Habla en plautdietsch de la cosecha del sésamo, tipos, avance de cosecha, dificultades, logros etc. Duración: 4’43” Deutsch: Zum Thema Sesamernte wird ein mennonitischer Bauer der Kolonie Fernheim, Dorf Nr. 8, interviewt: Hildor Dürksen. Das Interview wird in Plautdietsch geführt. Dauer: 4’43” 3. 03 ZP30 en ALEMAN-19.04.2007.mp3 (nombre del audio) Castellano: Ejemplo de una edición cotidiana de noticias internacionales y nacionales habladas en alemán, interrumpidas por publicidad o avisos en alemán. Entre las noticias está el anuncio del Día del Indígena y se informa, por ej., de la cantidad y el tipo de víveres (“Reis, Fleisch, Galletas und anderes”), que la Gobernación de Boquerón ha distribuidos a 75 comunidades indígenas del Departamento de Boquerón. Hay además una entrevista por el Día del Indígena al director de la Clínica Indígena de Filadelfia. El director Siemens habla sobre los servicios que ofrece la Clínica y a quiénes, los costos. Describe la forma de ser de los indígenas según su experiencia, por ej. del Enlhet, Ayoreo; cuenta de dos experiencias con indígenas, sin nombrar la etnia: una experiencia más

Page 133: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

bien negativa y otra positiva, donde Siemens resalta que hasta se pudo orar con esa gente. Habla de su motivación personal para este trabajo. Deutsch: Eine alltägliche Nachrichtenausgabe des Senders ZP30, mit internationalen und nationalen Nachrichten. Da heute Tag des Indianers ist, findet dieses Thema besondere Berücksichtigung; u.a. wird informiert über die Menge und Zusammensetzung von Proviant, das die Gobernación von Boquerón den indianischen Siedlungen zur Verfügung stellt (“Reis, Fleisch, Galletas = trockener Zwieback, und anderes”). Zum Tag des Indianers interviewt die Korrespondentin Gatty Harder:

a) Jimmy Siemens, Direktor der indianischen Klinik in Filadelfia. Siemens beschreibt die Dienstleistungen, die die Klinik anbietet nur für Indianer. Er geht auch kurz auf die Seinsart der Indianer (beispielsweise Enlhet und Ayoreo) ein, und schildert von einigen Erfahrungen, positive und weniger positive. Zuletzt spricht er über seine eigene Motivation für diese Arbeit mit Indianern. Dauer: von 5’04” bis 10’25”.

4. 04 ZP30 en ALEMAN-24.05.2007.wav (nombre del audio) Castellano: La periodista Gatty Harder entrevista a alumnos del Colegio “Johann-Cornie-Schule”, para alemán hablantes en Filadelfia, sobre la fiesta de mayo “Maifest”. Deutsch: Zum Maifest organisiert die Johann-Kornie-Schule, eine deutsch-mennonitische Schule in Filadelfia, ein Kinderfest. Es werden Schüler dazu interviewt.

a) Eric Boschman, Schüler der 4. Klasse. Von 0’21” bis 2’36”. b) Bryan Schellenberg, Schüler der 6. Klasse. Von 2’37” bis 5’30” c) Direktor der Schule, Theodor Dörksen. Von 5’31” bis 8’ 10”.

5. 05 ZP30 en ALEMAN-24.05.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Cada noticiero en alemán contiene al final una parte de avisos para la comunidad menonita. El locutor preanuncia esta parte con el nombre de: “Die lokalen Bekanntgaben”. Estos avisos en alemán son interesantes, pues depende de qué tema traten, contienen palabras en castellano que no suelen tener traducción al alemán en el habla popular, como por ej. “Desmamantes”, son terneros vacunos prácticamente pre-adultos que se apartan de la vaca madre. Deutsch: Jede Nachrichtenausgabe des Senders ZP30 schliesst mit den “Lokalen Bekanntgaben”. Je nach Thema, werden in den kurzen Mitteilungen auch spanische Wörter eingesetzt, die manchmal nur schwer zu übersetzen sind, wie z.B. „Desmamantes“, Jungvieh das gerade von der Mutter abgewöhnt wurde. Duración: 6’29”. 6. 06 ZP30 en ALEMAN-29.05.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Otra edición de noticias y avisos locales de la radio. Deutsch: Eine weitere Ausgabe der „lokalen Bekanntgaben“. Duración: 5’37”. 7. 07 ZP30 en ALEMAN-30.05.2007. wav (nombre del audio) Castellano: La periodista Gatty Harder entrevista al Sr. Warkentin y al Profesor canadiense Harry Loewen, invitado principal para una conferencia que se lleva a cabo en Filadelfia del 1 al 2 de Junio, sobre el tema “Menonitas y Literatura”. Warkentin es del círculo intelectual menonita, vive en la Colonia Neuland y es el organizador de esta conferencia.

Page 134: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Deutsch: Es werden Herr Warkentin (von Kolonie Neuland) und der für das mennonitische Symposium eingeladene Prof. Harry Loewen aus Kanada über das Thema des Symposiums interviewt, „Mennoniten und Literatur“. Warkentin ist der hauptsächliche Organisator dieser Tagung. Duración: 9’45”. 8. 08 ZP30 en ALEMAN-19.06.2007. wav (nombre del audio) Castellano: La periodista Gatty Harder entrevista al director del “Landsbüro” (Oficina de Tierras) de Neuland, Stefan Isaak, sobre una acción de elección a la mejor fotografía de árboles. Es el día del árbol y la Colonia Neuland intenta a través de estas acciones sensibilizar la opinión menonita sobre el valor del árbol y del bosque. Deutsch: Zum Tag des Baumes wird der Leiter des Landsbüro der Kolonie Neuland, Stefan Isaak, über den Fotowettbewerb interviewt, wo die besten Aufnahmen prämiert werden sollen. Die Aktion soll die öffentliche Meinung zum Wert des Baumbestandes sensibilisiert werden. Duración: 7’02”. 9. 09 ZP30 en ALEMAN-20.06.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Un informe sobre acciones que realiza el Colegio de alemán hablantes en la gran Colonia Menno para incentivar el uso del alemán entre los estudiantes, más allá de su enseñanza en los colegios. Las acciones consisten en realizar concursos premiados en los ciclos primarios y secundarios: en el 8° año es un concurso de lectura y de redacción de poesías, y en el 2° curso un concurso de redacción. El concurso de lectura se realió el 15 de Junio en el Colegio de Paratodo, una colonia importante dentro del complejo de Menno. El concurso se desarrolla ante la presencia de muchos profesores y de directores de colegios de Menno. Es un evento grande. Deutsch: Ein Bericht über die Massnahmen der deutsch-mennonitischen Schule in der Kolonie Menno zur Förderung der deutschen Sprache unter den Schülern. Die Massnahmen sind Lesewettbewerbe und Wettbewerbe in Poesie- und Prosaschreiben. Der Lesewettbewerb hatte gerade stattgefunden, unter der Aufsicht von Deutschlehrern und Direktoren verschiedener Schulen der Kolonie Menno. Interviewt werden:

a) Anita Harder, Lehrerin und Organisatorin des Wettbewerbs. b) Andrea Klassen, Studentin und Teilnehmerin des Wettbewerbs. c) Myriam Harder, Studentin und Teilnehmerin des Wettbewerbs. d) Eugen Friesen, Lehrer und Mitglied der Jury. e) Gertrud Penner, Mitbegründerin dieser jährlichen Wettbewerbe und Deutschlehrerin. f) Bernicke Hofmann Hold (Nold?), deutsche Beraterin für Deutsch an den

mennonitischen Schulen. Sie kritisiert den allzu christlichen Inhalt der von den Studenten ausgewählten Büchern für die Vorlesungen.

g) Adolf Sawatzky, vom Schulrat der Kolonie Menno. Duración: 10’19”. 10. 10 ZP30 en ALEMAN-22.06.2007. wav (nombre del audio) Castellano: La periodista Gatty Harder entrevista al director Egon Neufeld de la Sanidad Animal-SENASA, oficina del Estado responsable de las vacunaciones periódicas del ganado vacuno contra la Aftosa en una zona del Chaco. En algún momento menciona la palabra “kobrieren”, que se volvió muy popular entre Menonitas y es la alemanización de “cobrar”.

Page 135: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Deutsch: Es wird der Direktor der staatlichen Einrichtung SENASA, für die Tiergesundheit zuständig, Hr. Egon Neufeld interviewt, über seine Arbeit in dem Chaco-Raum. Er benutzt das Wort „kobrieren“, das sich vollständig unter den Mennoniten eingebürgert hat und steht für kassieren (kommt vom spanischen cobrar). Duración: 7’12”. 11. 11 ZP30 en ALEMAN-23.06.2007. wav (nombre del audio) Castellano: El corresponsal de la radio Carlos Wiens presenta 2 libros nuevos de la Colonia Menno, ambos sobre historia de Colonia Menno: autor Heinrich Ratzlaff sobre la persona de Martin Friesen, pionero de la Colonia, y el otro libro con el título de “Glaube und Schule unserer Väter” (no nombra el autor), en conmemoración de los 80 años de la Colonia Menno. Deutsch: Der Korrespondent Carlos Wiens berichtet über 2 Neuerscheinungen auf dem mennonitischen Buchmarkt, beide über die Geschichte der Kolonie Menno. Autoren: Mennoniten der Kolonie Menno. Duración: 4’58”. 12. 12 ZP30 en ALEMAN-23.06.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Gatty Harder entrevista a Abraham Born, administrador de la Municipalidad nueva de Filadelfia, sobre CODENI, Consejería Municipal por los Derechos del Niño, Niña y Adolescente. Deutsch: Interview mit Abraham Born, Verwalter der neuen Munizipalität Filadelfia, über eine staatliche Einrichtung namens CODENI, die sich für die Rechte der Kinder einsetzt. Duración: 5’49”. 13. 13 ZP30 en PLATT-28.06.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Gatty Harder entrevista a Denis Wiebe, coordinador de la ONG Esperanza Chaqueña, sobre un nuevo proyecto que apoya esta organización con ayuda de donaciones menonitas y cooperantes voluntarios. Se trata de una ayuda específica para los ancianos discapacitados en la comunidad Nivacle Uj’e Lhavos de Filadelfia. Denis Wiebe nombra 3 aspectos donde más necesitan ayuda los indígenas: 1. No tienen suficiente para comer; 2. Asistencia sanitaria; 3. Asistencia espiritual, que define como lo más importante para los indígenas. Deutsch: Interview mit Denis Wiebe, Koordination der NGO Esperanza Chaqueña, über ein neu entstandenes Projekt, das mit Spenden der Mennoniten und menn. Freiwilligen geführt wird. Es ist bisher eine spezifische Hilfe für behinderte alte Leute, Indianer Nivacle der urbanen Siedlung in Filadelfia. Duración: 7’22”. 14. 14 ZP30 en ALEMAN-30.06.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Un informe sobre la semana práctica de estudiantes del Bachillerato Técnico de Loma Plata. Hablan el director y algunos estudiantes. Estudiantes hablan el típico alemán menonita, que da pauta de que no hacen mucho uso del alemán en la cotidianeidad, sino más bien del plautdietsch. Deutsch: Ein Bericht über die Projektwoche der Berufsschule in Loma Plata, Kolonie Menno. Es werden der Direktor und einige Studenten der Berufsschule interviewt. Bei den Studenten

Page 136: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

kommt dieses typische mennon. Deutsch klar hervor, das davon zeugt, dass sie wohl mehr Plautdietsch als Alltagssprache haben und nicht Deutsch. Duración: 5’21”. 15. 15 ZP30 en ALEMAN-04.07.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Una entrevista con el Sr. Kornie Neufeld, del Consejo Educativo de la Colonia Fernheim (Schulrat), sobre el seminario de Profesores del Alemán, que se realiza cada 3 años y tiene lugar este año en el Chaco del 5 al 7 de Julio 2007. Deutsch: Es wird Kornie Neufeld, vom Schulrat del Kolonie Fernheim, interviewt, zur Lehrerverbandstagung, die alle 3 Jahre stattfindet, diesmal in den Kolonien im Chaco, vom 5. zum 7. Juli 2007. Duración: 5’43”. 16. 16 ZP30 en ALEMAN-17.07.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Entrevista a un miembro menonita del Consejo Administrativo de la Cooperativa y Asociación Fernheim sobre los orígenes de una comunidad paraguaya, Villa Choferes, cerca de las Colonias Menonitas. Deutsch: Gatty Harder interviewt ein Mitglied des Verwaltungsrates der Kooperative und Asociación (gemeinschaftliche Vereinigung oder Verband) Fernheim, Ferdinand Eckhart, über die Entstehung einer paraguayischen Siedlung, namens Villa Choferes, in der Nähe der mennonitischen Kolonien. Duración: 6’32”. 17. 17 ZP30 en ALEMAN-23.07.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Entrevista a dos señoras del proyecto „Hanna“, de asistencia religiosa a mujeres, sobre los propósitos del proyecto. Trabaja con mujeres de diferente procedencia étnica, así también con mujeres Nivacle, Enlhet etc. Ambas entrevistadas hablan un muy buen alemán, que no es tan típico para Menonitas. Deutsch: Die ZP30 Korrespondentin interviewt Frau Dorete Wolf, Leiterin des Projektes „Hanna“, und Anni Weichselberger, Freiwillige beim Projekt, über Entstehung und Absichten dieses Projektes. Hanna arbeitet ausschliesslich mit Frauen, auch Indianerfrauen. Frau Wolf spricht ein gutes Deutsch und lässt mich im Zweifel, ob sie eine Mennonitin ist; hingegen der Akzent von Frau Weichselberger lässt auf ihre mennonitische Herkunft schliessen. Beide sprechen ein sehr gutes Deutsch, nicht typisch für mennonitische Kreise. Duración: 5’05”. 18. 18 ZP30 en ALEMAN-15.08.2007. wav (nombre del audio) Castellano: Entrevista al Sr. Adolf Sawatzky, Miembro titular del Consejo Educativo de la Colonia Menno, sobre el “Proyecto Hemisférico de la de la Educación Secundaria”, un proyecto que ofrece posibilidades de formación profesional a jóvenes. Dicho proyecto está integrado en el Instituto de Formación Profesional en Loma Plata. El proyecto se desarrolla en colaboración con la OEA y los respectivos Ministerios de Educación de los países. Deutsch: Der ZP30 Korrespondent interviewt Herrn Adolf Sawatzky, Vorsitzender des Schulvorstandes und Schulrats der Kolonie Menno, zu einem spezifischen Projekt namens “Proyecto Hemisférico de la de la Educación Secundaria”, ein Ausbildungsangebot für die fortgeschrittenen Schuljahren, das Teil des Programms der Berufsschule in Loma Plata ist. Das

Page 137: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Projekt entsteht in Zusammenarbeit zwischen der OEA und den jeweiligen Bildungsministerien der Länder in Lateinamerika. Duración: 4’25”.

Registro de textos sonoros en Plautdietsch por Menonitas 4. 01 Menonita Platt 21.02.2007 Parte de una conversación entre una familia menonita residente en Neuland y una pareja menonita oriunda de Filadelfia (marido) y Neuland (mujer), residentes en Alemania (cerca de Bielefeld), que estuvieron de visita en el Chaco donde tienen muchos parientes. Yo (Irma) participo de la ronda siendo la única que habla poco plautdietsch y todos lo saben. La conversación se desarrolla casi enteramente en plautdietsch, no obstante yo interfiera con preguntas y comentarios en alemán (a veces en plautdietsch mal hablado). De todos los presentes hablan principalmente la pareja, sobre todo la señora. Interesante de remarcar es que esta pareja vive hace aproximadamente 20 años en Alemania y allá el plautdietsch sigue siendo su lengua principal, tanto en la familia como con otros menonitas de su generación, también residentes en Alemania. Afirman que, de hecho, es su generación y la de sus hijos, los que hablan aún bien el plautdietsch, pero los nietos de esta familia inmigrada ya solamente lo entienden y lo hablan quizás un poco con los padres, pero la lengua principal es el alemán. Los padres de estos chicos hablaron desde un inicio en alemán con sus hijos, nacidos en Alemania. Según la pareja (esto sale en la conversación), el plautdietsch es una lengua que no tiene continuidad en la generación de Menonitas nacidos en Alemania. En un encuentro anterior, la pareja habló casi exclusivamente en plautdietsch conmigo y yo con ellos en alemán. Esto no es ningún obstáculo para llevar una conversación animada y larga con ellos. De tanto en tanto pasaron al alemán, para luego retomar otra vez el plautdietsch. Palabras en castellano por la pareja: “Macateros” son comerciantes ambulantes (sog. ‘fliegende Händler’), que recorren el Chaco vendiendo casa por casa su mercadería; „Transchaco“ es el nombre de la ruta principal de acceso de la capital Asunción al Chaco y está asfaltada en gran parte; “Asado” es carne cocinada sobre la parilla.

