cuentos q'anjobal.pdf

48
Historias entre Cerros Recopilación: Asociación Pixan Konob’ Wajlay ajoq: Wajanil Pixan Konob’ Diseño y diagramación: Montserrat Sáenz y Magna Terra editores Julio de 2003 Tradición Oral de Santa Eulalia Witz ak’al Ab’ixej Yab´ixal Jolon Konob´

Upload: oscar-gomez

Post on 10-Aug-2015

67 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cuentos q'Anjobal.pdf

1

Historias entre Cerros

Recopilación: Asociación Pixan Konob’Wajlay ajoq: Wajanil Pixan Konob’

Diseño y diagramación: Montserrat Sáenz y Magna Terra editoresJulio de 2003

Tradición Oral de Santa Eulalia

Witz ak’al Ab’ixejYab´ixal Jolon Konob´

Page 2: Cuentos q'Anjobal.pdf

2

Índice

46810141620222428303234364042

PresentaciónIntroducción

El maízLa pedida de la nuera (antes)

Los niños y el cangrejoEl leñador

Cómo fue que se liberaron nuestros antepasadosHistoria del maíz

Historia de cómo surgieron los alcaldes rezadoresHistoria de un señor con cuatro semillas

El hombre y el zopiloteTío Coyote y Tío Conejo

El encanto del cerro “Jolom Ch’en”Por qué la luna se quedó medio ciegaLeyenda de la virgen de Santa Eulalia

El alma del leñador

Page 3: Cuentos q'Anjobal.pdf

3

Txolilal

Tx’oxb’anilYalb’anilXim iximChi q’anlay alib’ej (payxa)Heb’ naq unin yetoq no’ q’an petxNaq siwomTzet xyun kolchaj kan heb’ jichmamYab’ixal xim ko txutx iximYab’ixal tzet xyun tit kan heb’ cham AjtxajYab’ixal jun cham winaq yetoq jun tzan xim inatNaq Winaq k’al no’ ostokAb’ix yet no’ ikan oq k’al no’ ikan txitxSpixan cham witz “Jolom Ch’en”Tzet yuj xan xal xajaw max kan xalyin jun k’am satilYabixal xal kotxutx Ewul yet Jolom Konob’Spixan naq siwom

579

12151821232629313335384145

Page 4: Cuentos q'Anjobal.pdf

4

Presentación

EEEEEl Centro de Estudios y Documentación de la Frontera Occidental de Guatemala,CEDFOG, es una institución que espera fomentar el conocimento sobre Huehuetenango,su historia y su diversidad cultural, económica y social, tratando de abrir un espaciode información que facilite la construcción de una sociedad participativa y democrática.

La presentación de recopilaciones de mitos, cuentos y leyendas de diversos mu-nicipios del departamento espera contribuir a la difusión escrita de la historia de lospueblos. Además, al haber completado la colección de los grupos lingüísticos del depar-tamento, se propone hacer un análisis de ellos. De generación en generación esta his-toria y forma de explicar el mundo se ha mantenido por medio de la tradición oral. Esnecesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de lacultura maya, y son los pueblos de Huehuetenango quienes conservan estos elemen-tos o valores culturales, y buscan la sobrevivencia de esta cultura frente a los procesosde modernización.

La presentación bilingüe de esta recopilación pretende elevar el perfil de los idiomasmayas escritos y motivar representantes actuales de la literatura maya en un tema derecuperación cultural como lo es la tradición oral.

La recopilación de mitos, cuentos y leyendas aquí presentada, fue realizada pormujeres de la comunidad lingüística q’anjob’al del municipio de Santa Eulalia, organi-zadas por AMEDIPK, Asociación de Mujeres Eulalenses para el Desarrllo Integral PixanKonob. Se agradece a los contadores de cuentos: Mateo Juan, Mateo Nicolás, JuanHernández, Juan Mateo Hernández, Francisco Pedro, Mateo Lorenzo, MagdalenaMateo, Pedro Luis Francisco,Pedro Luick, Simón Pedro, Pedro Francisco, Simón Juan,Francisco Antonio, Juan Martín, y Mateo Nicolás. La recopilación y traducción aClemencia Eulalia Nicolás Simón, Ana Francisco Mateo, Teresa Antonia Juan, AngelinaBasilia Diego y Eulalia de León Juárez, socias de AMEDIPK. La revisión a Daniel Medardo,de la Academia de Lenguas Mayas, y el aporte de Ana Simón Baltazar del ProgramaBilingüe de CONALFA. A todos quienes compartieron sus conocimientos con nosotros,de nuevo, muchas gracias.

Page 5: Cuentos q'Anjobal.pdf

5

Tx’oxb’anil

AAAAA jun yatutal yet kuyoj chi wajon aj kuyoj yul yet tx’otx’ konob’ Xeq’a CEDFOG tol a k’apaxch’ilon tzet chiyun yojtaqlay yib’an tx’otx’ chinab’jul. Yib’an yab’ixal jantaq k’exk’exalb’eyb’alej aykan yuj heb’ jichmam, tumin chi q’an konob’ k’al jantaq tzetb’il kajay ek’heb’ jet animahil axkatu ch’ilchajteq junoq watx’taqil tzet chi yun yihon aj wan b’akokonob’ yin numk’ulal.

A jun tx’oxb’anil juntzan chi wajlay aj ti yib’an ab’ix, ik’ti’ yet jantaq k’alkonob’laq yul yet tx’otx’ chinab’jul ti tol chi kolwaj okoq yib’an yab’ixalkonob’laq. Yet oq wajnaj aj juntzan unej ti yul jantaq tihej chi alay yultx’otx’ konob’ chinab’jul ti, tol oq nalay k’apax yib’an kax oq illayteqyib’an tzetb’il kajay ek’ junjun konob’. Watx’ k’apaxoq ta chi jilteqkonob’al yul yet chinab’jul ti aton k’apax chi ihon ok b’eyb’al k’al sq’inalnonsataq xol masanil tzet chi alji ajoq.

Jun tx’oxbanil tihej ti, aton chi wajb’on aj watx’taqil tzet chi kawxi yuljunoq tihej, tzetb’iloq chi a’lay k’apax ok yip jantaq heb’ anima chi tz’ib’liyul tihej axka yib’an jantaq b’eyb’alej.

A jun tx’oxb’anil juntzan chi wajlay aj ti yib’an ab’ix, ik’ti’ ayay kaytitol max kawxi yuj jun b’ulan heb’ xal ix q’anjob’al yul yet konob’ JolomKonob’ yet AMEDIPK. Chi a’lay yujwal tyoxal b’ay maktaq txel heb’ max alonjantaq juntzan ab’ix ti ma ik’ti axka: Mateo Juan, Mateo Nicolás, JuanHernández, Juan Mateo Hernández, Francisco Pedro, Mateo Lorenzo,Magdalena Mateo, Luís Pedro Francisco, Pedro Luick, Simón Pedro,Pedro Francisco, Simón Juan, Francisco Antonio, Juan Martín, MateoNicolás. Mak max wajb’on ajoq k’al tz’iboni aton Clemencia EulaliaNicolás Simón, Ana Francisco Mateo, Teresa Antonio Juan, AngelinaBasilia Diego y Eulalia de León Juárez ayok heb yin AMEDIPK. Mak maxsayon ila’ aton Daniel Medardo yet Academia de Lenguas Mayas k’alAna Simón Baltazar chi mul mulnaji yin CONALFA kab’ tihejal. Masanilmaktxel max kolwaj jetoq yuj wal tyoxh.

Page 6: Cuentos q'Anjobal.pdf

6

Introducción

EEEEEsta obra es una recopilación de mitos, cuentos y leyendas que nos introduce a la cultu-ra ancestral de los pueblos mayas. En esta forma se abren puertas a un mundo domi-nado por relatos míticos. Los mitos por definición, involucran aspectos sagrados o sobrena-turales, y generalmente tienen un carácter explicativo. En cierta forma la cosmovisióny los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y trans-formados con el paso del tiempo, aún persisten y se manifiestan en esta tradición.

Los mitos, cuentos y leyendas aquí contenidos presentan grandes similitudes conlos relatos del Popol Vuh.

En esta colección, un eje fundamental es el maíz, estrechamente ligado a los pue-blos mayas desde sus orígenes. Una importancia similar se da a los Señores de losCerros, quienes como deidades de la tierra y la fertilidad, pueden traer abundancia oproducir escasez. Un mundo numinoso, un mundo de espíritus que aparecen para re-gular cuando existen transgresiones a las reglas sociales. Relaciones de asuntos his-tóricos. Cuentos de animales o fábulas que dejan una enseñanza.

En la cosmovisión tradicional de los pueblos de origen maya, la religión está estre-chamente ligada con la naturaleza, y uno de sus principios es el respeto. Al perderseeste respeto, se rompe el equilibrio, y trae como consecuencia un castigo que se debeexpiar y ofrecer algo a cambio.

El carácter explicativo del mito puede manifestarse como mito de origen, de la crea-ción, del maíz, de pueblos y linajes, o puede ser utilizado para marcar pautas y reglascon miras a la relación del individuo con la divinidad o con el resto de la sociedad.

Page 7: Cuentos q'Anjobal.pdf

7

Yalb’anil

AAAAA jun tx’an un ti tol atu max wajlay aj jantaq ik’ti ma ab’ix yib’an jantaq tzet chi ek’toqyet payxa yib’an q’inal heb’ komam jichmam. Kaytu chi yun jaqchaj kan yib’an jantaqtzet alb’il kanoq. Xol jantaq tzet max allay kan ti atu k’apax aykan jantaq tzet yetaltxajtib’il kanoq yul yib’an q’inal , heb’ jicham payxa tol kawal ay jichk’ulal heb’ kax kayk’apaxtu heb’ nani. Juntzan ik’ti ma ab’ix ayay kayti tol chi yal kan k’apax heb’ jantaqtzet ayay yul tx’an Popol Vuh.

Axka yul jun ti, jun tzet yowalil aton xim ixim, yujtol kawal ay yahon xim yetoq heb’jichmam yet max tit kan yichb’anil. Chi jilkanteq yowalil heb’ cham witz yin tx’otx’ tx’otx’yujtu xan a chi ahon yaxilal ma yet chi taqaj tx’otx’ kax k’am yaxil. Yul yib’an q’inalk’exk’extaq tzet chi ek’toq axka yin jichk’ulal yul yib’an sat tx’otx’. Q’anej ay kan yib’anab’ix. Ik’ti’ yib’an no’ no’ ma junoq tzet alb’il kan chi ya’ kan junoq watx’taqil ayon.

Axka yin q’inal konob’laq payxa tu tol a jun jichk’ulalej tol ayton yalon yet yul yib’anq’inal ti axka yaynaqil. Ta chi kob’eqk’ay jun yaynaqil ti chi lajwi ton toq kax chi jayokjun ilal tol yowalil ay tzet chi altilay ajtoq k’exeloq.

Tzet chi yun jalon yib’an jun tzet alb’il kan ti tol ay yichb’anil axka yib’an xin ixim,konob’laq ma k’apax yahon jelanil junoq anima yetoq masanil heb’ kajan sat tx’otx’ ti.

Page 8: Cuentos q'Anjobal.pdf

8

El maíz

HHHHHabía una vez un hombre aldeano que se fue a Barillas a buscar trabajo. Su esposale mandó almuerzo porque iba tardar varios días.

Al mediodía le dio hambre y almorzó a orilla del camino. Pensó que el maíz quellevaba pesaba mucho y decidió dejarlo tirado. Para qué cargarlo. Sé que tengo quellegar con un amigo ladino, se dijo, tiró el maíz y siguió su camino.

Su amigo fue a ver su siembra en la aldea donde vivía este hombre. Venía tras ély, al pasar por aquel lugar, escuchó que una mujer lloraba amargamente. Pero sóloescuchó su voz, no vio a la mujer.

El señor se asustó. No se animaba ir a ver quién era. A lo mejor no es una persona,se dijo. Al ver que era el maíz tirado se compadeció y le dijo: Pobre de ti. ¿Quién tepudo haber hecho esto? Te voy a llevar conmigo. Luego empezó a juntar los granitos,los recogió y se fue.

Al llegar a su casa le dijo a su esposa: Arregle este maíz; cocínelo para hacer tor-tillas, para comer, porque saber quién lo dejó en el camino. El maíz es sagrado y estabamuy triste tirado en ese lugar.

Mientras, el hombre que había dejado abandonado el maíz y que había llegado ala casa de su amigo a trabajar, sólo escuchaba.

Al acercarse la hora de cenar, la señora preparó las tortillas. Cuando las comíansintieron su extraordinario sabor. El hombre le dijo a su amigo: Hermano ¡qué sabrosasestán las tortillas! A lo que el señor empezó a cantar de esta manera: ¿Quién será lapersona ingrata que dejó el maíz tirado a orillas del camino? El hombre se entristeciópero ya no había nada que hacer, y se quedó callado, escuchando.

Al regresar a su casa se encontró con que sus hijos se estaban muriendo dehambre. Todo su maíz había desaparecido y no había qué comer. El hombre estabaarrepentido, muerto de cólera porque no tenía ni un grano de maíz. Pensó que no debíahaberlo dejado tirado. Ahora me doy cuenta de que sí es sagrado, yo fui el culpable,se dijo. Él no tenía nada mientras que a su amigo, el señor, le sobraba el maíz paracomer y vender.

