correspondencia cientÍfica dÁmaso alonso ......correspondencia cientÍfica (1927/1952) dÁmaso...
TRANSCRIPT
C O R R E S P O N D E N C I A CIENTÍFICA ( 1 9 2 7 / 1 9 5 2 )
DÁMASO ALONSO/AMADO ALONSO
(3)
J OSÉ P O L O
Universidad Autónoma de Madrid
RESUMEN
En esta úl t ima entrega de la parte introductor ia , antes de entrar en los textos epistolares, presento u n conjunto de hechos relacionados con los n o m bres Dámaso Alonso, Amado Alonso y su entorno: confusiones, emees de naturaleza varia, etc. La fraternal amistad de estos dos grandes hombres de las letras quedará sellada, además, por la p r o x i m i d a d onomástica y n o serán pocas las anécdotas que nos transmitirán la fuerza del v íncu lo afectivo entre los dos ALONSO. Lo narrado en la sección de ahora nos ahorrará distraernos con notas cuando en la correspondencia entre ellos se hable de dichos asuntos. Desbrozo el terreno en este sentido, lo l ibero, para que en tales pasajes podamos centrarnos en realidades más «técnicas».
PALABRAS CLAVE
Hermandad espiritual; confusiones nominales/onomásticas (testimonios p ro pios y ajenos); apéndice: u n e jemplo posible de ut i l ización prudente del material epistolar.
I I I FINAL DE LA PARTE INTRODUCTORIA
1. AMISTAD FRATERNAL ENTRE LOS DOS ALONSO:
OTRAS DEDICATORIAS, NUEVOS RECUERDOS
0
E n l a e n t r e g a a n t e r i o r (Cauce, 2 0 - 2 1 / 1 9 9 7 - 1 9 9 8 ) , §3 , « S e ñ a l e s d e l a
p r e s e n c i a d e A m a d o A l o n s o » , p á g s . 2 5 1 - 2 5 2 , p r e s e n t é , c o n c a r á c t e r
CAUCE, Revista de Filología y su Didáctica, n° 22-23, 1999-2000 /págs. 437-452 437
JOSÉ POLO
s u m a r i o , a l g u n o s e j e m p l o s d e la h e r m a n d a d e s p i r i t u a l d e e s t o s d o s
g r a n d e s f i l ó l o g o s . A h o r a , c o n m a t e r i a l e s a d i c i o n a l e s , q u i s i e r a h a c e r e n t r a r
e n j u e g o d i v e r s o s t e x t o s e n e s a m i s m a l í n e a , c o m p l e t a n d o d e e s t e
m o d o , a u n q u e s e a « e x t e m p o r á n e a m e n t e » , e s e m i c r o s i s t e m a a f e c t i v o . S e
t r a t a , p u e s , u n a v e z m á s , d e m u e s t r a s d e a p r e c i o m u t u o , d e u n a a m i s
t a d h o n d a y , s i n d u d a , f r u c t í f e r a p a r a la c i e n c i a , c o m o h a b r á o c a s i ó n
d e c o m p r o b a r , s i a ú n a l g u i e n t u v i e s e d u d a s , e n c u a n t o e n t r e n e n a c c i ó n
l o s t e x t o s e p i s t o l a r e s . S e g u i r é u n o r d e n c r o n o l ó g i c o .
A
1 . E n « C r ó n i c a d e l o s e s t u d i o s d e f i l o l o g í a e s p a ñ o l a ( 1 9 1 4 - 1 9 2 4 ) » ,
d e 1 9 2 5 : «Al i l u s t r e l i f ó r o r o [así , p r o b a b l e m e n t e b u s c a d o a n t e s q u e e r r á
t i c o , p o r liróforo] ( = p o r t a l i r a s ) , e j e m p l a r | t r a d u c t o r d e u n [ p a l a b r a i n i n
t e l i g i b l e ] i r l a n d é s ( i n t e r e s a n t e é l y a r t i s t a g e n i a l é l ) , b r i l l o i n m o r t a l | d e
m i s o n o r o a p e l l i d o , a D á m a s o A l o n s o | c o n u n r e s p e t u o s o s a l u d o d e
h o m e n a j e . | A . A l o n s o y GARCÍA».
2 . E n Problemas de dialectología hispanoamericana ( 1 9 3 0 ) : «Para
D á m a s o , c o n u n | a p r e t a d o a b r a z o d e s u | h e r m a n i t o . | A m a d o » .
3 . E n Introducción a la estilística romance ( 1 9 3 2 ) : «Para Dámado
A l o n s o , | c o n u n 2for2aa f r a t e r n a l . | A m a d o A l o n s o » . «Y c o n v i v a a d m i r a
c i ó n . | RLida»
4 . E n El problema de la lengua en América ( 1 9 3 5 ) : «A D á m a s o
A l o n s o , | m i h e r m a n i l l o t , ] c o n | u n a b r a z o y d e s e o s d e s a l u d . | A m a d o » .
5 . E n La poesía de San Juan de la Cruz ( 1 9 4 2 ) : «Pa ra A m a d o , | c o n
u n a b r a z o d e | D á m a s o » . Y e n la e d i c i ó n d e 1 9 4 6 d e e s a m i s m a o b r a
( y c o n l e t r a d e E u l a l i a , s u e s p o s a ) : «Para A m a d o , c o n e l c a r i ñ o | d e
D á m a s o y Eulalia | 1 8 o c t . 1 9 4 6 » .
6 . «El m a n u s c r i t o d e l Fausto» ( 1 9 4 3 ) : «Para m i q u e r i d o h e r m a n i l l o |
D á m a s o , d e | A m a d o . | B u e n o s A i r e s 1 9 4 5 » .
7 . La Argentina y la nivelación del idioma ( 1 9 4 3 ) : «Para D á m a s o | d e
s u H e r m a n i l l o [así , c o n m a y ú s c u l a i n t e l i g i b l e ] . | B s . A s . o c t u b r e 1 9 4 4 » .
8 . E n Cancioncillas «de amigo» mozárabes ( a r t í c u l o d e 1 9 4 9 ) : «Pa ra
A m a d í s i m o | d e D a m a s í s i m o » .
9 . Y e n La correlación poética en Campanella ( a r t í c u l o d e 1 9 4 9 ) :
«Para A m a d o |D» .
438
CORRESPONDENCIA CIENTÍFICA (1927/1952) DÁMASO ALONSO/AMADO ALONSO
439
B
1 0 . E n Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos
( 1 9 5 0 ; p e r o l a s e g u n d a p a r t e d e la c i t a a r r a n c a d e la 2 1 9 5 2 ) , r e c o g i d o
e n e l v o l . ix, 1989, d e s u s Obras completas ( t a m b i é n G r e d o s , M a d r i d ) ,
p o r d o n d e c i t o , n o s d i c e D á m a s o A l o n s o ( p á g . 1 3 , n o t a 3 ) :
Ni puedo olvidar que una gran parte del buen éxito de mi viaje americano [1948: Argentina, Perú, Colombia, etc.] fue determinado —desde lejos— por las iniciativas, los consejos y la ayuda generosísima y eficacísima de mi fraternal Amado Alonso [como en su momento habrá ocasión de ver]. (Cuando en agosto de 1950 escribía yo estas palabras, ¿cómo hubiera podido imaginar que el 1 de junio de 1952 —día en que comienzo a preparar la segunda edición de este l i b r o — ya Amado Alonso no estaría entre nosotros?).