Sobre Relaciones entre Indígenas y Menonitas (u otros) § Esperando turno en un consultorio de odontólogo [Loma Plata 2005] Esto sucedió ya hace un tiempo atrás, pero no se me borra de la mente porque me pareció una experiencia muy inusual, conociendo yo un poco el contexto de Filadelfia. Estaba en la sala de espera de un consultorio. Ahí estaba sentado también un señor Enlhet (con toda certeza era un Enlhet). Yo no le hablé y él tampoco me dirigió la palabra (lo que sería por ej. muy normal en Filadelfia). Poco después entra un señor menonita, saluda (no me acuerdo en qué idioma) y se sienta. Ve al Enlhet y inicia súbito una conversación con él en castellano, dándole del ‘vos’. El Enlhet responde. Por lo visto se conocen de algún lado. Conversan un buen rato, el menonita parece muy amable y su forma amistosa de hablar con el indígena no revela que lo considere con algún menosprecio. No es una conversación como suelen ser aquellas entre patrón y trabajador. Por lo visto, el menonita no es su patrón, pienso yo. El Enlhet es llamado por la asistente para entrar al consultorio. Curioso, se dirige a mí el señor menonita y me pregunta algo (no recuerdo qué ni en qué idioma). Yo le contesto en alemán y seguimos conversando en alemán. Típica actitud menonita, me pregunta enseguida quién soy, cómo es mi apellido. Se lo digo. Sin titubear, dándome también del ‘vos’, me pregunta si Hans Penner es mi padre. Lo afirmo. Entonces me revela quién es él: un enfermero del Hospital Loma

Page 138: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Plata que atendió a mi padre, cuando éste estaba internado por una operación de las cataratas. Después ya me tocó entrar al consultorio junto al odontólogo. No estoy acostumbrada a conversaciones tan sueltas y relajadas en ambientes públicos en Filadelfia. § Nivacle, no muy anciano, Uj’e Lhavos [Filadelfia, diciembre 2006] Llego a la comunidad para presenciar el congreso lingüístico Nivacle y me recibe súbito un anciano del lugar. Me saluda en nivacle y luego sigue una conversación muy animada conmigo en mezcla nivacle y plautdietsch. Respondo en plaut a aquello que logro entender de su plautdietsch, pero como el hombre continúa hablándome en esa mezcla y yo ya me pierdo, decido pasar sencillamente al castellano. El hombre no habla muy bien castellano, así continúa hablándome en nivacle mezclado con castellano. Hasta que alguien nos viene a interrumpir y termina la conversación. § Ayoreo que suele trabajar en casas menonitas [Filadelfia, diciembre 2006] Korani, aprox. 35 a 40 años, suele trabajar como jardinero en las casas de Filadelfia y en la limpieza de piquetes en las estancias. Se relaciona principalmente con menonitas. Primera lengua: ayoreo; segunda lengua: castellano, pero con dificultades. En una de nuestras conversaciones me sale repentinamente con “mucho heit”, en plattdeutsch, expresión típica menonita para decir “mucho calor”, utilizando el mucho en castellano. Le pregunto si sabe algo de plattdeutsch, y riendo me responde que sólo algunas palabras. Y guarani? “Poco, algo”. Frase dicha por el ayoreo: “Ese yuyo veneno no kaputi”, que quería decir ‘esa maleza el veneno no mata’. “Kaputi” viene del alemán ‘kaputt’, o sea ‘roto’. § Haciendo fila ante la caja del supermercado [Filadelfia 27.01.2007] Estoy esperando mi turno para pagar mis compras en el supermercado de Filadelfia. En la caja al lado la fila dejó de avanzar; la señora que al momento está queriendo pagar sus cuentas está tardando más de la cuenta. Busca en su billetera, pero se da cuenta que no puede pagar todo. Habla en castellano con la cajera. Al lado suyo está un señor, con quien habla en guarani. Es paraguaya, es guarani? En la fila de esa misma caja, más atrás, hay una señora menonita cuya expresión no deja dudas: está perdiendo la paciencia. Finalmente parece haberla perdido: se dirige a otro señor menonita, que forma parte de mi fila, diciéndole en plautdietsch: “Esa no puede pagar, no tiene suficiente dinero”. Lo dicho fue con tono de desprecio, que sólo un menonita podía entender. Y después de haberlo dicho se pasa a mi fila, obviamente ya muy nerviosa. Entre la señora y el señor inicia una breve conversación en menonita, que no logro seguir del todo, pero el tema gira entorno a gente, que no puede pagar, o que no sabe contar su dinero antes, o cosas por el estilo. § Entre un Nivacle y la cajera de un comercial [Filadelfia 27.01.2007] Entra un joven Nivacle a una mercería que vende de todo y pide algo. La joven mujer menonita detrás de la caja le pregunta “qué?”. El joven repite su pedido. Ella le pasa la tarjeta telefónica y él le dice nuevamente algo. Parece no haber entendido bien y así ella le vuelve a preguntar qué dijo. Finalmente, curiosa, yo me acerco a la caja a tratar de entender mejor esa comunicación difícil. A duras penas logro captar que él le había pedido otra cosa más, a lo que la joven responde con otra pregunta: “qué tarjeta”. El responde “Tigo”, la joven repite “Tigo” y le pasa la tarjeta telefónica Tigo. Yo no logré entender absolutamente nada de lo que el joven decía a la cajera. Hablaba tan bajo, y tampoco parecía decir una frase completa, sino palabras sueltas que querían indicar a la cajera qué quería. El joven obviamente estaba inseguro y tenía vergüenza. § Impresiones mías sobre comunicación entre menonitas e indígenas [27.01.2007]

Page 139: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

En relación a la situación recién descrita, me llama la atención los intercambios verbales entre los mismos indígenas estando en ambientes públicos, que suelen ser en voz tan baja, que no es posible escuchar algo estando incluso al lado de ellos. Es frecuente ver a dos o más indígenas (mujeres con hijas/os u otras mujeres, también hombres) en el super recorriendo y cada tanto se dicen algo, en forma tan poco perceptible que uno ni se da cuenta que están diciéndose algo. Esto lo observo principalmente entre Elhet, en primera línea, y Nivacle. Los Ayoreos son menos ‘tímidos’ para conversar en su lengua en ambientes públicos. § Joven Enlhet en una farmacia [Loma Plata 02.02.2007] Entro en una farmacia de Loma Plata para comprar algo y me encuentro ante una situación que jamás observé en esta forma y que me dejó muy sorprendida. El joven Enlhet pidió por lo visto una tira de tabletas para el dolor (puede haber sido Paracetamol). La señora menonita, dueña de la farmacia, le pasa la tira y le dice “son 2.500 Gs.”. El joven no responde nada, tambalea algo sobre sus pies, quizás está curando una gran borrachera (no estoy segura). Como no reacciona, la señora le pregunta “tenés mil?”. Entonces el joven asiente con la cabeza y le pone algunas monedas sobre la mesa. La señora empieza a contar y luego se ríe con ganas. Yo le sonrío también y le pregunto: “no hay ahí mil Gs.?” Ella no me responde, sólo le pasa riendo la tira al joven, diciendo “está bien”. El joven se va contento con sus tabletas. Al estar solas con la señora de la farmacia, ella no me comenta absolutamente nada y sólo me pregunta, qué necesito. Tampoco tenía una expresión de disgusto o desacuerdo, sólo se había reído tomándolo con humor. § Anciano en el banco [Filadelfia 13.03.2007] Delante de la ventanilla del Banco de la Cooperativa (único banco en Filadelfia) observo a un indígena muy anciano pasándole una boleta para cobrar. No dice nada al empleado, la comunicación es con gestos, por ej. al indicarle al empleado con un gesto que no firma. Entonces el empleado le pasa la almohadilla para remojar el pulgar e imprimir su dedo sobre la boleta. El anciano dice una sola palabra: Gracias. El empleado no entendió y el anciano le repite: Gracias! El anciano recibe su dinero y se aleja. Tenía una actitud de muy sumiso e inseguro. § El bar Cóndor: clientela mayoría. indígena [Filadelfia 14.04.2007] El cóndor es un bar hecho para pasantes, perdidos y borrachos. Subsiste no obstante esté en el corazón mismo del centro, sobre la avenida principal Hindenburg, frente incluso del gran Supermercado de la Cooperativa y casi al lado del único banco, también de la Cooperativa. Extraño que los Menonitas aún toleren esta isla en medio de tanto orden y control céntrico, donde el día parece noche cuando uno entra: oscuro, sujetos con la mirada vidriosa, muchos con lente de sol. Es un pequeño suburbio, donde raras veces se ve un Menonita. Evidentemente NO es parte del mundo menonita, a no ser aquellos marginados gustosos del alcohol. Hoy sábado lleno, afuera y dentro. Mayoría hombres, que son los que vienen para empezar o continuar la borrachera del sábado, después de cobrar el viernes. Pero se ven también grupos mixtos, que esperan a alguien, un colectivo, un patrón. Es un punto estratégico para ver absolutamente a todos los que pasan al centro o sólo pasan. Hoy había además un grupo grande de mujeres, parecían Nivacche, de todas las edades; habían ocupado una mesa, la más lejana de la calle. Es la segunda vez que veo mujeres Nivacche en esa misma mesa. Tanta multitud en el Cóndor me atrae, veo dentro atendiendo a la dueña y su hija, menonitas. Voy directamente junto a la dueña, una amiga mía. Me paro delante del mostrador, donde todos deben llegar para pedir algo, sea líquido sea sólido. Sin saberlo, me encuentro en el lugar estratégico: mientras que la dueña (llamémosla Erika) me habla de su clientela (hablamos alemán), un señor, no viejo ni joven, se pone a mi lado y dice en castellano que quiere una empanada. Yo lo chequeo y me volteo rápidamente, al ver su cara hinchada de alcohol. Mientras

Page 140: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

él espera su pedido, toca el hombro del señor al lado (parece paraguayo, habla bien castellano), y le saluda. Luego me toca a mí el hombro, yo me volteo y él me pasa la mano. Luego me dice sin vergüenza ni temor en plautdietsch: “Na, wot chitche, eh?” = “Y, qué mirás, eh?”. Le contesto en castellano: “Yo no hablo esa lengua”; él: “ah, entonces sólo castellano?”; yo: “si, y vos?”; él: ... (murmura algo intentendible, era evidente que no tenía ganas de contestar la pregunta). Yo: “hablás nivacle”; él: “si”; yo: “guaraní”; él: “si”. Yo: “de dónde venís”; él: “allá ... amoité (en guaraní=allá)”. Recibe su empanada y se va. Obviamente habla guaraní, pero NO es guaraní; podría ser Enlhet o Nivacle por apariencia, o también Ñandeva, que hablan como segunda (después del ñandeva) o primera lengua el guaraní. Y habla plautdietsch. Erica me ve hablando con el tipo y me dice que se llama Mario. Ella cuenta que es ya muy conocido en el Cóndor. Es muy simpático y teatral cuando toma. Cuenta que una vez vino ya a la mañana y apenas llegado al bar se cae debajo del banco y ahí queda. Una de las hijas le pone a prueba y le dice en plautdietsch: “Eh Mario, levantáte porque aquí hay alguien que quiere pasear contigo” (“pasear” es literalmente traducido del plautdietsch “spoaziere” y se utiliza para indicar ‘charlemos, conversemos’, también es muy usado cuando alguien corteja al otro). Mario preguntó con reflejo rápido: “Ah joo?” (ah si?) y de un minuto a otro estaba sentado en la silla. Le pregunto a Erica si sabe de qué grupo es, si Guarani o Culup (utilizo la denominación menonita para los Nivacle), y ella me contesta: “Ah, das weiss ich nicht von welche Rasse der ist” (traducido: “ah, eso no sé de qué raza es”). Erica cuenta de él como si le conociera de años y le diera gracia, pero no en tono despectivo. Al rato Mario vuelve y dice una frase, que comienza con “eine ... “, pero ni Erica y yo entendemos el resto. La hija, Margarita, en cambio entiende súbito. Le preguntamos qué dijo y riendo nos explica: “Eine de media”, y va a la heladera a sacar una coca cola de medio litro. Dijo literalmente: “una de media”, refiriéndose a la coca cola, diciendo sólo “una” en plautdietsch y el resto en castellano. Mario no dice nada más y se va con su coca. Erica me dice que la mayoría de los que vienen al Cóndor son “Indianer”, “weißt, von den billigen, ganz unten, der unteren Schicht” (traducido literalmente = “sabés, [vienen] de los baratos, de los de bien abajo, de la clase más baja”. En ese momento otro señor se para a mi lado para pedir algo: obviamente es indígena, parece Nivacle o Enlhet. Erica me comenta sobre él: ‘así como se ve ese, así se ven muchos de los indígenas que vienen aquí’. Ese señor tenía cara de borrachísimo y un feroz lente de sol. Sigue diciendo Erica: ‘aún cuando oscurece todo, ellos siguen con su lente de sol puestos, no sé cómo ven’. De hecho, los indígenas que usan lente de sol no son muchos, suelen ser aquellos que andan más que otros en el ‘mundo de los blancos’ y los que ganan jornal. Luego viene un señor grande y pide otra cerveza. Erica me comenta sobre él: ‘ese que está parado al lado tuyo, ese es terrible, ya tuve varias discusiones con él’. Tenía pinta de paraguayo. Erica lo atiende. Le pide la cerveza y Erica le dice con tono resoluto: “Aober nich borracho!” (traducido literalmente = “pero no borracho”, las primeras dos palabras dichas en plautdietsch). Era un pedido formulado con tono amenazador: que no se emborrache en su bar. El señor entiende enseguida y le contesta: “No señora, tranquila nomás”, en castellano. Sí es paraguayo. Estaba sentado en una mesa con otros hombres, algunos de ellos evidentemente indígenas. [Irma: Me da la impresión de que el consumo de alcohol genera uno de los pocos momentos donde las ‘barreras étnicas o lingüísticas’ pierden su peso, donde más fácilmente se juntan de diferentes pertenencias étnicas para conversar o simplemente tomar juntos.] Varios hombres, también indígenas, me miran provocativamente y algunos hasta me ‘chistean’ (el famoso “ch ch” en el Paraguay cuando un hombre quiere llamar la atención de una mujer). En estado sobrio, jamás un indígena haría eso a una mujer blanca. § Sr. Menonita apurado en el peq. super de la Coop. [Filadelfia 14.04.2007]

Page 141: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Los Menonitas suelen entrar con paso rápido al Super, tratando de hacer en tiempo razonable todas sus compras. Los indígenas no así: su ambular por el Super tiene apariencia de ‘paseo’: miran esto, aquello, se desplazan lentamente de un sitio a otro, generalmente muy callados, como no queriendo llamar la atención. Así caminaba un señor indígena (creo Guarani), con paso lento, deteniéndose delante de un mostrador pero algo alejado del mostrador. Como los corredores son angostos, si uno no se arrima bien al mostrador, el pasante puede tener dificultades para pasar. Así pasó a otro señor Menonita, que estaba muy apurado con su bolsa llena de mercaderías sobre el hombro. El señor indígena tenía además una mochila en la espalda, que dificultaba aún más el pasar al Menonita. Entonces éste, sin dudar, viendo que el Indígena no se apartaba, lo empujó de golpe hacia el mostrador con el peso de su cuerpo, abriéndose paso. El Indígena no movió un sólo músculo de su cara, ni se volteó para mirar quién lo empujaba en forma tan violenta. § Conversación entre Ayoreo y Menonita en gran Super Coop. [Filadelfia 16.04.2007] Un señor Menonita anciano y un señor Ayoreo cerca de anciano (pero de aspecto muy fuerte) inician una conversación en el super. Yo me acerco cuando la conversación ya había iniciado. El Ayoreo habla poco, no entiendo bien lo que dice. Parece un interrogatorio. El Menonita le pregunta hasta qué trabajo está haciendo y hasta cuándo trabaja. El Ayoreo contesta, breve. La frase final del Menonita es, que le esperará hasta que termine. Por lo visto el Menonita estaba interesado en el Ayoreo como fuerza de trabajo, porque se expresó dispuesto a que éste termine su trabajo actual. Acordaron un día. El Menonita le habló en buen tono, cordial, no tan típicamente ‘patrón’. Por lo que pude escuchar, no le dio del ‘vos’, quizás tampoco del Ud. Las preguntas fueron formuladas por el Menonita de tal modo, que parecía le estuviese hablando en tercera persona: “hasta cuándo trabaja”, “qué trabajo hace”. No está claro si le dio del Ud. o simplemente aplicó el estilo de lenguaje en Plautdietsch, de referirse en tercera persona a la persona con quien se está comunicando. Luego, al terminar la conversación con el Ayoreo, el Menonita muy amablemente se dirige a mí, que estoy al lado supuestamente eligiendo un pan (que no compré). Me dice en alemán: “Viel Brot zu kaufen”! = “mucho pan para comprar”. Y yo le respondo con otro comentario amable y me alejo. § Relación Indígenas con religiosos paraguayos y extranjeros [Filadelfia 16.04.2007] Gundolf me comenta que el Vicariato Apostólico del Pilcomayo - VAP (con sede en Mcal. Estigarribia) ha logrado que el Padre Nelson, paraguayo, sea transferido a Py. Oriental. Habían tenido muchas tensiones con este Padre, que no dejaba pasar ocasión para criticar la presencia de ‘extranjeros’ en el Chaco, sean éstos religiosos, Menonitas comunes u otros (sufre de paraguayismo crónico). Teniendo evidentemente ambiciones de político, solía atacar públicamente la presencia de todos los que no son paraguayos en tierra chaqueña; por ej. lanzó la sgte. frase por Radio Pa’i Puku: ‘un día los Menonitas van a tener que irse de aquí y devolver todas las tierras a los paraguayos’. Gundolf me sigue contando lo que Amadeo Benz, alemán y ex Padre Franciscano, le había comentado sobre la relación del Padre Nelson con los indígenas (católicos). Dice Amadeo que había escuchado varias veces comentarios, que los indígenas no tomaban muy en serio al padre católico paraguayo, y que preferían a los religiosos no paraguayos, extranjeros, en este caso los alemanes, con quienes hay una relación desde los inicios del VAP en el Chaco paraguayo. Esto sabía Amadeo sólo de comentarios, pero lo mismo había observado en persona entre los Toba de Benjamín Aceval (Chaco bajo, cercano a Asunción): un Hermano Franciscano paraguayo tampoco logró establecer una buena relación con los Toba, a pesar de haber sido “muy bueno con ellos”. Los Toba lo trataban con cierta indiferencia, diciendo que preferían relacionarse con los religiosos alemanes, que también están ahí.