El maíz debe cuidarse porque es vida y es sagrado.

Page 9: Cuentos q'Anjobal.pdf

9

Xim ixim

YYYYYet Junel jun naq ajk’ultaqwom max tojnaq b’ay tx’otx’ yalmotx sayon mulnajb’a; a yetb’imax yatoq slob’ej k’al yixim tol xiwil k’u hoq k’ayoq.

Yet chuman k’u xi tit wajil axa loway tib’e, max nahoní tol kawal al xim ixim iqb’il yuj,teqan watx’ chin tixhkan eloq xhi naq, atu hoq hin apnoq b’ay jun cham moso mulnajil,yalan b’e max tixhaytoq naq xim a xa toj naq tu.

Cham moso ti tz´aqan cham yintaq naq, tol max sb’et yil smulnajil b’ay jun k’ultaqtu, yet max ek’ayteq b’ay sb’e tu, ay jun ix chi el yaw, k’uyuyi xaal yoq’i, kawal maxxiwaj cahm moso ti, ijan maj ajtoq cham yila teqan anima ma k’amaq xin xhi cham.K’ojank’ulal max ajtoq t’anan b’ay yalan b’e, axa max yiloní tixhan ay xim ixim tu, kawaloqb’alachk’ul, maqtxel kaytu max hach utenixhi cham moso ti, oq hach witoq wetoq xhicham, max yihaj cham xim axa toj cham tu.

Yet max apni b’ay yetb’i max yalon axka ti; wetb’i tol cha watx ́ nej ko lob’ej txik ximixim ti, hoq ha tzok’on ko lo´ xhi cham yujtol awas xim, txekel maktxel max tixhonkanel xim ti b’e, kawal chi kusay xim b´ aytu xhi cham, hinye xhi xal ix tu, yaqb’an naqwinaqtu toxak’al chi ab’ixalwi naq cho k’ol nahon b’a k’ul naq.

Yujtol atu b’ay snacham max apni watx’il animab’a heb’ yetoq cham moso ti.

Yet max ayaj k’u xal ix max swatx´nej xal slob’ej, yet max slow heb, tx’oqxasuq’uq’ihal loji xim patejtu axa naq winaq tu max yalon naq axka ti: Wuxhtaq kawal watx’loji xim patej xhi naq, axa cham mosotu max yalom chan axkati: maqmi wal txel tx’itaqk´ul max tixhonkan el xim tib’e, naq winaqtu kawal max kusaj k’ul naq palta k’amxa tzetchi je’ yutenb’a toxa k’al chi yab’ek’oq.

Max paxtoq naq b’ay sk’ultaq, yet max apni b’ay sk’ultaq lanan kamil syunenal yujwajil, msanil xim ixim max k’ayaj masanil, k’amxatzet chi loheb’, kawal chi maq’kamb’anaq yuj chichomk’ulal, somk´ulal yuj tol k’am junoq sat ixim, chi nahon naq, ayinton yob’xwut xim matawal maj wetnwj xim titon kawal awas xim xhi naq, yaqb’an cham mosotimanxa iximoq b’ay cham, chi txonwi ixim cham.

Axka xim ixim k’am chi je’ jetnono xim yujtol koq’inal xim, yowalil tol chi ko taynejxim.

Page 10: Cuentos q'Anjobal.pdf

10

La pedida de la nuera (antes)

AAAAAntes todas las personas vivían juntas bajo un techo: los padres, abuelos, abuelas,nueras, nietos, hermanos.

El abuelo era el jefe de todos. Los niños les tenían mucho respeto a sus abuelosy abuelas. El abuelo rezaba ante la cruz por el bienestar de todos con el deseo de quela familia completa estuviera junto a él al envejecer.

Cuando se hacía la pedida de la nuera, los padres del muchacho iban con el adivinopara saber quién sería la mujer indicada para su hijo, que ya tenía trece o catorce años.

No era el muchacho el que pedía esposa, sino los padres de él. Éstos sólo se locomunicaban a su hijo, y el mismo no podía negarse. El adivino les decía quién era lamujer indicada e iban a pedirla. La pedida se hacía sólo al anochecer, nunca en el día.Además, a la pedida debía ir el abuelo o la abuela si estaban vivos.

Cuando los padres del muchacho llegaban a pedir a la nuera los hacían pasar a lacasa, se saludaban con la familia de la misma, y tomaban asiento en círculo. Despuésexplicaban el motivo de la visita. El papá del muchacho ponía su sombrero en mediodel círculo, y encima de éste una ficha de 25 centavos. Los padres de la muchachaya sabían de qué trataría la conversación. Si los padres del muchacho eran aceptadospor los de la muchacha dejaban dicho cuando llegarían de visita otra vez, y cuántasveces iban a hacer la pedida. Además, tenían que preguntarle a la muchacha qué opi-naba su familia. Sus abuelos influían sobre la decisión, al igual que sus padres. Si losmismos estaban de acuerdo, ella no podía negarse.

Si se arreglaba todo para el último pedido, finalmente se señalaba qué día serealizaría el concierto. El papá de la muchacha recogía la ficha que se había puestoencima del sombrero e indicaba a los padres del muchacho cuánto dinero les faltabapara completar el precio a pagar por ella. Este dinero se utilizaría el día del concierto.Se pagaba una determinada cantidad de quetzales teniendo en cuenta los gastos quela muchacha les ocasionó a sus padres durante su crianza. También se indicaba cuán-tos años el yerno tenía que servir a sus suegros.

Cuando llegaba el día, se le compraba ropas a la muchacha: corte, güipil, listón, yse llevaba con la comida: carne, tamalitos, bebida con cacao, y varios tercios de leñapara cocinar todo en la casa de la muchacha.

Page 11: Cuentos q'Anjobal.pdf

11

Al anochecer se juntaban todos los familiares del muchacho. Se llevaban sus cosas,e iban todos con ocote encendido. El dinero, o sea, el resto del pago acordado, sellevaba envuelto en un pañuelo rojo. Al llegar en la casa de la muchacha el dinero secolocaba ante la cruz. Se hacía fuego para cocinar carne, los tamalitos, y se servía labebida. Era una fiesta de dos familias. Después de que todo se cocinaba había baile.Durante la cena se servía primero la comida a los padres de la novia, después a losdel novio. Además de los alimentos se brindaba cusha, aguardiente puro, y cigarros.

Todo terminaba al amanecer. La pareja se iba a la casa del novio, donde tambiénhabía fiesta, baile, comida, etc. Luego, el muchacho regresaba a la casa de sus suegrospara cumplir con los años de servicio acordados anteriormente.

Hoy todo es diferente.

Page 12: Cuentos q'Anjobal.pdf

12

Chi q’anlay alib’ej (payxa)

YYYYYet payxa heb’ anima kajan ek’heb’ yin wajanil yul yatut, yetoq mamej, maminej, alib´ej,ihejtxikinej, uxhtaqej, cham maminej yajawil xol masanil, ha eb;unin kawal ay yaynaqilb’ay smamin k’al schikay, a’ chi txajli b’ay kurus yuj kawilal heb msanil. Yochwan tolayil yaninal yetoq yet hoq ok ichamil k’al ixnamil.

Yet chi q’anlay junoq ix alib’ej, heb’ mamej chi toj heb’ b´ay ajtxum q’anleni maqtxeljunoq ix q’opoy chi toj q’an heb’ ta mayal lajwi yabílal yin oxlajoneb’, ma kanlajoneb’ab’il junoq yuninal heb’ winaq.

Manaq naq winaq chi q’an yochwan, a heb’ mamej chi aloni, toxa’al hoq allay b’aynaq, kam chi je’ tenonnaq snab’alheb’, cham ajtxum hoq yal cham maqtxel axa toj heb’q’anwal yet hoq ok aq’b’al, k’am chi q’anwajheb’ yet k’uhal, yowalil chi toj mamin k’alschikay ta ikisto ek’ heb: yet chi toj heb q’anwaltu chi jaqlayna b’ay heb’, chi cheqlayxew heb’,yalon heb’ tzet nab’al heb’, cham mam naq winaqti chi yay b’atxan wonit yulnan heb’, yib’an chi k’otb’aj ay jun ch’en tumin axak’oli q’anjab’ heb’ tu.

Ta watx’q’anej, chi taq’nilaykanoq oyel oq q’anlay ix, chi q’anlon heb b’ay ix, ta hinyexhi ix, miman k’apax yelapnoq tzet chi yal mam k’al txutx ix, a na’bal heb’ k’am chi sjetenon ix yochwa heb’.

Chi allay kanoq tzet k’hual hoq toq q’anlay ix junelxa, ta mayal wal watx’ji ayoq a heb’mam ix tu chi sik’aj heb’ ch’en tumin max b’atx’b’elay hay yib’an tx’an wonitej, kax chi allayijantaqto tz’aq ch’en hoq aq’layoq ta lajoneb’ ma stojol ix yujtol tumin max ch’ib’ ix xhi heb.Jayeb’ ab’il hoq ok naq yin serb´il. Yet chi ok conciertohal, chi manlay spichil, chanej,skol, sxanab’, chi ilaytoq yetoq no’ chib’ej, tx’ix yetoq uk’eja k’al kakaw, xiwil k’alan te si’,a b’ay na ix chi taj sloj yujtol yin yaxil chi iqlay ajoq yet chi q’eq’b’i kanoq, chi tojkan b’ululoqmasanil sman k’al masanil yikan naq winaq, tol tzeqb’il taj heb’ masanil. Ch’en tumintuchi pichlay ok ch’en yul jun an kaq tx’amb’alej. Yet chi apni heb’ chi ok mimeq q´anej, chitaj loj yuj heb’ ix ib’il ok yuj naq winaq, ch’en tumin chi b’atxb’elay ay ch’en sataq kurus.

Page 13: Cuentos q'Anjobal.pdf

13

Chi ok patq’om chi uk’elay an, k’al sik’, chi ok kanal, yet chi taj loj kax chi low heb’masanil. Lajwitu yet chi saqb´ iajoq chi tojheb’ b’ay sna naq winaq, chi ok q’in, kanal,loj, chi pojlay el an sik’.

Naq winaq chi meltzoj naq b’ay syatut sni’ yetoq yetb’i atak´ala’ jayeb’ ab’il hoq ok naqyin serb’ilal ta kab´, ma oxeb ab’il axa paxtoq b’ay sna heb’ mamej tinani k’exanxa yeli.

Page 14: Cuentos q'Anjobal.pdf

14

Los niños y el cangrejo

ÉÉÉÉÉsta es la historia de dos niños sin padre, los cuales vivían con su mamá. Ellos traba-jaban la tierra, y sembraban maíz para cosechar y para poder alimentarse.

Un día su mamá los mandó a trabajar lejos de la casa. Ella se levantó tempranopara hacerles sus tortillas para el almuerzo y les preparó café. Los niños se fueron yse llevaron su azadón. Al llegar al terreno empezaron a trabajar duro porque su mamáles había dicho que tenían que apurarse. El terreno quedaba cerca de un gran río.

Al llegar la hora del almuerzo los niños, que sólo llevaban tortillas con sal y caféen una jícara, pensaron ir al río para buscar cangrejos con el fin de preparar un caldo.En el río buscaron lo que querían sin hallarlo. Desesperados, vieron una piedra grandeque empujaron entre los dos. Debajo de ella encontraron un gran cangrejo. Para elloseso era suficiente.

Cerca de allí vivía una señora. Los niños pasaron por su casa y le pidieron prestadauna ollita. Hicieron fuego, llenaron la ollita de agua fría, echaron dentro el cangrejo ysalieron a buscar más astillas para que la llama ardiera rápido, con el fin de que hirvierael agua de la olla.

Al regresar ya estaba hirviendo el agua. Esperaron felices un buen rato. Echaronsal en la olla y luego se sirvieron. El más grandecito le dijo al pequeño: Nos servimossólo el caldito y por último nos repartimos el cangrejo. Así lo hicieron. Calentaron sustortillas entre la braza mientras se decían: ¡Qué rico el caldo! Por último, cuando qui-sieron sacar el cangrejo se dieron cuenta, extrañados, de que dentro de la ollita no ha-bía nada. Miraron a una pared cercana y vieron que sobre ésta se encontraba el can-grejo. El animal se había salido cuando el agua empezó a calentarse y los niños no lonotaron. Se hicieron la ilusión de haber almorzado caldo de cangrejo, cuando en rea-lidad sólo comieron agua con sal.

Page 15: Cuentos q'Anjobal.pdf

15

Heb’ naq unin yetoq no’ q’an petx

YYYYYab’ixal kawan unin k’am smam, kajan heb’ yetoq stxutx, chi mulnaj heb’, chi awalwiheb’ axkatu ay slob’ej heb’.

Yet jun k’uhal max scheqlaytoq heb’ mulnajil yuj stxutx najat Eloq, ix txutxej maxspet ajwan yahon ok spat k’al watx´nen pat heb’, yet chuman k’al yuk’a heb.

Heb’ unin max yitoq heb’ yasaron, yet max apni heb’ b’ay stx’otx’tu max k’ol heb’yip yujtol kay yalon stxutx heb’. Ti’ jun mimam a’ej a tu ay tx’otx´ tx’otx’tu.