1 1 . Y e n e l v o l u m e n d e A m a d o A l o n s o Estudios lingüísticos. Temas
españoles ( G r e d o s , M a d r i d , 1 9 5 1 ) , t r a s l a s p r i m e r a s l í n e a s d e « P á g i n a
p r e v i a » («Mi f r a t e r n a l a m i g o y c a s i h o m ó n i m o c o l e g a D á m a s o A l o n s o
h a q u e r i d o d a r , e n e s t a n u e v a Colección q u e é l i n s p i r a y d i r i g e , a l g u
n o s d e m i s e s t u d i o s d e l i n g ü í s t i c a » ) , h a y u n a s p a l a b r a s d e D á m a s o
A l o n s o , e n n o t a d e a s t e r i s c o c o n l l a m a d a t r a s s u p r o p i o n o m b r e e n la
c i t a a n t e r i o r , t e x t o d a m a s i a n o a ñ a d i d o , e n t r e c o r c h e t e s , e n la s e g u n d a
e d i c i ó n ( o , m e j o r , r e i m p r e s i ó n ) , 1 9 6 1 , d e t a l o b r a :
La mano que escribió esas líneas era la de un hombre ya enfermo, pero que aún miraba valerosamente a la vida. También nosotros nos queríamos hacer ilusiones: deseábamos, pedíamos, años para que Amado pudiera completar su obra. Hoy lloramos la desaparición del amigo que fue como un hermano, la pérdida de uno de los grandes valores de la cultura hispánica contemporánea. D. A.
c
1 2 . E n l a s f i c h a s s i g u i e n t e s v o y a p r e s e n t a r v a r i o s c a s o s d e i n t e r
c a m b i o c i e n t í f i c o e n t r e e l l o s . La d i s t a n c i a n o e r a ó b i c e p a r a d e t e r m i
n a d a s o p e r a c i o n e s « m u y c u r i o s a s » , p e r o c o n s u l ó g i c a i n t e r n a , q u e p a s o
a d e s c r i b i r .
13- El p r i m e r e j e m p l o e s e l s i g u i e n t e : e n 1 9 5 0 ( n o a p a r e c e n o t r o s
d a t o s e n l o r e g i s t r a d o p o r c o r r e o s ) e n v í a R o m á n J A K O B S O N a A m a d o
A l o n s o , a s u d i r e c c i ó n d e H a r v a r d U n i v e r s i t y ( W i d e n e r , 7 8 4 ) , u n a
t a r j e t a c o n u n t e x t o p r e f a b r i c a d o , e s t o e s , p e n s a d o p a r a s u d i f u s i ó n
«masiva» e n t r e c o l e g a s , e t c . E s a t a r j e t a s e h a l l a b a e n c a s a d e D á m a s o
JOSÉ POLO
A l o n s o , s i n d u d a p o r q u e e l o t r o A l o n s o s e l a h a b í a e n v i a d o p a r a q u e
r e a l i z a s e e n e l t e x t o d e R o m a n J a k o b s o n ( v é a s e f i c h a s i g u i e n t e ) l a
c o r r e c c i ó n s u g e r i d a . V a y a m o s a h o r a a l t e x t o e p i s t o l a r a l u d i d o :
Please correct the confusing misprint in the diagram on page 209 of my paper in the Recherches structurales, 1949 [vol. v de Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague; el subtítulo de ese volumen es Interventions dans le débat glossématique: «Publiées à l'occasion du cinquantenaire de M. Louis Hjelmslev»; el trabajo de Jakobson, págs. 205-213, se titula «On the Identification of Phonemic Entities»]:
under k, g, x the «plus» in the rubric Gravity was unfortunately omitted.
Your critical remarks on this paper w i l l be highly appreciated for I am work ing now wi th John Lotz on a Primer of Phonemics.
1 4 . E n l a m i s m a o b r a d e l a f i c h a a n t e r i o r s e e n c u e n t r a e l t r a b a j o
d e S v e n d JOHANSEN «La n o t i o n d e s i g n e d a n s la g l o s s é m a t i q u e e t d a n s
l ' e s t h é t i q u e » , p á g s . 2 8 8 - 3 0 3 . P u e s b i e n : s e p a r a t a d e e s t e a r t í c u l o l e f u e
e n v i a d a p o r s u a u t o r a l . . . « P r o f e s s o r A m a d o A l o n s o | w i t h k i n d r e g a r d s |
S v e n d J o h a n s e n » . Y, s i n e m b a r g o , s e h a l l a b a e n c a s a d e D á m a s o A l o n s o ,
e n v i a d o p o r s u f r a t e r n a l a m i g o a l l e n d e e l o c é a n o . M á s t o d a v í a : e n c i e r
t o m o d o , v i s i t a d o y r e v i s i t a d o d i c h o t r a b a j o p o r e l A l o n s o a m e r i c a n o
y p o r e l A l o n s o m a d r i l e ñ o , r e s p e c t i v a m e n t e , a s í : a) e n p á g . 3 0 0 l e e
m o s : « D a n s u n e é t u d e , Le Problème d'un Coup de Dés [ o m i t o l a n o t a 1
d e e s a p á g i n a ] , à l a q u e l l e n o u s r e n v o y o n s p o u r d e s d é t a i l s s u r l e p r o
b l è m e d e s i n t e r p r é t a t i o n s , n o u s a v o n s e s s a y é d e m o n t r e r l e v i c e p r o
p r e à c e s i n t e r p r é t a t i o n s e n t a n t q u ' a n a l y s e s e n t a n t q u ' a n a l y s e s d u c o n
t e n u c o n n o t a t i f — d o n c p a s e n t a n t q u e m a n i f e s t a t i o n s d e l a s u b s t a n c e
d u c o n t e n u c o n n o t a t i f — à s a v o i r q u ' e l l e s e s s a i e n t t o u t e s d e t r a n s f o r
m e r e n n o t i o n s d é n o t a t i v e s u n e s t r u c t u r e c o n n o t a t i v e q u i n ' a j a m a i s
e x i s t é , p a s m ê m e p o u r l ' a u t e u r , d a n s u n e f o r m u l a t i o n d é n o t a t i v e c o m
p l è t e » . Y e n e l m a r g e n i z q u i e r d o , c o n i n c o n f u n d i b l e l e t r a d e A m a d o
A l o n s o , a l á p i z , e s t á s u n o t a d e l e c t o r : « E x a c t o ; e s l o q u e v e o t a m b i é n
e n este [ s u b r a y a d o e n e l o r i g i n a l ] e s t u d i o » ; b) y a h o r a v i e n e la i n t e r
v e n c i ó n d e D á m a s o A l o n s o : s i m p l e m e n t e , e n p á g . 2 9 3 , s u b r a y a , c o n
l á p i z d e t r a z o r o j o ( u s u a l e n é l ) , y c o l o c a a l m a r g e n u n s i g n o d e c i e
r r e d e i n t e r r o g a c i ó n — e s t o e s : q u e n o l e a c a b a d e c o n v e n c e r — , s u b r a
y a , d e c í a , l a p a r t e d e la c i t a q u e y o v o y a r e p r o d u c i r e n c u r s i v a : «Est-
c e q u e q u e l q u e s - u n s d e s c o n n o t a t e u r s n o m m é s p a r M . H j e l m s l e v p e u v e n t
ê t r e c l a s s é s p a r m i l e s s i g n e s c o n n o t a t i f s s i m p l e s ? Il n o u s s e m b l e q u e
440
CORRESPONDENCIA CIENTÍFICA (1927/1952) DÁMASO ALONSO/AMADO ALONSO
c e q u i d i s t i n g u e , d a n s c e t o r d r e d ' i d é e s , l e v e r s d e la p r o s e , c'est exclu-
sivement le rythme, les licences poétiques, et éventuellement la rime'.