Page 142: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Gundolf agrega a esto que no le sorprende para nada. Los indígenas y también los Menonitas asocian a los paraguayos aún con los militares, los primeros paraguayos que llegaron al Chaco. Cuando Gundolf era más joven, se acuerda de que se les pedía hacer dibujos y entre esos, él había representado a los paraguayos con uniforme verde. Estas asociaciones eran común entre los Menonitas, según Gundolf. También ha visto comportamientos similares en su tiempo de docencia en Yalve Sanga, entre los Indígenas. § En el Bar El Cóndor [Filadelfia 20.04.2007] Estaba hablando con el dueño en el mostrador, donde vienen los clientes a pedir algo. Viene un sr. Nivacle, pone dinero sobre el mostrador y dice: “una cerveza”. El dueño le responde con tono firme pero humoresco, en buen castellano: “primero se dice Buenas Tardes ...” Responde Nivacle: “ah, sí, buenas tardes” y se ríe. Dueño: “entonces hasta la cerveza puede ser más barata cuando se saluda”. Todos reímos. También un grupo de mujeres Nivacche sentadas en una mesa al lado del mostrador, que escucharon la conversación. El dueño tenía buena onda. No sé si porque yo estaba ahí ... Porque también tiene apariencia de poder ser bien argel o de poca buena onda. § Nivacle semi ebrio habla castellano con sus paisanas [Filadelfia 20.04.2007] El mismo Nivacle del comentario anterior, que había pedido la cerveza al dueño de el Cóndor, por lo visto ya estaba algo tomado. Cuando recibe su cerveza se va junto a un grupo de mujeres Nivacche, no tan jóvenes, que están alegremente bebiendo su gaseosa en una mesa al lado del mostrador. El hombre les habla en castellano, coquetea con una, prende una silla y se sienta en la mesa, para seguir hablándoles en castellano. Las mujeres sólo reían y le hacían comentarios en nivacle. Por lo visto lo conocían. No parecían muy contentas con la presencia del medio ebrio en su medio. § Nivacche me habla en el gran Super [Filadelfia 20.04.2007] Aprendí a moverme por ambientes públicos con una expresión invitadora a la comunicación, para atraer conversaciones. No sé si eso me dio resultados, pero pocas veces una persona indígena completamente desconocida me habla. Repentinamente me detiene una señora Nivacche, pidiéndome ver el bolso que tenía sobre mis hombros: un bolso hecho de fibra de karaguata por otra Nivacche. Quedó admirando el bolso, analizándolo bien detenidamente. Mientras tanto intenté desarrollar alguna conversación. Hablaba muy bien castellano. Es de la comunidad urbana de Filadelfia Uj’e Lhavos, se llama Roberta Quima (o Kima) y suele hacer también ella bolsos. Le pregunté dónde vivía y ella muy disponible me daba toda la información. Pero tímida. Miraba el bolso mientras yo le hablaba. Le costaba mirarme directamente a los ojos. § Nivacche en el Bar El Cóndor [Filadelfia 20.04.2007] Luego del Super me encamino unos pasos hacia el Cóndor. Ahí encuentro la misma mujer, Roberta, sentada en una mesa, dentro del local (donde el público de la calle no puede verlas), con otras Nivacche más jóvenes, tomando unas gaseosas y comiendo empanadas. Al verme se reía mucho y comentó por lo visto algo a las otras sobre el encuentro conmigo. Todas se voltearon hacia mí, riéndose. Nos saludamos. Por lo visto al Cóndor suelen ir también mujeres Nivacche. Veo casi siempre algunas ahí, pero no tomando cerveza. Y las veo medio coquetear a veces con otros hombres Nivacle, que también están ahí, con apariencia de ser conocidos de ellas. § En la Clínica Indígena de Filadelfia [Filadelfia 20.04.2007] Llego una tarde a media hora después de la apertura y ya veo la pequeña sala de espera llena. Mayoría casi exclusiva: mujeres con niños. Parecen ser de todas las etnias: Guarani, Nivacle,

Page 143: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Ayoreo y Enlhet. Hay una fila delante de la ventanilla cerrada con vidrio, donde cada uno de ellos debe pasar antes para mostrar su libreta de Ayuda Mutua Hospitalaria, un seguro médico exclusivo para Indígenas sustentado por las Colonias Menonitas. En la ventanilla se les dice si la libreta es actual y si les da el derecho de consulta con la enfermera o el médico (que viene dos veces a la semana). Pagan una suma ínfima, se sientan y esperan su turno. El ambiente es típico de una sala de espera en un hospital: callados, sin hablar con el vecino. Incluso me parece algo deprimente el ambiente. Sólo conversan las que vinieron acompañados de un familiar o amigo, en voz baja. No me parece ambiente para sacar algo más sustancioso sobre dinámicas entre los Indígenas. De tanto en tanto se abre una puerta y llama un nombre. La persona llamada ingresa y no se sabe qué sucede detrás de la puerta (que sería lo interesante!). Los llamados son hechos por una mujer Nivacche (parece la enfermera), un sr. Enlhet (enfermero también?) y también a veces por el director Menonita de la Clínica, sr. Siemens. Siemens se asoma por la puerta y llama a alguien. Me ve a mí y yo trato de evadirlo. Pero él espera a captar mi mirada y, preocupado, me pregunta si estoy atendida, no obstante no tenga turno ni haya llamado ni nombre. Le confirmo que sí estoy atendida. Al rato sale el sr. Enlhet (enfermero) y hace otro llamado: Jenny ... Al mismo tiempo sale también Siemens por la misma puerta y bromea: “Jenny no Jimmy, eh!” Las mujeres ríen en la sala. Les pareció divertido. También el enfermero Enlhet ríe. Siemens se encamina hacia otra puerta y saca otro banco, para las mujeres que están sentadas en el suelo. El comportamiento de Siemens parece muy amable. Al rato entra un sr. Menonita de edad y se encamina con paso seguro hacia la ventanilla, sin saludar a nadie. Habla directamente en plautdietsch. Explica que debería venir esa misma tarde una “señora de Laguna Negra”. La señora le había pedido un día antes dinero para una consulta y remedio en la Clínica. Pero aún no había venido, por lo visto. El Menonita dice que acaba de verla por la calle, así que seguramente ya está viniendo. Desde la ventanilla se le pregunta al Menonita si sabe el nombre; éste dice que no sabe, pero que tiene ojos estirados, pelo corto ... (hace gestos para describir la persona). Pregunta el Menonita si podría por favor atenderla y que él pasaría los próximos días para pagar la cuenta; le confirman que está bien. El Menonita se aleja. Quizás era el patrón de la sra. de Laguna Negra? Yo atiendo muy atentamente la conversación; estoy cerca y puedo escuchar gran parte. Al mismo tiempo percibo que muchos ojos (de Indígenas) están observándome. Quizás para leer de mi cara, qué es lo que quiere ese sr. Menonita. Cuando el Menonita se aleja, yo sonrío y volteo mi mirada nuevamente hacia la sala. Las mujeres observan mi sonrisa y me devuelven la sonrisa. Como diciendo: todo está bien nomás. § Clientela indígena de compras en Boutique [Filadelfia 20.05.2007] Sobre la calle Hindenburg, la calle principal, hay una boutique al lado de otra, la mayoría de ellas de algunas pocas dueñas menonitas, que trabajan ahí junto con algunas empleadas paraguayas (o Guarani). El sábado a la mañana suele haber más movimiento, y las boutiques reciben entonces principalmente clientela indígena, sobre todo mujeres, con sus hijas o nietas, con hijos pequeños. No se sabe si son mujeres de Filadelfia o de otros lugares. Las boutique tienen en común la oferta masiva de ropa (casi no se camina), y ropa de bajo precio. Pocas prendas son algo más caras. Los precios atraen determinado tipo de clientela. He visto muy pocas veces clientela alemán hablante. Estuve una hora en dos de las boutique, más tiempo en una, donde llegaba más clientela. Hay un silencio sorprendente. Las mujeres indígenas prácticamente no hablan, y si lo hacen, son conversaciones en voz tan baja con sus acompañantes, que apenas se distingue la lengua. Los indígenas no hacen preguntas tampoco a la empleada o dueña, y si lo hacen, son excepciones.

Page 144: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Calladamente miran las prendas, salen sin comprar, o se acercan al mostrador y dan la prenda, que comprarán, a la cajera (generalmente la dueña menonita) y pagan, sin decir palabra. Entró una pareja joven. El joven se encaminó a la sección zapatos y empezó a elegir un par para él. La sra. con el bebé en el paño atado a su cuello sólo miraba, callada; se mantenía aparte, de tal modo que no era posible decir que era mujer del hombre que elegía zapatos. Daba la impresión que se mantenía escondida, como si tuviera vergüenza. Yo quería observarla, pero ella me observaba también y cada vez que la miraba bajaba su mirada y se escondía detrás de algo. La empleada, paraguaya o Guarani, habló al joven y le ayudó a elegir unos zapatos; el joven respondía a las preguntas de la empleada, pero si ella no preguntaba, él no decía nada. Le empleada a cierto punto se puso impaciente: “y, vas a llevar esos?” El no dijo nada, seguía eligiendo entre los zapatos; por lo visto aún no se había decidido. Entró una pareja de paraguayos (o Guarani?) y rompió el silencio dentro del local. La pareja hacía comentarios (en guarani) entre sí y, repentinamente, el señor habla a la dueña en voz alta, en castellano, preguntando por una prenda. Sin vergüenza, sin timidez. § Nivacle preso en prisión Asunción – caso viejo [Filadelfia 13.06.2007] Esto me lo contó una amiga mía de Asunción, que trabajó años atrás en la redacción de un importante periódico en Asunción especialmente con el tema indígena. Supo ella de un joven Nivacle recluido en la mayor prisión cerca de Asunción (en el 2003). Quería interrogarlo para enterarse cuál era su delito. Pero no pudo conversar con él porque no hablaba el castellano. El Nivacle le dijo que sólo habla nivacle y “menonita”, y en su desesperación por hablar con ella le decía algo en plautdietsch, que esta amiga mía interpretaba como plautdietsch pero no entendía. § Indígenas cobrando en el Banco [Filadelfia 29.06.2007] Estamos a fin de mes y el único banco de Filadelfia, de la cooperativa, estaba lleno, repleto, mayoría indígenas. Hasta me animaría a decir mayoría Nivacle. Como lo sé? En la sala ante las cinco cajas abiertas, todas con colas largas, reinaba un silencio increíble, para tanta gente amontonada. De tanto en tanto, una anciana hablaba en nivacle en voz normal, y muchos de los parados en las filas sonreían. O sea, lo entendieron. Pueden haber sido también Enlhet. En mi fila había 3 hombres, dos de ellos muy ancianos. Ellos hablaban constantemente entre ellos, en voz muy baja, pero entendía que se trataba de Nivacle. Cuando llega su turno en la caja, el primero de los ancianos se acerca y dice algo al cajero en nivacle. No veía la reacción del cajero. Mientras el viejito esperaba que el cajero cuente su dinero, seguía comentando en nivacle a su amigo anciano al lado suyo, pero éste se mantenía ya en silencio, observando el cajero. Anteriormente, en la fila, donde ningún Menonita los podía escuchar, los dos habían hablado muy animadamente. Cuando el cajero le pasa el dinero al viejito Nivacle, éste le dice con una flor de sonrisa: “tajolei, tajolei. Pacum” (está bien, está bien. Chau). Le tocó el turno al otro viejito Nivacle, pero éste no dijo ni una sola palabra al cajero. Así es como se acercan por lo general los indígenas a las cajas, como pude observar: en silencio, sin hablar. Son excepciones donde ellos dicen algo o saludan por lo menos. Cuando me toca el turno, aprovecho a preguntar al cajero, en qué idioma le había hablado el viejo Nivacle, si por si acaso le habló en plautdietsch. El cajero, con quien siempre hablo en alemán y que me conoce hace años, no me responde enseguida. Luego me dice, sorpresivamente en plautdietsch, que traducido sería algo así: “no sé bien, cualquier cosa nomás ...” § Indígenas en Bar El Cóndor: plautdietsch, castellano- guarani [Filadelfia 29.06.2007] En el Bar El Cóndor se acerca un indígena al mostrador a pedir algo al dueño menonita. El indígena podría haber sido un Nivacle o un Guarani de Laguna Negra (comunidad a unos 70 km de Filadelfia; ese día había muchos Guarani de Laguna Negra en Filaldelfia). Trae un billete grande que el dueño no quiere recibir y éste le pregunta, si no tiene billetes más chicos. El

Page 145: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

indígena no tiene, y agrega el comentario en plautdietsch: “pero vos tenés mucho jeld”, jeld en plautdietsch = dinero. El dueño sólo se ríe, acostumbrado a ese tipo de comentarios. El indígena, un poco volcándose hacia mi dirección, sigue diciendo en plautdietsch: “oba dietsche mol ignia”, que en en plautdietsch más correcto sería algo así como “oba dietschlon nochmol ignia”. Es una expresión que los Menonitas suelen usar en momentos de disgusto o enojo, o simplemente de sorpresa o de exclamación. Sólo que en este caso, agregándose la palabra ignia (léase en castellano iña), debería interpretarse -en mi opinión- más bien como una expresión de desaprobación hacia indígenas. Es difícil traducir esta expresión; literalmente quiere decir ‘Alemania otra vez indio’; quizás podría ser algo así como ‘caramba indio’, o ‘carajo indio’, según el grado de disgusto. Al rato se acerca otro, éste paraguayo o Guarani ‘paraguayizado’, y le saluda al dueño: “Qué tal!”, dueño responde: “Bien y vos”, paraguayo: “omarchá” (en guaraní: marcha, o funciona, utilizado para decir ‘bien nomás’). § Indígenas hablan con patrón menonita [Filadelfia 02.07.2007] Frente al gran supermercado de la Coop, que es una especie de ´plaza pública´ donde siempre se encuentra a indígenas esperando o simplemente ´cazando´ por una oportunidad de trabajo, veo junto dos hombres indígenas y un señor menonita hablando. Me acerco súbito y me instalo al lado, leyendo un periódico. Los dos indígenas hablaban en guarani entre ellos, como consultándose algo. Parecían Enlhet Sur del Bajo Chaco, o quizás Sanapaná, pero no parecían Guarani. Luego uno de ellos se dirige al patrón, que estaba ahí al lado esperando pacientemente que terminen de hablar entre ellos en guarani. Le dice al patrón, en castellano, que estarían dispuestos para tal fecha y le dice algo más. El menonita le explica un poco de qué se trataría el trabajo y para cuándo sería, cómo se comunicarían etc. El otro le da respuesta. Una conversación muy tranquila, en tono gentil por parte del menonita. Su castellano no era muy bueno, pero se defendía. Terminada la conversación, se aleja el menonita y los dos retoman la conversación entre ellos, en guarani. Con una sonrisa, parecían contentos por haber conseguido una changa. § Enlhet anciano me habla en plautdietsch [Filadelfia, 03.07.07] En la imprenta, donde también se ofrece servicio de fotocopias, me encuentro sorpresivamente con un anciano Enlhet. Cuando entro, él estaba guardando sus artesanías, que por lo visto no pudo vender a la recepcionista de la imprenta. Le pregunto qué vende. No me entendió. Creo que tiene problemas de audición, porque es muy anciano. Le muestro por la hamaca que ya había guardado. El la saca enseguida para mostrármela. Le pregunto cuánto cuesta; me dice el precio. Le pregunto de qué material es. No me entendió. Con voz más alta, le pregunté si era de karaguata (fibra vegetal que usan para hacer bolsos, hamacas etc.). “Si, hay”, me dice. “Si, ese plástico”, me dice por las cuerdas que están atadas a ambos extremos de la hamaca, lista para colgarla. “Pero ese no es karaguata?”, pregunto por el material de la hamaca en sí. “Si, hay”, me responde nuevamente. Yo entendí, que me estaba afirmando, que la hamaca sí es de karaguata, y no de plástico, sino solamente las cuerdas a ambos extremos de la hamaca son de plástico. Le dije, que la compraría. De repente, me habla en plautdietsch. “60.000”, me dice. “No, me dijiste 50.000”, le respondí en castellano. “55.000”, me ofrece como precio final, en plautdietsch. “Está bien”, le digo en plautdietsch, que eso sí sé decir. Le doy el dinero, y él contento me agradece en plautdietsch. Yo no le dije nada. Entonces él me mira atentamente y me pregunta: “Fän, jo?” (en alemán sería ‘fein’, como decir ‘está bien’, ‘ok’). “Fän”, le respondo. Contento se va el anciano, cuyo nombre le había preguntado antes: Pedro Klassen, de Filadelfia. Más tarde me entero de que la hamaca realmente NO era de karaguata, sino toda de plástico. O sea yo lo había entendido mal; de hecho, él en ningún momento me dijo ’si’, sólo me había dicho ‘sí, hay’. Es decir, que yo pensaba que él hablaba tan mal el castellano que confundió el

Page 146: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

‘si hay’ por ‘si’, pero él habló correctamente diciéndome que ‘si hay’, queriéndome decir, que ‘si hay’ o existe la hamaca de karaguata. § Indígenas ‘conversan’ con un mudo [Filadelfia 18.08.2007] Paseando por la Exposición Agropecuaria menonita, un evento que aglomera a muchos visitantes, también indígenas, descubro una escena que me fascinó. En el sector de exposición de toros y vacas veo a un mudo hablando muy animadamente con un grupo de hombres Enlhet. Otros Enlhet parados ahí cerca y observando entre risas esa ‘conversación’, me contaron que el mudo es un paraguayo. Al inicio los Enlhet que estaban rodeando al mudo se rieron mucho por el mudo, pues éste sólo gesticulaba para hacerse entender. Pero pronto unos de los Enlhet empezaron a hablar con él, valiéndose también de gestos. Especialmente uno parecía hasta conocer el lenguaje del mudo, pues ‘conversó’ por un largo rato con el mudo, mientras que los otros observaban. Eso duró quizás por una media hora. El mudo parecía muy contento de poder ‘conversar’ con alguien y los hombres indígenas le tenían mucha paciencia. Fue una escena muy linda!