Yet max low heb’ yet chuman, max yilonteq heb’ tol asan ch’an patej yetoq atz’amk’al jun tzu xim uk’eje’; max sna heb’ toj sayoq q’anpetx yula’, kax chi txikon heb’ chi’k’al yuk’on heb yal. Kax toj heb’ sayon tzetyetal chi yochej kamk’ulal chi ilchaj yuj heb,jun miman ch’en wakan aytoq yula’, max tenajpitxnaj heb’ yetoq masanil yip, yalan jummiman ch’en tu ayoktoq jun miman q’an petx, q’oqb’il juntixhi naq b’ay yuxhtaq, kawilaltua tu kajan jun xal ix, b’ay max ek’ heb’ majan loktxik, k’al sek’ max syahon ok heb’ sq’a,max yaq’on noj heb’ tx’otx’ xij tu yetoq sikila’, max yahon ajtoq heb’ no’ q’an petx xolha’, max yahonkan oktoq heb’ uqoq tiq’a’; axa toj heb’ wajoq ch’elep tu xin tzetb’iloqchi ok q’a’ yin aymanil, kawal chi tzaloj heb’ yechb’eneni taj slob’ej, max yaytoq heb’yatz’amil, junxa txolan yuq’i, max sekonelteq heb’ yal yul sek’, axa naq mimantaq maxyal naq b’ay yuxhtaq, lowqon yin yalti, tzunanilxa hoq ko pojik’ no miman tu jin xhi kaytumax yutb’aheb’, max wotxb’anen heb’ pat b’ay xol tzaq’a’.

Cha’, chi’ julinaqxahal yuk’i yal ix q’anpetx xhi heb’. Lajwitu max yochon naq unintumax yihajteq no q’anpetx, axa max yilon heb’ k’am no’, chai ¿ b’aytal max toj no’? xhiheb’, axa max yilon ajtoq heb’ chon xan atu mayal ajapnoq no’, axa yet max q’axnaj aja’ a´ej max ajteq txaklaboq no’, maj yil heb’ tok’alch’an max naheb’ tol yal no’ lananyuk’on heb’, titol asan ch’an aej yetoq atz’am max yuk’heb’.

Page 16: Cuentos q'Anjobal.pdf

16

El leñador

HHHHHabía una vez un hombre muy pobre que vivía en un pueblo. Tenía esposa e hijos y notenía dinero para dar de comer a su familia. Se le terminó el maíz, y además, la esposano contaba con leña para cocinar. Entonces lo mandó a buscar leña a la montaña. Leamarró un hacha y un lazo en el brazo y él se fue.

Su esposa le había pedido leña seca y él no la encontraba. Llegó la tarde y siguióbuscando. Luego anocheció y el hombre decidió quedarse a dormir entre las ramasde un gran pino.

Cansado, se durmió un rato. Al despertar escuchó el ruido de una tigresa con suscachorros buscando comida.

Los animales hicieron un alto en el asiento del pino. Mientras descansaban, latigresa les contó una historia a sus hijos. Hijos, les dijo, ojalá hubiera algún hombrelisto en este pueblo. Los que allí viven dicen que no hay agua, pero yo sé que hay. Enel centro del pueblo hay una piedra grande que tiene que ser golpeada con una almá-dana para que salga agua. Los cachorros preguntaron a su mamá cuántas veces habíaque golpear la piedra y si alguien sabía de esto. Tres veces, respondió ella, y nadiedel pueblo sabe esto. Se fueron al terminar de hablar, mientras el hombre temblabade miedo.

Al amanecer el hombre regresó al pueblo. No pasó por su casa, sino que fue a pla-ticar con las autoridades del pueblo. Pero éstas le dijeron: Ya han venido estudiantesa examinar y no han encontrado nada. ¿Cómo va a saber usted?

El hombre insistió y les pidió una almádana. Acompáñenme a donde está la piedra.Voy a romperla. ¿Si de ella sale agua cuánto me pagarán?, les dijo.

Llamaron a todas las personas del pueblo y llegó mucha gente. Cuando el hombregolpeó la primera vez no sucedió nada. Con el segundo golpe se escuchó un ruido queconmovió a los presentes. El tercero fue dado con mayor fuerza y el agua brotó contanta presión que mojó a la gente. Todos corrieron a sus casas para traer recipientesy llenarlos, pensando que en un rato el agua se iba a terminar.

Las autoridades enviaron cinco bestias y cinco hombres fuertes con mucho dineropara dejarlo en la casa del hombre, mientras su familia pensaba que había muerto yque jamás lo volverían a ver.

Page 17: Cuentos q'Anjobal.pdf

17

La esposa, al divisar a alguien a lo lejos, dijo que parecía ser su esposo quien venía.Los hijos estaban pendientes de su llegada. Es él, dijo la esposa al verlo acercarse, ylos hijos corrieron felices a su encuentro.

¿Qué pasó?, preguntó ella. Él le contó lo sucedido. Esposa mía, le dijo, ahora so-mos ricos. Ve a comprar comida y ropa para todos. Empezaremos a construir una casa.Ve a pagar nuestras deudas. Y así fue que el pobre se hizo rico.

Todas las personas deseaban hacer lo que él hizo, y hasta hubo un hombre que lointentó porque también quería ser rico. Se fue a la montaña y al caer la noche se subióal mismo árbol. Estaba feliz porque pensó que iba a sucederle algo similar. Cuandollegaron los animales, éstos se dieron cuenta de que allí cerca había un ser humano.La tigresa subió al árbol, bajó al hombre, y los cachorros lo hicieron pedazos. De estamanera fue como terminó su vida.

Page 18: Cuentos q'Anjobal.pdf

18

Naq siwom

AAAAAy jun naq meb’a kajan b’ay jun tx’oxtx’ konob’, kawal k’am junoq stumin, aypax yetb’ik’al syunenal, ix istilej k’amxa b’ay chi yi’ ix yixim chi yaq’ slo’ yune’, max laywi aj tesi’, max cheqontoq ix naq si’, k’am chi jetoq b’a naq, max pixok ix yechej k’al slasu yinsq’ab’ axa toj naq tu.

K’am k’al chi ilchaj te’, tol taquín te’ xq’anlay b’ay naq, max ayaj k’u maxa je’ meltzojnaq, max ajkantoq naq way chon jun miman taj yet max q’eq’b’i ajoq.

Max ok numnaj wayan jun txolan, axa yet max el wayan max apni jun no’ slob’ej,yich te miman tajtu max ay b’ulan no’ xewoq, no’ txutxej max yalon no’ jun ab’ix b’ayyune’ axka ti: hex wune’ matawal ay junoq anima jelan b’ay jun yal konob’ ti k’am a’ejpalta tol ay pax a’ yul konob’tu ay jun miman ch’enej wakan ajoq yul a tu ayoktoq a’ ,yowalil chi maq’lay ok junoq miman ch’enej yin axka tu hoq ajol a’xhi no’, axa no’ uninmax q’anlon no´ oyel chi maq’lay ok yin xhi, wal oxeloq asantol mimeq ipejal tonixhino txutxej b’ay yune’ tu, jun a’ej tu k’amxa b’aq’in chi tanajoq, k’am maktxel ojtaqnejjun ab’ixtixhi no’.

Max lajwi q’anjab’ no’ axa toj b’ululoq no’ tu, xan a naq winaq ti kawal chi b’il naqyuj xiwilal, asan max q’inib’i max toj naq b’ay jun konob’ tu maxa ek’ tx’ox b’a naq b’ayyatut.

Max b’et q’ajab’ b’ay heb’ yajawil yet jun konob’ tu, palta heb’max taq´wi heb’ axka ti: k’am tax wal chi ilchaj a’ yuj heb’ ayskuyoj yin tom atawal hach tol hojtaqxhi, max okk’al tehan naqyin heb’; toneq wetoq koleq hin majan ch’en hoq hin maq’poj jun

miman ch’en tu, tatol hoq ajol a’ jantaq hintojol hoq he yaq’a’xhinaq, hoq ala’ xhi cham yajaw tu.

Max toj heb’ b’ay ch’en ch’en tu, max el aw b’ay heb’ anima,manxa konob’oq max wajnaji. Yet max maq’on ok mitxq’ab’tu k’am tzet,

axa yet kayelal max juyuyi ajoq heb’ anima kawal chi k’ayaj k’ul heb’, axa

Page 19: Cuentos q'Anjobal.pdf

19

yet yoxelal yetoq wal yip sik’lib’il max ajol tob’naj ha’ xol anima t’eb’taxak´al max yuntoqheb’, max toj heb’ b’ay syatut bet yiho snet yet chi yaq’aon nojheb’ yin amonk´uan yalonheb’ tol junch’an b’eq oq jay a’.

Heb’ yajaw max yaq’ heb’ ok’on no’ chej owan winaq a kaw ay yip kax kaw ay tuminmax b’et kankan naq b´ay sna. Heb’ yunenal k’al yetb’i max yalheb’ teqan mayal kamnaq. Najat max yilon heb’ tita teqan wal a jun a mamtu kochwal yili xhi ix txutxej, paltaheb’ unin chi t’anxi heb’ yelk’ulal yapni kawilal na, a’ tawalíxhi heb’ max toj chahon heb’yetoq tzalojk’ulal.

¿Tzet yayjí b’aytal xach b’etí xhi ix istilej max ok ijan yalonay masanil tzet max ek’toq,ti nani txo wetb’i b’eyomhomn xa, as man masanil ko lob’ej, ko pichil yetoq heb’ junenalti, axa ko wat’nenaj jatut, as aq’kan masanil ko jek, kay ton wal xyun yok naq winaq tib’eyomal.

manxa konob’oq max wajnaji.

Page 20: Cuentos q'Anjobal.pdf

20

Cómo fue que se liberaron nuestros antepasados

HHHHHace muchísimo tiempo, había una joven muy bonita que llevaba pocos días de habersecasado con un joven. Ambos vivían en un pueblo, y eran una pareja muy obediente antela vista de Dios. Toda la gente que vivía en ese pueblo era muy desobediente ante laley de Dios, y Él estaba muy molesto con ellos por la actitud que presentaban. Por ello,decidió enviar un gran sufrimiento con trementina sobre todo el pueblo.

Un día la joven fue al río a lavar. Estaba haciendo su tarea con mucha alegría, silbandoy cantando, cuando se dio cuenta de que un jute la estaba mirando. Éste le dijo: Joven,te informo que Dios está planeando enviar un gran sufrimiento sobre el pueblo pordesobedecerlo. Es mejor que tú y tu esposo salgan de éste y se vengan aquí, al río. Lajoven, al escuchar lo dicho por el jute, fue a contarle a su esposo. Éste se convenció yambos decidieron ir juntos al río.

Al llegar a una de las orillas salieron dos jutes que les dijeron lo siguiente: Ustedesse van con nosotros. Lo que deben hacer es entrar en el ojo de cada uno de nosotrospara poder llevarlos al fondo del agua, porque tenemos que caminar mucho. Tuvieronque hacer dos días de camino para llegar a un lugar muy solitario. Al cabo de tres días,Dios cumplió lo que había planeado. Toda la naturaleza se quemó, lo mismo plantasque animales; el agua llegó a hervir, las piedras se pusieron muy coloradas hastaquedarse vacía la faz de la tierra.

El calor llegó al fondo, hasta donde se encontraba la pareja que se había ido conlos jutes, y éstos tuvieron que regresarla a la tierra. Esta pareja reinició su vida y tuvieronbastantes hijos. Y fue así como se liberaron nuestros antepasados mayas.

Page 21: Cuentos q'Anjobal.pdf

21

Tzet xyun kolchaj kan heb’ jichmam

A A A A A hab’ yet payxatu ay jun ix q’opoj ix, manxa watx’iloq yili tolto chi nupayi yetoq jun naqach’ej winaq b’ay jun tx’otx’ miman konob’.a kawan anima ti tol kawal watx’ heb’ sataqcham ko yajawil. Axa jantaq anima kajan b’ay jun tx’otx´ konob’tu, tol kawal pit heb’ sataqcham ko mam Tyoxh, palta tol ay jun yowal k’ul cham yib’an heb’ kax chi nahon cham tolhoq ok junoq yayilal heb’, tol hoq tit junoq miman q’ol yib’an jun konob’ tu. Axa tu xin ixq’opoj ix ti tol xnab’alnej el ix toj tx’aj b’ay jun ha uk’b’ala’, axa yet max apni ok ix ti’ ha’a’ej tu xin toxk’awal chi tzaloj ix tx’ajwi, chi yaq’b’a b’itni ix chi yaq’b’a yisli ix, axa maxyilonteq ix yula’ ha’ a’ej tu max ajol t’annaj jun no’ xotx yin ix kax max q’ajab’ aj no’ b’ayix, xyalon no’ axka ti: txo q’opoj ix, a tinani chi wal ayach, yujtol ay jun yilal konob’ ti lanantita, tol a ko mam b’ay satkan kawal chi tit yowal yujtol pit chi yutb’a heb’ b’ay, yujtu xinlanan nahoni yahonteq junoq miman yayilal heb’, atinani elaneq yetoq naqhetb’i tu, asal b’ay naq kax chex tit ti’ a’ a’ej ti, kaytu max yut ix q’opoj ix ti, max apni ix b’ay yetb’i tukax max yalon ix cheqb’anil, axa tu xin max ok yul nab’al naq winaq ti kax max toj heb’b’ay no’ xotx tu, axa yet max apni ok heb’ b’aytu max ajol t’annaj kak’on no’ xotx ti.

