diálogo de hoy...vocabulario 部 へ 屋 や /お部 へ 屋 や habitación heya⎤ / oheya 風...
TRANSCRIPT
©NHK WORLD-JAPAN 111
36 お風ふ
呂ろ
は何な ん
時じ
から何な ん
時じ
までですかLECCIÓN
Diálogo de hoy
Ofuro wa nan-ji kara nan-ji made desu ka ¿De qué hora a qué hora es el baño?
仲なか
居い
Encargada: こちらのお部
へ
屋や
でございます。Kochira no oheya de gozaima⎤su.
Esta es su habitación.
タムTam
: お風ふ
呂ろ
はOfu⎤ro wa
何なん
時じ
から何なん
時じ
までですか。na⎤n-ji kara na⎤n-ji ma⎤de de⎤su ka.
¿De qué hora a qué hora es el baño?
仲なか
居い
Encargada: 朝
あさ
6時じ
からA⎤sa roku⎤-ji kara
夜よる
12時じ
までです。yo⎤ru juuni⎤-ji ma⎤de de⎤su.
Desde las seis de la mañana hasta la medianoche.
あやかAyaka
: タム、日に
本ほん
の温おん
泉せん
、Ta⎤mu, Nihon no onsen,
入はい
ったことある?ha⎤itta koto a⎤ru?
Tam, ¿te has bañado en unas termas japonesas alguna vez?
タムTam
: いいえ、初はじ
めてです。Iie, haji⎤mete de⎤su.
No, será la primera vez.
楽たの
しみです。Tanoshi⎤mi de⎤su.
Me hace ilusión.
Vocabulario
部へ
屋や
/お部へ
屋や
habitaciónheya⎤ / oheya
風ふ
呂ろ
/お風ふ
呂ろ
bañofuro⎤ / ofu⎤ro
何な ん
時じ
qué horana⎤n-ji
朝あ さ
mañanaa⎤sa
夜よ る
nocheyo⎤ru
楽たの
しみ(な) hacer ilusióntanoshi⎤mi (na)
https://www.nhk.or.jp/lesson/es/
©NHK WORLD-JAPAN112 For more, visit NHK WORLD-JAPAN
¡Yo puedo! Preguntar horarios
お風ふ
呂ろ
は何な ん
時じ
から何な ん
時じ
までですか。Ofu⎤ro wa na⎤n-ji kara na⎤n-ji ma⎤de de⎤su ka.¿De qué hora a qué hora es el baño?
Para preguntar a qué hora comienza y termina algo, se usa nan-ji (qué hora) y se dice nan-ji kara nan-ji made desu ka. El tema de la pregunta se pone en claro comenzando por el sujeto y agregándole la partícula wa. Kara significa “de/desde”, y made quiere decir “a/hasta”.
¡A usarla!
すみません。明あ し た
日の朝ちょう
食しょく
は何なん
時じ
から何なん
時じ
までですか。Sumimase⎤n. Ashita no chooshoku wa na⎤n-ji kara na⎤n-ji ma⎤de de⎤su ka.
6ろく
時じ
から9く
時じ
半はん
までになります。Roku⎤-ji kara ku-ji-ha⎤n ma⎤de ni narima⎤su.
Perdón. ¿De qué hora a qué hora es el desayuno mañana? De las seis a las nueve y media.
¡Probemos!
~は何なん
時じ
から(/)何なん
時じ
までですか。~wa na⎤n-ji kara (/) na⎤n-ji ma⎤de de⎤su ka.
¿De qué hora (/) a qué hora es ~?
① <hora de inicio> 花
は な
火び
大た い
会か い
hanabi-ta⎤ikai espectáculo de
fuegos artificiales
② <hora de cierre> この店
み せ
kono mise⎤
esta tienda
Frase extra初は じ
めてです。Haji⎤mete de⎤su.Es/será la primera vez.
Se usa para responder cuando nos preguntan si hicimos algo alguna vez.
Frase clave
©NHK WORLD-JAPAN 113
©ROUTE INN HOTELS
Consejos de Haru-san
La mayoría de las aguas termales y baños comunitarios en Japón están separados por sexo.En la entrada suele haber una cortina con el carácter 男 (hombres) o 女 (mujeres). ¡Vale la pena aprendérselos!
Cómo bañarse
Hay que lavarse antes de entrar en la bañera. No debe sumergirse la toalla ni el pelo.
