de sueños azules y contrasueños elicura chihuailaf
TRANSCRIPT
1
2
3
Serie poesía
De sueños azules y contrasueños
4
5
Elicura Chihuailaf
EDITORIALCUARTO PROPIO
De sueños azulesy contrasueños
EDITORIALUNIVERSITARIA
6
DE SUEÑOS AZULES Y CONTRASUEÑOS
© Elicura ChihuailafInscripción Nº 94.902
Edit. Universitaria: I.S.B.N. 956–11-1230-2Edit. Cuarto Propio: I.S.B.N. 956-260-182-X
Editorial UniversitariaMaría Luisa Santander 0447, Providencia, Santiago
Fonos: (56-2) 2233628 - 2234555 / Fax: (56-2) 2237982E-mail: [email protected]
Editorial Cuarto PropioKeller 1175, Providencia, Santiago
Fono: (56-2) 2047645 / Fax: (56-2) 2047622E-mail: [email protected]
Diseño portada: Editorial UniversitariaGrabado de portada: Santos Chávez
Composición: E.M.T. S.A.Impresión:
IMPRESO EN CHILE / PRINTED IN CHILE1a edición, diciembre 19952ª edición, agosto del 2000
Se prohíbe la reproducción de este libro en Chiley en el exterior sin autorización previa de las Editoriales.
7
A mis abuelos Malle y PapayToribio y Pascuala
a mi hermano Carlitosy a mi Beti Rayén
en el País Azul
A mis padres Carlos y LauraA Rayén, Amérika y Arawko
A mis Gonzalo Elikura, Gabriela Millaray Claudia Tamuré, Laura Malen y Beti
A mis amigas, a mis amigosA mi gente
8
FEMGECHI TREKALEYÑI VLKANTUN FAW
Kallfv Pewma mew
Machiluwvn pewma ....................................... 18Ñi pu laku pewma ........................................... 20Kallfv pewma mew ......................................... 22Petu kvpa pewmalen tvfachi mapu mew .................................................... 40Nienolu vy tañi newen ta iñche ..................... 44Lelfvn mapu Kvyen Pewma........................... 46Ñi Pewma mew vlkantun mu ti Puel mapu witrunko ............................................ 48Feyti lewfv zugulu, pewmalu ........................ 50Fvtranawel ........................................................ 52
Chem koyla zuguno felchi, piam Kallfvwenu mew
Ini rume ñamvm noel chi llafe ....................... 58Inafvl Pewma mew .......................................... 62Tami vy Kvyen ta niafuy ................................ 64Rume ayiwvn chegeafun ................................ 68Weñagkvn epe afchi Kvyen trvri ................... 70Kizulelu ti waria wezapewma mu kechiley .................................................. 74
9
ÍNDICE
Sueño Azul
Iniciación .......................................................... 19En el sueño de mis abuelos ........................... 21Sueño Azul ....................................................... 23Aún deseo soñar en este valle ....................... 41Porque soy la fuerza de lo innombrado ...... 45Sueño en el valle de la Luna .......................... 47Cuando en mis Sueños cantan las aguas del Oriente ................................................... 49El río que suena, que sueña ........................... 51Gran tigre Nahuelbuta ................................... 53
Qué desengaño, podré deciral cielo Azul
La llave que nadie ha perdido ...................... 59En las orillas de un Sueño.............................. 63La Luna puede tener tu nombre ................... 65Podría ser inmensamente feliz ...................... 69La nostalgia es la Luna menguante .............. 71Parece un contrasueño la ciudad .................. 75
10
Tami Pewma mu Kallfv Chaw
Mawizantu ñi ñvkvf narvn ............................ 82Tami tremoam ta kvpan, pienew ti Foye ............................................................ 84Kake pukem mew gvmalen ........................... 90Femgechi amuley ñi Pewma, ñi Pelon kintun ................................................. 94Tami Pewma mu Kallfv Chaw ....................... 96
Inaltu kvtral mew, pvramken tañi Kallfv Pvllv
Nvtramkaleyiñ taiñ pu Wenu Mapuche ...... 102Kiñeke pewma ................................................ 104Ñi kisu zwam pvllv pewelaayu pienew .......................................................... 106Antv ñi pewma mew...................................... 110Wenu Mapu tañi piel ...................................... 112
Kalfv, Kallfv -piwvn
Chem kaw norume gewelayan tvfachi Mapu mew...................................... 118Feyti weñagkvn wvzan vl ............................. 120Ko ñi newen yeneenew .................................. 122Llellipun Kallfvwenu ñi kurantumalal mew ..................................... 124Trekayawvn mawizantu mew ...................... 131
11
Desde tus Sueños Padre Azul
El silencio de los bosques .............................. 83Para sanarte vine, me habló el Canelo ......... 85Es otro el invierno que en mis ojos llora...... 91Así transcurren mis Sueños, mis Visiones ........................................................ 95Desde tus Sueños Padre Azul ....................... 97
A orillas del fogón, levanto mi Espíritu Azul
Hablando con la gente de la Tierra de Arriba ..................................................... 103Algunos sueños ...............................................105Mi alma solitaria dice adiós ......................... 107En el sueño del Sol ......................................... 111Señales en la Tierra de Arriba ...................... 113
Azul, Azul -me digo
Nada de mí quedará en esta Tierra ............. 119El canto triste de la separación .....................121Los poderes del agua me llevan ...................123Ruego en las paredes rocosas del cielo ....................................................... 125Caminata en el bosque ...................................130
12
13
ChaltumayTaiñ wenviyewvn mu
ka ñi kellumufielTaiñ vl
tvfachi ayvntaiñ neyen
GraciasPor la amistadla solidaridad
La músicael amorel aire
14
15
Kallfv Pewma mew
Sueño Azul
16
17
Kañpvle miyawmen: Ñamluiñche, gvmayawvn
Kiñe am chumgechi rumepelontuam ta eymi
Fvtra kura ka lil inaenewwelu ta wiñon ka ayvwvngey
tami rayenÑuke, chew amuay ta ñi
pu we Pewma?
Lejos anduve: Perdido, llorandoUn alma en todo caso
alumbrado de tiRiscos y barrancos
me persiguieronpero he vuelto y me alegran
tus floresMadre ¿adónde irán mis
nuevos Sueños?
18
MACHILUWVN PEWMA
Ñi Pewma kechilewetuynewen mogeley ka nvlañmakeetewwvlgiñ tañi pvllvÑi kvrvf tvfachi zugunti Kallfv nvnieymaenew ñi vl.
19
INICIACIÓN
Mi Sueño se ha convertidoen la energía que vive y abrelas puertas de mi almaSu aire estas palabrasel Azul que su canto sostiene.
20
ÑI PU LAKU PEWMA
Rupalmi mogen mewkvzawnofilmi ti wenviyewvn mapu ñi pu rayen:Re rupaymi.
21
EN EL SUEÑO DE MIS ABUELOS
Si pasas por la viday no cultivas el jardín de la amistad:Pasas en vano.