Ha’ a’ej tu, kax max yalon no’ axka ti b’ay heb’: “chi jalon ayex atinani tol hoq hextoq jetoq honon hoq he jeqoktoq he b’a yul ko sat hon kaytu max yutb’a heb’, junjunk’al no’ xotx ti max yitoq no Junjun yet yich ha’ xyaq’ heb’ kab’ k’u kax max apni ok heb’b’ay jun tx’oqlom tx’otx’ yet wal yoxk’ual tu xin, kax max yunon jun q’anej cham tyoxhti yib’an jun konob’ ti, max ayk’ay q’ol, mimeq q’ahe’j yib’an heb’, pilan max tz’toqmasanil te’ te’ej, no’ no’, anima, ha’ a’ej max uqi aj ha’, ch’en ch’en kaqxik’inaqxa maxyunil ch’en, tutun wal xtz’inchaj kan yul yib’an q’inal, k’amxa ton tzetyetal max kani,toxk’awal max apni ok kaqil q’a’ q’a’ ti yin kawan heb’ anima max toj yetoq no’ xotx tixin,yet mayal ek’el jun miman il ti, kax max meltzoj no’ xotx yetoq ix ix, k’al yetoq naqwinaqtu, max ajol t’annaj no’ yib’an ha’ a’ej kax max b’eqonkan ay no’ heb’ anima ti yib’antx’otx’ ko txutx tx’otx’, kax max tz’unon ay b’a heb’, max ch’ ibil heb’ yetoq yuninal,kaytontu xyun kankan jinatil ayonti.

Alb’il kan yuj anima; Matin Nicol Xhuwan

Page 22: Cuentos q'Anjobal.pdf

22

Historia del maíz

EEEEEn tiempos remotos nuestros antepasadosmostraban un gran respeto al maíz, ya que loconsideraban como a una madre.

He aquí la historia de un campesino con el maíz.

Un día de madrugada decidió realizar un viaje parair a ver su trabajo, que quedaba en una aldea llamada Nub’ila’.

Le dijo a su esposa que le preparara un poco de comida para llevarya que tenía que caminar todo el día. Su esposa así lo hizo. Cuando

apareció la estrella que siempre sale de madrugada, el campesinodesayunó. Al terminar se preparó para el viaje. Ya a medio camino se

encontró con una joven muy bonita que le preguntó para dónde iba. El campesino lerepondió: Voy a ver mi siembra de café que ya se está perdiendo. Es mi única siembra,y le doy la mayor importancia porque de ella saco dinero y comida. Sin ella a saberqué sería de mí.

La joven le preguntó:¿El café es lo que te da de comer?

Y el señor le respondió:Sí, es el único producto que me da comida, y dedico mi tiempo a cuidarlo y sem-

brarlo.

La joven le dijo:Muy bien, cuídese entonces, y el señor siguió su camino.

Cuando llegó el momento de almorzar, el señor buscó un lugar donde hacerlo. Alsacar su almuerzo, se dio cuenta que no tenía qué comer; únicamente encontró el mo-rral lleno de café. El maíz desapareció por no darle mucha importancia al ciudado deeste producto, y por no sembrarlo. Él no se percató de que la joven con la que habíahablado en el camino era el corazón del maíz; y que ésta se decepcionó y se entristeciópor no darle mucha prioridad a un alimento tan preciado.

Nuestros antepasados le tenían mucho respeto al maíz. Consideraban que elcorazón del maíz es una mujer. Por eso le decían madre maíz.

Page 23: Cuentos q'Anjobal.pdf

23

Yab’ixal xim ko txutx ixim

HHHHHahab’ yettax payxa tu, a heb’ ko mam jichmam kawal chi tx´ox heb’ yaynaqil b’ay ximixim, tol kotxutx xhi heb’ yuj xim.

Hoq jab’ yab’ixal jun cham winaq mulnajwon yetoq xim iximti: A yet jun k’uhal yetkawal lananto saqb’i, kax max nab´alnej el jun cham winaq, to b’ay smulnajil chi kankanok b’ay Nub’ila’ tol yelk´al najat chi kankan ok tx’otx’, xyalon cham b’ay yistil tol chiwatx,nelay slob’ej cham hoq yiqa´, yujtol yinxa k’uhal chi b’eyi kax chi apni ok b’aysmulnajil tu, kaytontu xyut xal istilej ti xin. Axa yet max ajol jun b’ab’el puj yet chi saqb’i,kax max low cham winaq ti yet q’inib’alil, lajwi low cham kax max ok b’eyil yuj cham,aywal ok cham yul b’e tay kax schalon el b’a yetoq jun ix ix tol manxa watx’iloq yili, kaxmax yalon ix axkati b’ay cham; b’aytal chach tojí xhi ix b’ay cham, max taq´wi chammax yalom cham axkati: tol chin toj wil hin mulnajil, ay jun tzan te’ hin kapey lananxak’al lajwi ayoq, tol a te chin aq’on lowoq, ta k’am te’ teqan chin kam yuj wajil, xhi chamb’ay ix.

Max yalon ix axka ti b’ay cham, tomitol a te’ chach aq’on lowoq, ja’ a te’ chi aq’onhin tumin kax chin lowi, yujtu xan kawal chin taynej te’ xhi cham.

hIn ye xin cha taynej a b’a xhi ix b’ay cham. Lajwi tu xin kax max yihon cham sb´eaxa wal yet max titaj wajil cham, tay kax max xsayon cham syil b’ay jun panan slob’ej,axa wal xyilonteq cham slob’ej tu toxk’awalxa nojnaq el spa cham yuj kapey tu, mayalwal k’ayaj xim ixim tu, yujtol kawal chi yahok cham sk’ul yin te’ kapey yintaq xim ixim,a jun ix ix max chakan cham yul b’e tol pixan ixim ix, max kusaj k’ul xim yuj tol k’am chikamk’ulnelay xim, kaytu max ek’el yib’an cham winaqti.

A heb’ ko mam jichman, tol chi yal heb’ yujtol ay pixan xim iximtol ix jun pixan xim tu.

Page 24: Cuentos q'Anjobal.pdf

24

Historia de cómo surgieron los alcaldes rezadores

En tiempos ya lejanos nuestros antepasados sembraban milpa, frijoles, verduras, ychilacayotes, pero no producían absolutamente nada porque la tierra estaba seca. Sedesesperaron por no tener comida con que alimentar a sus hijos, y decidieron reunirsey dialogar para saber en qué forma podrían mejorar su situación.

Visitaron a un adivino para preguntarle qué debían hacer. El adivino les dijo:Ustedes no se dan cuenta que están circulados por los grandes cerros. Es mejor quevayan a platicar con ellos. Ellos les dirán qué deben hacer.

Así lo hicieron. Convinieron en visitar a cada uno de los cerros. Primero llegaronal cerro Ti’ ch’en (orillas de la piedra), que queda en la aldea Pett. Este cerro es el queenvía la lluvia ácida. Al llegar a él lo primero que hicieron fue rezar. Despuésmanifestaron su petición. El cerro les contestó: Hasta ahora se dan cuenta de lo queles sucede porque la tierra ya no produce nada. Les voy a ayudar no enviándoles máslluvia ácida. Pero yo tengo cuatro compañeros más. Les recomiendo que vayan conellos. Y así hicieron.

Page 25: Cuentos q'Anjobal.pdf

25

Fueron enseguida con el cerro Moq’lil, donde permanece el calor. Al llegar a estecerro hicieron lo mismo que en el primero. El cerro les repondió: Les ayudaré con envíode calor para que la siembra crezca bien. Ya hablaron con un compañero mío, perotodavía faltan tres. Les aconsejo que vayan con ellos. Y así hicieron.

Sin perder tiempo visitaron al cerro Yink’u, el que envía el hielo. Le plantearon susnecesidades y el cerro les contestó: Les ayudaré. Ya pasaron con dos de mis compa-ñeros, pero aún falta que pasen con otros dos. Y así lo hicieron.

Acudieron al cerro Yalan k’u (debajo del sol), que es el encargado de enviar el hu-racán. Rezaron ante él y le explicaron sus necesidades. El cerro les dijo: Les ayudaré.Ya pasaron con tres de mis compañeros, pero necesitan pasar con otro, que tambiénpuede decidir. Lo mismo hicieron.

Al llegar al otro cerro, el que envía buena productividad sobre la tierra, se postraroncomo hicieron con los cuatro anteriores, y le explicaron cuál era la necesidad quetenían. Éste también les dio una respuesta positiva, sólo que con la condición de quecada año se le ofrendara con un niño. Únicamente así tendrán buena siembra, les dijo.

Cuando regresaron al pueblo nadie estuvo de acuerdo con ofrendar un hijo. Nohicieron absolutamente nada, por lo que estuvieron un tiempo sin producir. La gente,decepcionada, decidió reunirse nuevamente para pensar qué podía hacerse.

Finalmente optaron por acudir otra vez al cerro Yalan na, el que pedía la ofrendadel niño, para plantearle una nueva idea: en lugar de un niño dejar a un señor. El cerroescuchó la petición; ésta fue aceptada, y la gente se organizó una vez más para esco-ger al señor que podían ofrendar. Un señor que tenga sabiduría y fuerza, acordaron,y así lo hicieron.

Este señor tuvo que sacrificarse. Se azotó la espalda con un garrote hasta que lesalió sangre, y esta sangre fue la ofrenda que llevaron al cerro Yalan na. Sólo asítuvieron buena cosecha.

De esta manera surgieron los alcaldes rezadores del pueblo, quienes existen hastala actualidad.

Page 26: Cuentos q'Anjobal.pdf

26

Yab’ixal tzet xyun tit kan heb’ cham Ajtxaj

AAAAA yet tax payxa tu a heb’ jichman chi yaw heb’ xim awal, an ub’al, an itaj, an q’oq´ paltatol k’am junoq yawoj heb’ k’am chi ch’ib’i yujtol junelnej tol taqin tx’otx’ tx’otx’ej, maxispay ton aj yuj heb’ cham, yujtol k’am tzetal chi lo’ heb’, yetoq yuninal, axa tuxin maxwajb’an ok b’a heb’, max q’umon b’a heb’ tzet junoq txolilal chi yut b’a heb’.

Axa tuxin max toj heb’ b’ay jun cham ajtxum q’anlon eloq tzet chi yut b’a heb’, maxyalon cham ajtxum b’ay heb’ axka ti.

Junelnej wal k’am che yilteq he b’a, yujtol oyan ok heb’ cham mimeq winaq he yin,heb’ mimeq witz, moj wal tol chex toj b’ay heb’ cham, kax che q’anlon eloq tzet chi je´he yuten he b’axhi txam ajtxum ti b’ay heb’.

Axa tuxin kax max yalon heb’ tol chi toj heb’ b’ay heb’ cham mimeq witz ti, max tojheb’ b’ab’elal max apni ok heb’ b’ay cham Ti’ Ch’en , a tu chi kan kan ok cham b’ayyib’an Pett, tol ha cham witzti chi aq’on tz’ab’, max apni ok heb´tu toxk’awal max okjun miman txaj yuj heb’, lajwi tu max yalon heb’ cheqb’anil b’ay cham witz ti, kax maxyalon cham b’ay heb’: a ti nani chi wal ayex, kawal yel che yala’ k’am chi je’ he yawoj,tol ato he yilonteq he b’a ti, tinani xin hoq hin ok t’anan he yin majxa hoq watoq tz’ab’palta tol ayto tol kanwanxa wetbi, matatol chex toj k’apax b’ay heb’ xhi cham witz tikaytu max yut b’a heb’ max toj heb’ b’ay junxa cham miman witz a ton cham ay Moq’lil, tol a cham xin tol chi yaq’k’apax cham q’axanil, lajan k’al max yut b’a heb’ b’ay chamb’ab’el witz, axa cham witz max taq’wi cham b’ay heb’ hoq hin ok k’apax he yetoq hoqwatoq q’axanil yib’an he yawoj xhi cham b’ay heb’, tatol mayal hex ek’ b’ay junoq chamwetb’i palta tol oxwan to heb’, moj wal tol chex tojk’apax b’ay heb’ cham xhi yutelayheb’, kaytu max yute heb’ max apni ok heb’ b’ay junxa cham witz tol a cham ti a chamchi aq’onteq chew, max yalon heb’ tatol chi ok ‘anan cham yin heb’, cham ti max ok

Page 27: Cuentos q'Anjobal.pdf

27

k’apax t’anan cham yin heb’ kaytontu ta tol mayal ex ek’ b’ay oxwanoq heb’ wetb’I, paltatol kawan to heb’ cham wetb’I mojal wal k’apax chex ek’ b’ay heb’ cham xhi yutelay heb’,kaytontu max yut heb’ cham winaq ti max toj heb’ cham b’ay Yalan k’u, tol a cha witzti a cham chi ahonteq kaq’eq’, max yal bá heb’ cham winaqti b’ay cham witz ti, max okk’apax t’anan cham yin heb’ max yalon cham axka ti: tatol mayal ok t’anan oxwan heb’cham wetb’i he yin hoq hin ok k’apax he yetoq, palta tol ayto junxa cham jetb’i honmoj k’apax chex toj b’ay cham tzet xhi k’apax cham, xhi yutelay heb’, kax max toj heb’b’ay cham witz ti a ton cham Yalan Na tol a cham witz ti tol ay yaxilal b’ay cham, a tuchi kankan ok cham yul konob’ ti, max apni ok heb’ b’ay cham max yahon ay b’a heb’b’ay cham, max yalon heb’ yayilal, lajwituxin max ok k’apax t’anan cham witz ti yin heb’Max yalon cham b’ay heb’ axka ti:

Kawal ayton wal he kawxinaqil, tatol ayexti hoq he yaq’ tzet wochwan hoq ton walch’ib’ tzet yetal che yawa´, tol junjun k’al ab’il hoq he yateq junoq he yunenal ayinxhicham witz b’ay heb’; xlajwi tuxin kax max meltzoj heb’ b’ay wajan ek’ masanil anima,axa max yalon heb’ cheqb’anil, masanil tzetaqyetal max b’et allay b’ay heb’, axa heb’konob’ tu maj yal k’ul heb’ tol chi yaq’ junoq yuninal b’ay cham witz ti, kaytu max yek’b’ulnaj tzet yochwan heb’.

