denominaciÓn de la asignatura - uco...de la universidad de cordoba uco.es/grados herramientas...
TRANSCRIPT
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE
DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA
Código: 101659Denominación: HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN
Plan de estudios: Curso: 2GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNDenominación del módulo al que pertenece: CONTENIDOS INSTRUMENTALESMateria: DOCUMENTACIÓNCarácter: OBLIGATORIA Duración: PRIMER CUATRIMESTRECréditos ECTS: 6.0 Horas de trabajo presencial: 60Porcentaje de presencialidad: 40% Horas de trabajo no presencial: 90Plataforma virtual: moodle
DATOS DEL PROFESORADO
Nombre: MARCOS ALDÓN, MANUEL (Coordinador)Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS YÁrea: BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓNUbicación del despacho: Filosofía y LetrasE-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955
Nombre: BONHOME PULIDO, LOURDESDepartamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS YÁrea: ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOSUbicación del despacho: Filosofía y LetrasE-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955
REQUISITOS Y RECOMENDACIONES
Requisitos previos establecidos en el plan de estudios
Conomiciento avanzado de programas de tratamiento de textos y hojas de cálculos.
Cursar la asignatura de Informática aplicada a la Traducción
Recomendaciones
COMPETENCIAS
Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar susconocimientos al trabajo de forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarsepor medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas.
CB1
Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad deautoevaluación, demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio.
CB2
Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones aun público tanto especializado como no especializado.
CB3
Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores conun alto grado de autonomía.
CB5
Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales einterdisciplinares.
CB6
Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexiónsobre diversidad de género, multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso éticoen el desarrollo de la profesión.
CB7
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 1 8/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTEAcreditar el uso y dominio de una lengua extranjera.CU1
Conocer y perfeccionar el nivel de usuario en el ámbito de las TIC.CU2
Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo y la capacidad de emprendimiento.CU3
Capacidad para la búsqueda y análisis de información documental y textual y aprovechamiento de lainformación contenida en bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e Internet en elcampo de la traducción.
CE3
Conocimiento de las herramientas para la traducción asistida, la traducción por ordenador y lalocalización.
CE5
Ser capaz de utilizar el metalenguaje especializado y profesional.CE7
Capacidad para participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos en laslenguas de trabajo: grupos de noticias, blog.
CE10
Ser capaz de organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.CE14
Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.CE15
Ser capaz de crear y gestionar bases de datos terminológicas.CE16
Ser capaz de interrelacionar los distintos aspectos de la traducción e interpretación y de relacionar elconocimiento traductológico con otras áreas y disciplinas.
CE20
OBJETIVOS
Manejo y conocimiento por parte del estudiante de las nuevas tecnologías aplicadas al ámbito de la TraducciónLograr un uso eficiente de las bases de datos terminológicasAprendizaje de estándares de representación terminológicosManejo y estudio de herramientas de traducción asistida y control de calidad en TraducciónDesarrollar la habilidad de trabajar en grupo.Desarrollo del pensamiento crítico y lógico a la hora de enfrentar situaciones problemáticas.Capacidad para asumir responsabilidades y diferentes roles dentro del grupo.Capacidad de autocrítica y autoevaluación.Búsqueda, selección y organización de la información.Aprendizaje autónomo.Compromiso ético.Actitud de tolerancia, solidaridad y respeto hacia los compañeros de trabajo.
CONTENIDOS
1. Contenidos teóricosTema 1. Gestión empresarial y gestión de proyectos (Primer mes)Tema 2. Las herramientas profesionales de la traducción (los 2 meses siguientes) dividido en el moodle en variostemasTema 3. Introducción a la localización (Último mes del curso)
1.- Gestión de proyectos de traducción y herramientas de administración de empresas (Primer mes)2. Herramientas para la traducción (los tres meses siguientes)
2. Contenidos prácticos
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 2 8/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE
METODOLOGÍA
Aclaraciones generales sobre la metodología (opcional)Se seguirá el mismo sistema de evaluación que a los alumnos a tiempo completo: entrega de prácticas y examen.Se reservan 90 minutos de esta asignatura para la actividad programada por el Consejo Social de la UCOdenominada "Cápsulas de orientación".
Adaptaciones metodológicas para alumnado a tiempo parcial y estudiantes con discapacidady necesidades educativas especialesLa misma que para el alumnado a tiempo completo
Actividades presenciales
Actividad Grupo completo Grupo mediano Total
Actividades de evaluación 3 - 3
Análisis de documentos - 1 1
Lección magistral 41 10 51
Proyectos - 1 1
Tutorías - 4 4
Total horas: 44 16 60
Actividades no presenciales
Actividad Total
Búsqueda de información 10
Consultas bibliográficas 10
Ejercicios 20
Estudio 20
Problemas 20
Trabajo de grupo 10
Total horas: 90
MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNO
Casos y supuestos prácticosEjercicios y problemasReferencias Bibliográficas
Aclaraciones
El material se entregará a lo largo del desarrollo del curso.