Baño de mujeres
Baño de hombres
Bañarse en aguas termales
Respuesta ① 花はな
火び
大たい
会かい
は何なん
時じ
からですか。 Hanabi-ta⎤ikai wa na⎤n-ji kara de⎤su ka.② この店
みせ
は何なん
時じ
までですか。 Kono mise⎤ wa na⎤n-ji ma⎤de de⎤su ka.
https://www.nhk.or.jp/lesson/es/
©NHK WORLD-JAPAN114 For more, visit NHK WORLD-JAPAN
37 テレビがつかないんですが・・・LECCIÓN
タムTam
: あれ、テレビがつきませんね。Are, te⎤rebi ga tsukimase⎤n ne.
Vaya, el televisor no se enciende.
あやかAyaka
: ほんとだ。Honto da.
Es cierto.
おかしいね。Okashi⎤i ne.
Qué raro.
タムTam
: フロントに電でん
話わ
してみます。Furonto ni denwa-shite mima⎤su.
Llamaré a la recepción.
すみません。Sumimase⎤n.
Disculpe,
テレビがつかないんですが・・・。Te⎤rebi ga tsuka⎤nain de⎤su ga...
el televisor no se enciende...
フロントRecepción
: 少しょう
々しょう
お待ま
ちください。Sho⎤oshoo omachi kudasa⎤i.
Aguarde un momento, por favor.
担たん
当とう
の者もの
が伺うかが
います。Tantoo no mono⎤ ga ukagaima⎤su.
Irá el encargado.
Vocabulario
テレビ televisorte⎤rebi
つく encendersetsu⎤ku
おかしい rarookashi⎤i
フロント recepciónfuronto
電で ん
話わ
する telefoneardenwa-suru
少しょう
々しょう
un pocosho⎤oshoo
担た ん
当と う
encargado tantoo
者も の
personamono⎤
伺うかが
う visitar (humilde)ukagau
Diálogo de hoy
Terebi ga tsukanain desu ga...El televisor no se enciende...
©NHK WORLD-JAPAN 115
¡Yo puedo! Comunicar un inconveniente
テレビがつかないんですが・・・。Te⎤rebi ga tsuka⎤nain de⎤su ga...El televisor no se enciende...
Para transmitir a alguien que algo no anda bien, se agrega n desu ga a la forma NAI del verbo. Esta es una forma negativa; en este caso, indica que tenemos un problema porque algo no ha sucedido como lo esperábamos. Las frases con n desu ga se usan para explicar nuestra situación a alguien y pedirle que se ocupe. (Ver págs. 150-151)
¡A usarla!
すみません。Wi-Fi のパスワードがわからないんですが・・・。Sumimase⎤n. Waifai no pasuwa⎤ado ga wakara⎤nain de⎤su ga...
パスワードですね。こちらです。Pasuwa⎤ado de⎤su ne. Kochira de⎤su.
Perdón, no sé la contraseña del wifi... ¿La contraseña? Aquí la tiene.
¡Probemos!
すみません。【sujeto】が~ないんですが・・・。Sumimase⎤n. [sujeto] ga ~na⎤in de⎤su ga...
Disculpe.[sujeto] no ~...
① かぎkagi⎤
cerradura
② 浴ゆ か た
衣のサイズyukata no sa⎤izu
talla del kimono de verano
開あ
く(→開あ
かない)aku (→akanai)
abrirse
合あ
う(→合あ
わない)a⎤u (→awa⎤nai)
coincidir
Frase extra少しょう
々しょう
お待ま
ちください。Sho⎤oshoo omachi kudasa⎤i.Aguarde un momento, por favor.
Esta es una frase formal que se usa en los hoteles y tiendas para pedir a los clientes que esperen. La forma diccionario del verbo es matsu (esperar).
https://www.nhk.or.jp/lesson/es/
Frase clave
©NHK WORLD-JAPAN116 For more, visit NHK WORLD-JAPAN
©Keiunkan©Keiunkan
Alojarse en una posada japonesa
Las habitaciones de las posadas tradicionales japonesas (ryokan) normalmente tienen piso de tatami (esteras de junco) y hay que quitarse los zapatos al entrar. En el cuarto suele haber yukata (kimonos de verano) para uso de los huéspedes. En muchas posadas nos traen la comida a la habitación y nos preparan los futones para dormir.
Posada de aguas termales
La yukata puede usarse para pasear por el vecindario. Los japoneses suelen darse varios baños durante su estadía; después de registrarse, antes de dormir y otra vez por la mañana. En un ryokan puede vivirse una experiencia típicamente japonesa.