1 5 . Y e n j u n i o d e e s t e a ñ o , 2 0 0 0 , h e p o d i d o v e r s e n d a s o b r a s d e
O t i s H . G r e e n ( a r t í c u l o , 1 9 5 0 ) y C a r l o s B o u s o ñ o ( 1 9 4 6 , v o l u m e n p o é
t i c o ) d e d i c a d a s a D á m a s o A l o n s o , p e r o q u e s e e n c o n t r a b a n e n t r e l o s
m a t e r i a l e s , e t c . , q u e l o s h i j o s d e A m a d o A l o n s o h a n e n v i a d o a l a B i b l i o
t e c a M u n i c i p a l d e L e r í n ( N a v a r r a ) t r a s e l f a l l e c i m i e n t o d e s u m a d r e .
C a b r í a , s i n d u d a , r a s t r e a r a l g ú n o t r o c a s o .
D
16. M e c o n t ó (21 -1 -1991) d o ñ a E u l a l i a G a l v a r r i a t o ( 1 1 9 9 7 ) , e s p o s a
d e D á m a s o A l o n s o , q u e é l d i o a A m a d o e l e j e m p l a r e n c u a d e r n a d o ( o
s e a , e l r e s e r v a d o p a r a s í m i s m o c o m o v o l u m e n «nob le» y d e l a r g a d u r a
c i ó n ) d e l a p r i m e r a e d i c i ó n d e u n l i b r o s u y o y é l , D á m a s o , s e q u e d ó
c o n u n o d e d i c a d o a A m a d o A l o n s o q u e n o l l e g ó a e n v i a r l e : t a l e r a e l
a f e c t o q u e s e n t í a h a c i a e l o t r o g r a n f i l ó l o g o . C u a n d o m á s a d e l a n t e a p a
r e z c a t e x t o e p i s t o l a r , v e r e m o s q u e hermanillo e r a u n t r a t a m i e n t o n o r
m a l e n b o c a d e l a m i g o h i s p a n o - a r g e n t i n o , c o m o y a h a p o d i d o v e r s e
a t r á s , A ; y e n a l g u n a c a r t a d e la ú l t i m a é p o c a p o d r á l e e r s e ( c u r s i v a
m í a ) : «Nuestro P e d r o S a l i n a s s e nos m u e r e » .
2 . CRUCES ONOMÁSTICOS: TEXTOS DEL PROPIO D Á M A S O A L O N S O
0
E n t a r j e t a d e l 14 -X -1996 , m e d e c í a F e r n a n d o H u a r t e M o r t o n a p r o
p ó s i t o d e la p r i m e r a e n t r e g a d e e s t a s e r i e : « E x t r a o r d i n a r i a m e n t e i n t e r e
s a n t e e s a e m p r e s a A m a d o / D á m a s o . " N o s c o n f u n d í a n s i e m p r e " [...]». E n
e f e c t o , Damado Alonso ( c a r t a s q u e l l e g a b a n a c a s a d e D á m a s o ) ; e n
d e d i c a t o r i a d e A m a d o A l o n s o : «A m i e n t r a ñ a b l e h e r m a n o Dámado, p o e
t a , f i l ó l o g o , h i s t o r i a d o r d e la l i t e r a t u r a [...]»; e n f in , b r o m a s v a r i a s e n t r e
e l l o s a l r e s p e c t o . C o m i e n z o y a a p r e s e n t a r t e x t o s d a m a s i a n o s e n t o r n o
a t a n v e n t u r o s a s « o n o m a s t i c i d a d e s » .
1. E n e l v o l . i , 1948, d e s u l i b r o Vida y obra de Medrano ( I n s t i t u
t o A n t o n i o d e N e b r i j a , C o n s e j o S u p e r i o r d e I n v e s t i g a c i o n e s C i e n t í f i c a s ,
M a d r i d ) e s c r i b e e s t e h e r m o s o t e x t o , d i r i g i d o a q u i e n s a b e m o s ( p á g . 7 ;
y e n Obras completas, G r e d o s , M a d r i d , n i , 1974, p á g . 1 3 7 ; e n e l o r i g i
n a l , t o d o e n c u r s i v a ) :
4 4 1
JOSÉ POLO
AMADO ALONSO:
Tantas veces nos han confundido y tantas me ha llenado de orgullo que pudieran hacerlo, que ya casi se ha resellado así una hermandad, no de la sangre, basada sólo en el mutuo cariño y en la comunidad de aficiones y empeños. ¡Como si fuera posible confundir m i inseguridad de estudiante con tu madura maestría!
Hace mucho que deseaba dedicarte algo digno de t i . No te dedico, pues, este l ibro (trabajado durante meses, pero, ¡ay!, por una obligación inesquivable escrito en veinte días); te dedico mi proyecto, lo que hubiera querido que fuera, lo que no es.
Dámaso
E n c a r t a d e M a n u e l M u ñ o z C o r t é s a A m a d o A l o n s o ( s i n f e c h a , p e r o ,
p o r r a z o n e s c o n t e x t ú a l e s q u e n o m e d e t e n g o a e x p l i c a r a h o r a , d e e n e
r o d e 1 9 4 8 , a n t e r i o r a l d í a 2 5 ) s e l e e l o s i g u i e n t e ( r e f e r i d o a l t e x t o a c a
b a d o d e r e p r o d u c i r ) : « D á m a s o l e e e l d í a 2 5 e n l a A c a d e m i a [Vida y
obra de Medrano, s u d i s c u r s o d e i n g r e s o : e l m i s m o a ñ o a n t e c i t a d o ] .
H a y g r a n e x p e c t a c i ó n p o r s u d i s c u r s o y s i n d u d a h a b r á u n l l e n o . E s
g r a c i o s a y e m o c i o n a n t e la d e d i c a t o r i a a V d . d e l l i b r o s o b r e M e d r a n o .
A s í y a a p a r e c e r á c l a r o q u e s o n V d s . d o s y n o h e r m a n o s , a u n q u e s í
e s p i r i t u a l e s . A ú n h a c e u n m e s u n a p r o f e s o r a m e a s e g u r ó s a b e r d e s e g u
r o q u e e r a n V d s . ¡ h e r m a n o s d e p a d r e ! » .
2 . « A m a d o A l o n s o a n t e la m u e r t e » , e n ínsula, v i i -78/1952, p á g s . 1 y
2; r e p r o d u c i d o , d e s d e e s a f u e n t e , e n e s t a m i s m a r e v i s t a d o n d e s e p u b l i
c a la s e r i e m í a , 1 8 - 1 9 / 1 9 9 5 - 1 9 9 6 , « H o m e n a j e a A m a d o A l o n s o ( 1 8 9 6 -
1996)» , p á g s . 8 9 3 - 8 9 7 ; a la v e z , r e c o g i d o e n s u l i b r o Del siglo de oro a
este siglo de siglas. Notas y artículos a través de 350 años de letras espa
ñolas ( G r e d o s , M a d r i d , 1 9 6 2 ) ; y , f i n a l m e n t e , e n e l v o l . iv, 1975, d e s u s
Obras completas ( e n la m i s m a e d i t o r i a l ) , p á g s . 2 3 1 - 2 3 6 . H e a q u í l o s d o s
p r i m e r o s p á r r a f o s y a l g o d e l t e r c e r o y d e l c u a r t o :
Nos confundían siempre. Ya en 1924 vino a verme una señorita f i lóloga muy fea (como se espera de las filólogas, y sin razón, ya que hay, por fortuna, muchas y esplendorosas excepciones): muy señorita mía, porque salgo, y resulta que a quien ella conocía era a Amado. La historia se ha repetido (con las naturales variantes) a lo largo de casi treinta años. Aun en este mismo de 1952 he recibido dos cartas, destinadas evidentemente a mí, que en el sobre estaban dirigidas a Amado Alonso. La igualdad de los apellidos, la proximidad fonética de los nombres, la escasa diferencia de edad y el gran parecido de nuestras actividades causaban despistes, por los que se precipitaban corresponsales y conocidos extranjeros. Entre Amado y
442
CORRESPONDENCIA CIENTÍFICA (1927/1952) DÁMASO ALONSO/AMADO ALONSO
Dámaso se armaban muchos líos: varias veces he abierto cartas dirigidas a «don Damad» (es lo que en lingüística l lamamos un «cruce»): a veces resultaban ser para mí, y a veces para él.