22
KALLFV PEWMA MEW
Ñi Kallfv ruka mu choyvn ka ñi tremvn wigkul mew mvleywallpaley walle mu, kiñe sausekamapu aliwenkiñe pukem chi choz aliwen rvmeltripantv mu kiñe antv allwe kochv ulmo rekeka tuwaymanefi chillko ta pu pinzarvf chi kam am trokiwiyiñ, kiñe rupa kvnu mekey!Pukem wamfiñ ñi tranvn ti pukoyam ti llvfkeñ mew wvzam tripaluZum zum nar chi antv mutripakiyiñ, pu mawvn muka millakelv nar chi tromv muyeme ketuyiñ ufisha-kiñeke mu gvmañpekefiñ
23
SUEÑO AZUL
La casa Azul en que nací está situada en una colinarodeada de hualles, un saucenogales, castañosun aromo primaveral en invierno-un sol con dulzor a miel de ulmos-chilcos rodeados a su vez de picafloresque no sabíamos si eran realidad o visión: ¡tan efímeros!En invierno sentimos caer los robles partidos por los rayosEn los atardeceres salimos, bajo la lluvia o los arrebolesa buscar las ovejas-a veces tuvimos que llorarla muerte de algunas de ellas
24
ka kura ñi nvtramkaken ta kulliñ lan mu egvnweyel kvlerpun mu pu ko egvn-
Pun fey allkvtukeyiñ vl, epew ka fill ramtuninal kvtral mewneyentu nefiyiñ ti nvmvn kvtralkofke ñi kukuka ñi ñuke ka ñi palu Mariawelu ñi chaw egu tañi laku egu -Logko lechi lof mew-welu kvme az zuwam pukintu keyguPichikonagen chi zugu nvtramkaken welu ayekan chi pu kom zugu noWelu fey mu kvme kimlu ti vlkantu trokiwvnFillantv pvram niel chi mogen welu pichike inakan zugu nowilvf tripachi kvtral, pu ge mu pu kvwv mu
Luku mu metanieenew ñi kukuallkvken wvne ti kuyfike
25
navegando sobre las aguas-
Por las noches oímos los cantoscuentos y adivinanzasa orillas del fogónrespirando el aroma del pan horneado por mi abuela mi madre o la tía Maríamientras mi padre y mi abuelo-Lonko de la comunidad-observaban con atención y respetoHablo de la memoria de mi niñezy no de una sociedad idílicaAllí, me parece, aprendí lo que era la poesíaLas grandezas de la vida cotidianapero sobre todo sus detallesel destello del fuego, de los ojos, de las manos
Sentado en las rodillas de miabuela oí las primeras
26
zugu tati aliwen eguka kura ñi nvtramkaken takulliñ ka ta che eguFey kamvten, pikeenew, kimafimiñi chum kvnvwken egvnka allkvam ti wirarchi zugu allweellkawvn mu kvrvf mewÑi ñuke reke wvla, kisuñvkvfkvlekey che mu rumepekan llazkvkelayFey pekefiñ ñi wall trekayuwkentuwaykvmekey ñi kuliwpoftun mu ti lvg kalifisaFeyti fvw fey kvme pun gawitralkvley kvme ñimiñzewkvlerpuy
Ñi pu peñi ka ñi pu lamgen -zoykiñe rupan mew- upa kimfuiñ feyti ñiminkvzawwelu weza tripanWelu lonkotukufiñ ñi kimvn feyti ñiminkvzawfey zuguley ñi chumgechi ñi ta pu mapuche
27
historias de árbolesy piedras que dialogan entre sícon los animales y con la genteNada más, me decía, hay que aprender a interpretar sus signosy a percibir sus sonidosque suelen esconderse en el vientoTal como mi madre ahora, ella era silenciosa y tenía una paciencia a toda pruebaSolía verla caminar de un lugar a otrohaciendo girar el husoretorciendo la blancura de la lanaHilos que, en el telar de las noches, se iban convirtiendo en hermosos tejidos
Como mis hermanos y hermanas -más de una vez- intenté aprender
ese arte, sin éxito
28
ti afkintu newen, ti zeqvñ mew ti rayen ka vñvm egvn
Ka tañi laku iñchiw ñoñmentuwkiyu kalechi pun mewPvtrvkeñma ñvkvf narvn fvtra nvtramñi chumgechi ñi wefvn taiñ pu Kuyfikeche feytiWvne mapuche Pvllv vtrvf narpalu Kallfv mewFeyti pu wenu am pvltrv lefuluti afchi wenu kvrvf mew wagvlen rekeKimel eyiñ mu ta wenu rvpv, ñi pu lewfv ka ñi pewmaKiñe pewv pekefiñ ñi pilun yenenrayen ka ñi wente ekull mewmulugechi pu liwen triltra namuntu yawvnKa tukulpakefiñ kawelltu yawvnmu ragi mawvn mew, ka fvtrakemawizantu ragiñ kom kvleche pukem
29
Pero guardé en mi memoria elcontenido de los dibujosque hablaban de la creacióny resurgimiento del mundo mapuchede fuerzas protectoras, de volcanes, de flores y aves
También con mi abuelocompartimos muchas noches a la intemperieLargos silencios, largos relatos que nos hablaban del origen de la gente nuestradel Primer Espíritu mapuchearrojado desde el AzulDe las almas que colgaban en el infinito como estrellasNos enseñaba los caminos del cielo, sus ríos, sus señalesCada primavera lo veía portando flores en sus orejasy en la solapa de su vestóno caminando descalzo sobre
30
Allwe trogli ka newen che gekefuy
Nampiawvn ragiñtu ko new mawizantuka tromv egupekefiñ rupan ta kakerumen antv tripantv:Wvtre alof Kvyen (pukem)karv pewv Kvyen (pewvn)wvne fvnkun anvmka Kvyen(afchi pewv mu ka epe konpachi walvg mu)fillem fvnkun anvmka Kvyen mew (walug)ka welu trvfkenvwchi choyvn Kvyen (rimv)
Tripan ta ñi chaw ka ñi ñukeinchiñ kintuam lawen ka pvke lawenKoleu pvtra mu kon pelu, wakalawen weñagkvn mu kon pelupalgin kay fukuñ kon pelu kaallfen mu kon peluzenkull kuyagki kon pelu -fey
31
el rocío de la mañanaTambién lo recuerdo cabalgandobajo la lluvia torrencialde un invierno entre bosques enormesEra un hombre delgado y firme
Vagando entre riachuelosbosques y nubes, veo pasar las estaciones:Brotes de Luna fría (invierno)Lunadel verdor (primavera)Luna de los primeros frutos (fin de la primavera y comienzo del verano)Luna de los frutos abundantes (verano)y Luna de los brotes cenicientos (otoño)
Salgo con mi madre y mi padre a buscar remedios y hongosLa menta para el estómagoel toronjil para la pena
32
pilerpuy ñi ñukePurukeygvn, purukeygvn, tati pulawen ta mawizantu mu -ka pirpuy kisu ñi chawfemlerpuy witrañ pvramnlu reketi lawen iñche ñi kvwv mewFemgechi mu kimfiñ ñi vy tifillem lawen ka fillem anvmkaFeyti pichike piru mvley ñi femal egvnChem rume zoykvlelay tvfachi mapu mewFey tvfachi afmapun epun trokiñkvleykvmekelu ta mvley wezakeñma egu ta mvleamChe ta rumel mogen Mapu gelayMapuche fey piley Mapu mutripachi che piley -pinerpuenew
Rimv mu ta wilvfi ta witrunkoFeyti ko ñi pvllv negvm mekey
33
