contenido abusiv… · unas veces hemos dado cuenta de obras enteras desconocidas; otras, de...

17

Upload: others

Post on 10-Jun-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Contenido

Pórtico ........................................................................................... xv

Saluda .......................................................................................... xvii

Prefacio ......................................................................................... xix Bibliografía del Profesor Joaquín Mellado Rodríguez .................................. xxi ANTÓN, Beatriz

Vultures togati. Imagen simbólica de los malos abogados en los Emblemata (1618) de Florentius Schoonhovius .............................................. 1

ARCAZ POZO, Juan Luis

Una nota de tradición clásica: el sustrato tibuliano de la Epístola a Boscán de Hurtado de Mendoza .............................................................. 21

CASTRO CARIDAD, Eva

Los proemios como expresión de la historia del texto. Dos ejemplos hispanos ............................................................................................. 27

CÓRDOBA DE LA LLAVE, Ricardo

Los carniceros y el mercado de la piel como materia prima de uso industrial (Córdoba, 1460-1510) ............................................................ 41

DÍAZ DE BUSTAMANTE, José Manuel

Marcantonio Flaminio y la recepción del Salterio en el siglo XVI .................. 53

FALQUE, Emma

Preposiciones y adverbios en los documentos de la Colección diplomática del monasterio de Sahagún (siglos IX-XIII) .................................... 63

GARCÍA-HERNÁNDEZ, Benjamín

Del Sosia plautino al Birria y al Geta de Vidal de Blois. Dobles y desdobles ............................................................................................ 73

GIL, Juan

Notas sobre ‘El Planeta’ de Diego García ................................................. 87

x

GONZÁLEZ MUÑOZ, Fernando

Apuntes sobre el tratamiento literario del profeta Mahoma en Occidente .......................................................................................... 93

HERRERA ROLDÁN, Pedro

La Antigüedad clásica en las letras latinas de la Córdoba del s. IX ................ 107

LÓPEZ-MUÑOZ, Manuel

¿Qué debe saber hacer un filólogo clásico? .............................................. 123

LUQUE MORENO, Jesús

Fray Luis de León: versos latinos ........................................................... 139

MAESTRE MAESTRE, José María

Anotaciones realizadas por Rodrigo Fernández de Santaella en la copia de los Quinque articuli contra Iudaeos mandada sacar por él en Italia (ms. 125-3-26 de la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla) .............................................................................................. 161

MARCOS ALDÓN, Manuel

Notas sobre el gusto político y la guerra en la Antigüedad a través de los impresos. Un ejemplar de Iusti Lipsi en la Biblioteca Diocesana de Córdoba ............................................................................................ 187

MÁRQUEZ, Carlos

Adriano: el triunfo sobre la naturaleza en la villa tiburtina .......................... 197

MONFERRER-SALA, Juan Pedro

Iudæorum seditio adversus Hadriani exercitum romanum. Un excerptum de la revuelta de Simeón Bar Kokhba’ contra Roma en una fuente árabe y dos arameas siriacas .......................................................................... 213

MOYA DEL BAÑO, Francisca

Heroidas de Ovidio y Alfonso X ............................................................. 237

NIEVES SANZ, Enrique

Prefacios en la obra de D. Martín Pérez de Ayala (1504-66) De divinis … traditionibus… ................................................................................ 251

xi

PINO GARCÍA, José Luis del

Pleitos en el Cortijo de Cuenca, término de Fuenteovejuna, durante la segunda mitad del siglo XV ............................................................... 277

RODRÍGUEZ-PANTOJA MÁRQUEZ, Miguel

Carmina latina epigraphica de época visigoda en la provincia de Córdoba ............................................................................................ 287

RUIZ PÉREZ, Pedro

Ambrosio de Morales y Fernández Franco: una epístola ............................. 299