Acabo de dar la explicación «fonética», es decir, racional, de esa repetida confusión de nuestros nombres. Pero ¿no habrá otra, además, profunda, irracional, instintiva, casi c o m o de adivinación? N o ya extranjeros despistados; amigos comunes muy cercanos, muy queridos, al hablarle, al hablarme trastrocaban sin querer los nombres, c o m o si para ellos también fuera difícil separarnos. Siempre recibíamos con algazara el n u e v o «equívoco», que venía a confirmar y remachar los anteriores. A él y a mí, todos nos agradaban igualmente, porque eran c o m o un reconocimiento inconsciente y unánime de nuestra fraternal unión.
A mí, además, me enorgullecían, c o m o he expl icado ya alguna otra vez. Los dos procedíamos de la misma cantera (escuela de Menéndez Pidal, Américo Castro y Navarro Tomás). Mientras yo , dilacerado entre demasiadas apetencias, he ido siempre dando tumbos, Amado Alonso había sabido crecer serenamente, perfeccionar su técnica filológica [...]. ¡Claro que me alegraban esas confusiones! En otras cosas nos diferenciábamos a simple vista [...].
3. H a y u n t e x t o , s i n o e s t o y e q u i v o c a d o , i n é d i t o , t i t u l a d o « D i s c u r
s o p r o n u n c i a d o p o r e l s e ñ o r a c a d é m i c o D á m a s o A l o n s o e n e l a c t o r e a
l i z a d o e n h o n o r d e l a I n s t i t u c i ó n C u l t u r a l E s p a ñ o l a [ c e l e b r a c i ó n d e s u
c i n c u e n t e n a r i o ] e n e l P a l a c i o E r r á z u r i z e l 9 d e d i c i e m b r e d e 1964». S o n
d o s p á g i n a s m e c a n o g r a f i a d a s l l e n a s y o t r a s d o s c o n t e x t o , a p r o x i m a
d a m e n t e u n t e r c i o , e n la p a r t e s u p e r i o r ; e n t o t a l , e l e q u i v a l e n t e d e t r e s
p á g i n a s . C i t a r é l o s d o s p r i m e r o s p á r r a f o s y e l s e x t o :
Señor Presidente de la Institución Cultural Española, señor Presidente de la Academia Argentina de Letras, señoras y señores: Por desgracia, no es Amado Alonso — c o m o dicen las invitaciones para este acto y reiteraba el Presidente de la Institución— quien os habla. Pero n o deja de tener su intríngulis esta confusión entre Amado Alonso y yo. Muchas veces he hablad o de ello e n libros míos y de los muchos incidentes, cómicos a veces , que ha originado. Todavía, por estos años, recibo cartas dirigidas a Amado Alonso y otras dirigidas a lo que e n lingüística l lamamos un cruce: a Damado Alonso. Pues bien, Amado Alonso, aquel hombre atlético, siempre juvenil, caballero magnífico, amigo inolvidable, hombre alegre y jovial, investigador en cambio serio y estricto de la lengua, fue para mí c o m o un hermano y y o estaba muy orgulloso de que m e confundieran con él.
E n e l d i a r i o d e B u e n o s A i r e s La Prensa ( e n l e t r a m a n u s c r i t a d e
D á m a s o A l o n s o , a p a r e c e c o m o f e c h a la d e l 9 d e d i c i e m b r e d e 1964,
c o r r e c t a si l a q u e a n t e s f i g u r a b a e n e l t í t u l o d e l e s c r i t o d e l q u e h e c i t a -
443
JOSÉ POLO
d o e s t a b a e q u i v o c a d a y f u e l a d e l d í a a n t e r i o r , 8; o v i c e v e r s a : q u e la
d e l p e r i ó d i c o s e a la d e l d í a 1 0 , p u e s e n e l p r i m e r p á r r a f o d e l o q u e
e n s e g u i d a a c a b a r é d e f i c h a r s e l e e «se e f e c t u ó a y e r » ) , «La I n s t i t u c i ó n
C u l t u r a l E s p a ñ o l a c e l e b r ó a y e r e l 5 0 . ° a n i v e r s a r i o d e s u f u n d a c i ó n » ( n o
a p a r e c e e n e l r e c o r t e m a n e j a d o e l d a t o d e la p á g i n a ) . S e h a c e u n r e s u
m e n d e l o d i c h o p o r c a d a u n a d e l a s p e r s o n a s q u e i n t e r v i n i e r o n ; e l
ú l t i m o m e n c i o n a d o e s n u e s t r o a u t o r . T r a n s c r i b o e l p r i m e r p á r r a f o :
Por últ imo, el poeta y académico Dámaso Alonso improvisó unas palabras en las que aludió a una confusión del señor Sáenz Briones [presidente de la Institución], quien acababa de tomar su nombre por el de Amado Alonso. Relató varios equívocos en ese sentido con anécdotas que el públ i co celebró, para afirmar luego: «Yo me siento muy orgulloso de que puedan confundirme con él».
3. RAFAEL LAPESA
N a d i e m á s u n i d o s i m u l t á n e a m e n t e a l o s d o s A l o n s o q u e e l m a e s
t r o L a p e s a , d i s c í p u l o d e a q u e l l o s « i n o l v i d a b l e s m a e s t r o s j ó v e n e s » . N o
v o y a c o m e t e r e l e r r o r d e t r a e r a q u í n u m e r o s o s t e s t i m o n i o s d e l a t r a n s
m i s i ó n d e p a r t e d e l l e g a d o c u l t u r a l d e A m a d o A l o n s o ( h i s t o r i a d e l a
p r o n u n c i a c i ó n e s p a ñ o l a , e t c . ) a t r a v é s f u n d a m e n t a l m e n t e d e l p r o b o y
m a g i s t r a l L a p e s a p o r q u e e l l o a l a r g a r í a e n e x c e s o l a p r e s e n t e e n t r e g a y
d i s t r a e r í a l a a t e n c i ó n d e la l í n e a c o m u n i c a t i v a b á s i c a q u e i n t e n t o ir c r e
a n d o a l r e d e d o r d e l a h e r m a n d a d e n t r e l o s d o s A l o n s o y d e l a b u n d a n
t e e j e m p l a r i o d e c r u c e s o n o m á s t i c o s . M e l i m i t a r é a r e c o r d a r a l g o d e
e s t o a t r a v é s d e l o s p r o p i o s t e x t o s d e R a f a e l L a p e s a .