el matico para el hígado y para las heridasel coralillo para los riñones-iba diciendo ellaBailan, bailan, los remedios de la montaña -agregaba élhaciendo que levantara las hierbas entre mis manosAprendo entonces los nombres delas flores y de las plantasLos insectos cumplen su funciónNada está de más en este mundoEl universo es una dualidadlo bueno no existe sin lo maloLa Tierra no pertenece a la genteMapuche significa Gente de laTierra -me iban diciendo
En el otoño los esteros comenzaban a brillarEl espíritu del agua moviéndosesobre el lecho pedregosoel agua emergiendo desde los ojos de la Tierra
34
wente kachu kuragechi ko mewfeyti ko ge Mapu mu weftripa mekeyFill tripantv lef pvraken timawizantu mu pemeam ti azelka Mapu lechi chemkvn ñi trawvn mewFey ka akuketuy ti pukem mogeltuMapu petuluñi wiñotuam ta weke Pewma ka tukatuamKiñeke mu tati weraw kimelvrpakeyiñ mu ta kutran ka lanWeñagkvken ta ñi rakizwamvn mu ñiayin Fvchakeche muamualemay rvpvtupeaymay inal Lewfv Kvlleñu mugvtrvm am tati wampofe la yerpapelutañi pewputuam ñi Kuyfikeche eguñi ayiw am ti Kallfv Wenu Mapu mewKiñe pu liwen amurumey ñi pichi peñi Karlu
35
Cada año corría yo a la montañapara asistir a la maravillosa ceremonia de la naturalezaLuego llegaba el invierno a purificar la Tierrapara el inicio de los nuevos Sueños y sembradosA veces los guairaos pasabananunciándonos la enfermedad o la muerteSufría yo pensando que alguno de los Mayores que amabatendría que encaminarse hacia las orillas del Río de las Lágrimasa llamar al balsero de la muertepara ir a encontrarse con los Antepasadosy alegrarse en el País AzulUna madrugada partió mi hermano CarlitosLloviznaba, era un día cenicientoSalí a perderme en los bosques de la imaginación
36
Fvrfvrkvley, kagechi trufken antvgeyTripan ñi ñampuam rakizwam mew ragiñmawizantu mu (petufemyawen fey mu)Witrunko zugun rofvl mekeyiñ mu tati rimv antv mu
Fachantv fey pifiñ tañi pulamgen Rayen egu ta Amerika:feyti vlkantun zugu re kvmv neyvam genozugu trokiwvn mvtenñi feypieyiñ mu taiñ Jorge TeillierKawelu Wenuñamku reke wall ke mapu mu rulpan ñi weñagkvn rakizwamGonza kay Gabi, Kawi, Malen ka Beti fey pinerpufiñ egvn:Fewla mvlen pelon Kvyen feytilelfvn mew, Italia muGafriele Milli iñchiw mvleyuFewla mvlen Francia muñi peñi Arawko iñchiwFewla mvlen Suecia mu
37
(en eso ando aún)El sonido de los esterosnos abraza en el otoño
Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y América:creo que la poesía es sóloun respirar en paz-como nos lo recuerda nuestro Jorge Teillier-mientras como Avestruz del Cielopor todas las tierras hago vagar mi pensamiento tristeY a Gonza, Gabi, Caui, Malen y Beti, les voy diciendo:Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italiajunto al poeta Gabriele MilliAhora estoy en Franciajunto a mi hermano AraucoAhora estoy en Sueciajunto a Juanito Camerony a Lasse SöderbergAhora estoy en Alemaniajunto a mi querido Santos Chávez
38
Juanito Kameron inchiw ka Lasse SöderbergFewla mvlen Alemania mewñi kvme ayin wenvi Santo Chaves ka Doris eguFewla mvlen Olanda mew, MargaGonzalo Millan ka Jimena, Janka Aafke, Kata ka Juan inchiñ
Mawvni, ta fvrfvrmawvn, chozvmita kvrvf Amsterzam waria muWilvfi ti witrunko waria mewkuyfike fieru pelon mew kafeyti lefazisu kuikui mewKallfv tuliparay pelu trokiwvn ka kiñe wigka kuzi feytimvpvtripakelu ka tvgnagkeluKvpa mvpvfuyiñ: Felepe!chemnorume nepel layanew -piwvnFey yelvwvn ti tromv mew kake kim noelchimapu ñi piwke mew.
39
y a DorisAhora estoy en Holandajunto a Marga, a Gonzalo Millán y a Jimena, Jan y Aafke Juan y Kata
Llueve, llovizna, amarillea el viento en AmsterdamBrillan los canalesen las antiguas lámparas de hierroy en los puentes levadizosCreo ver un tulipán azulun molino cuyas aspas giran y despeganTenemos deseos de volar:¡Vamos!, que nada turbe mis sueños -me digoY me dejo llevar por las nubeshacia lugares desconocidos por mi corazón.
40
PETU KVPA PEWMALEN TVFACHIMAPU MEW
Mawvn nvtrvgkvnutufi kvrvf ñi trarinka, wenu, ti fvtra vl tripay zugunfillem ñi feypiley ñi neal choyvnMvlewma fentren kulliñ -pilerpuymawizantu, pichike lafken vñvm kvme zuguUmerkvlen amun:Iñche ñi pewi mu, kiñe fvchakizu vgvm ñi wiñomeal ti pu llampvzkeññi pichike gemun tremkvlen antv mewRamtukenueli tunten tripantv ñi nien pienew fey mu ayvwkvleanChumael tukulpageafuy ti genolu?
41
AÚN DESEO SOÑAR ENESTE VALLE
Las lluvias tocan las cuerdas de su airey, arriba, es el coro que lanza el sonido de la fertilidadMuchos animales hubo -va diciendomontes, lagos, aves buenas palabrasAvanzo con los ojos cerrados:Veo, en mí, al ancianoque esperando el regreso de las mariposashabita los días de su infanciaNo me preguntes la edad -me dice y estaré contento¿para qué pronunciar lo que no existe?En la energía de la memoria la Tierra vive
42
Ñi newen tukulpan mew mogeley ta Mapuka fey mu mvley taiñ Kuyfikeche tañi mollfvñKimaymi, kimaymi, chumgelu -feypipetu kvpa pewmalelfun tvfachi Mapu mew?
43
y en ella la sangre de los Antepasados¿Comprenderás, comprenderás por qué -diceaún deseo soñar en este Valle?
44
NIENOLU VY TAÑI NEWEN TA IÑCHE
Pewman ta we Kvyen mew, pika kvzawkefiñ ta lelfvnPetu ñi zugu genonka rayen rume genon femvn(welu zoy alv kamapu )Tvfawla ñi pu ñawe zeumalkefiñlien rukaka kvrvf negvmvñ ma meke enew ñi logkopvrakawellkvlen wente relmuWitrunko ta iñcheUmawtulen amuley lafken iñche mewka nepey ta mawizantuNienolu vy tañi newen ta iñche, pituway mane chi antv: Tami vl.
45
PORQUE SOY LA FUERZADE LO INOMBRADO
He soñado en la Luna creciente -dicey he trabajado los camposAntes que las palabrasy que las flores fui(y más lejos)Para mis hijas construyola casa de platamientras con el cabello al vientocabalgo sobre el arco irisSoy el agua que correDormido va el mar en míy despierta la montañaPorque soy la fuerza de lo innombrado, dicecorona del sol: Tu canto.