Palta tol max ispay k’al aj yuj heb’ yujtol k’am junoq yawoj heb’ chi je’, yul ab’il,kax max wal wajb’an ay b’ulan sb’a heb’ junelxa, tzet junoqxa txolilal chi je’ yutenb’aheb’, axa tuxin max yalon heb’, tol mojwal a junoq heb’ chi j’e yahontoq b’a b’ay chamwitz ti, yul k’exeloq heb’ uninti, kayton max yun kankan okoq kax max apni pax ok heb’junelxa b’ay cham yalan na ti, max yalon heb’ tzet nab’al ib’il okoq, max ton ta’wej chamwitz ti chahon junoq heb’ cham winaq ti.

Lajwi tuxin max sik’lay kan jun cham winaq tol jelan, ay yip, axa cham winaq titoxk’awal chi ok jun miman txaj yuj cham axa tux in kax chi ayk’ay chik’il cham, axachik´íl cham tu chi b’et kankan b’ay cham yalan na ti, kaytontu max yunch’ib’iI yawoj heb’ ti, axa cham winaq max sik’lay kan okoq tol aton chamajtxaj yul konob’, kaytontu max yun titkan yichb’anil heb’ chamwinaq ajtxaj ayek’ yul ko konob’ ti.

Page 28: Cuentos q'Anjobal.pdf

28

Historia de un señor con cuatro semillas

HHHHHabía una vez un señor que era muy pobre y siempre salía a pasear. De repente, undía se fue a pasear por las montañas, y allí agradeció a Dios, a la santa tierra y a loscerros, ya que estaba muy contento porque entre las montañas se reflejaban los rayosdel sol y éste resplandecía entre ellas. Después siguió caminando y se detuvo cercade una piedra, dándose cuenta de que en aquel lugar estaban tiradas cuatro semillasde maíz: una blanca, una amarilla, una negra y una roja. Por ello se sorprendió, y searrodilló para agradecer nuevamente a Dios, a la santa tierra y a los cerros.

Luego colocó las semillas en orden, y se dijo: La blanca se refiere a mis hijos blan-cos; la amarilla a los amarillos; la negra a los negros, y la roja se refiere a la sangreque me une a ellos.

Tras todo esto el señor regresó a su vivienda, llevándose los cuatro colores de maízcomo semillas. Al llegar, ofreció una gran ceremonia a Dios, a la santa tierra y a loscerros, porque él sabía que esto era un gran regalo para él, y sabía además que aquellotenía que abundar más, según sus costumbres, al ser consciente y creer en todas lascosas milagrosas, y saber respetar bien.

Esto le contaba el señor Francisco Manuel a Francisco Simón, porque el último notenía su misma edad y le gustaba conocer todas estas historias.

Page 29: Cuentos q'Anjobal.pdf

29

Yab’ixal jun cham winaq yetoq jun tzan xim inat

AAAAA yet payxa tu ay jun cham winaq, kawal meb’ixh anima cham, chi ek’jab’ k’al cham,axa junel max toj cham ek’jab’ xollaq te’, a yet lanan yek’jab’ cham tu kax chi yaq’oncham watx’q’anej b’ay jajawil, b’ay tx’otx’, k’al b’ay witz ak’al, yuj tol kawal chi tzalojk’ul cham yilon xolaq te’ tol a yaqan k’u tolxak’al chi jopopi yili kax tol mayayi xa k’alxollaq te t’e tu, max lajwi yalon cham watx’q’anej max k’ul yek’jab’ cham. Axa yet junb’eqanil tu max apni cham b’ay yich jun ch’en max yilon cham kátan aykaneb’ sat ixim, jun saq, jun kaq, jun q’eq y jun kaq maxk’ayaj k’ul cham yiloni, kax max txajli cham junelxaxlajwi tu max yahon ok cham yin txolilal maxyalon cham axka ti: xim saq yechel heb’wuninal saq, xim q’an, yechel heb’ q’an xil,xim q’eq, yechel heb’ q’eq yili, axa ximkaq yechel hin chik’il yetoq heb’ wuninalti xhi cham.

Xlajwi tuxin max meltzoj cham b’ay kajanmax yihontoq cham xim inat tu b’ay yatut maxwat’nen cham jun miman txaj b’ay cham jajawil,k’al b’ay witz ak’al kaytontu yok yabixal chamicham winaq.

Page 30: Cuentos q'Anjobal.pdf

30

El hombre y el zopilote

Esta historia es sobre algo que sucedió en tiempos pasados. Cierta vez existía unhombre perezoso al que no le gustaba trabajar. Cuando llegaba a cultivar su terrenono lo hacía bien. Un día, de repente, observó un zopilote volando en el cielo, y le dijo:Quisiera ser como tú, porque ya no quiero trabajar.

Después le dijo al zopilote: Quítate tu ropa, y éste se quitó todas sus plumas. Deesta manera el perezoso se convirtió en zopilote y el zopilote en perezoso.

El hombre perezoso convertido en zopilote se fue a la montaña. Allí vio un perromuerto tirado en el suelo y empezó a consumirlo. Pero aunque ya era un zopilote noquería comer perro muerto.

El perezoso tenía por nombre Andrés Pedro, y el que cuenta esta historia se llamaLorenzo Francisco, que vive en la aldea Tz’ikina’ grande y tiene como 80 años.

Page 31: Cuentos q'Anjobal.pdf

31

Naq Winaq k’al no’ ostok

AAAAA nani xin chi yalonteq yab’ixal heb’, tzet xek’ wat’nej heb’ payxa tu, ha yet payxa tutolab’ ay jun naq winaq, k’am chi je´mulnaj yet chi b’et mulnajil k’am jab’oq yet naq chiyaq’a’ tolab’ isaj naq, aton naq isajtutolab’ Mat Xun yok b’I naq, axa chi yilon naq, chik’ol yek’ jupopoq jun no’tz’ikin satkan, taykax ax yalon naq winaq tu, b’ay n’o ostok, ostokostok, matawal chin toj a k’exeloq tol wal yayil mulnajil chi wab’ej tay kax max ayk’ayjupnaj no’ ostok tu kax max yalon no’ b’ay naq isajtu, a nani xin ti chin b’al hin b’a kaxcha b’alon ha b’a xol hin xil ti xhi no ostok b’ay naq winaq ti, in ye xhi no’ ostok kaxb’alon b’a naq xol xil no’ ostok ti, tay kax max yalon naq, tzet pax oq hin lo’ xhi naqwinaq b’ay no’ ostok achti oq ha lo’ oyom k’al pan, masanil oq a lo’ xhi no’ ostok tu b’aynaq winaq tu, hin ye xhi naq tay max toj naq yaloni kax max toj naq xol te’ te’e’j lohonkamnaq tx’I’ masanil k’al jun tzan max al-lay b’ay naq, axa yet junel xjayok naq b’ayna tu, tay kax axa no ostok max okan yin winaqhiltu b’aj waj no’ yin naq.

A ton chi yun lajwi yab’ix heb jichman xin kayton wal yyaq’on axka tu a ton lajwi ti.A ton cham icham isaj ti aton cham Antil Luwin axa cham chi alon jun ab’ix ti aton chanLolen Palas kajan b’ay yalb’a.

Page 32: Cuentos q'Anjobal.pdf

32

Tío Coyote y Tío Conejo

HHHHHay un lugar muy bello en Santa Eulalia que se encuentra a la orilla del río Tilaqa’. Estehermoso lugar se llama Cunin. Su clima es predominantemente templado y por elloallí se dan los ricos y cremosos aguacates. Un día, según la versión del abuelo MekelAluxh (Miguel Alonzo), cuando el sol se reflejaba espléndidamente en el cielo azul, TíoConejo trepó a uno de los árboles de aguacate para comerse las frutas maduras y asíapaciguar el hambre que llevaba. Tuvo tanta suerte que encontró las mejores frutasde su vida. Por ello decidió comer hasta donde le fuera posible.

Saciado de tanto engullir, se quedó quieto en el árbol por varias horas. En eso apa-reció al pie del palo su gran amigo Tío Coyote, quien le dijo: Tío Conejo, por favor, tírameun aguacate maduro, que me estoy muriendo del hambre.

De acuerdo, Tío Coyote, le dijo Tío Conejo, pero tenés que abrir el hocico de paren par, porque las frutas están muy suaves y sería una lástima echarlas a perder.

Lo que tú digas, respondió Tío Coyote.

Acto seguido abrió el hocico y cerró los ojos esperando la caída del aguacate. TíoConejo buscó una fruta grande de las más duras, y antes de lanzarla le dijo a TíoCoyote: Ahí te va, pues, Tío Coyote, espero que la aproveches.

Al momento Tío Coyote gritó fuerte, porque la dureza de la fruta le sacó todos losdientes, las muelas y los colmillos.

Dicen que ese día el corazón del río y de la montaña se enojó, dejándole a TíoConejo únicamente cuatro dientes como castigo, y permitiéndole sólo comer hierba yfrutas livianas.

En cambio, a Tío Coyote, le reparó toda la dentadura, volviéndosela aún más fuerte,y brindándole la posibilidad de triturar hasta los huesos más duros.

Por eso decía el abuelo: Si uno hace un mal, el castigo vendrá del Ajaw.

Page 33: Cuentos q'Anjobal.pdf

33

Ab’ix yet no’ ikan oq k’al no’ ikan txitx

AAAAAy jun maqb’ej yet tx’otx’ Jolom Konob’ chi kankan b’ay ti’ jun ha’ a’e’ chi yiq laqa’, ajun tx’otx’ manxa watx’iloq yili ti chi yiq Kunin, tol a b’ay tu, tol q’axanil tx’otx’xa yoki,yujtu xan atu chi yaq’ sat te’ on toxa’ q’ololi yul kax manxa watx’iloq loji. A tak’ala’ yalonq’anej cham anima Mekel Aluxh, ay jun k’ual a wal cham k’u toxa paq’aqi’ yay yaqancham, tol yaxtininaq xa’al sat kan, a no’ ikanej txitx max ajtoq no’ chon te’ on yet maxlohon aytoq no’ te’ sat on tol q’inxa, axkatu chi ek’toq wajil no’, yet xam aj no’ tolmaxilchaj ok jun te’ k’am k’alta’ max ilchaj ok yuj yet tax max alji, yujtu max tek’ wal nojsk’ul sik’lib’il.

Axa yet max noj k’ul tu max kan kan wakan chon te’ jayeb’oq hora yet jun b’eqantu max apni ok yich te’ on tu saymi ek´oq yikan oq kax max yalon ajtoq b’ay. Ach wikantxitx aq’wal jun a watx´k´ulal win, q’oq wal ayteq junoq sat on tu tol q’inxa yuj tol kawalchin kam yuj wajil.

Hin ye cha wikanxhi naq txitx tu, palta tol yowalil hoq a k’ab’b´aj aj a ti’ kawal q’inxate’, yob’mi wali ta chi pultoq te’. A tzetyetal hoq hal cha txitx hoq k’al wiqej. Axa tuxinmax sk’ab’on aj no’ ti’, tay max mutz’on no’ sat, yet chi yechb’on no’ yayol te’ on tu, xalpax no’ txitx tu max say no’ jun sat on tol miman xa manxa kawiloq,kax yet k’amto chiq’oqlay ayteq te’ a no’ txtitx tu max yala’: tiwal chi ayapnoq xin hach wikan oq, matawal watx’ chi yun kan a k’ul yuj, axa yet jun b’eqan tu, no’ oq tu max weq’on el no’ yawyetoq masanil yip yujtol a t’e sat on tu max maq’ilteq masanil sat ye, ska’ k’al sk’ol ye’.

Xhi axka ti, tolab’ a yet jun k’uhal tu a cham pixan a miman a’ej k’al heb’ cham witz,max tit yowal cham, yuj tu max titkan yayilal yib’an naq txitx tu, yet max aq’lay kanb’ay naq asanxanej kaneb’ sat ye’, kax tol asan awal, k’al ak’un k’al satlaq te’ej k’untaqloji chi j’e lohoni.

Apax b’ay naq oq tu, max wat’nej oktoq masanil sye’ tol kaw wal max yutoktoq kaxmax yaq’on yet chi kok’ waq’nen no’ b’aq kax k’al kaw.