1. H a y u n a s e r i e d e e s c r i t o s d e e s t e ú l t i m o a u t o r e n l o s c u a l e s s e
o c u p a é l d e a s p e c t o s d e la v i d a y la o b r a d e A m a d o A l o n s o , p e r o s o l o
m e n c i o n a r é a q u e l l o s e n l o s q u e s e r e f i e r e a l a h e r m a n d a d e n t r e D á m a s o
y A m a d o y a l a s c o n f u s i o n e s n o m i n a l e s . P r á c t i c a m e n t e e n t o d o s , c a s i
u n « m a c r o t e x t o » c o m ú n , s e r e p i t e n l a s p r i m e r a s l í n e a s , r e f e r i d a s a l a s u n
t o q u e n o s c o n c i e r n e , p u e s s e t r a t a , c o m o h e s e ñ a l a d o , d e u n s o l o
« g r a n t e x t o » c o n p e q u e ñ a s v a r i a n t e s s e g ú n l a o c a s i ó n e n q u e s e h a
r e i m p r e s o o s e h a « r e a j u s t a d o » p a r a a l g o q u e , p r o p i a m e n t e , n o l l e g a a
s e r e n t o d o s l o s c a s o s n u e v a e d i c i ó n , s i n o m á s b i e n , s i g u i e n d o u n a
p a u t a a n g l o s a j o n a , « r e i m p r e s i ó n c o r r e g i d a » o , m e j o r , c o n l e v e s r e t o q u e s
o t e n u e y o p o r t u n a m e n t e r e v i s a d a . V o y a d a r l a s f i c h a s r e s p e c t i v a s d e
t a l e s a c e r c a m i e n t o s a la o b r a d e s u m a e s t r o A m a d o A l o n s o ( r e c u e r d o
444
CORRESPONDENCIA CIENTÍFICA (1927/19521 DÁMASO ALONSO /AMADO ALONSO
q u e e x c l u y o l o s t e x t o s l a p e s i a n o s e n l o s q u e n o s e h a b l a d e l a s m e n
t a d a s c o n f u s i o n e s o n o m á s t i c a s ) : 1) «Mi r e c u e r d o d e A m a d o A l o n s o » , en
Estudios de literatura y lingüística españolas en honor de Luis López
Molina ( a l c u i d a d o d e I r e n e A n d r é s - S u á r e z , G e r m á n C o l ó n , A n t o n i o
L a r a y R a m ó n S u g r a n y e s ) , H i s p á n i c a H e l v é t i c a ( P u b l i c a c i o n e s d e la S o c i e
d a d S u i z a d e E s t u d i o s H i s p á n i c o s , L a u s a n a ) , 4 , 1 9 9 2 , p á g s . 3 2 1 - 3 3 4
( r e p r o d u c i d o e n e s t a r e v i s t a , Cauce, e n e l v o l u m e n a t r á s , §2, 2 , s e ñ a
l a d o , p á g s . 7 1 - 8 3 ) ; 2 ) « R e c u e r d o y l e g a d o d e A m a d o A l o n s o » , e n Lexis,
x x / 1 - 2 / 1 9 9 6 : c e n t e n a r i o d e A m a d o A l o n s o ( 1 8 9 6 - 1 9 9 6 ) : « T e m a s d e f i l o
l o g í a h i s p á n i c a » ( e d i c i ó n d e L u i s J a i m e C i s n e r o s y J o s é L u i s R i v a r o l a ) ,
p á g s . 1 1 - 2 9 ; 3 ) « A m a d o y D á m a s o A l o n s o » , e n l a o b r a c o l e c t i v a El lega
do cultural de España al siglo xxi. 2: La literatura: clásicos contempo
ráneos, C o l e g i o L i b r e d e E m é r i t o s , M a d r i d , y C í r c u l o d e L e c t o r e s , B a r
c e l o n a ( d o n d e s e r e a l i z a m a t e r i a l m e n t e la e d i c i ó n ) , 1 9 9 2 , p á g s . 2 9 5
[ p o r t a d i l l a c o n e l t í t u l o ; 2 9 7 , c o m i e n z o d e l t e x t o ] - 3 2 0 ; y , f i n a l m e n t e , 4 )
« D o n A m a d o A l o n s o ( 1 8 9 6 - 1 9 5 2 ) » , e n s u l i b r o Generaciones y sem
blanzas de claros varones y gentiles damas que ilustraron la filología
hispánica de nuestro siglo ( a b r e v i a d o e n c u b i e r t a c o m o Generaciones
y semblanzas de filólogos españoles), R e a l A c a d e m i a d e la H i s t o r i a , M a d r i d ,
1 9 9 8 , p á g s . 1 5 3 - 1 7 1 . C i t o l a s p r i m e r a s l í n e a s d e l c o m i e n z o d e l t r a b a j o
y o t r a s d e la p á g i n a 1 5 4 :
Amado Alonso y Dámaso Alonso no eran hermanos, aunque no pocos lo creyeran porque, además del apellido, los unían muchas afinidades: eran compañeros de generación, pertenecían a la del 27. Dámaso y Amado fueron mis hermanos mayores en edad y en saber, infinitamente mayores en valía; mis inolvidables maestros jóvenes.
2. « D á m a s o A l o n s o ( 1 8 9 8 - 1 9 9 0 ) » , e n la o b r a c o l e c t i v a Dámaso Alonso.
Ln memoriam, F a c u l t a d d e F i l o l o g í a , U n i v e r s i d a d C o m p l u t e n s e , M a d r i d ,
1 9 9 1 , p á g s . 1 7 - 2 8 ; r e c o g i d o e n l a m i s m a o b r a d e la f i c h a a n t e r i o r , p á g s .
1 7 3 - 1 8 2 . C i t o d e l a s p á g i n a s 1 7 4 - 1 7 5 :
Amado y Dámaso Alonso no eran hermanos de sangre, aunque algunos lo creyeran. Su hermandad consistía en comunidad de vocación, de afanes intelectuales y de generación (Amado había nacido en el 96 y Dámaso en el 98). En casa de Amado, en Arl ington, v i un l ibro de Dámaso cuya dedicatoria decía algo así, según mi recuerdo: «Tantas veces nos han tomado por hermanos que ya es como si lo fuéramos»; y la fecha rezaba: «Puerto Nuevo del Coneticú», t raducción humorística de «New Haven, Connecticut». La t o p o n i m i a más yanqu i ( los naturales del estado de Connecticut son considerados como los más genuinos yankees en los Esta-
445
JOSÉ POLO
dos Unidos) se había convertido, por obra de Dámaso, e n un Coneticú que a los oídos de Amado había de sonar rioplatense, c o m o Gualeguaychú o Paisandú.
4. F INAL , AQUÍ , DE LOS ENTRECRUZAMIENTOS NOMINALES
0
I n s t a l a d o s y a e n e s t e e s p a c i o e j e m p l i f i c a d o r g e n e r a l , la c o s e c h a
p o d r í a s e r , m e a t r e v e r í a a d e c i r , e x u b e r a n t e , p e r o m e c o n f o r m a r é c o n
l o s t e s t i m o n i o s d e q u e m e h e h e c h o e n u n t i e m p o b r e v e . S e g u i r é , e n
l a p r e s e n t a c i ó n d e e s o s t e x t o s , u n o r d e n c r o n o l ó g i c o .
1. HERRERO GARCÍA , M . , « P i e d r a s p a r a u n m o n u m e n t o » , e n e l d i a r i o
m a d r i l e ñ o La Voz [¿El Debate?; v é a s e f i c h a s i g u i e n t e ] , 2 1 d e a b r i l d e
1 9 2 7 , p á g . 3 8 . V a l e la p e n a r e p r o d u c i r c o m p l e t o e s t e a r t í c u l o ( m o d e r
n i z o la a c e n t u a c i ó n ) p a r a q u e s e v e a e l « m i s t e r i o s o » s a l t o d e u n A l o n s o
h a c i a e l o t r o . . .
El culto y exquisito poeta don Dámaso Alonso nos regala hoy con un libro sobre Góngora. Es un poeta que acude lealmente al homenaje que e n fecha trescentenaria deben todos los vates hispanos al gran Cisne del Betis. Así se hace, así hay que hacer, así esperamos que hagan todos los que a Góngora exaltan y magnifican. Las piedras de un monumento cuesta m u c h o trabajo tallarlas. N o es cosa de boquüla. Obras son amores.