46
LELFVN MAPU KVYEN PEWMA
Fewla mvlen kiñe Lvgkura mewWigkul egu ka tromv pvraygvnpetu kuze chi filu rekeRagiñtu ko mu ka mapu mu petu wvzamvwlv ñi kalvl trokiwvnUpa rakizwamlan, kamapulen ñi pu rayentu mapu mewNiefiñ ti pawpawkiñ ñi tukulpanmew (ayiwvn zugun peyvm)Fey nvfiñ ñi kitara ka konvn Pewma mewTvgvmvn ñi chagvll kvwv ti winvle chi fvw mewrvf kimlu am iñche ñi triniwalñi trawpeyvm ti rayen vl mew.
47
SUEÑO EN EL VALLE DE LA LUNA
Estoy aquí en una Piedra BlancaLos cerros y las nubes se alzancomo si fueran serpientes que disputanEntre las aguas y la tierra parece dividirse mi cuerpoNo deseo pensar, estoy tan lejos de mi jardínSostengo el trompe en la memoria (el sonido del amor)Mas tomo la guitarra y entro al SueñoDescanso mis dedos sobre sus cuerdas tensaspues sé que luego las sentiré vibrarestremecidas por el canto de la floresta.
48
ÑI PEWMA MEW VLKANTUNMUTI PUEL MAPU WITRUNKO
Choñv kachuwvngvnetulmekefiel ti mawvnka pvrvm wamfiñ ti pvlef chi mawvnwitrulu lelfvn mewGvforechi mu ti mawvn!allkvtuwvn, puru purugen ti rayen muNepeli fey ayiwkvlen witrañ pvramuwannvwkvlean feyti kvme nvmvn lafanza ray mu.
49
CUANDO EN MIS SUEÑOS CANTANLAS AGUAS DEL ORIENTE
Marchito pasto soyhaciendo señales a la lluviamas luego siento las primeras gotasque caen sobre el campo¡Que me moje esta agua!me oigo decir, bailando entre las floresAl despertar me elevaré emocionadososteniéndome en el aroma de una lavanda.
50
FEYTI LEWFV ZUGULU, PEWMALU
Lvgkvlechi ñochi witrunkoamuley ti KallfvlechiFvtra Lafkentu muPichi vñvm reke zugunerpuyñi pu kura ka ñi pu inaltu lilWe akuchi rimvnagvm elwvpay ge muÑi wviwvn piwke pewmatu mekeypichi witrunkowelu ñi ñam pvllvñvkvflay ñi mvlepefiñvm.
51
EL RíO QUE SUENA, QUE SUEÑA
Las aguas tranquilas transparentesviajan hacia el Azuldel Gran OcéanoComo avecillas gorjeansus piedras, sus laderasEl otoño recién llegadose deja caer sobre los ojosMi corazón sediento sueñacon las aguas del arroyopero mi espíritu perdidono puede callar la angustia de su lecho.
52
FVTRANAWEL
Kamapulen ñi pu chaw mu ka ñi pu ñawe mukimlan tunte pu ñi wiñoafelfey mew ñi rakizwam amuley feyegvn mewweñagkvlen, welu kvmelen wilvf we Kvyen rekeÑi ge mu tripai fentren kvlleñukallfvwigkul ka vlkantun kvpaleikamapu mew ñi tukulpanIñchiñ taiñ pu che mu mvleymi feyti muzugulemvn tichi kamapu mapu mewLafken Pewmapeyvm, feypimekeenewti neyen Kallfvnawel.
53
GRAN TIGRE NAHUELBUTA
Me encuentro lejos de mis padres y de mis hijasy no sé aún cuando volverépor eso mis pensamientos hacia ellos vantristes, pero claros como rayos de Luna nuevaDe mis ojos ya brotaronlágrimas abundantesy cordilleras y cantos vienenal horizonte de mi memoriaPor nuestra gente estás ahíhablando en esa tierra lejanaEn el lago del Sueño, me está diciendoel resollar del Tigre Azul.
54
55
Chem koyla zuguno felchi, piam Kallfvwenu mew
Qué desengaño, podré deciral cielo Azul
56
57
Kuregen ñi pewma muWeza zuguno ñi pewmaRume koylagey ti pun!
(fvtrache Weytra feypimekeyafchi Kvyen mu)
Soñé que era casadoNo ha sido feo mi sueño
¡Qué engañosa es la noche!(está diciendo Mauricio Weitra
a la Luna menguante).
58
INI RUME ÑAMVM NOEL CHI LLAFE
Feyti vlkantun che mu rume kvmelay, pigekenKa fey ti mawizantu ayiwigvn ti pu aliwenñi kallfv folil mu egvnka ñi chagvll negvmi ti kvrvfchalilerpuy vñvm egu ti Pvnon Choyke*Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn feyti pu lalukiñe pin ti tapvl rimv mewfeyti weñagkvn feyti wechecheñi petu zugu ñi kewvnwelu ñami ñi pvllvFeyti vlkantun, ti vlkantun feykiñe pewma feyti afvl chi maputami ge ka iñche ñi ge, vlchaallkvfe piwke, ka feychi vl zugulvn
Pvnon Choyke= Rastro del Avestruz(la Cruz del Sur)
59
LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO
La poesía no sirve para nada me dicenY en el bosque los árboles se acariciancon sus raíces azulesy agitan sus ramas el airesaludando con pájaros el Rastro del AvestruzLa poesía es el hondo susurro de los asesinadosel rumor de hojas en el otoñola tristeza por el muchachoque conserva la lenguapero ha perdido el almaLa poesía, la poesíaes un gesto, un sueño, el paisajetus ojos y mis ojos muchachaoídos corazón, la misma músicaY no digo más, porque nadie
60
Ka zoy pilayan, ini rume penoluti llafe ini rume ñamvn noluKa vlkantun fey ñi vl tañi pu Kuyfikechepukem antv mu vy lu ka chonglufeyta chi kisu zwam weñagkvn.
61
encontrarála llave que nadie ha perdidoY poesía es el canto de mis Antepasadosel día de invierno que arde y apagaesta melancolía tan personal.
62
INAFVL PEWMA MEW
Inafvl Pewma mew amulenwelu eymi iñchiw ta pewamWelu eymi ayiwelanmiñche mapu mu amuleanzipufili wvla ti rayen vgvmnietewChem koyla zuguno felchi piam Kallfvwenu mewChem koyla zuguno felchi piamnew ti kom pu ko.
63
EN LAS ORILLAS DE UN SUEÑO
En las orillas de un Sueño viajotan sólo para encontrarme contigoPero si tú ya no me amaspor debajo de la tierra seguiréhasta alcanzar las flores que me esperanQué desengaño, podré decir al cielo AzulQué desengaño, me dirán todas las aguas.
64
TAMI VY KVYEN TA NIAFUY
Tami kalvl ta chumlen ta pekan az feliy, pienfey amutun antv mewmontulenew re tati trawvlechi aliwenChumkaw norume ta zuguno alu tamipen zugun mew mvlepulita nome lafken mapu mewwelu tañi weñagkvn ta kiñe fvtra wirar kechileyIrochima weza newen kon rekeKimlan, pieyu. Iñche we petuazkintun tañi Kuyfikeche la yemtaiñ lelfvn mew ta 1883Taiñ chalitun taiñ mogen muwelu, mvr feypimafuyu:
65
LA LUNA PUEDE TENER TU NOMBRE
Tu cuerpo es la naturaleza me dicespues el día de la despedidame salvaron los árboles del parqueTal vez nunca podré hablar de tus visionesal otro lado del oesteporque mi pena es como el ruido terriblede la bomba de HiroshimaNo sé, te digo. Yo estoy aún mirandoa mis Antepasados muertossobre nuestros campos de 1883En el homenaje a la vidasin duda, ambos diríamos
66
ÑvkvfnarpeFeyti kiñe gechi Ñvkvf trekan mawizantu mew reke
Zumzum nagi feyti fvñfvñmawvntvgi ñi nvtram Zugun mewwenu mew, zoy vyiwmilla ruka mewwilvfkvleyu, ti Kvyen iñchiw nariyuKallfv ge chi tralkan mu.