Respuesta ① すみません。鍵かぎ
が開あ
かないんですが・・・。 Sumimase⎤n. Kagi⎤ ga akana⎤in de⎤su ga...② すみません。浴
ゆかた
衣のサイズが合あ
わないんですが・・・。 Sumimase⎤n. Yukata no sa⎤izu ga awa⎤nain de⎤su ga...
Consejos de Haru-san
©NHK WORLD-JAPAN 117
38 外そ と
のほうがいいですLECCIÓN
あやかAyaka
: タム、中なか
に座すわ
る?Ta⎤mu, na⎤ka ni suwaru?
Tam, ¿quieres sentarte adentro?
それとも、外そと
のデッキに行い
く?Soreto⎤mo, so⎤to no de⎤kki ni iku?
¿O quieres ir a la cubierta, afuera?
タムTam
: 外そと
のほうがいいです。So⎤to no ho⎤o ga i⎤i de⎤su.
Mejor afuera.
わあ、富ふ
士じ
山さん
! きれい!Waa, Fu⎤ji-san! Ki⎤ree!
¡Oh, el monte Fuji! ¡Qué hermoso!
あやかAyaka
: 本ほん
当とう
。Hontoo.
Cierto.
タムTam
: 気き
持も
ちいい!Kimochi i⎤i!
¡Me siento genial!
あやかAyaka
: 今き ょ う
日は、晴は
れてよかったね。Kyo⎤o wa, ha⎤rete yo⎤katta ne.
Qué bueno que haga sol hoy.
Vocabulario
中な か
adentrona⎤ka
座す わ
る sentarsesuwaru
それとも osoreto⎤mo
外そ と
afueraso⎤to
デッキ cubiertade⎤kki
富ふ
士じ
山さ ん
monte FujiFu⎤ji-san
きれい(な) bonitoki⎤ree (na)
気き
持も
ちいい sentirse bienkimochi i⎤i
晴は
れる hacer solhare⎤ru
Diálogo de hoy
Soto no hoo ga ii desuMejor afuera.
https://www.nhk.or.jp/lesson/es/
©NHK WORLD-JAPAN118 For more, visit NHK WORLD-JAPAN
Frase clave
¡Yo puedo! Comparar dos cosas
外そ と
のほうがいいです。So⎤to no ho⎤o ga i⎤i de⎤su.Mejor afuera.
Para comparar dos cosas, se dice (A yori) B no hoo ga + [adjetivo]. Esto indica que B es más/mejor que A. Cuando está claro con qué se está comparando algo, puede omitirse “A yori”.
¡A usarla!
洋よう
室しつ
と和わ
室しつ
、どちらがよろしいですか。Yooshitsu to washitsu, do⎤chira ga yoroshi⎤i de⎤su ka.
洋よう
室しつ
より和わ
室しつ
のほうが広ひろ
いですね。和わ
室しつ
にします。Yooshitu yo⎤ri washitsu no ho⎤o ga hiro⎤i de⎤su ne. Washitsu ni shima⎤su.
¿Qué tipo de habitación prefiere, occidental o japonesa? La habitación estilo japonés es más amplia que la occidental, ¿verdad? Me quedo con la habitación japonesa.
¡Probemos!
(Aより)Bのほうが【adjetivo】です(ね)。(A yo⎤ri) B no ho⎤o ga 【adjetivo】 de⎤su (ne).
B es más [adjetivo] (que A) (¿no es cierto?).
① A 肉に く
niku⎤
carne
B 魚さかな
sakanapescado
好す
き(な)suki⎤ (na)
me gusta
② B この店み せ
kono mise⎤
esta tienda
安や す
いyasu⎤i
barata
Expresiones relacionadas
Días y semanas
Díasayer hoy mañana
kino⎤o / kinoo kyo⎤o ashita⎤
Semanassemana pasada esta semana semana próxima
senshuu konshuu raishuu
©NHK WORLD-JAPAN 119
Mt. Fuji Climbing Official website
Escalar el monte Fuji
El monte Fuji es el pico más alto de Japón, con una altitud de 3776 metros. La temporada en que puede escalarse va de julio a comienzos de septiembre. Hay varias rutas, pero lo más común es subir en autobús hasta la quinta estación y seguir a pie desde allí.
La espectacular vista de las nubes y el paisaje es uno de los mayores atractivos de la subida al monte Fuji. Muchos pasan la noche en los albergues que hay cerca de las estaciones siete y ocho, y se levantan temprano para llegar a la cima a tiempo para ver el amanecer.