Page 147: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

§ En guarani a un Enlhet [Filadelfia 15.01.2008] Viene un Enlhet (de Filadelfia) a preguntar, si puede trabajar en mi casa. Conversamos un poco. Al rato viene también un conocido mío, un joven paraguayo (mezcla con Guarani). Me saluda, yo le presento a Manuel, el Enlhet, y el paraguayo saluda a Manuel con la mano, diciéndole algo en guarani a modo de saludo. Mi reacción instantánea fue corregir al paraguayo, indicándole que Manuel no habla guarani. Pero luego he visto que Manuel se rió y pareció entender, pero sólo había respondido ‘si’ o ‘no’ (en castellano), no me acuerdo. Pregunto a Manuel si entiende guarani; responde “si”, sonriendo. Es típico ver a paraguayos hablar en guarani a Indígenas, sin preguntarse si entiende o de qué etnia es. El amigo paraguayo vive entre los Guarani de Filadelfia y tiene muchos amigos y conocidos, porque vive de pequeños trabajos, de “changa”. Siempre lo escucho saludar y hablar en guarani a sus conocidos por la calle y por teléfono. Parece que sólo con su esposa habla en castellano, porque ésta no habla guarani. § Pareja Enlhet trabaja en mi jardín [Filadelfia 24.01.2008] Mi jardinero Enlhet volvió a trabajar conmigo. Un sr. de unos 45 años aproximadamente. Trabajó un día y en ese día me vio trabajar también en el patio, sacando malezas. Al final del día se me acerca para preguntarme si al día sgte. puede venir también su sra., que también puede sacar malezas. Contentísima le dije que sí. Vinieron los dos al día sgte. Explico un poco a la sra. qué hacer, y Pablo, el marido, le traduce todo. Me quedo con la impresión de que la sra. realmente habla menos castellano que su marido, que ya habla con gran dificultad. (Mis instrucciones la mayoría de las veces no las entiende y quizás las entiende después de repetirlas varias veces con otras palabras. Me percato que me vuelvo siempre más ‘simplista’ al hablar con él y me recuerda a esas películas del Far West, donde se habla “yo andar y no volver”, algo por el estilo. Pues me doy cuenta que no estoy lejos de hablar así, para que Pablo me entienda mejor.) En el transcurso de los 3 días que han estado trabajando, noto que la sra. no habla tan poco castellano. Tomándose un poco más de confianza conmigo, cada vez que hablábamos un poco ella decía algunas palabras más en castellano. No frases completas, pero palabras hiladas una tras otra que daban de entender el mensaje. Esta experiencia es tan típica y similar a la que he hecho en toda mi vida con mujeres indígenas: al inicio se retraen, no hablan, pero con el crecer de la confianza, pierden el temor de hablar mal y empiezan a hablar un poco más, mal, pero entendible. Y es también tan típico que la mujer deje hablar al marido, aunque éste quizás no sepa tanto más que ella. Lo que me llama la atención, todas las veces que hablo con Enlhet (que por cierto no son muchas, pues no tengo un acceso cotidiano a los Enlhet como a otros grupos en Filadelfia), que responden automáticamente “SI” a todo lo que diga, sean instrucciones para el trabajo del jardín, sean comentarios o preguntas míos sobre cualquier otro tema. “Si”, y después se callan. A tal punto que estoy pensando que cuando dicen “si” es porque no me entendieron. Esta pareja, que ahora trabaja conmigo, es un stereo de “si” cuando trato de comunicar con ellos. Y cuando realmente me entienden y se disponen a darme una respuesta algo más abundante, aparece con mucha frecuencia la palabra “parece”. “Parece si”, respuesta típica, o “parece no”, “parece hay”. “Parece” es una palabra favorita en el castellano rústico de muchos grupos indígenas, no sólo de Enlhet, también de Ayoreo, Nivacle. Los que conozco más. Con toda seguridad debe haber un término correspondiente en sus lenguas, un “parece” que suaviza la afirmación.

Page 148: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

§ Sobre relaciones entre Nivacle y Menonitas [Filadelfia 28.01.2008] Mi compañera de trabajo, Nancy Loewen, Nivacche e indígena convencida, me cuenta de una discusión que está teniendo en estos días con sus parientes. Su primo está casándose en los próximos días con una Nivacche; el casamiento será en Yalve Sanga. El primo estuvo viviendo casi toda su vida en Loma Plata, entre Menonitas; creció ahí, como hijo de peones con patrón menonita. Este joven, y también su hermana, entraron ambos al Colegio Menonita de Loma Plata, desde pequeños, y hablan alemán (no sé si también el plautdietsch). Por consiguiente, el primo tiene muchos amigos Menonitas, que quiere invitar a su casamiento. Al planificar todos los detalles del casamiento, es natural que se designe una mesa especial con comida especial para los invitados “gringos”, como dice Nancy (término que usa más bien ella, no es tan corriente). Nancy se opone tenazmente, con el argumento que hay que “hacer las cosas como es nuestra costumbre”, o sea todos son iguales y todos recibe el mismo trato (y comida). Sin embargo no tiene mucho éxito con su oposición; quedará así que los Menonitas reciban comida especial. El argumento que sacó el primo es “para que no piensen que somos todos muertos de hambre” (palabras de Nancy), o sea para que los Menonitas no piensen cuán pobres son y cuán pobre es la comida servida en un casamiento. Cuando hay un evento planificado por Indígenas o donde hay presencia mayoritaria indígena, y también algunos Menonitas (patrones, de ONG’s o amigos), es normal que se de un trato especial a los participantes no indígenas (pueden ser paraguayos también). El trato especial consiste en 1. preparar un plato especial, donde con toda seguridad habrá más carne que en la comida para la masa; 2. si bien es la misma comida, se servirá primero a los no indígenas. Nancy, que creció en Uj’e Lhavos, con todas las contradicciones que conlleva el ser Nivacche en un medio hostil a los ‘más oscuros’, no obstante haya tenido una formación escolar buenísima en Asunción y habla bien el castellano y hasta entiende un poco el alemán, se resiste a este modo de pensar y actuar de su gente. § En el Bar El Cóndor [Filadelfia 01.02.2008] Estuve una hora al lado del mostrador, un viernes tardecita, a fin de mes, cuando el movimiento en Filadelfia es especialmente intenso, pues la gente cobró y quiere gastarlo, y en El Cóndor lo gasta en cerveza. Esta vez atendía la sra., la dueña, y no el dueño. La sra. tiene una relación muy diferente con sus clientes; para ella son meros clientes, que le dan dinero. Sabiendo poco el castellano, suele responder en plautdietsch (o mezclado con castellano) a comentarios de indígenas, que requieran de otro comentario algo más largo de la sra. y sobrepase sus conocimientos en castellano. Los indígenas ya la conocen. El movimiento en el bar es denso; la sra. no para de abrir cervezas y cobrar. No se dio ninguna conversación algo más interesante que el usual “Brahma” (indígena), “cuántos” (sra.), “dos” (indíg.), “catorcemil” (sra.). Hasta ahí llegan sus conocimientos en castellano. Entre cliente y cliente me comenta lo que ya sabía, pues es obvio: que ella no distingue en lo más mínimo sus clientes indígenas, no distingue si son Lengua, Nivacle ... , para ella son todos iguales. “Mi marido sí, él distingue enseguida y sabe quién es quién. Al cabo de media hora que observo y no pasa nada que valga la pena mencionar, aparece su marido de atrás, donde había estado tomando tereré con unos amigos. Es un sr. anciano y enfermo, pero muy amable, incluso con sus clientes indígenas. Recorre el boliche, junta las botellas vacías y, de paso, hace breves conversaciones con algunos de sus clientes, que lo saludan. La conversación es en castellano, pero siempre con alguna que otra palabra en guaraní, palabras que entiende el sr. o que él mismo dice. Es evidente que conoce a sus clientes y con algunos tiene una relación un poquito más personal. Da la impresión que la gente lo respeta, pues cuando alguien se sobrepasa de límite, estando ya medio ebrio, es él que lo para, hablándole en tono más duro. Esto no fue el caso hoy, pero lo observé en otras ocasiones, y la sra. lo confirma, que sólo él puede “poner orden” cuando los ebrios se pasan de raya.

Page 149: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Trato de distinguir quién es quién, pero no llego muy lejos. En las 3 mesas que hay dentro del bar hay señores, todos hablando guaraní; algunos parecen paraguayos, otros tienen rasgos claros de indígenas, pero no de la etnia Guarani, tampoco Nivacle ni Enlhet. Serán Angaité de algún lugar más alejado de Filadelfia? De todos modos, suelen ser trabajadores remunerados, que quizás vivan en alguna estancia, y que fin de mes o fin de semana, cuando cobran, aparecen por Filadelfia para hacer compras. Afuera hay más mesas. En la parte de adelante, que mira hacia la calle, veo un grupo de mujeres no jóvenes, que están todas tomando cerveza. Parecen Enlhet, a una la distingo como Nivacche, pero no sé si están en un mismo grupo. Sería interesante saber si están tomando juntas, de etnias diferentes, y en qué lengua hablan. Pero cuando me acerco, se callan, algunas me miran como diciendo, qué querés?. Al mostrador se acerca una de ellas, buscando más cervezas. Le dice a la dueña que quiere dos Brahma, ésta no entiende y le pregunta “qué”, la sra. Enlhet visiblemente se pone tímida y vergonzosa repite su pedido en castellano, pero se nota que le cuesta decirlo bien. En la parte del costado del bar, también afuera, hay otras mesas. Veo en una mesa un grupo de mujeres, algunas muy pintadas (parecen prostitutas?), algunas visiblemente ebrias, y en la otra mesa un grupo de hombres, que son Nivacle o Elhet, o mezclados. Son todos no muy jóvenes, algunas/os incluso de más edad. Decido no acercarme a ellos pues mi presencia llama tanto la atención que callarían y se pondrían a observarme. Estas son situaciones donde desearía tener un ‘ayudante’ indígena, que se mezcle entre esta gente y pueda hacer observaciones. Entre la mesa donde hay algunas señoras muy maquilladas y la mesa de adentro, con indígenas y paraguayos hablando guarani, se instaura una comunicación, con señas. El mensaje era claro: estaban coqueteando y posiblemente haciéndose propuestas. Más tarde se acerca un hombre indígena, sumamente ebrio, que le pidió algo a la dueña. La dueña (y también el dueño) se ponen muy molestos cuando ven que algún cliente ya está tan ebrio y sigue pidiendo cervezas. En ese caso suelen parar de venderle o en cambio lo echan del local. La dueña dijo algo a este indígena, que no entendí, y el tipo sale diciendo en voz alta, en castellano: “yo no soy loco, yo no soy loco”, añade mbore, en guaraní. Mbore es una palabra ofensiva, muy fuerte. [No sé qué significa, tengo entendido que hace alusión al aparato genital masculino, pero el diccionario Guasch lo traduce como “fanfarronería”.] No sé si la dueña sabe el significado de mbore, pero alza también el tono de voz, contestando en mezcla de plautdietsch y castellano, diciendo algo así como ‘no mbore, vos estás borracho’. El borracho recibe su cerveza y se aleja.

Sobre Relaciones entre menonitas y otros (indígenas, brasileros, paraguayos etc.)

[Nota de Irma: Se trata aquí de observaciones mías de interacciones entre menonitas con personas de otras lenguas, donde yo participo nada o muy poco.] § Esperando turno

en un consultorio de odontólogo [Loma Plata 2005]

Esto sucedió ya hace un tiempo atrás, pero no se me borra de la mente porque me pareció una experiencia muy inusual, conociendo yo un poco el contexto de Filadelfia. Estaba en la sala de espera de un consultorio. Ahí estaba sentado también un señor Enlhet (con toda certeza era un Enlhet). Yo no le hablé y él tampoco me dirigió la palabra (lo que sería por ej. muy normal en Filadelfia). Poco después entra un señor menonita, saluda (no me acuerdo en qué idioma) y se sienta. Ve al Enlhet y inicia súbito una conversación con él en castellano, dándole del ‘vos’. El

Page 150: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Enlhet responde. Por lo visto se conocen de algún lado. Conversan un buen rato, el menonita parece muy amable y su forma amistosa de hablar con el indígena no revela que lo considere con algún menosprecio. No es una conversación como suelen ser aquellas entre patrón y trabajador. Por lo visto, el menonita no es su patrón, pienso yo. El Enlhet es llamado por la asistente para entrar al consultorio. Curioso, se dirige a mí el señor menonita y me pregunta algo (no recuerdo qué ni en qué idioma). Yo le contesto en alemán y seguimos conversando en alemán. Típica actitud menonita, me pregunta enseguida quién soy, cómo es mi apellido. Se lo digo. Sin titubear, dándome también del ‘vos’, me pregunta si Hans Penner es mi padre. Lo afirmo. Entonces me revela quién es él: un enfermero del Hospital Loma Plata que atendió a mi padre, cuando éste estaba internado por una operación de las cataratas. Después ya me tocó entrar al consultorio junto al odontólogo. No estoy acostumbrada a conversaciones tan sueltas y relajadas en ambientes públicos en Filadelfia. § Menonitas se

refieren despectivamente a los otros más ‘oscuros’ [Filadelfia 2005]

Un joven menonita, unos 28 años, se refiere siempre despectivamente a paraguayos e indígenas con términos como “Schwuota” (plattdeutsch: negro) o “Nigga” (del inglés: Nigger). Este hombre tenía un gimnasio y clientela principalmente paguaya, pero también algunos hombres Guarani y Nivacle. Era muy amable con sus clientes, pero hablando con otros menonitas sólo se refería a ellos con “Schwuotasch” (plural) o “Nigga”. § Menonitas se refieren a los

brasileros con “rapai” [Filadelfia, noviembre 2006]

En el colegio, entre los jóvenes se suele decir “rapai” a los brasileros, incluso a los compañeros. Por ej. “Rapai-Mädchen” por una compañera brasilera. § Haciendo fila ante la

caja del supermercado [Filadelfia 27.01.2007]

Estoy esperando mi turno para pagar mis compras en el supermercado de Filadelfia. En la caja al lado la fila dejó de avanzar; la señora que al momento está queriendo pagar sus cuentas está tardando más de la cuenta. Busca en su billetera, pero se da cuenta que no puede pagar todo. Habla en castellano con la cajera. Al lado suyo está un señor, con quien habla en guarani. Es paraguaya, es guarani? En la fila de esa misma caja, más atrás, hay una señora menonita cuya expresión no deja dudas: está perdiendo la paciencia. Finalmente parece haberla perdido: se dirige a otro señor menonita, que forma parte de mi fila, diciéndole en plautdietsch: “Esa no puede pagar, no tiene suficiente dinero”. Lo dicho fue con tono de desprecio, que sólo un menonita podía entender. Y después de haberlo dicho se pasa a mi fila, obviamente ya muy nerviosa. Entre la señora y el señor inicia una breve conversación en menonita, que no logro seguir del todo, pero el tema gira entorno a gente, que no puede pagar, o que no sabe contar su dinero antes, o cosas por el estilo. § Entre un Nivacle y la

cajera de un comercial

Page 151: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

[Filadelfia 27.01.2007]