67
lo mismo: SilencioEl Silencio sagrado como pasos sobre el bosque
Atardece y la lloviznase detiene en mis Palabrasen el cielo, más alláen la casa de orola Luna y yo, brillando, yacemosen el ojo Azul de una tormenta.
68
RUME AYIWVN CHEGEAFUN
Rume ayiwvn che geafun, piwvnWelu chumgechi kay, eymi -kamapu- gvmaleymi?
69
PODRÍA SER INMENSAMENTE FELIZ
Podría ser inmensamente feliz me digoPero cómo, si tú -lejana- estás llorando?
70
WEÑAGKVN EPE AFCHIKVYEN TRVRI
Kiñe kelv lelfvn mvley miñchewenu mu taiñ nag antvpeetewFeyti weñagkvn afchi Kvyen trvrialofnieetew fvrfvrmawvn mewTi pu pvllv witrankontupeetewpegelelenew ta tromvpvllv reke wifkvlelu wenu mew Kamapu pu tromvPu mawizantu, feyfey pimekeenew rupay eymi pvleka feyti afpuel zugu tamipichikonagen chi vlPvrvmgen mu, kiñe kiñeke wezanmalvy enewpetu ti tromv afkom punpuwvlaNarpatuay ñi pewma mu ti pu ayin -piwvnWelu amuley ñi trekan,weñagkvlelu am iñche
71
LA NOSTALGIA ES LA LUNAMENGUANTE
Hay un campo rojo sobre el cielo que nos atardeceLa nostalgia es la Luna menguantealumbrada desde la lloviznaLos espíritus que me visitan me señalan nubescomo almas trazadas en el cielo Nubes lejanasLas montañas, me están diciendo pasaron a tu ladoy en el eco los cantos de tu infanciaDe pronto, una a una, comienzan a palidecer en mí las nubes hasta borrarseDescenderán de sus sueños las amadas -me digoPero continúo mi caminoporque siento pena
72
Kimlu am iñche tami wilufvntami ayikan iñche mu chogkvlerpuayPichiketu llemay.
73
Al comprender que tambiénel brillo de tu amor a mí se irá apagandoPoco a poco.
74
KIZULELU TI WARIA WEZAPEWMAMUKECHILEY
Fitrun mu pefiñ ñi amutun ñochi zugun wariarvpvgvnezwam falkvlekelay ti trukvrelvwvn muWelu tripa wezapewma trvri ti wariaka zoy gelay tvfachi pu liwentami goyman afetew tami zugunfey ñi elzugu ñi rakizwamtukulpakey mufeyti elzugufe chukaw vñvmpipeetew ñi wiñotualChuman am?, piwvnre fiskeñ ga eymipen lan chi mvpvn?Mi fenfalvwvn rayen ayikanrakizwamelenew ta tvgkvlechi antv mew
75
PARECE UN CONTRASUEÑOLA CIUDAD
En el humo veo irse los susurros de las calles lejanasconfundidas en el misterio de la neblinaMe parece un contrasueño la ciudadmas, nada hay esta mañanaque pueda hacerme olvidar tus palabraspues mi memoria, al recordartees el mal augurio del pájaro chukaoque me ha pedido regresar¿Qué hacer?, me digo¿eras nada más la sombrael vuelo perceptible de la muerte?Las flores ficticias de tu amor
76
Ayvn, ayvn, pilerpunayvn, Ayvn, mvley tamikimneñmaetew tami witrunko?
Ininorume, chem rume gelay tvfachi Mapu mueluatew ta feyentunKaykay filu ta fvlvmenew ta antv muRume pichiy ta mogen?, pifiñPetu konpuy ñi pvllvti lvg zeqvñ mewwelu, ay Genechen, feytachi fvre Pewma mewñi piwke zoy vmi kompualu pu tromv mew.
77
me hicieron pensar en el tiempo de la quietudAyvn, ayvn, voy gritandoamor, Amor ¿alguien conoce tu vertiente?
Nadie, nada hay en esta Tierraque pueda darme una respuestaLa serpiente Kaykay me acerca al sol¿Es tan breve la vida?, le digoEntrando va mi espírituen la blancura del volcánpero, ay Genechenen este Sueño amargomi corazón elige perderse entre las nubes.
78
79
Tami Pewma mu Kallfv Chaw
Desde tus Sueños Padre Azul
80
81
Chumpeymi am, anvletuymimi Mapu mew
weñagkvleweymi, weupikawetulaymiNvtramkayaimi, weupiaymi mayMvna weñagkvn gewey tami felen
Re Mapu ta anvleweymiweupi pefuyvm tamipu Fvchakecheyem
Tranalewey mi Mapu emChem piwe laymi rume
Witra pvra tuge weupiuaymimi Mapu mew
weñagkvlmi rume ta weupiaymimi pu Kuyfikeche reke femtuaymi
chume chi ñi zugu kefel egvn(pipiyeenew ta fvcha Julian Weytra).
Qué estas haciendo, sentado en tu Tierra,entristecido, sin parlamentarConversa pues, parlamenta
Qué tristeza verte asíEstas sentado en la pampa solamentedonde parlamentaban tus Mayores
Sin movimiento yace tu TierraNada dices
Ponte de pie, parlamenta en tu Tierraaunque sientas tristeza, parlamenta
como lo hacían tus Antepasadoscomo hablaban ellos
(me está diciendo el anciano Julian Weitra).
82
MAWIZANTU ÑI ÑVKVF NAGVN
Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu nvtramkan mewpvtokonefiyu ti pullvko weñagkvn ka pewmagen trvrvm peluMvley che ñi noytual feyti rimvnome lafken Mapu mew tuwlu?, pienewfeyti pu lewfv pichikonweywitrunkvle chi kimvnka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi mawizantuIñchiñ rakizwamiyiñ taiñ fotvm mu, peñi ka feyti kamollfvñmapu mewNewentun zuguyu, welu ti pu gvrvwirarkvlen katrv rupay taiñ lelfvn mew
Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyufewla azkintuwi ta ragi kvlleñu mu.
83
EL SILENCIO DE LOS BOSQUES
Mi padre y yo solemos charlar hasta la madrugadabebiendo del vino de la pena y la esperanza¿Alguien puede evitar el otoño del oeste?, me dicelos ríos van perdiendo su profundidadel caudal de la sabiduríay comienzan a añorar el silencio de sus bosquesNosotros pensamos en el hijoel hermano, aún en el exilioHablamos de luchar, mientras los zorroscruzan gritando nuestros campos
Mi padre y yo, envejecidosahora nos miramos entre lágrimas.