Dámaso Alonso ofrece en este libro una edición de las Soledades. Tal reza la portada; pero hay mucho más que esto. Hay un prólogo bellísimo, y una traducción e n prosa, en prosa poética desde luego, del texto gon-gorino. En el prólogo, unas cuarenta páginas, está el estudio más sólido, más comprensivo, más cercano al original poét ico de Góngora que hasta ahora existe. Más que estudio!,] es un método de ver a Góngora, una clave científica de interpretar el canto magnífico del poeta andaluz. Puestos los hitos, el camino es fácil de andar y el fin se verá seguramente conseguido; es cuestión de tiempo. Aquella clasificación de metáforas que Amado Alonso [cursiva mía en este y en los tres nuevos casos ulteriores] establece, aquellos cruces y contaminaciones que descubre, aquellos hilos de la mágica filigrana que desentreteje y aparta, es una labor tan fina y acabada c o m o jamás se ha h e c h o con ninguno de nuestros poetas. Y el secreto e s bien fácil de adivinar. Tal labor, a más de perspicaz, es muy difícil; requiere desde luego temperamento poét ico y sagacidad crítica; pero ex ige además muchas horas de pensar sobre el texto, muchís imo amor al m o d e l o poético que se estudia. Por buena suerte, e n Amado Alonso han concurrid o todas estas cosas, y los que de verdad amamos el siglo clásico, y la
446
CORRESPONDENCIA CIENTÍFICA (1927/1952) DÁMASO ALONSO/AMADO ALONSO
447
España del siglo clásico, le damos a este poeta, crítico y erudito unas gracias salidas del corazón.
Erudito he dicho; tal vez a Amado Alonso le moleste el epíteto; pero el que ha h e c h o una traducción de las Soledades, c o m o ésta, es erudito de legítima cepa, aunque le repugne la palabra. ¡Las palabras! ¿Qué valen las palabras? Yo me llamo Miguel; y no soy Unamuno ni Primo de Rivera. Pues erudito es, aunque de gran casta, el autor de esta explanación, glosa, traducción!,] o c o m o se pueda llamar!,] de las Soledades. El mito ha quedado roto, el oráculo está ya al descubierto. Góngora habla c o m o los demás mortales, se le entiende perfectamente; ¿qué más hay que pedir?
Los que decían que dentro del juguete n o había nada se han l levado un chasco. Había. . . , había. . . , un maniquí. Un maniquí aereo, inconsistente, vulgar; pero de líneas constructivas correctas y humanas; y sobre este tinglado estaba el ropaje deslumbrador de un poeta. Construir por construir es obra de taller, y, e n efecto, Góngora no nos ha resultado un mecánico; artizar y embellecer una construcción es efecto del arte, y v e m o s que Góngora es un artista.
Amado Alonso se muestra pesimista respecto a conseguir modificar la opinión acerca de Góngora. Yo no creo que está [con otro matiz, esté] en lo cierto. El gongorismo es hoy una batalla ganada. Y el libro de Artigas, primero, y hoy éste que comentamos , s o n las más seguras piedras del pedestal glorioso de Góngora.
¿Has [no hay errata] más obreros que quieran trabajar? Dicen que sí, pero que están en el café hablando mal de los erudi-tos [así, con guión, en el original].
2 . E n e l m i s m o p e r i ó d i c o , i d é n t i c a f e c h a y e n p á g . 1 1 , h a y u n b r e
v e t e x t o , s i n f i r m a p a r t i c u l a r y t i t u l a d o « C u e s t i ó n d e n o m b r e » , r e f e r i d o
a l a c a b a d o d e r e p r o d u c i r . L e á m o s l o c o n a t e n c i ó n :
«¿Las palabras? ¿Qué valen las palabras? Yo me llamo Miguel; y no soy Unamuno ni Primo de Rivera».
(D. M. Herrero García, en El Debate [¿La Voz?; véase ficha anterior] de hoy).
N o sabemos si dar a D. M. Herrero García el pésame o la enhorabuena. Las palabras, e n realidad, valen bien poco . Lo b u e n o son los hechos .
Si las palabras —digamos!,] los nombres— valieran, la lectura de su artículo — p o r otra parte, muy bello e informado— nos dejaría sumidos en un mar de confusiones. Efectivamente, al comenzar leemos: «Dámaso Alonso nos regala hoy con un libro sobre Góngora». Y más adelante: «Amado Alonso se muestra pesimista respecto a conseguir modificar la opinión acerca de Góngora».
¿Dámaso? ¿Amado? ¿Es que Amado, con respecto a Dámaso, es algo así c o m o Pepe con respecto a José? Da la casualidad de que nosotros conoce -
JOSÉ POLO
mos un Amado y un Dámaso ambos Alonsos: el uno!,] buena abeja de esa colmena sin zánganos que ha hecho por nuestra cultura más que todos los zánganos sueltos que pululan por ahí; el otro, poeta excelente, erudito f ino y seguro. Pero no sabíamos que Dámaso y Amado fueran un solo y único ser, responsable ante la posteridad de una nueva edición de Góngora.
Las palabras nada valen; los nombres, tampoco. Esto creíamos ayer; en lo sucesivo no vamos a saber a qué atenernos.
3- Diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua española-, p u b l i
c a d o b a j o la d i r e c c i ó n d e d o n J o s é A l e m a n y y B o l u f e r ( d e l a R e a l A c a
d e m i a E s p a ñ o l a ) , E d i t o r i a l R a m ó n S o p e ñ a , B a r c e l o n a ( ¿ 1 9 1 7 , 1 9 1 8 , q u i z á
c o n o t r o t í t u l o ? ) , p e r o m e v a l g o d e u n a « e d i c i ó n e s p e c i a l h e c h a e n l a
R e p ú b l i c a A r g e n t i n a / C o n c e s i o n a r i a e i m p r e s o r a d e e s t a e d i c i ó n / E d i t o r i a
l e s R e u n i d a s , S.A. A r g e n t i n a » , B u e n o s A i r e s , 1 9 4 1 ( a l m e n o s e l t o m o i).
E n p á g . 1 4 3 , b a j o Alonso, t r a s e l p r i m e r o d e e l l o s ( A g u s t í n : p o e t a e s p a
ñ o l d e l s i g l o xv i ) , a p a r e c e n u e s t r o Dámaso, m a s . . . : « F i l ó l o g o y c r í t i c o
e s p a ñ o l , d e l C e n t r o d e E s t u d i o s H i s t ó r i c o s [ 1 9 1 0 - 1 9 3 6 ] . H a s i d o p r o f e s o r
v a r i o s a ñ o s [ 1 9 2 2 - 1 9 2 4 ] d e la u n i v e r s i d a d d e H a m b u r g o » . E s t o e s : q u e
s e h a p a s a d o i n a d v e r t i d a m e n t e d e D á m a s o A l o n s o a A m a d o A l o n s o ,
q u e f u e q u i e n e n s e ñ ó e n e s a n o r t e ñ a y m a r í t i m a c i u d a d a l e m a n a .
4 . S i n f i r m a ( a l m e n o s e n e l r e c o r t e q u e h e m a n e j a d o ) , « P r i m e r a
c o n f e r e n c i a d e l d o c t o r D á m a s o A l o n s o . El p o e t a y c r í t i c o l i t e r a r i o f u e
c a l u r o s a m e n t e a p l a u d i d o » , e n Nuevo Correo [ B u e n o s A i r e s ] , 1 9 d e j u n i o
d e 1 9 4 8 ( d e s c o n o z c o e l d a t o d e la p á g i n a ) . El p á r r a f o s e g u n d o r e z a
a s í ( m o d e r n i z o , c o m o y a h e h e c h o e n o t r o s c a s o s , la a c e n t u a c i ó n ) :
Después de una breve presentación hecha por el doctor Battistestsla, el doctor Amado Alonso [cursiva mía][,] saludado con una salva de aplausos, dio principio a su disertación, sobre el «Valor de la lírica española».