Entra un joven Nivacle a una mercería que vende de todo y pide algo. La joven mujer menonita detrás de la caja le pregunta “qué?”. El joven repite su pedido. Ella le pasa la tarjeta telefónica y él le dice nuevamente algo. Parece no haber entendido bien y así ella le vuelve a preguntar qué dijo. Finalmente, curiosa, yo me acerco a la caja a tratar de entender mejor esa comunicación difícil. A duras penas logro captar que él le había pedido otra cosa más, a lo que la joven responde con otra pregunta: “qué tarjeta”. El responde “Tigo”, la joven repite “Tigo” y le pasa la tarjeta telefónica Tigo. Yo no logré entender absolutamente nada de lo que el joven decía a la cajera. Hablaba tan bajo, y tampoco parecía decir una frase completa, sino palabras sueltas que querían indicar a la cajera qué quería. El joven obviamente estaba inseguro y tenía vergüenza. § Impresiones

mías sobre comunicación entre menonitas e indígenas [27.01.2007]

En relación a la situación recién descrita, me llama la atención los intercambios verbales entre los mismos indígenas estando en ambientes públicos, que suelen ser en voz tan baja, que no es posible escuchar algo estando incluso al lado de ellos. Es frecuente ver a dos o más indígenas (mujeres con hijas/os u otras mujeres, también hombres) en el super recorriendo los corredores y cada tanto se dicen algo, en forma tan poco perceptible que uno ni se da cuenta que están diciéndose algo. Es cierto que es un estilo de comunicar que es propio de ellos. Pero la comunicación parece volverse más imperceptible aún cuando están entre o ante menonitas o en gral. no indígenas. Yo misma vivo esas situaciones a todo momento, cuando quiero entablar alguna conversación con indígenas, donde ambos no nos conocemos mucho. § Joven Enlhet en una

farmacia [Loma Plata 02.02.2007]

Entro en una farmacia de Loma Plata para comprar algo y me encuentro ante una situación que jamás observé en esta forma y que me dejó muy sorprendida. El joven Enlhet pidió por lo visto una tira de tabletas para el dolor (puede haber sido Paracetamol). La señora menonita, dueña de la farmacia, le pasa la tira y le dice “son 2.500 Gs.”. El joven no responde nada, tambalea algo sobre sus pies, quizás está curando una gran borrachera (no estoy segura). Como no reacciona, la señora le pregunta “tenés mil?”. Entonces el joven asiente con la cabeza y le pone algunas monedas sobre la mesa. La señora empieza a contar y luego se ríe con ganas. Yo le sonrío también y le pregunto: “no hay ahí mil Gs.?” Ella no me responde, sólo le pasa riendo la tira al joven, diciendo “está bien”. El joven se va contento con sus tabletas. Al estar solas con la señora de la farmacia, ella no me comenta absolutamente nada y sólo me pregunta, qué necesito. Tampoco tenía una expresión de disgusto o desacuerdo, sólo se había reído tomándolo con humor.

Sobre Relaciones entre menonitas y otros (indígenas, brasileños, paraguayos etc.)

Page 152: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

§ Menonitas se refieren despectivamente a los otros más ‘oscuros’ [Filadelfia 2005] Un joven menonita, unos 28 años, se refiere siempre despectivamente a paraguayos e indígenas con términos como “Schwuota” (plattdeutsch: negro) o “Nigga” (del inglés: Nigger). Este hombre tenía un gimnasio y clientela principalmente paguaya, pero también algunos hombres Guarani y Nivacle. Era muy amable con sus clientes, pero hablando con otros menonitas sólo se refería a ellos con “Schwuotasch” (plural) o “Nigga”. § Menonitas se refieren a los brasileños con “rapai” [Filadelfia, noviembre 2006] En el colegio, entre los jóvenes se suele decir “rapai” a los brasileños, incluso a los compañeros. Por ej. “Rapai-Mädchen” por una compañera brasilera. § Comunicación interétnica en el ambiente del gran Super Coop. [Filadelfia 14.04.2007] Pocas veces observo situaciones donde conversen dos o más personas de diferentes grupos lingüísticos; en cambio se ve frecuentemente que se desarrollen espontáneamente conversaciones entre personas de un mismo grupo lingüístico, especialmente Menonitas, Paraguayos y Brasileños. Es más: ir al Super, sobre todo los sábados, es ir a encontrar conversación, con toda seguridad. Cuando yo encuentro personas conocidas, a menudo indígenas, y me pongo a conversar con ellos/as, observo la mirada curiosa, a veces hasta crítica, de Menonitas. Esto incluso cuando converso con paraguayos. Me llamó la atención la conversación entre dos jóvenes, un Brasilero y un Menonita, en el Super: hablaban sobre trabajos en alguna estancia. Que esta situación resalte enseguida ante mis ojos y me conduzca a acercarme rápidamente para escuchar la conversación, me hizo dar cuenta que, por lo visto, son situaciones que observo poco. § Bar El Cóndor: dueños prefieren clientela indígena a paraguaya [Filadelfia 20.04.07] Conversando con el dueño anciano del Bar el Cóndor. Le hice la misma pregunta que le había hecho unos días atrás a su sra.: Uds. tienen más indígenas que otros como clientes. Me responde: sí, es más, queremos atender preferentemente a una clientela indígena, con toda seguridad! Por qué? Porque son mucho más tranquilos, más manejables. Y también borrachos? También, porque aunque borrachos quedan relativamente tranquilos, por lo menos uno tiene la certeza que no van a reaccionar con el cuchillo en manos, como los paraguayos. Cuenta una anécdota, pero en forma muy superficial. Unos días atrás había llegado un grupo de paraguayos, aunque no sabía si eran paraguayos, pero eran de Asunción y entre ellos uno medio rubio, y así quedó con las dudas si eran todos paraguayos. Después de tomar algo empezaron a “calentar” a los indígenas (alemán: “erhitzen”), o sea a provocarlos. No dijo nada con respecto a la reacción de los indígenas, pero la sra. del dueño les había dicho, ‘que aquí vivimos todos tranquilos ...’ Algo por el estilo. Y el dueño había ordenado no dar más cervezas al grupo de Asunción. Éstos se dieron cuenta del disgusto de los dueños y de que no recibirían más cerveza, así se alejaron sin protestar. Dice el dueño: eso no es siempre así, que acepten tranquilos que uno les diga algo; otras veces se ponen muy agresivos y hay que discutir con ellos. Le pregunté sobre quiénes de los indígenas suelen venir más. Me dijo: sobre todo los “Nivacle” y los “Guarani”; y con esos estamos muy contentos, nos llevamos muy bien con esa gente. Le pregunté si todos los Menonitas pensaban así. Pensó un momento y luego contestó: “sabes, en realidad nosotros no somos muy queridos por los Menonitas”. Pero no me dijo la razón, aunque yo tratara de sondear un poco.

Page 153: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

§ Expresión para designar a No-Menonitas o no/menos blancos [Filadelfia 20.04.2007] El dueño del Bar El Cóndor me mencionó por primera vez una expresión, para referirse a todos aquellos no Menonitas, en fin a todos aquellos más oscuros, que aún no había escuchado en el ambiente menonita: “Dunklen Leute” = gente (de piel) oscura. Diría que ésta es una de las expresiones más diplomáticas que hasta ahora escuché. § Dueña Menonita de El Cóndor maneja poco castellano [Filadelfia 20.04.2007] La dueña Menonita del Bar El Cóndor, Erica, no maneja muy bien el castellano. Ya van 3 veces, en 2 visitas mías, que la observo hablando en plautdietsch al que se acerca a ella en castellano. A) Vino un joven, aparentemente paraguayo, a preguntar por una persona que era una persona conocida para la hija de la dueña, Margarita, que suele estar atendiendo en el mostrador. Erica le pregunta algo en plautdietsch (no recuerdo qué), y el joven vuelve a formular su pregunta. Erica le mira con los ceños fruncidos, algo nerviosa, y le pregunta “eh?”. El joven se vuelve tímido y le mira, parece no animarse más a hablar. Al ver que no iba a progresar la conversación me meto en el medio y traduzco. Entonces Erica entiende de qué se trata y responde sonriendo, muy amable, al joven que su hija Margarita no está en el momento. Es ahí que me di cuenta por primera vez que Erica no entiende bien el castellano, aunque habla lo justo y necesario para hacerse entender, con ayuda de gestos. B) En otra ocasión anterior había dicho a un paraguayo, ya muy tomado, “aober nich borracho!” (traducido literalmente = “pero no borracho”, o ‘no te emborraches demasiado’), lo que el paraguayo había entendido por la respuesta que dio. C) En ese mismo día se acercó al mostrador un señor paraguayo, saludando muy amable y a voz alta a Erica y su marido. El marido responde súbito al saludo con la misma amabilidad. Erica, distraída, no reaccionó. Cuando por fin lo reconoció, lo saludó también a voz alta con ‘na, wou jeht’et’? = ‘eh, cómo estás?’ § Paraguaya usa expresión del plautdietsch [Filadelfia 20.04.2007] Una joven paraguaya, que encontró trabajo hace unos meses en Neuland, con menonitas, se hizo de algunos amigos casi todos también menonitas jóvenes. Una vez la encuentro y charlamos un poco. Me cuenta que acaba de volver de una competencia de autos y que ha estado casi todo el día expuesta al sol. Se sintió algo quemada y agregó riendo: “Me voy a volver un “schwaerte Schwien”, una expresión corriente entre Menonitas, sobre todo entre jóvenes, para designar a todos los más oscuros de piel: “cerdo negro”. § Jardineros indígenas entre Menonitas sin nombre [Neuland 06.05.2007] En una conversación en una familia ‘normal’ o sea convencional menonita, una sral. comentaba a su padre que hace poco había tenido por un día a un jardinero indígena, que resultó ser muy bueno como jardinero. El punto de mayor aprobación fue éste: que comprende enseguida las indicaciones y las sigue bien, y sobre todo que trabaja responsable, sin esperar que se le indique cosita por cosita. Por los comentarios, este tipo de jardineros o trabajadores en fin son raros entre indígenas; por lo gral. el perfil de un trabajador indígena es éste: son muy lerdos, se mueven recién cuando se les pide más de una vez y después descansan esperando la sgte. indicación. Se recordaban de todos los jardineros anteriores, que no sirvieron, según ellos. De ninguno de ellos se hablaba de personas con nombres; es más, los nombres muchas veces no son ni sabidos. Tampoco la pertenencia étnica o de qué comunidad son informaciones relevantes y por tanto no sabidas, tratándose en la mayoría de los casos de trabajadores de comunidades vecinas.

Page 154: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Para referirise a tal u otro jardinero indígena, se los nombraba simplemente “min ingia”, ‘mi indio’. A uno anterior lo habían simplemente denominado “Brasil”, porque solía usar una remera escrita con “Brasil”. Jamás le habían preguntado su nombre. § Sr. Menonita me habla en plautdietsch [Filadelfia 19.05.2007] Estamos ante el estante de carne; al lado un mío un casi anciano menonita eligiendo entre las bolsas con carne con hueso. Sin mirarme, me dice en plautdietsch: “quiero cocinar un Borscht” [receta rusa de un caldo muy espeso, con carne]. Yo le contesto algo de buena educación en mi robusto plautdietsch, y él me vuelve a decir lo mismo, que quiere cocinar un Borscht, como si hablara consigo mismo. Podría haber sido también brasilera! Para algunos (o mucho?), el ser rubio o rubia es sinónimo de alemán-hablante, eso sobre todo entre los menonitas de más edad. § Joven brasilero [Filadelfia 25.05.2007] En la caja de la Ferretería de la Cooperativa estaba conversando amenamente un joven con la cajera en fluido portugués, con toda la apariencia que se trataba de dos brasileños. La conversación era en tono normal, o sea no sentían vergüenza alguna ante la gente, que pasaba ahí cerca. El joven se despide de la cajera y se dirige a la puerte; en eso entra un señor menonita y el joven brasileño le saluda, a voz alta: “Morjn”, el saludo en plautdietsch que suelen usar también no plautdietsch hablantes. Pero en este caso le salió tan bien la pronunciación, que me quedé con la duda, si el brasileño por lo menos también sabría el alemán. § Menonita conversa con Guarani [Filadelfia 31.05.2007] En el gran Supermercado observo como un sr. Guarani (que conozco), de edad avanzada, se acerca a un sr. Menonita, anciano, a saludarlo con mucha amabilidad. El Menonita responde también con amabilidad. El Guarani trata de entablar un poco de conversación, pero el Menonita obviamente habla poco castellano. El Menonita está eligiendo unas pilas y le comenta cuáles serían buenas y para qué las necesita; le habla un poco de castellano, un poco de plautdietsch y gestos. Por ej. para referirse al reloj, el Menonita dice tic-tac-tic-tac. El Guaraní entiende y le contesta lentamente en castellano, agregando de tanto en tanto el comentario: “ah jo”, en plautdietsch, que significa “ah si”. Cuando eligió las pilas, el Menonita se acerca al Guarani y cerca de los oídos del Guaraní empieza a comentarle algo, que empieza en castellano con “mi señora ...” y el resto ya no entiendo. El Guarani parece entenderlo y se ríe. Se despiden. § Señor Menonita saluda a un grupo Enlhet [Filadelfia 23.06.2007] En la parte frontal del gran Supermercado de la Coop. hay un murito que separa el patio del supermercado con la vereda. Sobre ese murito suelen juntarse gente, paraguayos e indígenas, que esperan a alguien o que vienen de más lejos y simplemente descansan ahí observando al gentío que pasa por la calle. Había ahí un grupo Enlhet, entre ellos mujeres, un hombre adulto y uno anciano. Viene un señor Menonita y estaciona su vehículo prácticamente enfrente de ellos. Se baja y se acerca súbito al anciano Enlhet y le saluda muy amablemente en plautdietsch, pasándole la mano. También el anciano le saluda amablemente. Luego el menonita saluda también al adulto Enlhet con la mano. Se intercambia una a dos frases, muy brevemente; col anciano en plautdietsch y con el adulto en castellano. Luego el menonita se aleja. § Menonitas (adultos) caritativos con Nivacle [Filadelfia 28.06.2007] El sr. Amadeo Benz, que me suele dar masajes reflexoterapéuticos y siempre anda en acciones caritativas también (es ex-prete), me contó hoy de un caso.

Page 155: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

En Uj’e Lhavos, barrio Nivacle de Filadeflia, se accidentó hace un tiempo atrás un joven que en consecuencia quedó parapléjico. No sé qué relación tiene este joven o su familia con la comunidad menonita, pero lo cierto es que algunos menonitas se encargaron de su reconvalescencia en el Hospital en Asunción, donde estuvo varios meses. Un día, una señora Brigitte Dück, ella alemana casada con un menonita y ella dueña de la zapatería más grande de Filadelfia, se acercó a Amadeo Benz para pedirle que la iglesia católica tome también alguna consideración de este joven parapléjico. Amadeo aceptó gustosamente darle masajes tres veces a la semana, sin cobrar. Habiéndose ido ya varias veces a casa del joven Nivacle, Amadeo cuenta de lo que se entera en esa casa, donde la visita de Menonitas no es poco frecuente. La Sra Dück y su marido suelen venir a visitar al joven para ver cómo está, qué le falta. Además, viene otra pareja más anciana, un tal Heinrich Wiens y sra., para visitarlo también. Una vez encontró a otro señor, un menonita bastante anciano, que también viene a visitar a menudo al enfermo para ayudar a moverle los brazos y las piernas. Este señor se llama, creo, Jakob Rahn; es de Fernheim. Este sr. le había dicho a Amadeo, que él creció prácticamente con los Nivacle, cuando aún era joven y la cercanía entre Menonita e Indígenas era más de todos los días. En este contexto aprendió incluso el nivacle; dice hablarlo hasta hoy un poco. Viene a visitar al joven y aunque no sepa nada de cómo ayudarlo, le ayuda a mover las articulaciones pensando en que sería una ayuda para el joven. ‘Tengo mucho tiempo porque ya soy viejo y, además, yo amo a los Nivacle, con quienes crecí’, palabras que supuestamente había dicho a Amadeo, que había quedado muy impresionado de este viejo menonita. Supo también de un sobrino de la pareja Wiens (mencioné ya arriba), que también suele visitar al joven Nivacle. Este sobrino, conocido como Eriberto Wiens pero llamado Herbert Wiens, vivió cuando joven muchos años en la comunidad Nivacle del Pilcomayo llamada Fischat, donde trabajó como carpintero o algo similar. Trabajó con los católicos allá, pues Fischat es la primera misión católica del VAP. Estamos hablando de unos 20 años atrás aproximadamente. Eriberto Wiens es uno de esos casos muy excepcionales, que vivió tanto tiempo en una comunidad Nivacle, aprendió hablar nivacle y se casó con una Nivacche, con quien también tuvo hijos. § Dueños menonitas de Bar El Condor se sienten discriminados [Filadelfia 29.06.2007] El Bar El Condor tiene en uno de sus costados un nuevo muro alto y muy largo, que da hasta el fondo. El muro lo separa de otras locales al lado, donde hay comercios, oficina de contaduría, el Juzgado etc. El terreno, donde están todos estos locales, pertenece a un menonita, Sr. E. Sr. E. hace tiempo que venía potricando contra El Cóndor, por ser un bar de venta de alcohol y por la clientela casi exclusivamente indígena. Recientemente, una señora Sch., paraguaya casada con un menonita, que abrió hace 2 meses una venta de artesanía propio al lado de El Cóndor, protestó a voz alta por la vecindad de este bar. El sr. E. decidió entonces levantar ese muralla alta y larga, que de ahora en adelante evita que los dueños de los locales vecinos deban tener a la vista este bar. Pregunté al dueño, sobre qué opinaba de esta muralla. El se calló, parece que no tenía ganas de comentar. Luego dijo, en alemán: “sabés que, los menonitas se lo buscaron. Como trabajadores quieren tenerlos [los menonitas a los indígenas], y que vayan también los domingos a la iglesia. Pero lunes, lunes ya es lunes, eso ya es otra cosa.” Se notaba que el dueño se controlaba ante mí, porque su comentario suponía varios entredichos no dichos. Lo que no dijo, pero estaba entre líneas, es que los menonitas quieren a los indígenas como mano de obra, pero qué hacen estos con su dinero, cómo y dónde pasan el tiempo libre, de eso no quieren saber nada los menonitas. El dueño agregó: “para los menonitas desde siempre fue así: no importa lo que hagan ellos, importante es que NO se vea”. Quería decir, en mi opinión, que los menonitas hacen estas mismas cosas que los indígenas, toman, fuman y se divierten, pero lo hacen de tal modo, que no se ‘ve’.