Yujtu xan chi yal cham mamin tu(Mekel Aluxh), tatol ayonti yob’ chi ko wat’nej a koyayilal hoq ko cha b’ay cham Dios.

Page 34: Cuentos q'Anjobal.pdf

34

El encanto del cerro “Jolom Ch’en”

UUUUUn día, allá por el año de 1992, mi hermano Francisco y mi primo Mateo Pedro fuerona pastorear las ovejas que en ese entonces tenían mi papá y mi tío Matpal al cerroJolom Ch’en (cabeza de piedra), que se ubica en la parte occidental de Santa Eulalia.Allí estuvieron casi todo el día. De seguro las ovejas pastaron ricas hierbas, porque lamontaña estaba tupida de árboles, y sin duda los niños jugaron con las ramas de lospalos haciendo columpios.

Bueno, la historia comienza en la tarde. Cuando regresaron los niños no se dieroncuenta de que del rebaño se apartaron cinco ovejas, internándose en la maleza, y sóloal llegar al corral los pastorcitos notaron que faltaban tres carneros y dos ovejas.

Se asustaron y se afligieron por la chicoteda que recibirían a causa de lo sucedido.Pero se armaron de valor y llegaron a la casa a notificar el incidente.

Entonces, el papá de Mateo, que era también mi primo hermano, los dos mucha-chos y yo, salimos rumbo a Jolom Ch’en a buscar a los animales extraviados.

Eran como a las cuatro de la tarde cuando partimos de la casa, y quiero resaltaralgo importante. Luwin Matpal, que así se llamaba mi primo, estaba un poco bolo, por-que fue a tocar marimba en un casamiento, y en ese estado se fue con nosotros.

Llegamos al cerro y anduvimos buscando a las ovejas entre los árboles. Casi alcaer la noche las encontramos muertas entre unas rocas, carcomidas por los coyotesde ese lugar.

Mi primo hermano, al ver el desastre y el estado en que quedaron los animales,lloró amargamente. También lloró debido a la tristeza de haber perdido a su perro,llamado Blanco, que sin duda saboreaba un pedazo de carne cuando llegaron loscoyotes, y éstos le mordieron los testículos. Luwin Matpal sacó de su morral, quellevaba de bajo del brazo, un octavo de cusha (trago) y se lo tomó como agua de mayo.

El primo estaba en sus lamentos cuando del mismísimo cerro se oyeron repiquesde campanas y canto de gallos. Como erámos pequeños nos dijo que no tuviéramosmiedo, porque el cerro tiene sus encantos y posiblemente él se iba a morir muy pronto.

Regresamos aterrorizados, y durante el camino recordé lo que me contaba mi abueli-ta Dominga acerca de que el cerro es mágico y desde allí se emitían sonidos de tambo-res y cantos de chompipes.

Page 35: Cuentos q'Anjobal.pdf

35

Spixan cham witz “Jolom Ch’en”

JJJJJun k’uhal, yet ab’ilal 1,992, naq wuxhtaq Palas, k’al naq wikan Matin Luwin, max b’etheb’ iloq kalnel tol yet hinmam k’al kamnaq wikan MatPal b’ay cham witz “Jolom Ch’en”,tol chi kan b’ay yab’eb’ k’uhal tx’otx’ jolom konob’. A b’ay tu max ayji ek’ heb’ masanilk’u, jichanil k’alta’ no’ kalneltu xam slo’ an ak’un yaxlatz’inaqxaal,yujtol a xolaq te’ tuq’eqsub’inaq xa’ yili, wal yin jichanil heb’ naq winaq unin tu, saqchi mi heb´ yetoq sq’ab’te’ tu, yaq’on mi t’unt’urich.

A jun ab’ix ti chi chahok yich yet yayk’ualil yet xmeltzojteq heb’ naq maj nachajteqyuj heb’ b’ison no’ kalnel tu titol ok’on wal no’ max elkan b’esnaj yintaq no’ etb’ej, tayyokkantoq no’ xol kok’laq te’, heb’naq ilom kalnel tu, a to b’ay koral max yilteq heb’ naqtol k’am oxk’on no’ icham kalnel, k’al kak’on no’ txutxej.

Heb’ naq unin tu max xiwaj heb’ naq, k’al max ok b’ilk’ulal heb’ yuj no chikote tub’ay na yuj tzet yetal max ek’toq tu, kawal max tek’b’aj heb’ yet max apni ok heb’ b’ayna tu, yet max yalon heb’ tzet yetal max ek’toq.

Axatu xin smam naq Matin tu, tol wikan k’apaxoq, heb’ naq kawan unin tu k’al hin,xkon toj b’ay cham jolom ch’en tu, ko sayon no’ kalnel tu, las cuatro de la tarde mi, yetyel b’ay ko na tu, kax chi wochej chi wal kayti tol a Luwin Matpal tu, kay tu sb’i naqwikan tol chi waleb’tanej ti, tol uk’em an naq yet jun b’eqan tu, yujtol b’etik’ sonloq b’ayjun nupanil, palta max toj jetoq hon.

Max kon apni ok b’ay cha witz tuxin, tay max k’oli ko sayon ek’ no’ kalnel tu xollaqte’ej axa wal yet toxa chi aynumumoq maxilchaj ok no’ juj xol juntzan wakkiltaq ch’enkok’ jer xa yuj no’ oq.

Naq wikan tu xin yet max yilon naq jun il ti, tzetb’il yayji ok no’ kalnel tu, max jichajk’ul naq yoq’i k’al yuj no’ tx’i naq chi yiq “saqyin” tol kamnaq yet japni ok hon tu yuj nooq tu, awal b’aq’ yat no’ xkach’laypojoq.

Naq Luwin Matpal tu,max yihajteq yul spa lokan ok yalan sq’ab’ jun oktawo an kuxhaaxa tz’ob’on elteq axka wal a’ej yet waresmail mayo.

Lanan wal yoq’ naq wikan tu, axa wal yab’en yul cham witz tu k’oxlay ch’en autenanima, k’al yoq’ no’ mam kaxhlan. Ayon joxwanil tol unin hon to, naq wikan tu yalon naqayon k’amoq hab’ chon xiwi, yujtol a cham witz tu tol ay pixan cham y axta xin a naqtoxa hoq kamoq, yel ta’ wali´Luwin Matpal max pet kami.

Page 36: Cuentos q'Anjobal.pdf

36

Por qué la luna se quedó medio ciega

NNNNNuestros primeros abuelos eran hijos de la abuela Luna, una mujer bella de cabellosrubios y de piel blanca que los amaba entrañablemente. Pero éstos eran muy jugueto-nes y discriminaban a un hermano que se llamaba (Jesús) Ajaw. Nunca lo tomabanen cuenta para ningún trabajo, ni le dirigían la palabra; más bien lo oprimían con laboresforzadas. Mas Ajaw todo lo toleraba y hacía caso a lo que le ordenaban sin enojarse.Al contrario, él los amaba y les regalaba sonrisas cariñosas.

La abuela Luna sufría mucho debido a las actitudes negativas de sus muchachoshacia el otro, quien demostraba una conducta intachable. Ella lloraba constantementeal ver la indiferencia que demostraban hacia su hermano Ajaw.

El tiempo transcurrió. La abuela Luna veía crecer a sus hijos e hijas, todos traba-jando la tierra, sembrando el maíz, la papa y otras plantas para comer; dedicándosetambién a la crianza de animales. Pero, por supuesto, seguía la discriminación haciaAjaw.

Sin embargo, el discriminado tenía características especiales, pues todo lo quehacía le salía de maravillas. Le abundaban las cosechas y los animales, era prósperoen todo. Esto provocaba más envidia a sus hermanos.

Un día el grupo decidió celebrar una fiesta y hacerla con mucha alegría. Decidieronir a la montaña a traer musgos, hojas, y cuero de animales para vestirse con ellos yorganizar un baile de venados. Se veían ridículos con esos vestidos, mas ellos estabanfelices celebrando la gran fiesta a su manera, aunque sin el consentimiento de la mamá.

Ese día Ajaw se internó en la montaña y allí permaneció durante la noche. Alamanecer, cuando todos bailaban, llegó vestido con un traje reluciente, de hermosasplumas multicolores, llevando como máscara la cabeza de un gran venado. En fin, seveía espléndido, tanto que sus hermanos se quedaron extrañados por el colorido dela ropa y por la forma en que Ajaw bailaba al compás del tún y de la chirimía.

Los hermanos y la abuela Luna le preguntaron: Ajaw, ¿a dónde fuiste a buscar esaropa?

Él les contestó: Allá, a la montaña.

Page 37: Cuentos q'Anjobal.pdf

37

Ellos insistieron en que Ajaw los llevara a aquel lugar para hacerse también de trajescomo el suyo y así seguir la fiesta. La abuela hizo lo mismo. Le pidió a Ajaw que llevaraa sus hermanos al lugar donde él había conseguido la ropa.

El discriminado accedió a las peticiones. Se marcharon al bosque y, al llegar al piede un gran pinabete que se sitúa en las faldas del cerro Yaxkalamte’, Ajaw les dijo: Mirenhacia arriba. Ellos lo hicieron y vieron colgados en el árbol lindos vestidos de variadoscolores.

Seguidamente les sugirió: Trepen al árbol y escojan lo que quieran.

Sus hermanos, sin pensarlo dos veces, treparon al árbol. Pero al estar sobre las ra-mas, notaron que éste crecía y se alejaba del suelo. Se asustaron y gritaron a todo pul-món, cuando de repente vieron un gran lago al pie del pinabete, lo que les obligó asostenerse y quedarse encima del árbol. Temían ahogarse si se tiraban.

Cayendo la noche llegó Ajaw a la aldea. Su madre le preguntó por los demás y éstele dijo que pronto llegarían. Las horas pasaron y la abuela Luna se llenó de tristeza,por lo que le rogó que fueran a buscar a los perdidos. Ajaw accedió y ambos se enca-minaron al lugar, hasta llegar al pie del pinabete. La abuela Luna lloró desconsolada-mente al ver a sus hijos encima del árbol sin poder bajar.

Uno de los hijos cortó una rama la tiró hacia abajo. Ésta cayó en el ojo izquierdode la abuela luna, que estaba mirando hacia lo alto, y lo quebró completamente.

Ajaw se enojó con ellos y dijo: Que les crezca cola, les nazcan pelos por todo elcuerpo, se les alarguen las orejas, y de hoy en adelante vivirán en los árboles comiendofrutas y lo que hay en las montañas.

Desde ese día los hombres se convirtieron en monos, y la abuela Luna mira sólocon un ojo cuando es cuarto menguante. A partir de ese momento se supo que Ajawera el formador y creador de lo que existe en la tierra.

Page 38: Cuentos q'Anjobal.pdf

38

Tzet yuj xan xal xajaw max kan xalyin jun k’am satil

AAAAAyxam junoq kawinaq ab’il cham kamom Xhimon Luwin, max yal jun watx’ ik’ti ayinkax tol a ti nani chi wala´.

Xhi cham axka ti: tol a heb’ b’ab’el jichmam tol junenej xal ko txutx ixman xajawheb’, a pax jun ix ti tolab’ tol manxa watx’iloq yili´, a wal xil jolom tolab’ q’antxek’inaq xaeloq, a wal sb’aq’chil saq ub’ina xa al y tol kawal chi yochej heb’ syune’ tu, palta ol ajun tzan ti, tol yexa’ k’ilaj heb’ kax tol chi buchil heb’ jun syuxhtaq chi yiq Ajaw, yinsmulnajil heb’ ka’m chi alay ok xol kax k’am k’apax chi q’ajab’ heb’ b’ay, tol mimeqmulnajil wal b’ay chi alaykan ok yuj heb’, palta a Ajaw ti, masanil chi techaj yuj, kax chiyiqej k’al b’ay jantaq tzetal yetl chi yal heb’ yintaq yet chi tit yowal, tol wal chi yihajteqsk’ul kamk’ulnen heb.

Xal ko txutx ixnam xajaw kawal chi yab’ yayil yuj sb’eyb’al heb’ naq syune´tu , tolchi tx’ox b’ay junxa naq manxa watx’iloq sk’ul, a xal oq’il k’al chi yun xal yuj tzet chiutlay syune´, tol kamk’ulneb’il, a ton Ajaw.

A tiempo max ek’toq a xal ko txutx xajaw chi yil xal ch’ib’ k’al aj is yune’ tu heb’ winaqk’al heb’ ix, k’al mulnaj heb’ masanil yin t’okoj tx’otx’, yin awoq ixim, is, k’al jun tzanoqxa akún chi chilayi yin job’oq no’, palta heb’, ak’ala’ chichon ok k’uleb’ yin naq Ajaw tu.

Palta a jun b’uchneb’il titol yax spixan, yuj tol masanil chi elol yin tojolal yuj, a walsyawoj manxa satoq chi yaq’a’, chi ch’ib’k’al aj b’ulnaj snohal job’il, kawal ay yaxilalb’ay.

Yuj jun tzan ti kawal chichon ok k’ul heb’ yuxhtaq ti yin. Jun k’ual a heb’ uxhtaqejtu, jun sq’in, palta yet chi ek’ yin tzaloj k’ulal max toj heb’ xolaq te’ yet chi toj heb’ wajonteqhan q’nx xaq laq te’.