5- CATALÁN M E N É N D E Z - P I D A L , D i e g o , La escuela lingüística española y
su concepción del lenguaje, G r e d o s , M a d r i d , 1 9 5 5 . La o b r a e s t á d e d i
c a d a a A m a d o A l o n s o . E n e l « í n d i c e d e n o m b r e s p r o p i o s » ( r e d a c t a d o s
p o r p e r s o n a d i s t i n t a d e l a u t o r d e l l i b r o ) a p a r e c e , c l a r o e s t á , A m a d o
A l o n s o c o n b a s t a n t e s r e m i t e s ; p e r o a c o n t i n u a c i ó n , e n l u g a r d e f i g u r a r
D á m a s o A l o n s o , v u e l v e a l u c i r / A l o n s o , A m a d o / .
6 . E n c a r t a d e u n a c o n o c i d a l i b r e r í a d e B a r c e l o n a , c o n f e c h a 2 0
d e m a r z o d e 1 9 5 9 , d i r i g i d a a D á m a s o A l o n s o , s e l e e e n e l p r i m e r p á r r a
fo : «Mi d i s t i n g u i d o a m i g o : M u c h o l e a g r a d e c e r í a t u v i e r a a b i e n c o t i
z a r m e p r e c i o d e s u o b r a Materia y forma en poesía» ( q u e , c o m o e s
b i e n s a b i d o , t i e n e c o m o a u t o r a l o t r o A l o n s o , a A m a d o ) .
448
CORRESPONDENCIA CIENTÍFICA (1927/1952) DÁMASO ALONSO/AMADO ALONSO
449
7. E n c a r t a d e 1 1 d e s e p t i e m b r e d e 1 9 7 0 , d e l « C h a i r m a n » d e l D e p a r
t a m e n t o d e E s p a ñ o l d e l a U n i v e r s i d a d d e C a l i f o r n i a , D a v i s , p o d e m o s
o b s e r v a r , i g u a l m e n t e , e l c o n s a b i d o t r a s t r u e q u e :
Professor Amado Alonso
c/o Editorial Gredos
Sánchez Pacheco, 83
Madrid 2, Spain
Dear Professor Alonso:
Your ñame has been given to me by Professor [...], w h o m we are con-sidering for a position in this Departament.
I w i l l appreciate a candid appraisal of his scholarly accomplisthments, his personality, and his teaching ability.
Your evaluation wi l l be kept strictly confidential.
Sincerely [...].
8. E n c a r t a c o n f e c h a 5 d e j u l i o d e 1 9 7 2 , d e s d e a l g ú n l u g a r d e l o s
E s t a d o s U n i d o s , a n g l o h a b l a n t e s , d e N o r t e a m é r i c a , u n a p e r s o n a c o n g r a n
s e n s i b i l i d a d l e e s c r i b e a n u e s t r o D á m a s o A l o n s o , a l q u e s e d i r i g e c o n
e x p r e s i o n e s d e h o n d o r e s p e t o c o m o «I lus t re S e ñ o r P r e s i d e n t e d e l a R e a l
A c a d e m i a E s p a ñ o l a d e l a L e n g u a [ s o b r a e s t e ú l t i m o s i n t a g m a ] | M a e s t r o
d e m a e s t r o s e n e l c u l t i v o d e l a s B e l l a s A r t e s | A d m i r a d o S e ñ o r » ; y a
q u i e n h a b í a e s c u c h a d o e n u n p a í s d i s t i n t o d e l d e a m b o s : «Si r e s p o n
d e , p u e s , l e e n v i a r é e s o q u e l l a m o P o e m a s . C o n e l l o s i r á u n p r o g r a
m a i m p r e s o e n q u e a p a r e c e s u p e r s o n a y e l e s q u e m a d e a q u e l l a s
m e m o r a b l e s d i s e r t a c i o n e s q u e e l a ñ o 1 9 4 8 p r o n u n c i ó U d . e n l a U n i
v e r s i d a d d e B u e n o s A i r e s y a l a s c u a l e s t u v e e l p r i v i l e g i o d e a s i s t i r [...]».
P u e s b i e n : e n u n p á r r a f o a n t e r i o r , q u e r e p r o d u c i r é c o m p l e t o p a r a c r e
a r l e s u e n t o r n o a la c o n f u s i ó n o n o m á s t i c a t a n t a s v e c e s c e l e b r a d a , p o d e
m o s l e e r :
No sé si le pido mucho, si importuno a Ud. con estas solicitud. No acompaño con ésta mis escritos sin antes saber si Ud. accede o no [a leerlos, a hacerme un comentario]. He meditado mucho esta decisión de dir i girme a Ud. en demanda de ayuda espiritual e intelectual. Sé que es Ud. persona muy ocupada en tantos y altos menesteres, pero sé también de su generosidad cargada de potencial humano. Por otra parte, me hice esta reflex ión: ¿a quién puede pedir un exiliado que es menos que nada? Pues al que tiene mucho para dar espiritual, intelectual y humanamente. Por eso acudo a Ud.[,l D. Amado Alonso [cursiva mía], en demanda de esta limosna espiritualmente.
JOSÉ POLO
9. CARPENTIER , Alejo, «Dámaso Alonso , P r e m i o Ce rvan te s 1978», e n el
d ia r io m a d r i l e ñ o Ya, 13 d e e n e r o d e 1979, p á g s . 5-6. Se trata de l t ex
to e n el q u e , p o d r í a m o s decir , m á s e x a g e r a d a m e n t e , o «más l lamat iva
mente», se c o n f u n d e a los d o s A l o n s o ( a m b o s f i lólogos, p e r o so lo u n o
p o e t a , al m e n o s c o n o c i d o ) . Citaré los pasa jes e n los cua l e s se p r o d u
c e tal a lgarab ía o «desorden integral» o, si pref iere , «de d e s i n t e g r a c i ó n
n o m i n a l ( tras la conceptual )» : el p r i m e r o e n p á g . 5 y el s e g u n d o e n la
s igu ien te .
Mente universal, de enfoque muy abierto, sensible a cuanto podía ser interesante para su época, este auténtico heredero del enciclopedismo de Montaigne (¡y por algo se entendía tan bien con Alfonso Reyes! [pero era, sobre todo, Amado Alonso el de relación intelectual más intensa con el polígrafo mejicano]) llevaba, en planos paralelos, los estudios de un pasado merecedor de actualización y los de una actualidad que, en muchos casos, era necesario considerar en función de contextos relacionados con el ayer. Y aunque haya declarado modestamente el autor de los Estudios lingüísticos [que no es Dámaso, sino Amado], de De la pronunciación medieval a la moderna en español [Amado], de Del Siglo de Oro a este siglo [de siglas: Dámaso], de tantísimos estudios sobre Garcilaso, Maragall , Antonio Machado, Alberti , Lorca, etc. [Dámaso]!...].
10. C H I C H A R R O , A n t o n i o , «Rect i f icac iones a u n a r t í c u l o d e Alejo
Ca rpen t i e r s o b r e D á m a s o Alonso», e n el d ia r io g r a n a d i n o Ideal, 4 d e
f eb re ro d e 1979 ( n o a p a r e c e el d a t o d e la p á g i n a e n el r eco r t e m a n e
jado) . R e p r o d u z c o c o m p l e t o e s e t ex to :
Alejo Carpentier!,] en su últ imo artículo publicado en Ideal [probablemente el mismo o parecido texto, de Agencia, de la ficha anterior] el pasado domingo, 28-1-79, vierte unas informaciones erróneas que me siento obl i gado a corregir y a criticar.