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 3 8/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE
EVALUACIÓN
Competencias Exá
men
es
Info
rmes
/mem
oria
sde
prá
ctic
as
Res
olu
ción
de
prob
lem
as
CB1 X X X
CB2 X X X
CB3 X X X
CB5 X X X
CB6 X X X
CB7 X X X
CE10 X X X
CE14 X X X
CE15 X X X
CE16 X X X
CE20 X X X
CE3 X X X
CE5 X X X
CE7 X X X
CU1 X X X
CU2 X X X
CU3 X X X
Total (100%)
Nota mínima (*)
80%
6
10%
5
10%
5(*)Nota mínima para aprobar la asignatura
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 4 8/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE
Método de valoración de la asistencia:
hasta un punto
Aclaraciones generales sobre los instrumentos de evaluación:El examen se valora con el 80% de la nota y el resto de los trabajos hasta un punto. Es obligatorio entregar lasprácticas. La no entrega de las prácticas supone la no evaluación de la signatura. Sólo se sumarán las prácticas delos alumnos que superen la fase de examen. La no asistencia a clase implica la no superación de la asignatura.Las prácticas incompletas se valorarán como 0 puntos
Aclaraciones sobre la evaluación para el alumnado a tiempo parcial y necesidadeseducativas especiales:Se seguirá el mismo método de evaluación que para los alumnos matriculados a tiempo completo: entrega deprácticas y examen.
Criterios de calificación para la obtención de Matrícula de Honor:
1 0
BIBLIOGRAFIA
-Abaitua, Joseba. 1995. "Prólogo a la edición española", en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W.J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor.-Cámara de la Fuente, Lidia. 2001. "El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe",Tradumática, Nº 0. [En línea]-Chris Callison-Burch, Philipp Koehn and Miles Os-borne (2006). Improved Statistical Machine Transla-tion UsingParaphrases. In Proceedings NAACL-2006, New York, USA.-Eli Abir, Steve Klein, David Miller, and Michael Stein-baum (2002). Fluent Machines' EliMT System. In FifthConference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA-2002, Tiburon, California, USA, pp.216-219.-Gómez, Josu. 2001. "Una guía al TMX", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin,and Sergei Nirenburg (1994). The Pangloss MT System. Proceedings of the First Conference of the Association forMachine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, USA, pp.240-241.-Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador. 2004. Traducción asistidapor ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.-P. Brown, J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, J. Lafferty, R. Mercer, and P. Roossin (1990). AStatistical Approach to Machine Translation. Com-putational Linguistics, 16(2), pp.79-85.-Peter Dirix, Ineke Schuurman, and Vincent Vandeghin-ste (2005). METIS-II: Example-Based Machine TranslationUsing Monolingual Corpora - System De-scription. In Proceedings of MT Summit X, Workshop on Example-BasedMachine Translation, Phuket, Thailand, pp.43-50.-Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, and Peter Jansen (2003). Reduc-ingBoundary Friction Using Translation-Fragment Overlap. In MT Summit IX, Proceedings of the Ninth MachineTranslation Summit, New Orleans, USA, pp.24-31.-Regina Barzilay and Kathleen McKeown (2001). Ex-tracting Paraphrases from a Parallel Corpus. In Pro-ceedingsof the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, France, pp. 50-57.-Rinsche, Adrianne. 1997. "Translation Technology: The State of the Art" en Localization Resources Centre.Yearbook 1997. Dublin: Localization Resources Centre-Sánchez-Gijón, Pilar. 2001. "Catàleg de sistemes de memòries de traducció", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Strandvik, I. 2001. "Las memorias de traducción en la Comisión Europea", Tradumática, Nº 0.