Tz’umal n’o yet chi yahobn ok heb’ pichiloq axka tu chi yahon ay heb’ yich junoqkanal chej, wal yob’al yili heb’ yetoq pichil tu, palta ayik’eb’ yin tzaloj k’ulal, yuj sq’in tupalta tol man txekeloq yayji sataq xal txutxej tu.

Axa kapax Ajaw tu max toj k’apax xolaq te’, a b’ay tu max ayji ek’ jun aq’b’al, axayet max q’inib’I yet lanan wal kanalwi heb’ masanil uxhtaqej tu, max apniok yetoq sq’apjopoi xa´yili´, nojnaq el yuj q’uq’ ib’il ok sk’oj lajan wal yili axka jom tx’ukchej,manxawatx’iloq yili, axa heb’ uxhtaqej tu toxa max ok kan k’ab’an ti’ heb’ yuj yili han q’apejtu, k’al yuj txolilal kanalwi Ajaw tu b’ay sonal te’ tun k’al te’ chirimia.

Page 39: Cuentos q'Anjobal.pdf

39

A heb’ uxhtaqej tu ka’l xal ko txutx xajaw max q’anlej heb’ b’ay. Ajaw b’aytal maxb’et he´a q’ap ti´a max ta´wi, a xol te’ max b’et wi´.

A heb’ uxhtaqej tu max k’oli yalon heb’ tol chi ilaytoq heb’ yi´han q’apej tu axka tuchi k’oli k’al q’in, xal ko txutx tu max yal k’apax xal yet, tol chi ilaytoq heb’ yuj ajan b’aytalchi kan kan ok an q’apej tu.

Axa naq b’uch b’il el tu max ta’wej naq sti’ toj tx’oxon an q’apej tu, max toj heb’xolaq te’ tu xin, kax max apni ok heb’ b’ay yich jun te’ mimam q’uq’ taj chi kan b’ay pak’ilcham yaxkalamte’.

Ajaw max yal b’ay heb’ tol chi aj tukan heb’ satkan, max ton yut heb’ max yilon heb’t’un t’un b’al aj an q’apej tu yin q’ab’laq te t’e tu. Tol manxa watx’iloq yili, tol jopopi xa’al.

Max yalon junel xa. Ajaneqtoq chon te’ yet chi toj he sik’on he yet. Axka wal b’aychi kan he nab’al, nitam max yab’ heb’ kayeloq, max ajtoq heb’ chon te’, palta a walyet ayk’oq yin laq q’ab’ te’ tu tol max yil heb’toj jixixoq te’ kan, max xiwaj heb’ max weq’onel heb’ yaw, ax tu xin max yilon heb’ jun a’ miman najab’ yich te’ q’uq’ taj tu, tay k’amxab’ay max yatoq b’a heb’, max b’eqon heb’ k’uloq kan wotz’an yin q’ab’laq te’ yintaq paxyet chi jiq’wi heb’.

Axa tu xin max ayaj k’u Ajaw max apni ok b’ay sk’ultaq tu, xal txutxej max q’anlej elxal b’ay tal ay heb’ uxhtaqej tu, max yalon Ajan tol tzaqan to heb’.

Max aj k’al aq’b’al xal ko txutx xajaw max nojil xal yuj kusilal, tay max yalon xal b’aysyune´tu tol chi toj heb’ sayik’ maktxel k’amto chi jay tu, hin ye xhi max toj heb’ xola te’tu, kax max apni ok heb’ yich te t’e tu, kawal max oq’xal yilon ajtoq syune’ chon te te’tu, tol kam chi je’ yayteq heb’. Tukan k’al ajtoq xal satkan tu, axa jun naq unej max piq’onel q’ab’ te’ max jiron ayteq kawal k’exan b’aq’sat xal yin max ayoloq max poj xa’ junelnej.

Ajaw max tit yowal max yalon b’ay heb’ masanil ch’ib’ qab’ teq he ne’ ch’ib’ qab’teq he xil yin he mimanil, mimeq qab’ chi yun he txikin tol ha yet satoqtoq tol qex kajaychonlaq te’ tol qe lo’ sat t’e k’al tzet hay xol te’.

A yet jun k’ual tu a heb’ naq winaq tu, max meltzoj kan ok heb’ naq yin malti, axaxal xajaw tu junxanej sal xal chi ilwaji´, ma wal yet chi kamil xal.

A tu yet tu max yojtaqnej xal tol a´Ajaw tu a ton Dios tol max wat’nej tzetaq yetalay sat tx’otx’ tx’otx’.

Page 40: Cuentos q'Anjobal.pdf

40

Leyenda de la virgen de Santa Eulalia

CCCCCuentan los abuelos que la virgen se vino de España con otras dos hermanas. Ambasse llamaban Candelaria. Una se quedó en Chiantla (Huehuetenango) y la otra se fue paraJacaltenango.

La virgen Eulalia llegó a este pueblo y se estableció en un lugar denominadoPaykonob’ (pueblo viejo). Allí vivió con los primeros habitantes q’anjob’ales, quienes lallamaron madre, y ella, por consiguiente, los llamó hijos.

La virgen estaba feliz. Hasta le hicieron una casa con techo de paja y paredes depiedra. Ella se alegraba mucho cuando nacía un niño o una niña, a quienes llamabanietos.

Vivieron felices hasta que un día llegaron los lacandones, que eran gentes quehabitaban en las montañas cercanas. Éstos bajaban a la aldea ya entrada la noche yvisitaban las casas donde se prendía chuj (temascal). Los lacandones se acercabana la puerta del chuj y les preguntaban a los padres que se encontraban dentro: ¿A quéhoras va a bajar el niño o la niña? Ellos les respondían: Ya está, recíbanlo.

Éstos, entonces, se llevaban a las criaturas a un lugar llamado Tzuqb’al nuq’ (lugardel degolladero) y allí las decapitaban.

Cuando entraban a la casa, los padres preguntaban a los demás: ¿Cómo está laniña o el niño? ¿Qué niño?, contestaban, pues nadie había ido a bajarlos del chuj. Allícomenzó el calvario de los q’anjob’ales.

La virgen Eulalia se compadeció del dolor de sus hijos y los trajo a vivir al lugardonde hoy se ubica el pueblo, situado sobre una colina.

Se dice que los lacandones siguieron llegando, por lo que la virgen le dio a sus hijosmuchos tecomates que contenían avispas de panal y les dijo: Cuando vengan abranlas tapaderas. Y así lo hicieron.

Los lacandones no aguantaron las picadas, salían corriendo, y rodaban hacia unlugar llamado Yin b’alb’en (lugar de las rodadas).

Pero los lacandones eran necios y trataron de seguir llegando. Entonces la virgen,con sus milagros, les cerró el camino por medio de dos cerros. Ese lugar ahora se llamaNub’il Witz (donde se juntan los cerros).

Page 41: Cuentos q'Anjobal.pdf

41

Yabixal xal kotxutx Ewul yet Jolom Konob’

CCCCChi yal heb’ cham jichmam winaq, tol a xal virgen Santa Eulalia max tit xal ta b’ayEspaña, yeto kawan snuej chi yiq heb’ Kantel jun max kan b’ay Chantan (Chinab’jul)junxa max tojkan b’ay Xaqla’ (Jacaltenango).

Xal Ewul tu, max jay xal b’ay tx’otx’ Jolom Konob’ ti, tay max kajay xal b’ay junk’ultaq chi yiq Paykonob’, a b’aytu max kajay yetoq heb’ b’ab’el kajlub’ tx’otx’ JolomKonob’ ti, a heb’ tu max yalok heb’ txutxoq. A k’apaxoq max yalok xal heb’ yune’ hoq.

Tzaloj k’ulal wal ayk’oq yetoq heb’ naq k’al heb’ ix, max wat’nej aj heb’ syatut tolch’im ayaj yib’an, ch’en ayok yichlaq. Kawal chi talojwal sik’lib’il yet chi alji jun jun unin.A b’ay heb’ tol chi yalok yitxikinoq.

Masanil heb’ ayk’oq heb’ yin tzaloj k’ulal, a to wal yet jun k’ual yet max apnihok heb’naq Kab’nal tol a’ jun tzan anima ti tol kajan hek’ heb’ xolaq te’ kawilal k’ultaq tu.

A jun tzan ti xin chi ayol heb’ yet chi q’eqb’I kan ayoq b’ay k’ultaq tu, tol chi sik’ heb’te na´ b’aytal chi aj ch’en ika. A yet ayxa ajtoq heb’ mamej txutxej yetoq heb’ yalixhunin yul ika tu, chi yech’enej heb’ toxa wal chi ayteq unintu chi apniok heb’ ti´ika tu,tay chi yalon heb’ axka ti ¿ Janik’ oq ayteq naq unin tu?. A heb’ mamej tu chi ta’wi heb’axka ti, A yaytoq ti chaeq aytoq.

Heb’ naq kab’ nal tu, chi ilaytoq heb’ unin tu yuj heb’ b’ay jun tzalan chi yiq Tzuqb’alnuq’ a b’ay tu chi tzuqlay el nuq’ unin tu, tay chi chilay aytoq heb’ naq.

Axa yet chi ayteq heb’ mamej txutxej tu, chi oktoq heb’ yul na´ chi q’anlon heb’ b’ayajna tu. ¿Watx’ mi k’ul naq ma ix unin?, chi ta’wi heb’, k’am maktxel max b’et ko chayteqb’ay ika tu.

Kaytu max yun chahon el yich yayilal heb’ naq q’anjob’al tu xin. Xal virgen Ewulmax oq’ok k’ul xal yin yayilal syune´, ayman tu max ilay teq heb’ yuj xal ba’y ayik’ konob’ti nani kax tol chi kan chon jun tzalan.

Heb’ naq ka’bnal tu, max to wal jay heb’ naq xhi. Axa xal virgen tu xin, max yaq’ xalb’ay heb’ syune’ ti xiwil te’ tzu nojnaq yuj noq’al aqan, max yalon b’ay heb’, yet oq jay heb’naq kab’nal oq he jaq ti te’, kay tu max yut heb’. Axa heb’ naq kab’nal tu max chilay cojheb’ naq yuj no’ aqan tu, max el xuyuyoq heb’ naq, axa yet max apni heb’ b’ay jun q’eanchi yiq Yin B’alb’en a u chi b’al b’a heb’ naq.

Palta pit wal xyut b’a heb’ naq, axa tu xin, xal virgen yetoq smilagro max maqchilaysb’e heb’ yuj xal, yetoq kab’ witz chi ok nub’najoq, xan ti nani jun tx’otx’ tu chi yiq Nub’il witz.

Page 42: Cuentos q'Anjobal.pdf

42

El alma del leñador

EEEEExiste un caserío llamado Yich Ax en la aldea Pett, el cual es parecido a otros de lascomunidades rurales del área norte de Huehuetenango. En él, todas las mañanas cantanlos gallos colorados para despertar a las bellísimas y cadenciosas señoritas del lugar yanimarlas a comenzar un nuevo día con la preparación de los sagrados alimentos,consistentes en ricas tortillas, espesos y negros frijoles, los chiles picantes, el caféhumeante, y unas que otras tostaditas de trigo. En dicho lugar, los pinos y cipreses enga-lanan con sus hojas verdes y aromáticas la vida de los moradores, y el río, con sus aguascristalinas, refleja las alegrías y tristezas de esa gente laboriosa y esperanzada en unmundo mejor.

Allí vio por primera vez los rayos del sol un hombre bueno y humilde llamado JesúsGaspar, que a la edad de 16 años contrajo nupcias con Dolores Juan, una mujer muytrabajadora e inteligente.

El tiempo transcurrió. A la joven pareja le iba tan bien en su vida marital que elCorazón del Cielo y el Corazón de la Tierra les dieron tres lindos hijos, dos mujercitasy un varón. La pareja era feliz porque a pesar de la dura situación económica, ibansaliendo avante sus retoños, por quienes ellos se sacrificaban trabajando de sol a solen el campo, cultivando maíz, frijol, verduras, trigo y otros alimentos de consumo diario.

Además, en su casa tenían muchas gallinas, patos, chompipes, y hasta un loro queJesús Gaspar trajo de la frontera de México, de un lugar llamado Yichwitz (al pie del ce-rro). Este animal, de plumas verdes y pie encorvado, era la diversión de los niños, yaque les causaba gracia escuchar al ave repetir de manera excelente algunas palabrasque le decían.

Todo iba de lo mejor hasta que un día Jesús Gaspar, muy de mañana, le dijo a suesposa que debía ir a buscar leña porque ya no había en la casa. Entonces DoloresJuan, con aquel amor incomparable, se levantó a preparar el desayuno con el fin deque su esposo tuviera fuerzas para cortar y cargar la madera que daría calor al hogarde esta familia ejemplar.

Cerca de las seis de la mañana partió el campesino rumbo a Miman Ak’al (llanogrande), donde se proveía de palos secos con el objeto de provocar buenas brasas. Asísu esposa podría trabajar con alegría en la cocina y tener a tiempo justo los alimentoscotidianos.