Page 156: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

§ Sobre cómo reconocer el grupo de pertenencia de indígenas [Filadelfia 29.06.2007] Pregunto a la dueña de El Condor, si ella sabe distinguir la pertenencia étnica de sus clientes indígenas. Ella responde categóricamente: “No, para mí son todos negros (dijo “Schwarze”)”. Se refería negro en cuanto al color, porque en otras ocasiones suele utilizar el término “oscuros” (Dunkle) para referirse a indígenas. Pregunté lo mismo al dueño. Este me dice algo que no esperaba. “Si, los distingo por cómo son”, o sea por su comportamiento. Es difícil que un menonita de esta respuesta, pero a éste le creo, porque son muchos años que él trata con toda clase de indígenas. § Indígena roba a una sra. menonita [Filadelfia 29.06.2007] Ese mismo día, una señora menonita me había comentado de un hombre indígena, que había llegado a su casa, diciéndole que su señora había barrido en la casa de la menonita, en una ocasión anterior, y ahora él, el marido, quería cobrar ese trabajito. La sra. menonita me lo contó en tono de enojo; dijo al hombre indígena que ninguna sra. indígena barre en su casa. Pero el hombre insistía, quería algo, comida, dinero, lo que sea. La sra. menonita le pidió que se alejara de su casa. Y en ese momento el hombre le había robado algo, no dijo qué cosa robó. La sra. menonita: “para eso vienen, para robar nomás.” Yo le comento, que es raro, que los indígenas no suelen ser de esos que “roban”. “Ahh no, roban, y cómo!” Le pregunté si tenía idea de qué indígena era. No, era “ein Indianer”, ‘era un indígena’. § Sr. Indígena me confunde con prostituta [Filadelfia 29.06.2007] Estando en el Bar El Cóndor, un Guarani de Laguna Negra, ya de cierta edad, no deja de mirarme, de atraer mi atención haciéndome una y otra vez señas, queriéndome indicar que me quiere llevar por algo de dinero. Hacía el gesto de “cuánto cuesto”. Yo lo ignoro, con la esperanza de que éste se calme y resista. Pero se volvía siempre más insistente, incluso trataba de acercarse físicamente a mí. Aguanté este juego durante una hora. Cuando me canso de esta situación, me despido de los dueños del bar y salgo a paso rápido a la calle y me encamino hacia una boutique. Estando ya en la boutique, veo que el Guarani me había seguido y ahora quería entrar detrás mío. Ahí sí exploto. Me acerco al sr. y le digo, en castellano, que si no me deja de molestar, yo le pegaría o llamaría a la policía. Obviamente el señor estaba ya borracho. Sólo me mira, y mostrando hacia dentro de la boutique, me dice: “ahí hay policía”. Me repite esta frase varias veces. Yo no le creí, pensé que me estaba tomando el pelo. Pero de hecho tenía razón. La dueña de la boutique me confirmó que en su local estaba un señor, eligiendo también ropas, del “Ordunungsamt”, o sea de la “oficina del orden”, dependencia menonita de la Colonia. Era un policía menonita. Este, luego de unos 5 min., muy tranquilo, sale afuera y le dice en buen tono, en castellano, al Guarani: “será mejor que te vayas de aquí y no molestes más”. Tranquilo, el Guarani se aleja. No lo vi más. Es la primera vez que en Filadelfia y en gral., en el Chaco, un indígena me moleste como mujer.

Sobre Relaciones entre menonitas y otros (indígenas, brasileños, paraguayos etc.)

§ Menonitas se refieren despectivamente a los otros más ‘oscuros’ [Filadelfia 2005] Un joven menonita, unos 28 años, se refiere siempre despectivamente a paraguayos e indígenas con términos como “Schwuota” (plattdeutsch: negro) o “Nigga” (del inglés: Nigger). Este hombre tenía un gimnasio y clientela principalmente paguaya, pero también

Page 157: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

algunos hombres Guarani y Nivacle. Era muy amable con sus clientes, pero hablando con otros menonitas sólo se refería a ellos con “Schwuotasch” (plural) o “Nigga”. § Menonitas se refieren a los brasileños con “rapai” [Filadelfia, noviembre 2006] En el colegio, entre los jóvenes se suele decir “rapai” a los brasileños, incluso a los compañeros. Por ej. “Rapai-Mädchen” por una compañera brasilera. § Señor brasilero en el supermercado [Filadelfia enero 2007] Al lado mío hay un señor (quizás unos 50 años) hablando en perfecto portugués con otra señora. Conversan muy animadamente un buen rato. El señor sale detrás mío del super. Al salir saluda a un señor menonita, más o menos de su misma edad. El brasilero toma la iniciativa: “Mba’épa la patrón?!”. Responde menonita: “Morjn” [saludo abreviado muy corriente en platt para “guten Morgen”, que se usa durante todo el día y que suelen usar también paraguayos e indígenas]; y luego agrega “alles gut”. El señor brasilero sigue caminando y saluda a otro menonita en alemán y mantiene una corta conversación con éste en buen alemán. § Comunicación interétnica en el ambiente del gran Super Coop. [Filadelfia 14.04.2007] Pocas veces observo situaciones donde conversen dos o más personas de diferentes grupos lingüísticos; en cambio se ve frecuentemente que se desarrollen espontáneamente conversaciones entre personas de un mismo grupo lingüístico, especialmente Menonitas, Paraguayos y Brasileños. Es más: ir al Super, sobre todo los sábados, es ir a encontrar conversación, con toda seguridad. Cuando yo encuentro personas conocidas, a menudo indígenas, y me pongo a conversar con ellos/as, observo la mirada curiosa, a veces hasta crítica, de Menonitas. Esto incluso cuando converso con paraguayos. Me llamó la atención la conversación entre dos jóvenes, un Brasilero y un Menonita, en el Super: hablaban sobre trabajos en alguna estancia. Que esta situación resalte enseguida ante mis ojos y me conduzca a acercarme rápidamente para escuchar la conversación, me hizo dar cuenta que, por lo visto, son situaciones que observo poco. § Bar El Cóndor: dueños prefieren clientela indígena a paraguaya [Filadelfia 20.04.07] Conversando con el dueño anciano del Bar el Cóndor. Le hice la misma pregunta que le había hecho unos días atrás a su sra.: Uds. tienen más indígenas que otros como clientes. Me responde: sí, es más, queremos atender preferentemente a una clientela indígena, con toda seguridad! Por qué? Porque son mucho más tranquilos, más manejables. Y también borrachos? También, porque aunque borrachos quedan relativamente tranquilos, por lo menos uno tiene la certeza que no van a reaccionar con el cuchillo en manos, como los paraguayos. Cuenta una anécdota, pero en forma muy superficial. Unos días atrás había llegado un grupo de paraguayos, aunque no sabía si eran paraguayos, pero eran de Asunción y entre ellos uno medio rubio, y así quedó con las dudas si eran todos paraguayos. Después de tomar algo empezaron a “calentar” a los indígenas (alemán: “erhitzen”), o sea a provocarlos. No dijo nada con respecto a la reacción de los indígenas, pero la sra. del dueño les había dicho, ‘que aquí vivimos todos tranquilos ...’ Algo por el estilo. Y el dueño había ordenado no dar más cervezas al grupo de Asunción. Éstos se dieron cuenta del disgusto de los dueños y de que no recibirían más cerveza, así se alejaron sin protestar. Dice el dueño: eso no es siempre así, que acepten tranquilos que uno les diga algo; otras veces se ponen muy agresivos y hay que discutir con ellos. Le pregunté sobre quiénes de los indígenas suelen venir más. Me dijo: sobre todo los “Nivacle” y los “Guarani”; y con esos estamos muy contentos, nos llevamos muy bien con esa gente.

Page 158: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Le pregunté si todos los Menonitas pensaban así. Pensó un momento y luego contestó: “sabes, en realidad nosotros no somos muy queridos por los Menonitas”. Pero no me dijo la razón, aunque yo tratara de sondear un poco. § Expresión para designar a No-Menonitas o no/menos blancos [Filadelfia 20.04.2007] El dueño del Bar El Cóndor me mencionó por primera vez una expresión, para referirse a todos aquellos no Menonitas, en fin a todos aquellos más oscuros, que aún no había escuchado en el ambiente menonita: “Dunklen Leute” = gente (de piel) oscura. Diría que ésta es una de las expresiones más diplomáticas que hasta ahora escuché. § Dueña Menonita de El Cóndor maneja poco castellano [Filadelfia 20.04.2007] La dueña Menonita del Bar El Cóndor, Erica, no maneja muy bien el castellano. Ya van 3 veces, en 2 visitas mías, que la observo hablando en plautdietsch al que se acerca a ella en castellano. A) Vino un joven, aparentemente paraguayo, a preguntar por una persona que era una persona conocida para la hija de la dueña, Margarita, que suele estar atendiendo en el mostrador. Erica le pregunta algo en plautdietsch (no recuerdo qué), y el joven vuelve a formular su pregunta. Erica le mira con los ceños fruncidos, algo nerviosa, y le pregunta “eh?”. El joven se vuelve tímido y le mira, parece no animarse más a hablar. Al ver que no iba a progresar la conversación me meto en el medio y traduzco. Entonces Erica entiende de qué se trata y responde sonriendo, muy amable, al joven que su hija Margarita no está en el momento. Es ahí que me di cuenta por primera vez que Erica no entiende bien el castellano, aunque habla lo justo y necesario para hacerse entender, con ayuda de gestos. B) En otra ocasión anterior había dicho a un paraguayo, ya muy tomado, “aober nich borracho!” (traducido literalmente = “pero no borracho”, o ‘no te emborraches demasiado’), lo que el paraguayo había entendido por la respuesta que dio. C) En ese mismo día se acercó al mostrador un señor paraguayo, saludando muy amable y a voz alta a Erica y su marido. El marido responde súbito al saludo con la misma amabilidad. Erica, distraída, no reaccionó. Cuando por fin lo reconoció, lo saludó también a voz alta con ‘na, wou jeht’et’? = ‘eh, cómo estás?’ § Paraguaya usa expresión del plautdietsch [Filadelfia 20.04.2007] Una joven paraguaya, que encontró trabajo hace unos meses en Neuland, con menonitas, se hizo de algunos amigos casi todos también menonitas jóvenes. Una vez la encuentro y charlamos un poco. Me cuenta que acaba de volver de una competencia de autos y que ha estado casi todo el día expuesta al sol. Se sintió algo quemada y agregó riendo: “Me voy a volver un “schwaerte Schwien”, una expresión corriente entre Menonitas, sobre todo entre jóvenes, para designar a todos los más oscuros de piel: “cerdo negro”. § Jardineros indígenas entre Menonitas sin nombre [Neuland 06.05.2007] En una conversación en una familia ‘normal’ o sea convencional menonita, una sral. comentaba a su padre que hace poco había tenido por un día a un jardinero indígena, que resultó ser muy bueno como jardinero. El punto de mayor aprobación fue éste: que comprende enseguida las indicaciones y las sigue bien, y sobre todo que trabaja responsable, sin esperar que se le indique cosita por cosita. Por los comentarios, este tipo de jardineros o trabajadores en fin son raros entre indígenas; por lo gral. el perfil de un trabajador indígena es éste: son muy lerdos, se mueven recién cuando se les pide más de una vez y después descansan esperando la sgte. indicación. Se recordaban de todos los jardineros anteriores, que no sirvieron, según ellos.

Page 159: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

De ninguno de ellos se hablaba de personas con nombres; es más, los nombres muchas veces no son ni sabidos. Tampoco la pertenencia étnica o de qué comunidad son informaciones relevantes y por tanto no sabidas, tratándose en la mayoría de los casos de trabajadores de comunidades vecinas. Para referirise a tal u otro jardinero indígena, se los nombraba simplemente “min ingia”, ‘mi indio’. A uno anterior lo habían simplemente denominado “Brasil”, porque solía usar una remera escrita con “Brasil”. Jamás le habían preguntado su nombre. § Sr. Menonita me habla en plautdietsch [Filadelfia 19.05.2007] Estamos ante el estante de carne; al lado un mío un casi anciano menonita eligiendo entre las bolsas con carne con hueso. Sin mirarme, me dice en plautdietsch: “quiero cocinar un Borscht” [receta rusa de un caldo muy espeso, con carne]. Yo le contesto algo de buena educación en mi robusto plautdietsch, y él me vuelve a decir lo mismo, que quiere cocinar un Borscht, como si hablara consigo mismo. Podría haber sido también brasilera! Para algunos (o mucho?), el ser rubio o rubia es sinónimo de alemán-hablante, eso sobre todo entre los menonitas de más edad. § Joven brasilero [Filadelfia 25.05.2007] En la caja de la Ferretería de la Cooperativa estaba conversando amenamente un joven con la cajera en fluido portugués, con toda la apariencia que se trataba de dos brasileños. La conversación era en tono normal, o sea no sentían vergüenza alguna ante la gente, que pasaba ahí cerca. El joven se despide de la cajera y se dirige a la puerte; en eso entra un señor menonita y el joven brasileño le saluda, a voz alta: “Morjn”, el saludo en plautdietsch que suelen usar también no plautdietsch hablantes. Pero en este caso le salió tan bien la pronunciación, que me quedé con la duda, si el brasileño por lo menos también sabría el alemán. § Menonita conversa con Guarani [Filadelfia 31.05.2007] En el gran Supermercado observo como un sr. Guarani (que conozco), de edad avanzada, se acerca a un sr. Menonita, anciano, a saludarlo con mucha amabilidad. El Menonita responde también con amabilidad. El Guarani trata de entablar un poco de conversación, pero el Menonita obviamente habla poco castellano. El Menonita está eligiendo unas pilas y le comenta cuáles serían buenas y para qué las necesita; le habla un poco de castellano, un poco de plautdietsch y gestos. Por ej. para referirse al reloj, el Menonita dice tic-tac-tic-tac. El Guaraní entiende y le contesta lentamente en castellano, agregando de tanto en tanto el comentario: “ah jo”, en plautdietsch, que significa “ah si”. Cuando eligió las pilas, el Menonita se acerca al Guarani y cerca de los oídos del Guaraní empieza a comentarle algo, que empieza en castellano con “mi señora ...” y el resto ya no entiendo. El Guarani parece entenderlo y se ríe. Se despiden. § Señor Menonita saluda a un grupo Enlhet [Filadelfia 23.06.2007] En la parte frontal del gran Supermercado de la Coop. hay un murito que separa el patio del supermercado con la vereda. Sobre ese murito suelen juntarse gente, paraguayos e indígenas, que esperan a alguien o que vienen de más lejos y simplemente descansan ahí observando al gentío que pasa por la calle. Había ahí un grupo Enlhet, entre ellos mujeres, un hombre adulto y uno anciano. Viene un señor Menonita y estaciona su vehículo prácticamente enfrente de ellos. Se baja y se acerca súbito al anciano Enlhet y le saluda muy amablemente en plautdietsch, pasándole la mano. También el anciano le saluda amablemente. Luego el menonita saluda también al adulto Enlhet con la mano. Se intercambia una a dos frases, muy brevemente; col anciano en plautdietsch y con el adulto en castellano. Luego el menonita se aleja.