Vista desde la cima Amanecer visto desde la cima
Respuesta ① 肉にく
より魚さかな
のほうが好す
きです。 Niku⎤ yori sakana no ho⎤o ga suki⎤ de⎤su.② この店
みせ
のほうが安やす
いですね。 Kono mise no ho⎤o ga yasu⎤i de⎤su ne.
https://www.nhk.or.jp/lesson/es/
Guía turística de Mi Ya
©NHK WORLD-JAPAN120 For more, visit NHK WORLD-JAPAN
39 財さ い
布ふ
を落お
としてしまいましたLECCIÓN
タムTam
: はるさーん、Ha⎤ru-saan,
財さい
布ふ
を落お
としてしまいました。saifu o oto⎤shite shimaima⎤shita.
Haru-san,
perdí la cartera.
はるHaru
: あら大たい
変へん
。A⎤ra taihen.
Cielos.
交こう
番ばん
に行い
ってごらんなさい。Kooban ni itte gorannasa⎤i.
Ve al puesto de policía.
警けい
官かん
Policía: それで、どんな財
さい
布ふ
ですか。Sorede, do⎤nna saifu de⎤su ka.
A ver, ¿qué tipo de cartera es?
タムTam
: 黄き
色いろ
い財さい
布ふ
です。Kiiroi saifu de⎤su.
Es una cartera amarilla.
警けい
官かん
Policía: ああ、黄
き
色いろ
・・・。これですか。Aa, kiiro... Kore de⎤su ka.
Ah, amarilla...¿Es esta?
タムTam
: ああ、それです。A⎤a, sore de⎤su.
Sí, esa es.
Vocabulario
財さ い
布ふ
carterasaifu
落お
とす perderoto⎤su
あら oha⎤ra
大た い
変へ ん
terribletaihen
交こう
番ばん
puesto de policíakooban
行い
く iriku
それで puessorede
どんな qué tipodo⎤nna
黄き
色い ろ
い amarillokiiroi
Diálogo de hoy
Saifu o otoshite shimaimashitaPerdí la cartera.
©NHK WORLD-JAPAN 121
¡Yo puedo! Comunicar un traspié
https://www.nhk.or.jp/lesson/es/
Frase clave
財さ い
布ふ
を落お
としてしまいました。Saifu o oto⎤shite shimaima⎤shita.Perdí la cartera.
Para describir un traspié que cometimos, se dice [forma TE del verbo] + shimaimashita. Esta última palabra indica pena o remordimiento por algo que ha sucedido, de modo que es ideal para cuando perdimos algo u otra situación similar. (Ver págs. 150-151)
¡A usarla!
すみません。部へ
屋や
の番ばん
号ごう
を忘わす
れてしまいました。Sumimase⎤n. Heya no bango⎤o o wasurete shimaima⎤shita.
お名な
前まえ
は・・・。Onamae wa...
Perdón, olvidé mi número de habitación. Su nombre es...
¡Probemos!
すみません。~てしまいました。Sumimase⎤n. ~te shimaima⎤shita.
Perdón. He ~.
① 水み ず
をこぼす(→こぼして)mizu o kobo⎤su (→kobo⎤shite)
derramar agua
② 切き っ
符ぷ
をなくす(→なくして)kippu o nakusu (→nakushite)
perder el boleto
Expresiones relacionadas
Coloresazul rojo amarillo negro blanco verde
Sustantivos a⎤o a⎤ka kiiro ku⎤ro shi⎤ro mi⎤doriAdjetivos I ao⎤i akai kiiroi kuro⎤i shiro⎤i
※kiiroi saifu (cartera amarilla) ※mi⎤dori no saifu (cartera verde)
©NHK WORLD-JAPAN122 For more, visit NHK WORLD-JAPAN
©Atsushi Shibuya/JICA
©Kyoto Prefectural PoliceMetropolitan Police Department website
Los puestos de policía, baluartes de la seguridad pública
Consejos de Haru-san
Los kooban o puestos de policía son pequeños recintos con agentes de guardia. Es posible preguntarles cómo llegar a un lugar o declarar la pérdida de un objeto. Los agentes también realizan investigaciones criminales, patrullan el vecindario y controlan el tránsito.
El sistema de kooban se ha adoptado también en otros países como Estados Unidos, Singapur y Brasil.
Kooban en Brasil
Un puesto de policía en Japón
Respuesta ① すみません。水みず
をこぼしてしまいました。 Sumimase⎤n. Mizu o kobo⎤shite shimaima⎤shita.② すみません。切
きっ
符ぷ
をなくしてしまいました。 Sumimase⎤n. Kippu o nakushite shimaima⎤shita.