1. Bibliografía básica
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 5 8/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE-Raquel Martínez. 2003. Principales problemas de la traducción automática.-Victoria López. 2002. Posibilidades y realidades de la Traducción Automática -Abaitua, Joseba. 1995. "Prólogo a la edición española", en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W.J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor.-Cámara de la Fuente, Lidia. 2001. "El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe",Tradumática, Nº 0. [En línea]
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 6 8/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE-Chris Callison-Burch, Philipp Koehn and Miles Os-borne (2006). Improved Statistical Machine Transla-tion UsingParaphrases. In Proceedings NAACL-2006, New York, USA.-Eli Abir, Steve Klein, David Miller, and Michael Stein-baum (2002). Fluent Machines' EliMT System. In FifthConference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA-2002, Tiburon, California, USA, pp.216-219.-Gómez, Josu. 2001. "Una guía al TMX", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin,and Sergei Nirenburg (1994). The Pangloss MT System. Proceedings of the First Conference of the Association forMachine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, USA, pp.240-241.-Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador. 2004. Traducción asistidapor ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.-P. Brown, J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, J. Lafferty, R. Mercer, and P. Roossin (1990). AStatistical Approach to Machine Translation. Com-putational Linguistics, 16(2), pp.79-85.-Peter Dirix, Ineke Schuurman, and Vincent Vandeghin-ste (2005). METIS-II: Example-Based Machine TranslationUsing Monolingual Corpora - System De-scription. In Proceedings of MT Summit X, Workshop on Example-BasedMachine Translation, Phuket, Thailand, pp.43-50.-Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, and Peter Jansen (2003). Reduc-ingBoundary Friction Using Translation-Fragment Overlap. In MT Summit IX, Proceedings of the Ninth MachineTranslation Summit, New Orleans, USA, pp.24-31.-Regina Barzilay and Kathleen McKeown (2001). Ex-tracting Paraphras
2. Bibliografía complementaria-Abaitua, Joseba. 1995. "Prólogo a la edición española", en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W.J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor.-Cámara de la Fuente, Lidia. 2001. "El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe",Tradumática, Nº 0. [En línea]-Chris Callison-Burch, Philipp Koehn and Miles Os-borne (2006). Improved Statistical Machine Transla-tion UsingParaphrases. In Proceedings NAACL-2006, New York, USA.-Eli Abir, Steve Klein, David Miller, and Michael Stein-baum (2002). Fluent Machines' EliMT System. In FifthConference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA-2002, Tiburon, California, USA, pp.216-219.-Gómez, Josu. 2001. "Una guía al TMX", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin,and Sergei Nirenburg (1994). The Pangloss MT System. Proceedings of the First Conference of the Association forMachine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, USA, pp.240-241.-Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador. 2004. Traducción asistidapor ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.-P. Brown, J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, J. Lafferty, R. Mercer, and P. Roossin (1990). AStatistical Approach to Machine Translation. Com-putational Linguistics, 16(2), pp.79-85.-Peter Dirix, Ineke Schuurman, and Vincent Vandeghin-ste (2005). METIS-II: Example-Based Machine TranslationUsing Monolingual Corpora - System De-scription. In Proceedings of MT Summit X, Workshop on Example-BasedMachine Translation, Phuket, Thailand, pp.43-50.-Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, and Peter Jansen (2003). Reduc-ingBoundary Friction Using Translation-Fragment Overlap. In MT Summit IX, Proceedings of the Ninth MachineTranslation Summit, New Orleans, USA, pp.24-31.-Regina Barzilay and Kathleen McKeown (2001). Ex-tracting Paraphrases from a Parallel Corpus. In Pro-ceedingsof the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, France, pp. 50-57.-Rinsche, Adrianne. 1997. "Translation Technology: The State of the Art" en Localization Resources Centre.
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 7 8/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTEYearbook 1997. Dublin: Localization Resources Centre-Sánchez-Gijón, Pilar. 2001. "Catàleg de sistemes de memòries de traducció", Tradumática, Nº 0. [En línea]-Strandvik, I. 2001. "Las memorias de traducción en la Comisión Europea", Tradumática, Nº 0.-Raquel Martínez. 2003. Principales problemas de la traducción automática.-Victoria López. 2002. Posibilidades y realidades de la Traducción Automática
CRITERIOS DE COORDINACIÓN
Criterios de evaluación comunesFecha de entrega de trabajosSelección de competencias comunes
Aclaraciones
Tanto las prácticas como el examen tienen carácter obligatorio, la asistencia es obligatoria
CRONOGRAMA
Periodo
Act
ivid
ades
de
eval
uac
ión
An
ális
is d
edo
cum
ento
s
Lec
ción
mag
istr
al
Pro
yect
os
Tu
torí
as
1ª Quincena 0.0 0.0 6.0 0.0 0.0
2ª Quincena 0.0 0.0 6.0 1.0 0.0
3ª Quincena 0.0 0.0 6.0 0.0 0.0
4ª Quincena 0.0 0.0 6.0 0.0 0.0
5ª Quincena 0.0 0.0 6.0 0.0 0.0
6ª Quincena 0.0 0.0 7.0 0.0 0.0
7ª Quincena 0.0 1.0 7.0 0.0 3.0
8ª Quincena 3.0 0.0 7.0 0.0 1.0
Total horas: 3.0 1.0 51.0 1.0 4.0
Las estrategias metodológicas y el sistema de evaluación contempladas en esta Guía Docente serán adaptadas de acuerdo a lasnecesidades presentadas por estudiantes con discapacidad y necesidades educativas especiales en los casos que se requieran.
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
HERRAMIENTAS PROFESIONALES PARA LA TRADUCCIÓN PÁG. 8 8/ Curso 2019/20