Page 160: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

§ Brasileño me saluda en

plautdietsch [Filadelfia 23.06.2007]

Parece haberse institucionalizado el saludo en plautdietsch: “morjn”, que significa ‘buen día’, pero se lo usa durante todo el día. Un brasileño, que una vez trabajó para mí de jardinero y con quien siempre comuniqué en castellano, me saludó hoy sorpresivamente ante el Supermercado con “morjn”, a voz alta, de modo que otros también lo escuchasen. Nos reimos los dos. § Menonitas (adultos) caritativos con Nivacle [Filadelfia 28.06.2007] El sr. Amadeo Benz, que me suele dar masajes reflexoterapéuticos y siempre anda en acciones caritativas también (es ex-prete), me contó hoy de un caso. En Uj’e Lhavos, barrio Nivacle de Filadeflia, se accidentó hace un tiempo atrás un joven que en consecuencia quedó parapléjico. No sé qué relación tiene este joven o su familia con la comunidad menonita, pero lo cierto es que algunos menonitas se encargaron de su reconvalescencia en el Hospital en Asunción, donde estuvo varios meses. Un día, una señora Brigitte Dück, ella alemana casada con un menonita y ella dueña de la zapatería más grande de Filadelfia, se acercó a Amadeo Benz para pedirle que la iglesia católica tome también alguna consideración de este joven parapléjico. Amadeo aceptó gustosamente darle masajes tres veces a la semana, sin cobrar. Habiéndose ido ya varias veces a casa del joven Nivacle, Amadeo cuenta de lo que se entera en esa casa, donde la visita de Menonitas no es poco frecuente. La Sra Dück y su marido suelen venir a visitar al joven para ver cómo está, qué le falta. Además, viene otra pareja más anciana, un tal Heinrich Wiens y sra., para visitarlo también. Una vez encontró a otro señor, un menonita bastante anciano, que también viene a visitar a menudo al enfermo para ayudar a moverle los brazos y las piernas. Este señor se llama, creo, Jakob Rahn; es de Fernheim. Este sr. le había dicho a Amadeo, que él creció prácticamente con los Nivacle, cuando aún era joven y la cercanía entre Menonita e Indígenas era más de todos los días. En este contexto aprendió incluso el nivacle; dice hablarlo hasta hoy un poco. Viene a visitar al joven y aunque no sepa nada de cómo ayudarlo, le ayuda a mover las articulaciones pensando en que sería una ayuda para el joven. ‘Tengo mucho tiempo porque ya soy viejo y, además, yo amo a los Nivacle, con quienes crecí’, palabras que supuestamente había dicho a Amadeo, que había quedado muy impresionado de este viejo menonita. Supo también de un sobrino de la pareja Wiens (mencioné ya arriba), que también suele visitar al joven Nivacle. Este sobrino, conocido como Eriberto Wiens pero llamado Herbert Wiens, vivió cuando joven muchos años en la comunidad Nivacle del Pilcomayo llamada Fischat, donde trabajó como carpintero o algo similar. Trabajó con los católicos allá, pues Fischat es la primera misión católica del VAP. Estamos hablando de unos 20 años atrás aproximadamente. Eriberto Wiens es uno de esos casos muy excepcionales, que vivió tanto tiempo en una comunidad Nivacle, aprendió hablar nivacle y se casó con una Nivacche, con quien también tuvo hijos. § Dueños menonitas de Bar El Condor se sienten discriminados [Filadelfia 29.06.2007] El Bar El Condor tiene en uno de sus costados un nuevo muro alto y muy largo, que da hasta el fondo. El muro lo separa de otras locales al lado, donde hay comercios, oficina de contaduría, el Juzgado etc. El terreno, donde están todos estos locales, pertenece a un menonita, Sr. E. Sr. E. hace tiempo que venía potricando contra El Cóndor, por ser un bar de venta de alcohol y por la clientela casi exclusivamente indígena. Recientemente, una señora Sch., paraguaya casada con un menonita, que abrió hace 2 meses una venta de artesanía

Page 161: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

propio al lado de El Cóndor, protestó a voz alta por la vecindad de este bar. El sr. E. decidió entonces levantar ese muralla alta y larga, que de ahora en adelante evita que los dueños de los locales vecinos deban tener a la vista este bar. Pregunté al dueño, sobre qué opinaba de esta muralla. El se calló, parece que no tenía ganas de comentar. Luego dijo, en alemán: “sabés que, los menonitas se lo buscaron. Como trabajadores quieren tenerlos [los menonitas a los indígenas], y que vayan también los domingos a la iglesia. Pero lunes, lunes ya es lunes, eso ya es otra cosa.” Se notaba que el dueño se controlaba ante mí, porque su comentario suponía varios entredichos no dichos. Lo que no dijo, pero estaba entre líneas, es que los menonitas quieren a los indígenas como mano de obra, pero qué hacen estos con su dinero, cómo y dónde pasan el tiempo libre, de eso no quieren saber nada los menonitas. El dueño agregó: “para los menonitas desde siempre fue así: no importa lo que hagan ellos, importante es que NO se vea”. Quería decir, en mi opinión, que los menonitas hacen estas mismas cosas que los indígenas, toman, fuman y se divierten, pero lo hacen de tal modo, que no se ‘ve’. § Sobre cómo reconocer el grupo de pertenencia de indígenas [Filadelfia 29.06.2007] Pregunto a la dueña de El Condor, si ella sabe distinguir la pertenencia étnica de sus clientes indígenas. Ella responde categóricamente: “No, para mí son todos negros (dijo “Schwarze”)”. Se refería negro en cuanto al color, porque en otras ocasiones suele utilizar el término “oscuros” (Dunkle) para referirse a indígenas. Pregunté lo mismo al dueño. Este me dice algo que no esperaba. “Si, los distingo por cómo son”, o sea por su comportamiento. Es difícil que un menonita de esta respuesta, pero a éste le creo, porque son muchos años que él trata con toda clase de indígenas. § Indígena roba a una sra. menonita [Filadelfia 29.06.2007] Ese mismo día, una señora menonita me había comentado de un hombre indígena, que había llegado a su casa, diciéndole que su señora había barrido en la casa de la menonita, en una ocasión anterior, y ahora él, el marido, quería cobrar ese trabajito. La sra. menonita me lo contó en tono de enojo; dijo al hombre indígena que ninguna sra. indígena barre en su casa. Pero el hombre insistía, quería algo, comida, dinero, lo que sea. La sra. menonita le pidió que se alejara de su casa. Y en ese momento el hombre le había robado algo, no dijo qué cosa robó. La sra. menonita: “para eso vienen, para robar nomás.” Yo le comento, que es raro, que los indígenas no suelen ser de esos que “roban”. “Ahh no, roban, y cómo!” Le pregunté si tenía idea de qué indígena era. No, era “ein Indianer”, ‘era un indígena’. § Sr. Indígena me confunde con prostituta [Filadelfia 29.06.2007] Estando en el Bar El Cóndor, un Guarani de Laguna Negra, ya de cierta edad, no deja de mirarme, de atraer mi atención haciéndome una y otra vez señas, queriéndome indicar que me quiere llevar por algo de dinero. Hacía el gesto de “cuánto cuesto”. Yo lo ignoro, con la esperanza de que éste se calme y resista. Pero se volvía siempre más insistente, incluso trataba de acercarse físicamente a mí. Aguanté este juego durante una hora. Cuando me canso de esta situación, me despido de los dueños del bar y salgo a paso rápido a la calle y me encamino hacia una boutique. Estando ya en la boutique, veo que el Guarani me había seguido y ahora quería entrar detrás mío. Ahí sí exploto. Me acerco al sr. y le digo, en castellano, que si no me deja de molestar, yo le pegaría o llamaría a la policía. Obviamente el señor estaba ya borracho. Sólo me mira, y mostrando hacia dentro de la boutique, me dice: “ahí hay policía”. Me repite esta frase varias veces. Yo no le creí, pensé que me estaba tomando el pelo. Pero de hecho tenía razón. La dueña de la boutique me confirmó que en su local estaba un señor, eligiendo también ropas, del “Ordunungsamt”, o sea de la “oficina del orden”, dependencia menonita de la Colonia. Era un policía menonita. Este, luego de unos 5 min., muy tranquilo,

Page 162: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

sale afuera y le dice en buen tono, en castellano, al Guarani: “será mejor que te vayas de aquí y no molestes más”. Tranquilo, el Guarani se aleja. No lo vi más. Es la primera vez que en Filadelfia y en gral., en el Chaco, un indígena me moleste como mujer. § Un padre católico polaco es confundido por menonita [Filadelfia 25.07.2007] Un padre católico proveniente de Polonia, que vive en una comunidad Guarani hace uns 17 años y habla perfectamente el castellan aunque con evidente acento que lo delata como no paraguayo, fue un día a la Colonia Neuland a hacer unas compras. El padre José O., con sus cabellos castaños y piel tostada, tiene apariencia de menonita. Cuenta José O. que un Menonita le habló en plautdietsch, y éste respondió que no entiende. Entonces le habló en alemán y le dijo que tampoco el alemán no lo entiende. El Menonita quedó sorprendido y le preguntó algo así como “pero no es acaso ud menonita?”. José O. le respondió que no. El Menonita insistió y le dijo que seguramente hablaba otro idioma que no sea castellano. Sí, le respondió José O., hablo el polaco. § Sr. Menonita conversa con un viejo Enlhet [Filadelfia 18.08.2007] En la Exposición Agropecuaria menonita, donde siempre se encuentran a peones indígenas cuidando los animales en exposición de sus patrones menonitas, veo a un viejo indígena y una pareja de también bastante ancianos menonitas, de los que el señor conversaba con el viejo indígena. Después me enteré que es Enlhet y vive actualmente en la comunidad urbana enlhet de Loma Plata, Pesempo’o. La conversación entre los dos hombres fue muy tranquila, agradable; el menonita parecía conocer al viejo Enlhet y le hacía preguntas sobre éste, dónde vivía, dónde estaba trabajando etc. Este tipo de conversaciones las suelo descubrir tan sólo entre personas de la tercera edad; no me acuerdo de haber visto un hombre menonita más joven conversando con algún hombre indígena, también más joven, que no sea su peón o ex-peón. Es evidente que los menonitas más ancianos tienen otra relación con los indígenas también ancianos. [A este viejo Enlhet lo grabamos después hablando plautdietsch. Hablaba muy bien plautdietsch.] § Conversación entre menonitas y un indígena en plautdietsch [Filadelfia 02.11.2007] En el gran supermercado Coop veo casualmente una escena interesante, pero a la cual ya llego algo tarde para comprenderla en su totalidad. Dos señores menonitas, de cierta edad, no demasiado ancianos, conversaban a voz alta, muy animadamente, en plautdietsch con un señor indígena, quizás Enlhet, también de edad (quizás unos 50 años, no más). Cuando me aproximé, los señores menonitas estaban conversando entre ellos, pero dirigiéndose al mismo tiempo al señor indígena, que estaba ahí escuchándolos atentamente y esperando su turno para responderles. No sé de qué se trataba la conversación, pero me pareció que tenía que ver con la bolsita llena de ajíes picantes, que llevaba el indígena en sus manos. Los menonitas parece que comentaban al respecto con picardía, riéndose, pero el indígena no se reía. Luego escuché la respuesta del indígena a los señores menonitas, que se refería a para qué usa esos ajíes picantes; no entendí mucho lo que dijo, pero hizo un gesto indicando el estómago. Entendí que les estaba explicando que los ajíes son buenos para el estómago. El indígena no reía, pero tampoco estaba serio, parecía conocer a esos señores menonitas y no parecía que esté molesto o algo por el estilo. Cuando explicó esto, de los ajíes, se despidió de los menonitas y siguió su curso. Los señores menonitas quedaron entre ellos comentando, siempre en plautdietsch. Uno de ellos contó una anécdota, de otro indígena, que le gustaba tomar la chicha de algarrobo y explicaba a no sé quién otro menonita del por qué tomaba tanta chicha de algarrobo: porque es útil para echar todos los gusanos de adentro. El menonita que comentaba esto lo hacía entre

Page 163: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

risas y risas, indicando entre líneas su opinión sobre lo absurdo que sería creer esto y más bien sería el caso de creer que al indígena le gustaba simplemente tomar la chicha. [Entre menonitas cursa la opinión de que los indígenas son casi todos borrachos potenciales, y si no toman, es porque son cristianos convencidos.] Después de esta anécdota, el que escuchaba se despidió, obviamente con poco interés de seguir hablando sobre estas cosas. § Traducción de ceremonias religiosas en las iglesias menonit. [Filadelfia 16.11.2007] Participé de un culto religioso de entierro; el culto que los Menonitas hacen en la iglesia, antes de llevar al difunto al cementerio para su entierro ceremonial. Como en otras ocasiones (hablo de cultos de entierro que para mí es la única ocasión de entrar a la iglesia menonita), noto que participan también algunas personas paraguayas, amigos que conocieron al difunto o empleados de familiares del difunto. Todas las iglesias menonitas, las 3 principales, están dotadas de un servicio de traducción, del alemán al castellano. Hay una persona que traduce todo lo dicho en la iglesia, persona que nunca ví por tanto no sé dónde se ubica, y se distribuyen auriculares para los catellano-hablantes. Un sr. Menonita recorre los largos bancos dispuestos en filas, una detrás de otra, ofreciendo los auriculares, al inicio de la ceremonia. § Ancianos Menonita y Enlhet hablan plautdietsch [Filadelfia 21.12.2007] Después de observar hoy otra vez, cómo conversaban un Enlhet y Menonita en plautdietsch, en el Supermercado, me doy cuenta que se trata de una relación especial, que no observo así entre hombres y mujeres más jóvenes (no ancianos). Los ancianos, Menonitas e Indígenas, se acercan uno al otro en ámbitos públicos, sea para intercambiar brevemente saludos sea para conversar un poco más, según la familiaridad o el lazo que los une. La comunicación entre ambos la observo siempre como caracterizada de mucho respeto, hasta cierto cariño, que es tan difícil encontrar en relaciones Menonitas-Indígenas más jóvenes. En este caso, yo llegué cuando ya estaban hablando. Así no sé quién abrió la conversación. Tampoco era observable si se conocían de antes, ya que hablaron del precio de los panificados y no de temas más privados. Escuché ya solamente como el viejo Enlhet comentaba al viejo Menonita algo así como “säia dia” [sehr teuer – muy caro], mostrando por los panes. Y el Menonita respondía sonriendo y afirmando: “Jo, säia dia”. Con eso concluyó la conversación y el viejo Enlhet seguía mirando los panes, parece como buscando algo más económico. § Sra. menonita sobre “esta gente” [Filadelfia 22.12.2007] Último día de compra antes de Navidad: el supermercado estaba lleno como nunca! Me puse en la fila de varios metros. Detrás mío una señora Menonita. En la medida que nos acercábamos a la caja, yo fui dejando delante mío un lugarcito libre, para que los empleados puedan retirar los carritos vacíos. Si no dejaba ese lugar libre, me hubieran preguntado igual si podría dejarlos pasar. En eso, viene una señora paraguaya, joven, a ubicarse justo ahí: en ese lugar libre delante mío. Le indico, amablemente, que debería hacer fila como nosotros. Ella se retira hacia el final de la fila sin decir palabra. Me doy la vuelta hacia la mujer que está detrás mío y le comento, en alemán, ‘yo dejé este lugar libre para que circulen los carritos, pero quizás no tenga sentido hacerlo’. Ella me responde en este sentido: ‘No tiene sentido, porque con esta gente no se puede’ [que traduciendo sería como: esta gente, sean paraguayos o indígenas, no entiende o no quiere entender que deben hacer fila]. El tono de la sra. evidenciaba poco aprecio por “esta gente”. § Sobre encuentros causales interétnicos en ambiente público [Filadelfia 17.01.2008] Desde enero tengo un compañero de trabajo medio paraguayo medio Guarani, pero que tiene perfecta apariencia de indígena. Cada vez que salgo con él a los comercios o hacer algo en el centro, noto miradas curiosas de Menonitas que son difíciles de NO notar, algunos incluso nos

