cp guatemala
TRANSCRIPT
LearnLink 1
Esta es la historia del origen, cuando no
existían ni pájaros,
ni peces,
ni montañas.
Este es el cielo, solo.
Este es el mar, solo.
No hay nada más
-ni sonidos, ni movimientos-.
Únicamente el cielo y el mar.
Únicamente el Corazón del Cielo, solo.
Y estos son sus nombres:
Hacedor, Modelador,
Kukuklán
y Huracán.
Pero no hay nadie que evoque sus nombres.
No hay nadie que alabe su gloria.
No hay nadie que alimente su grandeza.
De Popol Vuh,el Libro Maya de la Creación
Preservación de la culturamaya con ayuda de la
tecnologíaLearnLink
LearnLink2
México
CULTURA MAYA
Historia primitiva
L os mayas fueron principalmente comerciantes que intercambiaban
bienes con el estado-ciudad de
Teothihuacán en la región central deMéxico. Con la caída de la sociedad
teotihuacana en el siglo VI, decayó el
desarrollo socioeconómico maya. Laausencia de un órgano gobernante, como
el que existía entre los aztecas, contribuyó
también a su decadencia. Si bien muchasciudades-estados mayas prosperaron entre
los años 600 y 800 AD, y aunque la gente
tenía rasgos y creencias comunes, losgrandes centros mayas de las tierras bajas
centrales cayeron en la ruina, abandonados
y ganados por la selva tropical. Sinembargo, las tierras bajas del norte
siguieron prosperando. Para la época de la
Conquista Española, la civilización mayaestaba librando una lucha de
supervivencia que duró más de 500 años.
En la actualidad, más de seis millones demayas viven en Guatemala, México y Belice.
Época moderna
La guerra civil de Guatemala empezó en1954, cuando un golpe militar derrocó al
presidente popularmente electo del país.
Bajo el régimen militar que perduró hastamediados de la década de los ochenta, la
expansión de las plantaciones se
intensificó, especialmente en las tierras queantaño poseían los mayas. Los abusos de la
tierra y de los derechos humanos que
ocurrieron siguen constituyendo unproblema hoy en día.
La determinación de los derechos de latierra entre los mayas la obstaculiza su
incapacidad de hablar o leer en español,
que es el idioma de la ley y elgobierno. Muchos mayas son
también analfabetos en su
propio idioma. Tal comoinformó la Premio Nóbel de la
Paz Rigoberta Menchú acerca de
su propio padre de habla quiché,los desalojos de las tierras se han
practicado corrientemente
incluso entre los ancianos de lospoblados. Además, los mayas se
resisten a una asimilación
cultural dentro de la corrienteprincipal de la sociedad
guatemalteca debido a un
profundo compromiso de
LearnLink 3
preservar sus propias tradiciones. Algunospadres de familia mayas, por ejemplo, se
niegan a enviar a sus hijos a la escuela para
que aprendan el español.
Acuerdo de paz
En época reciente se firmó el Acuerdo de
Paz Guatemalteco que afirma laimportancia de incluir a los mayas en el
proceso de desarrollo. Con el Acuerdo se
aspira a invertir las tendencias desubinvertir en la educación y a promover la
oportunidad económica, la participación
democrática, la inclusión social y lacomprensión multicultural. Por ejemplo, el
Acuerdo sobre la Identidad y los Derechos
de los Pueblos Indígenas tiene pormandato enseñar todos los idiomas nativos
y expandir la educación bilingüe y
multicultural en todos los niveles. Tambiénestipula la inclusión de una representación
indígena en la toma de decisiones sobre
educación y, específicamente, la obligaciónde contratar, capacitar y colocar a maestros
y administradores bilingües, según se
necesite, con el fin de mejorar eldesempeño estudiantil.
REFORMA EDUCATIVA
Como resultado del Acuerdo de Paz, los
ciudadanos iniciaron diálogos a escala
nacional sobre reforma educativa.Reconociendo que Guatemala es una
sociedad multiétnica, multicultural y
multilingüe, en estos debates se llegó a laconclusión de que deben darse pasos
específicos para garantizar que la visión del
Concentraciónen Guatemala
GeografíaUbicación: linda con el Mar Caribe y elOcéano Pacífico, Honduras, Belice, ElSalvador y México.Superficie: 108.890 km2Cuestiones ambientales: desforestación,erosión del suelo, contaminación de lasaguas, sujeta a huracanes y otras tormentastropicales.