84
TAMI TREMOAM TA KVPAN, PIENEWTI FOYE
Tami tremoam ta kvpan, pienew ti FoyeKvpage ka gvmituge ñi tapvl, ñifvn pipiyeenewWallkapvle kvpay mi kvmeke zomo Machi ñi kvmeke wentru Machimeli trokiñ Mapu mewmeli trokiñ ko mewgillanzuguayu, pipiyeenew ñi pu newenmi pu fvw kechi kalvl mew, mi pu foro mew, mi mollfvñ mewKam rupa elimi am taiñ pu che?Pvraman tañi llellipun, pifiñAy, ñi pu rakizwam wvzaygu ñi lewfvmu ñi piwke:
Feyta nomekintun chi Elvgkura, iñche mu, pimi
85
PARA SANARTE VINE, ME HABLÓEL CANELO
Para sanarte vine, me habló el Árbol sagradoVé y recoge mis hojas, missemillas, me está diciendoDe todas partes vinieron tus buenas Machi mis buenos Machidesde las cuatro Tierras,desde las cuatro aguasmediaremos, me están diciendo sus poderesen tus nervios, en tus huesos en tus venas¿O deseas acaso abandonar a nuestra gente?Elevaré mis rogativas, le digoAy, mis pensamientos se apartaron de los apacibles ríos de mi corazón:
86
Oo! Genechen, kvpatulen tamikochv kvrvf, tami newen, tami neyenFeyta ta vlkantu fegeay, pimiwvlmeketew Kallfvkawell zugunWenu Mapu mu kvtu puway ñi Pewma mu tatikalvl zugulefi tati pu kayñe ñi werkenZuguli ta allkvanew ñi kimvnanvmka lawen mew ka pu rayen mu Femgechi feypimiIñche rupa goymafun ñi pu Fvchakecheyem ñi gvlamfey mu fewla kutrankvlenÑi rakizwam wvza tripaygvn ñi Lewfvlen Piwke mu
Azkintuen, petu pewman fey mupetu pvran tami tapvl mewFeyti puliwen KallfvTtraytraykogvforvmapaenew ñi mvllfvwvn ñi ko mewPvran, pvrayu, welu tvgvm enew
87
Piedra Transparente será éste por mí, dijisteOo! Genechen, envíame tu aliento tu resollar de aire poderosoÉste va a ser cantor, dijisteentregándome el caballo Azul de la palabraHasta la Tierra de Arriba llegará en sus Sueñosconfundiendo al mensajero de sus enemigosMe oirá cuando hable desde la savia de las plantas y de las flores. Así dijisteMas yo quise olvidar el consejo de las Ancianas y de los Ancianospor eso estoy enfermo ahoraMis pensamientos se alejaron de los apacibles Ríos de tu Corazón
Mírame, estoy soñando que he subido por tus hojas
88
challwa ñi ñochi zugunFeyka trekan ti nvmvn tripachi mawizantu muKa rumen mu purun. Kisu mu pvltrvley ñi newenKvmeke Pelontun ka kvmeke Pewma tuway manieyuGvman may fey mu, gvman rofvlnienew ñi Foye ñi pvllv.
89
La Cascada Azul de la mañana vino a mojar mis labios con sus aguasSubí, subí con ellas, pero me sujetó el murmullo de los pecesCaminé luego sobre el aroma de los bosquesDespués bailé. En él estaba colgado mi poderLas buenas Visiones y los buenos Sueños lo rodeabanLloré entonces, lloré, abrazado por el espíritu de mi Canelo.
90
el e
spír
itu
el a
gua
ES OTRO EL INVIERNO QUE EN MISOJOS LLORA
Es azul el cielo Azul aún Azuly en él estoy,
en su vuelo de LunaEs el viento del Este que ensueña
y me sumeen la solemnidad tremenda
de la tardeSusurro ¡oo! y, desde el verdorGenechen me diceEN SEMICÍRCULO OYE EL HABLARDE MIS HIJOS MAYORESA orillas del fogón (en
su memoria)los abuelos mueven los tristeslabios del inviernoy nos recuerdan a nuestrosmuertos ydesaparecidosy nos enseñan a entenderel lenguaje de los pájarosNos dicen: Todos somos hijos
de la misma Tierrade la misma Agua
Kakepukem mew
gvmalenKallfvzugun Wenu Mapu
feypienew:RAGIÑ WALLPAAZKINTUNEAIÑ
TRIPAPEYVM ANTVALLKVTUAYMVN
TAÑI NVTRAMTAÑI
WVNENPU CHE
91
ES OTRO EL INVIERNO QUE EN MISOJOS LLORA
Es azul el cielo Azul aún Azul y en él estoyen su vuelo de LunaEs el viento del Este que ensueña y me sumeen la solemnidad tremenda de la tardeSusurro ¡oo! y, desde el verdorGenechen me diceEN SEMICÍRCULO OYE EL HABLARDE MIS HIJOS MAYORESA orillas del fogón (en su memoria)los abuelos mueven los tristes labios del inviernoy nos recuerdan a nuestros muertos y desaparecidosy nos enseñan a entenderel lenguaje de los pájarosNos dicen: Todos somos hijos de la misma Tierra de la misma Agua
92
Cuerpo y alma el lecho que cadavez se torna más profundoy por el que otros pasaráncuando nosotros en el marhayamos subido en la balsa
de la muerte
Llueve,afuera seguramente lluevepero es otro el invierno que
en mis ojos lloraHacia los días venideros vuelvoentonces la miradaVeo a mis hijas, a mis hijos, queabrazarmevienenY es el otoño, o el primer día
de octubremi madre que me dice: Despierta
hijo, despiertaeres el viejo el niño que escribe
su primer poemabajo el primer ciruelo plantado por tu padre.ñi
ko
ñi
Pvl
lv
93
Cuerpo y alma el lechoque cada vez se torna más profundoy por el que otros pasaráncuando nosotros en el marhayamos subido en la balsa de la muerte
Llueve, afuera seguramente lluevepero es otro el invierno que en mis ojos lloraHacia los días venideros vuelvo entonces la miradaVeo a mis hijas, a mis hijosque abrazarme vienenY es el otoño o el primer día de octubremi madre que me dice: Despierta hijo, despiertaeres el viejo el niño que escribe su primer poemabajo el primer ciruelo plantado por tu padre.
94
FEMGECHI AMULEY ÑI PEWMAÑI PELON KINTUN
Ti zugun ta Kultrun zugun kechileyfey feypiyeenew ñi pu Kuyfikechewelu gvnewkvley ñi kizu kimneelchi kimvn mu egvnFeymew tami azkan kimvn mewnvtramkay mu tami pu wenviemuka fey weupimeamy pu wigkaemu
*Wente relmu mew pvralen ta wifentu yawvlfiñ mapumeli gen kvrvf ta afkazineenewKam tromv mu chi kewantaiñ kayñe iñchiñ chi -pilerpuy ñi rakizwamkam kiñe antv mollfvñ takolotualu trokiwvntañi pu Che ñi rvpv.
95
ASÍ TRANSCURREN MIS SUEÑOSMIS VISIONES
Las palabras son como el sonido del Kultrunme están diciendo mis Antepasadospues se sujetan en el misterio
de la sabiduríaPor eso con tu lenguaje floridoconversarás con los amigose irás a parlamentar con los winka
Montado sobre un arcoiris viajo por el mundolos cuatro dueños del viento me acompañanTal vez en las nubes deba combatir contra nuestros enemigos -voy pensandotal vez un día con sangre pintarélos caminos de mi Pueblo.