Page 164: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

observan un buen rato. Lo mismo me pasa cuando encuentro algún conocido Indígena por ‘la calle’ y nos quedamos a conversar; las miradas de Menonitas pasantes, hasta de otra gente no Menonita, me llama siempre la atención. Al inicio me molestaba, pero con el tiempo me queda claro por qué miran. Soy Menonita (aparentemente, o alemana) y Además soy mujer, que suele conversar con hombres. En fin, el caso no está claro, porque me quedo con la duda si lo que públicamente llama la atención es el hecho de que una mujer, blanca, hable con un hombre, de piel oscura, o en cambio que una blanca hable con un piel oscura. Tratándome de acordar de lo que suelo observar ‘por la calle’, me doy cuenta que muy pocas veces se ve paseando o conversando a dos o más personas, de las cuales uno/a es blanco/a y otro/a es moreno/a. Lo que sí suelo observar son conversaciones casuales entre un Menonita y un Indígena o paraguayo, sobre trabajo mayormente. Mujeres Menonitas he visto alguna que otra vez conversando con otras mujeres, paraguayas o Indígenas, y las pocas veces que pude observar estos encuentros, ‘por la calle’ (generalmente en el gran Supermercado), son personas que se conocen y el relacionamiento parecía muy cordial. En estos casos las Mujeres Menonitas hablaban el castellano. Nunca he visto una Menonita conversando en plautdietsch con otra Indígena. La gente suele estar ‘entre ella’ en ambientes públicos, es decir Nivacle, Enlhet, Guarani, Menonitas etc. entre ellos, pero no mezclados. Esta es la regla. Después hay los encuentros casuales interétnicos, que se limitan a un saludo y una breve conversación. Para seguir con mi experiencia de ‘andar por la calle’ con mi nuevo compañero de trabajo, Quencho: todas las veces que entramos en un local de venta los empleados me miran a mí, esperando que yo sea la cliente y no Quencho. Además, como en casi todos los comercios hay empleados Menonitas, éstos se encaminan automáticamente hacia mí cuando me ven entrar al negocio, queriendo ofrecerme una atención en alemán o platt. Quencho suele aprovechar los momentos en que yo hablo en alemán con el empleado Menonita, entablando conversación con otro empleado no Menonita, conocido suyo, en guarani o castellano (siempre cuando puede, será guarani). Me doy cuenta que Quencho queda un poco molesto por esta situación, pues también para él es la primera experiencia, eso de andar con una sra. Menonita ‘por la calle’ (nunca trabajó para una mujer Menonita). Así, para hacer algo, en algunos casos le dejo conscientemente la delantera, y le pido que él haga el pedido en el negocio donde entramos al momento. Pero como se trata de un pedido que es para mí, terminamos en varios casos hablando en castellano y en alemán con empleados Menonitas, que me hablan en alemán, yo traduzco en castellano a Quencho (para que no se sienta excluido), sigo hablando al Menonita en castellano para que Quencho entienda, el Menonita me responde otra vez en alemán. En resumen, es difícil hablar en castellano a empleados Menonitas, si saben que yo hablo alemán, no obstante todos sepamos que hablamos castellano para que Quencho pueda entender y hablar también. § Sra. Menonita en platt a sra. Guarani [Filadelfia 18.01.2008] En la sección de las verduras y frutas, en el gran supermercado, una señora Menonita ya de edad trata de enseñar a otra empleada, ella una Guarani paraguayizada, el manejo de la balanza para pesar la mercadería. La Guarani hacía sus primeros esfuerzos en manejar sola la balanza, y la señora Menonita, al lado, mirando, le animó diciéndole en plautdietsch “schmok” = lindo, bien. Schmok es una palabra muy difundida entre los castellano hablantes. Lastimosamente no escuché hablar el castellano a esta señora Menonita, que dudo que lo hable bien. § Menonitas: “indígenas no son gente” [Neuland 03.02.2008] Dos señores, de edad mayor, conversan sobre diferentes temas, en plautdietsch; al inicio el tema principal fue Indígenas. Uno de los señores contaba que está realizando un trabajo en su estancia con peones Nivacle, de Campo Alegre. Y contó de las divisiones que hay en Campo

Page 165: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Alegre por motivo de la política, la pertenencia de sectores diferentes de indígenas a partidos diferentes, en una misma comunidad, que lleva a discusiones y peleas. Concluyó comentando, siempre en platt, que “esa no es gente”, en el sentido, que indígenas no son personas humanas (suena muy fuerte en platt). De ahí se pasó al tema de derecho de voto, y ambos señores concluyeron que los indígenas no deberían tener derecho a voto, se les debería sacar. “Quien no paga impuestos no debe votar”, fue uno de los argumentos. Otro argumento fue que los indígenas están amparados por una legislación especial, queriendo decir con esto que no son como todos los otros ciudadanos normales (se olvidaron de la Constitución Nacional y los derechos declarados ahí a favor de la población indígena). En fin, yo estaba ahí al lado y sólo escuché. Me pareció muy interesante esta conversación; hace rato que no escuchaba opiniones tan negativas sobre indígenas, y estoy segura que son opiniones muy difundidas entre los Menonitas.

Relaciones entre grupos indígenas en Filadelfia [Nota de Irma: Son observaciones mías de interacciones entre indígenas de habla diferente o son informaciones proveídas por terceros.] § Relaciones amorosas interétnicas [Noviembre 2006] Según una informante Guarani, “los hombres Guarayos se meten muy a menudo con las mujeres Nivacle”. Ella misma tuvo una experiencia cercana: su expareja embarazó a una chica joven Nivacche, que al mismo tiempo “anda con un pastor Guarayo”, casado. Al revés, relaciones entre hombres Nivacle y mujeres Guarani, también suele darse, según informantes del ambiente, pero es menos es frecuente. Tampoco son frecuentes las relaciones entre Guarani y Enlhet en Filadelfia. Sí son frecuentes las relaciones entre mujeres Ayoreo y paraguayos. § Jardineros Ayoreo y Enlhet [Enero 2007] Trabajaron una semana juntos, en mi casa, y había sido desarrollaron una buena relación. Suelen conversar en los tiempos libres. Antes de iniciar la jornada de trabajo, unos 10 minutos antes, los encuentro todos los días sentados conversando, en castellano. Y se conocieron ahí, en mi patio nomás, antes no se habían visto. Tal es así, que de aquí a un año más tarde, cuando uno de los dos viene a mi casa, a veces pregunta por el otro, si sé algo del otro. § Carnaval Guarani [Febrero 2007] El Barrio Guarani festejó, como todos los años, su Carnaval o Arete Guasu. Dura unos 3 días y yo participé el último día. Me llamó la atención la presencia de no pocas Nivacche, sentadas en varios grupos dispersos, un poco más aparte, y observando la fiesta, los bailes que caracterizan el carnaval. No he podido identificar hombres Nivacle. Las Nivacche se mantenían sentadas observando; no las he visto participar. § Conversación entre Enlhet y Nivacle [Filadelfia, 26.05. 2007] En el patio del Bar El Cóndor escuchaba casualmente una conversación entre un joven Nivacle y un señor adulto Enlhet en castellano. No entendí detalles de la conversación, pero el castellano del Nivacle era bastante fluido. § Actividades deportivas interétnicas [Filadelfia, Enero 2008] De varias fuentes ya me han confirmado lo que suponía de todos modos: los sábados y domingos de fútbol ocupan el primer lugar en la frecuencia de encuentros interétnicos. Los juegos pueden ser entre grupos de Filadelfia o con grupos de afuera, de otras comuidades indígenas. Son tan apetecidos estos momentos que no dudan hacer colecta y juntar el dinero suficiente para alquilar un transporte, que lleve a los futbolistas y la hinchada al lugar del juego.

Page 166: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Estos fletes no son nada baratos. Siempre me maravillo ante el hecho de que para esto sí tienen dinero, pero para otras cosas nunca lo tienen, dizque. Otro segundo gran motivo de encuentros más grandes, intercomunitarios, son los eventos religiosos, que suelen llamar “festival” y consiste principalmente en cantos por diferentes grupos vocales/musicales. “Eso gusta a los jóvenes”, como me explicó el sr. Enlhet. Pero, para estos eventos se invita más bien a gente de la misma lengua, o sea no son eventos muy interétnicos. Queda en que el deporte es la actividad principal que acerca a los grupos. El segundo motivo bien me imagino que sea el lugar del trabajo.

Page 167: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

§ Niños afectados en matrimonios interétnicos [Filadelfia, Enero 2008] Un informe de la Codeni, institución del Estado que se preocupa por los derechos de la niñez y adolescencia, elaborado para el Chaco Central (responsable está en Mariscal Estigarribia), pintaba de muy preocupante y negativa la situación de muchos niños (naturalmente ambiente no menonita). Entre las razones nombraba varias, y al final del informe, nombró una razón más que es la que me interesó y que aquí quiero referir. Dice que los “matrimonios mixtos” suelen constituir contextos no favorables para el desarrollo de los niños (más o menos así lo dijo!). No dijo cuáles problemas tendrían estos niños, solo se limitó a nombrar una larga fila de matrimonios mixtos: Nivacle con Guarani, Ñandeva con Guarani, Ayoreo con Nivacle (esto nunca escuché antes), Menonitas con Guarani, ... con paraguayos, ... con los de origen argentino etc. Hay que ver que los parámetros de lo que es un crecimiento sano o no de un niño son muy occidentales. Me puedo imaginar que ver un niño sucio durante el día, jugando quizás en el barro de la calle enfrente de la casa, puede ser considerado como poco apto. Pero en lo que sí tiene razón este informe es que hay, realmente, parece haber muchos matrimonios mixtos, digamos ‘interindígenas’, en las urbes. La misma gente indígena en Filadelfia confirma esto. Y también es cierto que se cambia a menudo de pareja.

Sobre el Plattdeutsch por Menonitas Gundolf Niebuhr = GN Verena Friesen = VF Irma Penner = IP Lengua(s) empleada por menonitas 1ª y 2ª generación con sus trabajadores indígenas La primera generación de menonitas en Neuland, principalmente plattdeutsch hablantes, se comunicaba en plattdeutsch con indígenas. Se cuenta una anécdota de un hombre menonita que estaba buscando un buey perdido que necesitaba para estirar su carro. Tenía la sospecha que alguien de los indígenas cercanos había robado el buey. Acercándose a esos indígenas, les pregunta: “Dina mina oass ham ham?”, traducido más o menos así: Dina-tuyo / mina-mío / oass-buey / ham ham-indicativo de comer en lenguaje infantil. Pero se sabe también de algunos menonitas -hoy ancianos- que aprendieron un poco de nivacle y enlhet, que mezclaban con el platt. [VF] Gundolf se acuerda de haber escuchado a menonitas más ancianos hablando en enlhet a sus trabajadores indígenas, en Yalve Sanga, 1984-1995, cuando él estaba ahí como docente. El también escuchó que hay menonitas de Menno que saben hablar enlhet, pero no sabe decir si cómo hablaban el enlhet. [GN] La segunda generación, o sea los hijos de la primera generación ya nacidos en Neuland, mezcla el plattdeutsch con palabras castellanas y guaraní en su comunicación con no-menonitas, esto es con indígenas y paraguayos. [VF] Se conoce un ejemplo de estos días. Una madre menonita (más anciana) habla a su nuera paraguaya, que vive en la misma casa, en papalatinsch, platt mezclado con castellano. La comunicación entre las dos mujeres corre sólo en platt-castellano. La nuera empieza a aprender este hablar, mezclando en su castellano palabras del platt. Cuando viene Verena a visitarla, la nuera, sin darse cuenta, le sale respondiendo con “jo jo” (sí sí). Verena, divertida, le dice que con ella puede hablar en castellano, que ella sabe hablarlo bien. También hoy en día, una expresión típica de hombres menonitas que deben comunicar con sus peones de estancia es por ej. ésta: “Mol säine, oarbede mañana, dina comprenda?”, que

Page 168: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

traduciendo sería: Mol säine - a ver o veremos / oarbede - trabajar / mañana / dina - tuyo / comprenda - comprendes. El hablar de esta primera y segunda generación, que hoy en día sigue comunicando con indígenas y paraguayos principalmente en plattdeutsch mezclado con castellano, se denomina comúnmente como “papalatinsch” en Neuland. [VF, según su padre] Papalatinsch o Tapalatinsch Una posible interpretación de por qué el nombre “papalatinsch” puede ser la sgte.: “papa” como indicativo para una de las primeras palabras que dice un niño cuando aprende a hablar; “latinsch” en alusión al latín odiado y poco útil que debían aún aprender los menonitas en la escuela en los tiempos pioneros, donde el programa y los materiales didácticos venían de Alemania. Muy posiblemente tanto el papalatinsch como el plattdeutsch que aprendieron a hablar los indígenas con los primeros menonitas fue formado o acuñado por el modo infantil de hablar éstos con aquellos que no conocían el platt, como hablar a un niño que no comprende y por lo cual se habla con él en una forma simplificada. [VF] Gundolf y su sra. conocen muy bien la expresión, pero como tapalatinsch, no papalatinsch. Según ellos, es un indicativo para todo lo que se hace rápidamente y más mal que bien [a lo “18-3-15” en castellano, o “0-8-15” en alemán] y no sabe de que se use esta expresión para designar una forma de hablar. Esto era nuevo para él. De dónde el término: no lo sabe. [GN] Kaputi Menonita Frase dicha por el ayoreo: “Ese yuyo veneno no kaputi”, que quería decir ‘esa maleza el veneno no mata’. “Kaputi” viene del alemán ‘kaputt’, o sea ‘roto’, pero es usado frecuentemente por menonitas para indicar la idea de algo que terminó, algo que se volvió inservible o que murió. No sé si el término, hoy muy usado entre indígenas y también paraguayos, se volvió tan difundido gracias al título de un libro sobre la colonización menonita del Chaco, “Kaputti Menonita” (por Gerhard Ratzlaff) o el título del libro retomó tan sólo un término que ya estaba muy difundido.

Page 169: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Sobre el Plattdeutsch por Indígenas El platt entre indígenas 1ª y 2ª generación Lo cierto es, que para nosotros los menonitas, que somos de la 2ª generación y tuvimos poco roce con indígenas platt hablantes, resulta dificultoso entender el platt de indígenas. Esta dificultad no tienen los menonitas de la 1ª generación. Por ej. VF, que habla bien el platt, no entiende todo lo que dice en anciano Nivacle cuando habla platt; y cuando no entiende, recurre a su padre que le explica. [VF] Entre indígenas de la 2ª generación, hijos de los que aprendieron el platt, hay algunos que entienden y quizás también sepan hablar el platt. En sus años como docente en Yalve Sanga (1984-95), Gundolf y Carlos Giesbrecht probaron varias veces hablar a sus alumnos en platt; algunos reaccionaron enseguida, riéndose y dando de entender, que comprendían muy bien lo dicho en platt. Pero no se animaron a responder en platt.

Page 170: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Palabras del ruso e inglés utilizadas en Plautdietsch y palabras del Plautdietsch utilizadas aún en el alemán Russische und englisch Worte, die im Platt mehr oder weniger verwendet werden und plautdietsche Worte, die im Deutschen noch im Umlauf sind [Esto es sólo una prueba. Si sirve la información, se podría complementar. Espero confirmación. Dies ist nur ein Versuch einige Worte zu erfassen. Sollte die Information nützlich sein, könnte man sie bestimmt etwas mehr vervollständigen.] Im Platt verwendete Worte aus dem Russischen Russisch Übersetzung Gebrauch Informant Warjeniki “Maultaschen”, mit Quark

oder Früchte gefüllt. In Familien in russisch; im Supermarkt als Maultaschen verkauft.

Hedwig Penner (Mutter, 76 J.)

Borscht Eintopf Sehr bekannt H.P. und Verena Friesen

Piroschky Gefüllte Stollen, süss Bekannt H.P. und V.F Pluschki Hefegebäck für Ostern Bekannt H.P und V.F Bobak Fleisch mit Brot und Rosinen

überbacken Bekannt H.P. und V.F.

Kukuros Mais Unter Älteren H.P. Golubze Kohlroladen Sehr bekannt H.P. Tschesnok Knoblauch Unter Älteren H.P. Kruschtji Eine Sorte Birne (klein +

rund) Unter Älteren H.P.

Buddl Flasche Sehr gebraucht H.P. Kruschka Krug Unter Älteren H.P. Kascholka Einfkaufstasche Unter Älteren H.P. Kodda Lappen Sehr im Gebrauch H.P. Schiffot Terrasse Unter Älteren H.P. Stukiture Von Mennoniten übersetzt als

“Hausverschmieren” (Wand verputzen mit Kalk)

Unter Älteren H.P.

Taburetka Viereckiger Hocker Unter Älteren H.P. Rukomojnik Handwäscher, ausserhalb des

Hauses angebracht. Unter Älteren H.P.

Zultki Pferdewagen mit Gummiräder Bekannt V.F. Pojas Männergürtel Wenig Hans Penner Drug Freund Unter Älteren Kolonie Menno Regatje Gummischleuder Sehr bekannt V.F. Im Platt verwendete Worte aus dem Englisch 14 Englisch Übersetzung Gebrauch Informant Buggy, Boggy? Von Pferden gezogene

Kutsche Bekannt Irma Penner

14 Englische Worte im Platt gibt es jede Menge, allerdings nur in der Kolonie Menno.

Page 171: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados

Bycicle Fahrrad Sehr bekannt Bettina Friesen Bolb Glühbirne Sehr bekannt B.F. Jeele Marmelade Sehr bekannt B.F. Belt Gürtel Sehr bekannt B.F. Schlinschloot Gummischleuder Sehr bekannt B.F. Brix Bremse Sehr bekannt B.F. Wörter aus dem Platt, die im Deutsch noch verwendet werden Platt Übersetzung Gebrauch Informant Streisilplautz Krümmelkuchen Sehr bekannt I. P. Ribelplotz Streuselkuchen Sehr bekannt V.F. Arbüse Wassermelone Sehr bekannt V.F. Süromp Sauerampfer Sehr bekannt V.F., I.P. Pautze Rohziegel Unter Älteren H. P. Schlore Schlappen Sehr bekannt I.P. Prosst einfach, wenig wert oder

wenig Qualität (mediocre) Sehr bekannt I.P., V.F.

Muchta Macht nichst Sehr bekannt I.P., V.F.

Page 172: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 173: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 174: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 175: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 176: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 177: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 178: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 179: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 180: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 181: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 182: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 183: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 184: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 185: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 186: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 187: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 188: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 189: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 190: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 191: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 192: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 193: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 194: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 195: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 196: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 197: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 198: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 199: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 200: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 201: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 202: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 203: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 204: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 205: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 206: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 207: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 208: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados
Page 209: DOC-01-2 Enlhet en PLATT-18.08...las Colonias Menonitas Fernheim y Menno; se trata de una exposición agroindustrial y de animales. El viejo Enlhet estaba -como tantos otros empleados