PoblaciónPoblación: 12.335.580 habitantesEstructura de edades: 43% <14 años; 54%15-64 años; 3% > 65 añosTasa de crecimiento demográfico: 2,68%Tasa total de fecundidad: 4,74 hijosnacidos/mujerMortalidad infantil: 46,15 muertes/1.000niños nacidos vivosEsperanza de vida al nacer: población total:66,45; hombres: 63,78 años; mujeres:69,24 añosGrupos étnicos: mestizos/ladinos 56%;amerindios 44%Religiones: católica romana, protestante ymayaIdiomas: español 60%, idomas amerindios40% (23 idiomas nativos)Alfabetismo: total 55,6%; hombres 62,5%;mujeres 48,6%
EconomíaPNB por persona: $3.800Índice de inflación: 6,4%Fuerza laboral: 3,32 millones de personasTasa de desempleo: 5,2%Deuda externa: $3.380 millonesAyuda económica: $211,9 millonesComunicacionesTeléfonos: 41 por 1.000 personasEstaciones de radio: AM 91, onda corta 15Aparatos de radio: 400.000 (estimación de1993)Estaciones de televisión: 6Aparatos de televisión: 475.000Fuentes de Internet (Internet hosts): 1,26por 10.000 personasComputadoras personales: 8 por 1.000personas
The World Factbook 1999http//www.odci/gov/cia/publications/factbook/index/html and www.worldbank.org/data/countrydata/countrydata.html
LearnLink4
multilingüismo y pluralismo cultural se
consolide en la planificación y políticas
educativas. En las zonas más afectadas por elconflicto armado y la exclusión social, el reto
consiste en determinar la forma de fortalecer la
educación bilingüe y de servir mejor losintereses de los alumnos según las necesidades
y opiniones de la población electora.
A lo largo de la historia, no se ha sentadoprecedente de haber impartido educación
bilingüe y muchos maestros situados en
enclaves predominantemente étnicosposeen conocimientos limitados de un
segundo idioma escrito.
Además, ni antes ni durante el servicio, lacapacitación no prepara adecuadamente a
los maestros para una comprensión
intercultural. Los institutos docentesnecesitan alfabetizar en idioma maya,
enseñar un primero y segundo idiomas y
pedagogía bilingüe, impartir métodos deenseñanza para grados múltiples o
métodos de divulgación que atraigan a
alumnos nativos a las escuelas. Asimismo,
se necesita alentar la comprensión pedagógica
de la cultura maya y traducir material deenseñanza a idiomas mayas en beneficio de
los educadores de regiones indígenas.
EL PAPEL DE LEARNLINK
LearnLink trabaja en Santa Cruz del
Quiché, ciudad capital del departamentode Quiché, donde los maestros reciben
capacitación en los idiomas mayas locales
quiché e ixil. También se recopila, organizay digitiza en formato de CD-ROM
información de aprendizaje apropiada
desde el punto de vista cultural ylingüístico, y se elabora material de
capacitación para ser utilizado en las cuatro
escuelas normales de la región. LearnLinkinstalará un centro informático en cada
escuela normal que utilice las tecnologías
de información, educación ycomunicación (TI) para capacitar a
maestros bilingües.
El proyecto “Enlace Quiché” de LearnLink tiene por objeto:n elaborar material de aprendizaje culturalmente apropiado del idioma maya;n crear aptitudes en mantenimiento del equipo informático y utilización del producto;
n fortalecer el dominio de los idiomas mayas entre los maestros;n realzar el aprendizaje de los alumnos con actividades para niños de corta edad; yn crear capacidad dentro de la comunidad más amplia.