Aunque m i punto de vista sobre Dámaso Alonso no coincide necesariamente con el del escritor cubano, voy a obviar entrar en esta cuestión. Lo que no he podido evitar es callarme ante el fundamental error de atribuir a Dámaso Alonso (1898 [y murió, como sabemos, en enero de 1990]) trabajos de Amado Alonso (1896-1952). No es la primera vez que confunden a ambos!,] como señala el propio Dámaso Alonso en 1952 («Amado Alonso ante la muerte», ínsula, 78 [véase atrás §2 , 2 ] : «La igualdad de los apellidos, la proximidad fonética de los nombres, la escasa diferencia de edad y el gran parecido de nuestras actividades causaban despistes, por los que se precipitaban corresponsales y conocidos extranjeros». Así, pues, son normales, bastantes frecuentes y hasta cierto punto anecdóticas estas confusiones. Pero lo que ya no es normal es que un miembro del «Premio
450
CORRESPONDENCIA CIENTÍFICA (1927/1952) DÁMASO ALONSO/AMADO ALONSO
Miguel de Cervantes 1978», que habría de ser fallado a favor de Dámaso Alonso, atribuya a éste!,] bajo el título incompleto de Estudios lingüísticos, los Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos (Gredos, Madrid, 1953) y Estudios lingüísticos. Temas españoles (Gredos, Madrid, 1954 [no: es 1951; error inducido porque en un volumen de índices de esa editorial, 1969, ya aparece mal]), de Amado Alonso, así como su conocido trabajo De la pronunciación medieval a la moderna en español (Gredos, Madrid, 1955 [el tomo i; el II, 1969; el tercero, aún sin publicar]). Admito, pues, ciertas confusiones!,] como es el caso de citar confundidos o incompletos algunos títulos de trabajos de Dámaso Alonso (Ensayos y estudios gongorinos y Del siglo de Oro a este siglo, por Estudios y ensayos gongorinos, Gredos, Madrid, 19551,1 y Del Siglo de Oro a este siglo de siglas, Gredos, Madrid, 1962), pero lo que no podemos admitir es esta lamentable falta de información de u n componente del jurado que viene a poner en entredicho tanto al jurado designado al efecto como su veredicto. Esto habla muy poco a favor de la seriedad y de la necesidad de los premios y de los jurados en general; permitiéndonos, además, poner en entredicho, desmitificar a tanto «santón» de la literatura en lengua española.
Antes de volver sobre lo andado!,] como ha hecho Carpentier en su artículo al incidir una vez más sobre los motivos de concesión del premio [a] Dámaso Alonso, lo mejor hubiera sido callarse!,] por cuanto fue él mismo el que mantuvo una reunión con los periodistas donde se dio el nombre del ganador y las razones del premio. A veces, no hay nada más elocuente que el silencio.
1 1 . G U A N D I Q U E , J o s é S a l v a d o r , « D á m a s o A l o n s o , l a u r e a d o » , e n
Revista del Ministerio del Interior ( S a n S a l v a d o r , El S a l v a d o r ; 2 . a é p o c a ) ,
7 / 1 9 7 9 , p á g s . 1 8 y o t r a n o i d e n t i f i c a d a ( h e m a n e j a d o u n r e c o r t e e n e l
q u e e s t a n o a p a r e c e ) . A n t e s d e l t í t u l o d e l a r t í c u l o , i l u s t r a d o , f i g u r a ENTRE
TRIUNFOS Y SINODALES, q u e n o s é s i e s , m e r a m e n t e , a n t e t í t u l o o n o m b r e
d e s e c c i ó n fija d e l a u t o r m e n c i o n a d o . C i t o e l c o m i e n z o d e u n p á r r a f o
e n l a p r i m e r a d e e s a s d o s p á g i n a s :
Y agrega el cubano-francés, porque en Carpentier conviven ambas tradiciones: «Evocada la figura de Dámaso Alonso — y no confundir lo con Amado, del mismo apellido, agudo comentarista de Neruda, interrumpimos [o sea, J. S. Guandique, consciente, sin duda, del resbalón de Carpentier, convertido, al parecer, en universal para el mundo hispánico]— en la mesa del jurado, se hizo evidente a todos que pocos escritores vivos!...].
1 2 . B A I A R D I , M a r t a , Ezio Raimondi, L e M o n n i e r , G r a s s i n a , B a g n o a
R i p o l i , 1 9 9 0 ( h e p o d i d o c o m p l e t a r l o s d a t o s d e e s t a f i c h a g r a c i a s a l a
c o l a b o r a c i ó n d e V i d a l T o r r e s C a b a l l e r o ) . P e r o h e s a b i d o q u e e s t e n u e v o
451
JOSÉ POLO
e j e m p l o d e confus ión o n o m á s t i c a grac ias a F ranc i sco Rico, q u e , e n v ida d e Eulalia Galvarr ia to — y a lo h e d i c h o : e s p o s a d e D á m a s o A l o n s o — , le e n v i a b a a ella d o s p á g i n a s fo tocop iadas , p o r t a d a ( o tal v e z cub ie r ta) la p r imera , sin t o d o s los d a t o s bibl iográf icos i m p r e s c i n d i b l e s i m p r e sos , y c o n u n a b r e v e n o t a de l f i lólogo an t e s m e n c i o n a d o e n la q u e , t ras el s a l u d o , se lee : «Me c o s t ó u n o s s e g u n d o s e n t e n d e r el e r ro r q u e verás». Se e n c u e n t r a e n la p á g i n a 44:
Alio stesso modo, sempre attraverso Singleton, conobbi anche la moglie, inglese, straordinaria, vedova del grande l ingüista e cr i t ico spagnolo Dámaso Alonso, i l traduttore di Saussure [o sea: el otro, Amado Alonso; y, naturalmente, la viuda a la que se refiere es Joan Evans de (Amado) Alonso].
5. ÚLTIMO APUNTE SOBRE EL HECHO DE LA PUBLICACIÓN DE LA CORRESPONDENCIA
DE AUTORES RENOMBRADOS
Bien: e n las d o s p r i m e r a s e n t r e g a s d e es ta ser ie (Cauce, 18 -19 /1995-1996, p á g s . 165-180, y 20-21/1997-1998, p á g s . 247-258), r e s p e c t i v a m e n te , i, «Preliminares», y n, «Todavía e n el umbral», h e h a b l a d o , c o n relativa ex t ens ión , d e los p r o b l e m a s , de l i cados , q u e s u r g e n c u a n d o se trata d e ed i ta r r e s p o n s a b l e m e n t e mate r ia les de l g é n e r o epis tolar . Cabría , s in la m e n o r d u d a , a largar el e s t u d i o d e e s e t i po d e c u e s t i o n e s has ta l legar inc luso a u n g r a n v o l u m e n r ico e n ejemplif icación, p e r o n o h e p e n s a d o , d e s d e l u e g o , l legar a ta les e x t r e m o s , p o r q u e ya e s t i e m p o d e q u e e n s e g u i d a p o n g a e n m a r c h a el m e c a n i s m o d e r e p r o d u c c i ó n tex tua l d e e sas car tas , c o m p l e t a s c u a n d o el in te rés científico y o t ras c i rcuns tanc ias así lo a c o n s e j e n o f r agmen tos d e ellas, s e g ú n a c a b o d e insinuar . Term i n a r é . . . p r e s e n t a n d o u n a ú l t ima ficha d e t rabajo p r u d e n t e a l r e d e d o r de l u n i v e r s o epis tolar ; al m e n o s , así resul ta p o r la p r o p i a dec i s i ón d e c i rcunscr ib i r el mater ia l r e p r o d u c i d o a las pa r t e s q u e i n t e r e san p a r a u n d e t e r m i n a d o t e m a . Se trata d e Mar io HERNÁNDEZ, «Dámaso A l o n s o y J o r g e Gui l len: f r agmen tos d e u n a c o r r e s p o n d e n c i a (1926-1981)», e n Revista de Occidente [4. a é p o c a ] , 144 /1993 ( n ú m e r o f u n d a m e n t a l m e n t e m o n o g r á fico t i tu lado RECORDANDO A GUILLEN y c o o r d i n a d o p o r el a u t o r d e d i c h o t rabajo epis to lar ) , p á g s . 19-42 ( t ex to d e las car tas: 23-42).
(continuará)
452