Page 43: Cuentos q'Anjobal.pdf

43

En el camino Jesús Gaspar pudo observar diversidad de cosas: el cascarón dejadopor una culebra en etapa de metamorfosis, un montón de piedras simulando anonas,bellos pájaros multicolores; animales cuadrúpedos, como un coyote, un gato de montey hasta un mapache. A este último Jesús Gaspar quiso matarlo para comerlo con sufamilia, ya que es un plato muy suculento, pero el animal se perdió rápidamente entrelos espesos árboles que pueblan el lugar.

Nuestro personaje se sumió en un mar de admiraciones olvidando por unosmomentos sus preocupaciones de: la deuda contraída al 20% con don Rap Manuel, delos zapatos rotos de uno de sus hijos, y hasta de la celebración del cumpleaños de suesposa.

Se olvidó del tiempo. Caminaba por inercia hasta que lo sacó de sus cavilaciones elcanto de un tecolote. Su preocupación fue grande al recordar que dichos cantos presa-giaban algo triste, lo mismo para él que para su esposa o sus hijos. Vinieron a su mentelas palabras que le dijo Dolores antes de salir de la casa: Cuídate Jesús, porque anochetuve un sueño desesperante.

Las horas transcurrían. El campesino se armó de valor para continuar el caminodiciéndose: Estos animales son ocasionales. Seguramente es por el tiempo de cantary lo de mi esposa son puras pesadillas. Por lo que siguió su camino entre bosques deencinos, cipreses, y pinos alizos.

Al llegar al lugar acostumbrado, se sentó para tomar aliento, pues aún estaba algoimpresionado con el canto del tecolote. Miró a su alrededor. Se quedó observando fija-mente un árbol como de 75 centímetros de diámetro, que apenas tenía unas hojas verdesen la punta. En una de sus ramas secas descansaba un pájaro azul.

Jesús Gaspar le habló al árbol: Hoy sí te voy a hacer leña. Gracias a tu cuerpo mimujer cocerá ricos frijoles y tortillas amarillas; mis hijos se calentarán por tu madera,que dará buen fuego, y hasta dorarán un sabroso elote. Estoy viendo que ya eres viejo,ya viviste muchos años al servicio de las tantas aves que anidaron sus pichones en tusramas, y creo que es hora de que abones a nuevos árboles.

Page 44: Cuentos q'Anjobal.pdf

44

Luego agarró su hacha y empezó a cortar el palo. Ya casi tumbándolo sopló unaráfaga de viento, y Jesús Gaspar, al pie del árbol, no supo qué hacer al ver balanceándoseencima de él el pesado cuerpo, quedando impunemente atrapado, sin oportunidad delibrarse.

El leñador se debatía entre la vida y la muerte. Gritaba, pero nadie le oía; sóloresonaba el eco de su voz en los cerros. Mencionó los nombres de sus hijos, de suesposa, de su mamá y de sus hermanos. Lloraba amargamente porque le quedabanminutos de vida. Nunca más volvería a besar y abrazar a sus seres queridos. Recordólas palabras, el sueño de Dolores, y el canto del tecolote. Mentalmente recorrió los be-llos rincones de la aldea y, por último, miró al cielo y dijo: Padre Dios, recíbeme en tureino y ayuda a los que dejo en este mundo.

Desde entonces, en las noches, y a veces en el día, se escucha el grito del espíritudel leñador que murió por no pedir permiso a la madre tierra antes de cortar el árbol.

Dicen que si alguien está a punto de despedirse de este mundo, el leñador, desdeMiman Ak’al, anuncia la partida de ese miembro de la comunidad de Yich Ax.

Page 45: Cuentos q'Anjobal.pdf

45

Spixan naq siwom.

AAAAA b’ay junb’ulan na chi yiq Yich Ax chi kankan b’ay k´ultaq Pett, Lajan kaq juntzan k’ultaqchi kan b’ay jun pakíl yet chinab’jul, b’aytu masanil q’inib’, chi oq’ no’ kaqyin mamkaxhlan yet uqteb’al el wayan heb’ ix ix manxa watx’iloq yili yet chi chahon ok k’uhalilwat’nen ixim loj, mawal axka xim suq’uq’i patej, an t’opopi ub’al han ich manxa watx’iloq,te’ kaq kapey, k’al juntzanoq xa k’oxox pat trigo, b’ay a te’ taj k’al te’ k’isis tol chi maynejsb’a yetoq sxaq, yaxlatz’inaq k’al suq’uq’ixa yok jab’il q’inal hqb’ anima kajan b’ay juntx’otx’ tu, k’al a’ a’’ej tol saq ub’inaq xa´ sat b’aytal chi tx’otx’aj teq b’a tzaloj k’ulal k’alkusk’ulal jun tzan mulnaj won anima tu tol ay syoch wan yin junoq watx’ilal.

A tun b’ay tu max yil b’ab’el yaqan cham k’u, jun naq winaq tol watx’ sb’eyb’al, tolyaynaqil yoki, a’ chi yiq Jesús Kaxhin yet aywal ok jin uqloneb’ ab’il max nupay yetoqix torol Xhunik, ix kawal mulnaj wom kax jelan snab’al.

A ab’il max ek’eloq, axa heb’ tupan tu to watx’ xyilej b’ey b’a heb’ yin smojanil. Yujtuxan a cham pixan satkan, pixan sat tx’otx’, max yaq’, oxwan syuninal heb’, kawan ixunin k’al jun winaq unin, a heb’ xin tol tzaloj k’ulal ayik’ heb’, kax k’al mi wal k’am tuminheb’, lanan yek’ tiempo yetoq syuninal yuj wal kawal chi mulnaj heb’ yin sik’lib’il b’aystx’otx’al heb’ tu, yin awoq awal, ub’al itaj, tirigo k’al juntzanoqxa chi loji jun jun k’u.

K’apax b’ay yatut heb’ tu xiwilxa no’ kaxhlan, no’ pech, no’ ak’atx, ka’l no’ loro tolib’ilteq yuj naq chus tu ta b’ay yul mojona yeto mejico b’ay jun k’ultaq chi yiq yich witz,a wal jun no’ yax jut’inaq xil ti, xokan yayji team ti, tol awal ayok saqchob’al heb’ unintu, yuj tol kawal chi tzei yuj q’anej tzet chi yala’.

Page 46: Cuentos q'Anjobal.pdf

46

Manxa watx’iloq yek’ tiempo yuj heb’, palta a jun kual naq Jesús Kaxhin tu, yet walDuch q’inib’alil max yal naq b’ay yistil tu, tol oq toj naq si’, yuj tol k’amx te’ b’yna, a yujtu xan ix Torol Xhunik yetoq wal sakamk’ulal max ajwan yet max yat’nen slob’ej yetb’itu,yuj tu kawal ay syip tzok’on k’al yiqon si’ tu, yet watx’ a te’ oq a’on q’axnaj te na, yujtzan wajan anima tu.

A las seis la mañana mi wali max toj naq winaq tu, t’inan k’al b’ay tx’otx’ mimanak’al b’ytal k’al chi b’et sayik’ taquín k’al ch’enal te’, yet watx’ ay mimeq tzaq’a’ yuj tua’ yistil chi je’ mulnaj yetoq tzaloj k’ulal b’y kosina yet chi wat’nen xim loj jun jun k’u.

A yulaq b’e xiwil xa tzetaq yetal max yila’, nawal axka jun tz’umalej joyan kan yujn’o lab’aj, k’al jun b’ulan ch’en ch’en kotxa’ k’ewex yok b’ulanoq, k’al no’ tz’ikin kok’ xajotz’ xa Pili xil, k’al no no’ kaneb’ yaqan, axka jun no’ oq, jun no’ wax, k’al jun no’ ichamtol a naq xhunik tu xyochej wal naq max maq’ kamoq yet chi Ion yetoq spamilia yuj tolkawal watx’ chiji, palta a no no’ ti max q’oq k’ay b’a no’ xolaq te’, b’ay jun tx’otx’ tu.

A naq winaq tu max k’ayaj k’ul naq yuj tzetaq lanan yioni, yet axka tu chi k’aytoqyul sk’ul sb’ilk’ulal, mawal ch’en majan tumin tol junk’al sentado yuka’ ib’il elteq b’aycham tulum Antun, k’al xanab’ heb’ syuninal tol olchinaqxa, k’al sq’inal lajub’ syab’ilalyistil, majas na’ naq jantaq wal ora toxa’ chi toj leklab’oq axka junoq k’am nab’al, paltaawalsb’it jun no’ tonton max max tx’emon el wayan anq, axa sb’ilk’ulal tu mimanxaxyunej, yet max nahonteq b’it no n’o tu, tol kusk’ulal chi yala’. Matol yin naq matol yinyistil, malaj yin syuninal tu. Max nateq sq’anej ix torol yet k’am to chi el b’ay na tolmaxyal axka ti. Taynej wal a b’a cha Xhunik, yuj tol yet aq’b’alil ay jun hin wayich max okitol kawal yob yoki.

Axa ora tu xin lanan yek’ sututoq, naq winaq kajan b’ay ak’al laq tu, max yi’ naq syipmax yalon yul sk’ul, a jun tzan no’ ti, tok’al mi chi oq heb’, timepo hal k’al ta’ mi yoq’ no’,axka pax wayich ix wetb’I tu, nojk’ulal mi max hon ix.

Yuj tu max k’oli k’la toj yul b’e tu, xolqj matx’ji’, xolaq k’isis, xolaq taj, k’al xolaq q’ante’.

Axa yet max apnihok k’al ta b’ay chi b’et si’ tu, max ay chotanoq yet watx’ chi ok yipk’al chi k’omaj k’ul yj tol kawal max iji k’ul yuj sb’it no’ tonton tu, max ek’ tukokoqspak’ilaq, kax max kan tukan yin jun te’ miman te’ miman taq yin, tol a’ jun te’ ti k’amxawal sq’ab’ yul schon aytowal jayeb’xa xaq, yax sq’ab’ taqin, a tu paqan ok jun no’ xew.

Ax naq Xhunik tu max q’ajab’ naq, a tin nani oq hach hin meltzoj ok yin si’ hal, a yujatxutxal tu, a´ ix misil oq yaq’ taj ix an ub’al, manxa watx’iloq k’uxi, k’al xim q’ansatpatej, k’al heb’ wuninal oq q’axhnoq heb’ yuj xaqil, kax tol oq sb’oleb’ juno q syajan.

Page 47: Cuentos q'Anjobal.pdf

47

Lanan wilon okox tol icham te’ hach xa, tol,mimanxa ab’il a kajay ek’qo k’al chach okyatutoq no’ tzíkin, tol max waynej syune’ xol ha q’ab’, chi wal ayinti tol yetzanxa a kajayi,yoralhil xa ok yaxil oq tzanoq xa te’. Ayman max mitx’on aj syechej max k’oli tzok’onte’, toxa wal chi ek’ poq’naj te’ yuj max ek’ jun miman kaq’eq’, naq Xhunik tu wahan oknaq yich te te’ tu, maj xa nachaj tzet max yutb’a, axa max yab’on naq ayxa kan naqyalan te’, tol k’amxa chi uj yelteq, naq yalan te’.

Palta a pax b’ay yich ax tu, numumi ka’l yaq’oni san wal ix yistil naq xhunik tol chielteq loq’naj jun k’exan q’ab is, yet max nahoni talaj ay jab’oq il chi ek’toq yib’an naq.

Toneq pax b’ay miman ak’al tu, naq siwom tol chi ok kamich yuj naq, chi weq’el naqyaw palta k’am mak chi ab’oni, asanej heb’ cham witz chi ta’wi yulaq sk’ul yuj syaw tu.

Tolab xyaq’kan sb’inaj sb’I yuninal tu, k’al sb’I yistil, k’al syuxhtaq, kawal jich chajk’ul yoq’I yuj tol toxa wal chi el sk’ul, k’amxa b’aq’in oq tz’ub’il sti’ yuninal, ka’l yistil, maxsnateq q’anej ix torol tu , tzet tzet yetal max yal wayich, k’al yoq’ba’n no’ tonton.

Max nakanteq yin snab’la b’ay jantaq manxa watx’iloq yili tx’otx’ k’ultaq b’ay maxek’ kajanoq, axa yet slajub’al max aj t’anan b’ay sat kankax max yaloni.

Hach hin mam Dios chin ok kan toq b’ay a kajlub’ kax kolwajan kan yetoq heb’ chiwaq’kan b’ay jun yib’an q’inal ti.

Axa b’ay k’ultaq tu xin max il lay tol k’am ka’l naq chi apniok b’ay yatut, max toj saylayek’ naq kax tol kamnaq xa max ilchaj teq. A tax yet tu, a yet aq’b’alil k’al aywal yet k’ualil,chi ab’lay yel yaw, spixan naq siwom tu, max kami yuj tol maj q’an syokb’anil b’ay tx’otx’ko txutx uk’b’al lob’al, yet k’am to chi q’aq tete’ tu.

Tolab’ chi al-layi, ta tol ay junoq toxa chi eltoq yul tx’otx’ yib’an q’inal ti, naq siwomtu ta b’ay miman ak’al chi yal naq spaxb’al jun kajyom yet k’ultaq yich ax tu.

Page 48: Cuentos q'Anjobal.pdf

48

La presente edición de Historias entre Cerros se terminó

de imprimir en los talleres de Magna Terra editores,(5a. avenida 4-75 zona 2, tel. 238-0175 / 250-1031) en julio de 2003.

El tiro consta de 600 ejemplares.