©NHK WORLD-JAPAN 123
40 初は じ
めてだったから、びっくりしましたLECCIÓN
ミーヤーMi Ya
: あ、揺ゆ
れてる。A, yureteru.
Oh, está temblando.
タムTam
: 地じ
震しん
! 助たす
けて!Jishin! Tasu⎤kete!
¡Un terremoto! ¡Socorro!
はるHaru
: 落お
ち着つ
いてください。Ochitsuite kudasa⎤i.
Cálmate.
大だい
丈じょう
夫ぶ
ですよ。Daijo⎤obu de⎤su yo.
Está todo bien.
ミーヤーMi Ya
: ほら、もうおさまった。Ho⎤ra, mo⎤o osama⎤tta.
¿Ves? Ya pasó.
タムTam
: 初はじ
めてだったから、Haji⎤mete da⎤tta kara,
びっくりしました。bikku⎤ri-shima⎤shita.
Como era la primera vez,
me asusté.
Vocabulario
揺ゆ
れる temblaryureru
地じ
震し ん
terremotojishin
助た す
ける socorrer tasuke⎤ru
落お
ち着つ
く calmarseochitsuku
ほら ¿ves?ho⎤ra
もう yamo⎤o
おさまる calmarseosama⎤ru
初は じ
めて primera vezhaji⎤mete
びっくりする asustarsebikku⎤ri-suru
Diálogo de hoy
Hajimete datta kara, bikkuri-shimashita Como era la primera vez, me asusté.
https://www.nhk.or.jp/lesson/es/
©NHK WORLD-JAPAN124 For more, visit NHK WORLD-JAPAN
¡Yo puedo! Explicar la razón de algo
Frase clave
初は じ
めてだったから、びっくりしました。Haji⎤mete da⎤tta kara, bikku⎤ri-shima⎤shita.Como era la primera vez, me asusté.
Para explicar la razón de algo, se usa la partícula kara (porque). En “[oración 1] kara, [oración 2]”, [oración 1] indica la razón. Lo más natural es usar el estilo llano para la [oración 1], sin agregar desu ni masu. (Ver págs. 152-153)
¡A usarla!
その映えい
画が
、面おも
白しろ
かったですか。Sono eega, omoshiro⎤katta de⎤su ka.
話はなし
が難むずか
しかったから、よくわかりませんでした。Hanashi⎤ ga muzukashi⎤katta kara, yo⎤ku wakarimase⎤ndeshita.
¿Estuvo divertida esa película? Como la historia era difícil, no entendí mucho.
¡Probemos!
【oración 1】から、【oración 2】。【oración 1】 kara, 【oración 2】.
Como [oración 1], [oración 2].
① 雨あ め
だったa⎤me da⎤tta
llovía
行い
きませんでしたikimase⎤ndeshita
no fui
② 暑あ つ
かったatsu⎤katta
hacía calor
疲つ か
れましたtsukarema⎤shita
me cansé
Frase extra助た す
けて!Tasu⎤kete!¡Socorro!
Esta es la forma TE de tasukeru (ayudar, socorrer). Se usa para pedir ayuda en una emergencia, por ejemplo cuando enfermamos, sufrimos una herida o nos accidentamos.
©NHK WORLD-JAPAN 125
En caso de terremoto
Consejos de Haru-san
Si se produce un terremoto y estamos en un edificio a prueba de sismos, no hay que salir al exterior. En cambio, debemos encontrar un lugar seguro adentro, pero si el temblor es demasiado fuerte, conviene esperar hasta que termine. No hay que olvidar protegerse la cabeza, ya sea en el interior o el exterior. Puede hacerse sosteniendo un almohadón, un libro o un bolso a cierta altura de la cabeza. También es aconsejable resguardarse bajo una mesa. En ese caso, lo mejor es aferrar la parte superior de las patas del mueble.
También debemos prestar atención a las réplicas sísmicas. Si es un lugar cercano a la costa, hay que desplazarse a un lugar alto tan pronto como sea posible, debido al peligro de tsunami.
Respuesta ① 雨あめ
だったから、行い
きませんでした。 A⎤me da⎤tta kara, ikimase⎤ndeshita.② 暑
あつ
かったから、疲つか
れました。 Atsu⎤katta kara, tsukarema⎤shita.
https://www.nhk.or.jp/lesson/es/