96
TAMI PEWMA MU KALLFV CHAW
feyti chi choyvchi ulmo ina kallfvwigkulfeyti fvtra Wenu Lewfv mewakuy, Kallfv Chaw, tami ayin kochv zuguWikeñi, vlkantukey ñi piwke mvpvlen rupakeygenokintukey wellilechi ge pukem muVlkantun ka wikeñvn iñche kaykiñe vñvm pvralelu wenuAyiwvn chi Aliwen muFey feypin ayiwkvlen konvnTañi pvllv pewmantumekey tami Pewv ruka.
97
DESDE TUS SUEÑOS PADRE AZUL
desde los ulmos que brotan en la cordilleradel gran Río del Cielome llegó, Padre Azul, la miel de tu ternuraSilba, canta, mi corazón pasa volandoen los ojos ya vacíos del inviernoCanto y silbo yo tambiéncomo un ave posadosobre el Árbol del ContentoY luego anuncio y entro jubilosoMi espíritu soñándoseen la casa de tu Primavera.
98
99
Inaltu kvtral mew, pvramken tañiKallfv pvllv
A orillas del fogón, levanto miespíritu Azul
100
101
Upa ñamkuantv trvr fun,konafun ta we ruka mew
Antvmañawa gefuli, konafun ta miñche Mapu mew
femgechi anvpuafun pu we ruka mew(feyti pu Puel Mapu lelu chi tromv
femgechi pipigey ta Paynemal Weytra)
Quisiera ser como águila del solme entraría en la casa nuevaSi tuviera el sol como gorra
me entraría por debajo de la Tierray me sentaría dentro de la casa nueva.
(con las nubes, hacia el Orienteasí está hablando Painemal Weitra).
102
NVTRAMKALEYIÑ TAIÑPU WENU MAPUCHE
Tretrogkvlen awvlerpunpu kulliñ ñi neyen yewkvlerpungenoafelvwvn mew elufeyuWiraf, wirafgen, Pewmantulen amunWenu Mapu rvpv mewWallke pvle chalipaenew ti pu wagvlenOo! FvchakecheyemVlchakezomo ka Wechekeche mvlelu Wenu Mapumi Kallfv mu ayvwvy ñi mollfvñ.
103
HABLANDO CON LA GENTEDE LA TIERRA DE ARRIBA
Cabalgo en círculo, llevadopor el aliento de los animalesque te ofrecí en sacrificioGalopo, galopo, Soñando voypor los caminos del cieloDe todos lados vienen a saludarme las estrellasOo!, Anciana, AncianoDoncella y Joven de la Tierra de Arribaen vuestro Azul se regocija mi sangre.
104
KIÑEKE PEWMA
Petu amkvy ti mogen ñi Pewmaazkintufimvn wenu, kiñeke WenuMapu mew, ñi wilvfvnNag mapu, kamapu mew,awkantumekey ti relmu zumiñ egupetu ñi piwke vlkantumekey wente kura mu kimvwkvlelayFeyta anta ti lan, ti Kallfv Pewma?ramtunfiñ ñi pu peñi Kallfv mapu mvlelu.
105
ALGUNOS SUEÑOS
Se van secando los Sueños de la vidamírenlos arriba, algunosen el cielo, cómo brillanAbajo, lejano, el arcoiris juega con la oscuridadmientras sobre las rocas canta mi corazón confundido¿Es este el morir, el Sueño Azul?pregunto a mis hermanos de la Región Celeste.
106
ÑI KISU ZWAM PVLLVPEWELAAYU PIENEW
Mogen ta pichiy, pigen. Pvtokoyuka yiafiyu ti Mapulkvlechi fvnkun aliwenfey wvla puruayu, wiñotuluam iñchiwvñvm reke mvna yewmewiyuFeypin, petu ñi amunon, vnatuankiñe zomo ñi piwke(ñi pu Kuyfikecheyem reke ñi femvn)ka wallkepvle miyawvlan tañi aztapvl ka rayen egu munulneafiñPvrow pe piafin ta filutañi zuguatew wigkul ñi Pewma egvn
*Feyti Nag Mapu mupvraley ta pu werawFey amuan, mvleay chi am ñi
107
MI ALMA SOLITARIADICE ADIÓS
La vida es breve, me dicen Bebamosy comamos los frutos de la Tierrabailemos, ahora que nos hemos vuelto livianos como pájarosDigo, antes de irme, besaré el corazón de una mujer(como lo hicieron mis Antepasados)y por todas partes andarécon mi rostro cubierto de hojas y de floresQue se trencen pediré a las serpientespara que los cerros me hablen de sus Sueños
Desde la Tierra de Abajo
108
kvme tukulpageam iñche?Allkvtun ñi pu lawen ñi gvman tañi amun mewka ñi kisu lewechi pvllv, tuntenmuno amutuan pialuñam naqnlu lafken mapu mew.
109
ya se desprenden los guairaosAdiós, me voy, ¿habrá por mí buenos recuerdos?Escucho a mis remedios llorando mi partiday mi alma solitaria dirá, muy pronto, adióshundiéndose en poniente.
110
ANTV ÑI PEWMA MEW
Tvfachi rayen mu nvaymi pelon pienewPichi vñvm treka yawigvn ta wenuwvñelfe gvtrvm kvyawvligvn tañi vl mu egvnNegvm negvmgey ti pu challwa fey ti lvgko mewka ñi nvmvn, ñi kvmen, elvwkvleymiñche trvlke ayvnielchi fvn mewNvtramkay mu ta anvmka ka kuraemuPewmay mi fey mi piwke negvmiwelukay tami ayiwkvlen pvllv pvrayzoy wenu purawenu mew
Tukulpakey mi ta Mankian ñipvllv ta nampiyawikonchi antv ñi fvtrakura?Fill puliwen nvtramkalaymi may ta la zugun:Mvpvge!, ayiwvnchi wirarge.
111
EN EL SUEÑO DEL SOL
En una flor tocas la luz, me diceLos pajarillos caminan en el airellamando el alba con sus cantosSe agitan los peces en el agua cristalinay el aroma abraza al sabor que habitadebajo de la piel de los frutos que amasConversas con las plantas y con las piedrasSueñas y tu corazón se agitamientras su espíritu maravilladosube hasta lo más alto del Mundo
¿Recuerdas que el alma de la angustiavaga en los acantilados del anochecer?Cada mañana entonces no hables de la muerte:¡Vuela!, da un grito de alegría.
112
WENU MAPU TAÑI PIEL
Tripay lafken kvrvfMawvnay mawvnay wirari ñi forotukukan kay kutran kvlelu kechileyapolkey rakizwam mew wampotromv reke ta penoykeywenu ko mewTripay lafken kvrvfka wayzvfyey ti pu wampo wente Llayma mewMawvnay, may, feypi ti nvmvnnvrvflu tañi wvlgiñ mawizantu mewKa alof Wenu Mapu pefiñnvlalu ñi kallfv witrunkoka witra pvrayey ti logko ketranwikeñigvn,allkvfiñ, ayvwkvleygvn!
113
SEÑALES EN LA TIERRA DE ARRIBA
Salió el viento del marLloverá lloverá gritan mis huesosy los sembrados que parecen enfermoscargan de ensueños los botesque como nubes naveganen el agua del cieloSalió el viento del mary se han volcado los botes sobre el LlaimaLloverá, sí, dice el aromacerrando sus puertas en el bosqueY veo la luz del cieloque abre sus vertientes azulesy las espigas levantan sus cabezassilban, las oigo, ¡jubilosas!