LearnLink 5
Recuros lingüísticos mayas
Para elaborar un paquete básico de
material de enseñanza, el personal localestá creando una red de personas e
instituciones—-escuelas, ONG,
instituciones gubernamentales y otros
proyectos de la USAID— con el fin de
compartir e intercambiar recursos.LearnLink también está formulando
métodos para recopilar información,
catalogar colecciones de material en losidiomas k’iche’ e ixil, adaptar materiales, y
Andr
ew L
iebe
rman
Sabina Béhague de LearnLink, inagurando el centro en Juan de León, septiembre de 2000
Andr
ew L
iebe
rman
La inaguración del centro de Cunén
LearnLink6
formatear en información digital. La
oficina principal situada en Santa Cruz
ofrecerá una biblioteca de libros, revistas yotros artículos que constituirán el principal
recurso de referencia para los maestros y
administradores. Como parte del procesode preparación, LearnLink está explorando
la posibilidad de asociarse con escuelas
privadas de capacitación en computadoras,tales como el Colegio Utatlán, la Academia
Go Computación y la Academia Tecnología
Viva. En la labor de formación de capacidadse contemplan talleres y sesiones de
capacitación sobre mantenimiento de equipo
informático y utilización del producto.
Capacitación de maestros
En el afán de ayudar a mejorar la
capacitación de maestros, LearnLink
analizará y reorientará el programa de
estudios nacional existente para que
represente el nuevo mandato debilingüismo y multiculturalismo. La
cooperación del Ministerio de Educación
con la Dirección Departamental deEducación (DDE) de Guatemala tenderá
a crear una nueva credencial de maestros
llamada Maestro Bilingüe de EscuelaPrimaria con Especialidad en Tecnología
de la Educación.
El nuevo material incluirá cinco CD-ROM interactivos multimedia para
enseñar el k’iche’y el ixil hablados, los
números, aptitudes de lectura, canciones,ejercicios de vocabulario y gramática. Estos
CD-ROM, junto con presentaciones
Stev
e D
orse
y
Alumnos Mayas en clase
LearnLink 7
audiovisuales, se concentrarán en el
dominio de la lectura y escritura e incluiránejercicios de autoevaluación. Además de
temas culturalmente pertinentes, el
contenido presentará formas innovadorasde abordar temas tales como la educación
de las muchachas, las técnicas de enseñanza
y el aprendizaje integral del idioma.
En Juan de León y Cunén, donde los
centros existentes ya cuentan con
computadoras, el personal está efectuandouna evaluación de necesidades para
determinar si se ha de modernizar el
equipo y los locales o si se han de añadircomputadoras y unidades periféricas.
LearnLink instalará un nuevo laboratorio
con unas ocho computadoras y unidadesperiféricas de apoyo y programas
informáticos en cada uno de los otros dos
centros principales, Nebaj y Joyabaj.
Actividades de aprendizajetemprano
La divulgación entraña la creación de unaserie especial de programas de radio para
preescolares, que transmitirán canciones y
cuentos mayas cortos en quiché e ixil. Otromaterial puede consistir en libros de
colorear, carteles llamativos y rompecabezas.
Las escuelas normales asumirán laresponsabilidad de crear su propia serie de
materiales culturalmente apropiados y con
ilustraciones para niños de corta edad. Coneste fin, el personal del proyecto entrenará
a maestros alumnos en aplicaciones de
autoedición y producción audiovisual.Después de crear el producto, se entregará
el material al personal de Santa Cruz para
que lo distribuya más ampliamente.
Grupo de munos en el centro de capacitación Cunén
Andr
ew L
iebe
rman
LearnLink8
Inauguration del centro de capacitación en Nebaj
Stev
e D
orse
y
Servicios ampliados decomputadora
Se están concibiendo planes paraproporcionar acceso a Internet a la
Dirección Departamental de Educación
(DDE), a la Dirección de EducaciónBilingüe e Intercultural (DIGEBI), a las
oficinas del proyecto en Santa Cruz y a las
escuelas normales. Los servicios de acceso aInternet y de intercambio de redes entre
los distintos locales dependerá de la viabilidad
física, logística y económica. Entre los planesfigura actualmente la capacitación en
administración para el personal tanto de la
DDE como de la DIGEBI.
Planes futuros
En una conferencia reciente sobreeducación bilingüe e intercultural enGuatemala, el Viceministro de EducaciónDemetrio Cojtí propuso nuevos planes demejoramiento en esta área. Estos planescontemplaban metas tales como laformación de equipos de traductores,intérpretes, lingüistas y, más importanteaún, un aumento de 6.500 a 100.000maestros bilingües capacitados. Cotjídescribió el sistema bilingüe actual comotransicional y recalcó la necesidad de contarcon un sistema multilingüe totalmenteintegrado en toda escolarización formal.
LearnLink espera que las escuelas de suproyecto sean pioneras en hacer realidadparte de los nuevos planes.