114
115
Kallfv, Kallfv -piwvn
Azul, Azul -me digo
116
117
Chem chi ga ruparkeiñi senchuye mew
Ragipun ga ka epe wvn mewPvllomeñ vrke chi
rupai ga senchu mew?Alwe geturkean chi?
Lanuafuluem ta iñcheZvguyepeyel ga iñche?
(wallke pvle ramtun tulerpuy taMashal Tripaiantv)
Qué es lo que pasópor encima de mi cabeza
A medianoche y en la madrugada¿Habrá sido una mosca zumbadora
que me pasó por encima?¿Moriré tal vez?
¿No habría de morir?hablándose tanto de mí?
(por todas partes va preguntandoMashal Tripaiantv).
118
CHEM KAW NORUME GEWELAYANTVFACHI MAPU MEW
Chem kaw norume gewelayan tvfachi Mapu mew, piwvnÑi kvrvf mew, re nvtramkaleygu Kvyen eguÑi ko mu kiñe rayen:Ñi zuguy ñi tukulpan mew.
119
NADA DE MÍ QUEDARÁEN ESTA TIERRA
Nada de mí quedará en esta Tierra, me digoEn su aire, sólo mis conversaciones con la LunaEn sus aguas una flor:La levedad de la memoria.
120
FEYTI WEÑAGKVN WVZAN VL
Tvgi ti malowvn, zeqvñ ñi newenzew gimituy taiñ llellipunka ti pu wagvlen rupayñi gvmañpey Mapu mu egvnKiñe Kallfv rayen, feypieyiñ mufeyti Trayen ñi Pelontun tatiVlkantuy ñi llawfeñ ñi inal mufeyti ti weñagkvn wvzan:Amutuan ñuke; amutuan chachaPu peñi: Ka kvpali, pewayiñ.
121
EL CANTO TRISTE DE LA SEPARACIÓN
Ha cesado la batalla,los poderes del volcánya recogieron nuestros ruegosy las estrellas dejan de llorar su paso por la TierraUna flor Azul, nos dicen,es la Visión de la CascadaYa canta mi sombra en sus orillasel triste canto de la separación:Me voy mamá; me voy papáHermanos: Si vengo otra vez nos veremos.
122
KO ÑI NEWEN YENEENEW
Zewma fvchan iñche aliwen rayilelu muazkintulen fiñ ti afpun mapuTunten kvrvf mew miyawken? kimlamNome lafken mew petu konchi antv mewwerkvlenew zewma ñi Kallfv Kvyenamuan ka ñi llowmeafiel pu FvchakecheyemKallfv, kallfvley tati mapu chew yiñ amuanKo ñi newen ñochikechi yeneenewWenu Lewfv kiñe pichi troykeleymvten tuwaykvlelu kom afpun Mapu mew
Tvfachi Pewma mew mvlewean:Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen amutuanlakenochi vlkantun mogen mew.
123
LOS PODERES DEL AGUA ME LLEVAN
Viejo estoy y desde un árbol en flor miro el horizonte¿Cuántos aires anduve?, no lo séDesde el otro lado del mar el sol que se entrame envía ya sus mensajerasy a encontrarme iré con mis abuelosAzul es el lugar adonde vamosLos poderes del agua me llevan paso a pasoEl Río del Cielo es apenas un pequeño círculoen el universo
En este Sueño me quedo:¡Remen remeros! En Silencio me voyen el canto invisible de la vida.
124
LLELLIPUN WENU MAPU ÑIKURANTUMALAL MEW(Machivl ñi vlkantun)
Tvfa tayiñ kemvl gillatupeyem,pikey ta pu MachiMay, eymvn ta kimnieymvn:Pu Logko, Fvchakeche ka puWechekeche Wenu Mapu mvleluMvleymvn wvnmalechi zeqvñ mewka kuyfike Machi allkvtulelu tayiñ llellipunTvfa tañi mvlen kutrankvlechi wentru: neyeleyKisu tranakvnukifilmvnkvpalelfiyiñ ta fewla tayiñ lawenka, taiñ metawe mew, kvpalelfiyiñ liwen lvgkoKvpage!, tayiñ pvllv mewnieyiñ ta mogen wayzvf pvle
125
RUEGO EN LAS PAREDES ROCOSASDEL CIELO(Poema a la manera del canto de las Machi)
Estas son las palabras rituales dicen las MachiSí, ustedes ya las conocen:Jefes, Ancianos y Jóvenes de la Tierra de ArribaUstedes, habitantes del volcán amaneciendoy Machi antiguos que oyen nuestros ruegosAquí está el hombre enfermo: respiraNo lo dejen solo ahora que le hemos traído hierbas medicinalesy, en nuestros cántaros, el agua cristalina del alba¡Ven! Tenemos en nuestras almas
126
witrukechi lewfv ñi koPvtokoge. Welu ay Genecheneymi mvten ta fvskvmafimiFey mu ka eymi ta zuguwkeyiñ weza kvrvfChem weza fvtra vgpun ka zumiñkvleymiepe konchi antv mew ta miyawkeymi?Eymi ta zuguwkeyiñ vypvratuchi kvtralkoylatukelu ka ellka narvmpelu kizu ñi ageYa!, amutuge ka wetrofige tati rvgi wvlelvñ ma mu pefiel taiñ fotvm:Ponon mew, ñi amupeyem ñi mollfvñ feychi piwkeWekvfv ñi lloftuniel zewmagvrv reke, chem weza werawmvpvlechi logko reke, rayvlechi qvlareke kimelpelu ñi mvlealwezakezugu
127
la vida de los ríos que subenpara el OrienteBebe. Pero ay Genechensólo tú harás que ella refresquePor eso también a ti te hablamos viento maligno¿Qué bostezo tan profundamente ladino y oscuro eresque vagas en el crepúsculo del día?A ti te hablamos fuego resucitadoque mientes y escondes tu verdadero rostro¡Ya!, ándate y quiebra la varacon que golpeas a nuestro hijo:En los pulmones, en la sangre el corazónFuerza maligna que acechas en visión engañosacomo un zorro más, como cualquier guairao, como cabezas volandocomo quilas floridas que nos anuncian las penasEn la fragancia de nuestros
128
Ñi kvme nvmvn lawen mew amutugefeypikey ta pu Machi, eymi wezapewma reke mvlekeymi zewmakonvn antv mewnelvmge!, kiñepvle kvnuwge mi punleliwvlfige Kallfvley liwen ñi ayliñEymi kay,witrage fotvmLlellipun pipigey Wenu Mapu ñi kurantumalal mewka nepeyey pu kona ka kvpaygvnka zew kvpaygvnOo! wilvfi pichike chalwa rekekvpalu Wenu Mapuzewma kvpayey ta liwkvn fvtrake mañke antv.
129
remedios ándate, dicen las machitú que como un mal sueño estás en el anochecer¡suelta!, quita tu oscuridadmira que Azul es la luz de la mañanaY tú, levántate hijoSe repiten los ruegosen las paredes rocosas del cieloy los guerreros despiertany vienen, ya vienen¡Oo!, como pececillos brillandodesde la Tierra de Arribaya vienen, los transparentes y altos cóndores del sol.
130
CAMINATA EN EL BOSQUE
Ebrio de Azul voyentre el follajede la taberna sagrada.
131
TREKAYAWVN MAWIZA MEW
Amulen ñi golliñgen Kallfvlelu mewragi pu rowgollipeyem gillatuwe mew.
132