SAQUERO SUÁREZ-SOMONTE, Pilar – GONZÁLEZ ROLÁN, Tomás

Ovidio en el Medievo hispánico: la tradición del Bursario de Juan Rodríguez del Padrón a la luz de un nuevo testimonio manuscrito (París, Biblioteca Nacional, MS espagnol nº 533) ...................................... 305

SOLANA PUJALTE, Julián

Un post-incunable español desconocido: bula de Cruzada de 1503 impresa en Valladolid .......................................................................... 319

SUÁREZ-MARTÍNEZ, Pedro Manuel

Unos Duodecim abusiva en la Catedral de Oviedo ....................................... 331

URBÁN, Ángel

Dión Crisóstomo y su discurso sobre «Diógenes o El campeón ístmico» (Or. 9) .............................................................................................. 341

xii

xiii

Profesor Joaquín Mellado Rodríguez

xiv

Unos Duodecim abusiva en la Catedral de Oviedo

Pedro Manuel Suárez-Martínez Universidad de Oviedo

La Catedral de Oviedo alberga en la Librería Gótica de su archivo tesoros que van mucho más allá de lo que hasta no hace mucho se conocía, especialmente en lo que a textos latinos se refiere. Algunos de ellos los hemos ido presentando unos cuantos entusiastas al abrigo de la Universidad de Oviedo y un viejo proyecto de investigación1, a base de tesis doctorales, tesinas, artículos y comunicaciones a congresos. Unas veces hemos dado cuenta de obras enteras desconocidas; otras, de pequeños hallazgos, de mayor o menor interés e importancia. Todo ello, sin embargo, ha contribuido a poner de manifiesto que los encargados de velar por la escuela que surgió al amparo de aquella Catedral no fueron ajenos, en modo alguno, a las corrientes de pensamiento y a las modas de la Europa medieval. Queda mucho por descubrir y, sobre todo, queda mucho para que todos los textos latinos de ese archivo puedan estar en disposición de entrar en el circuito europeo de textos medievales. Pues precisamente para contribuir a ello y, de ese modo, sumarme al merecido homenaje que se rinde a nuestro querido amigo Joaquín Mellado Rodríguez, quisiera dar cuenta de la existencia en la Catedral de Oviedo de un texto “menor” por tamaño que encontré allí hace unos cuantos años, pero que, como se verá, es reflejo de la enorme difusión que tuvo en Europa, por un lado, y de cómo el pequeño centro cultural que tuvo Oviedo en su scriptorium catedralicio no fue ajeno a las modas medievales.

El texto consiste en unos “versos rimados”, al decir del P. A. Andrés2, seguramente por su disposición, y se encuentra en un códice del siglo XIV, el número XVI, que contiene el Manipulus Curatorum de Guido de Monte Rogerio. El códice se conserva muy bien: consta de 142 folios en papel y pergamino, de los cuales 139 están escritos a doble columna; su encuadernación, en madera revestida con cuero repujado, algo deteriorado, conserva aún las marcas de los botones que durante siglos debieron de proteger sus cubiertas.

Este códice tiene por sí mismo bastante interés. Según informa el P. Andrés, debió de ser transcrito en Valencia, antes de venir a parar a este archivo. De hecho, en el folio 142 aparece esa localización, Valencia, y una fecha, la de 1340. El autor del Manipulus, Guido de Monte Rogerio o de Mont Roquer o de Mont

1 Del que, aunque ya a destiempo, también es deudor este trabajo, Inventario-Catálogo de los códices

de la Librería Gótica del Archivo Capitular de la Catedral de Oviedo, Ref. BFF2000-0384 (2000-2003). 2 Andrés. A., “Notas para un Catálogo de Códices de la Catedral Ovetense”. Memorial Histórico

Español 50 (1963), pp. 243-320, esp. p. 272. El P. Andrés da a este códice el número XVII.

Pedro Manuel Suárez-Martínez

332

Rocher, según ediciones de distintos países, fue un cura de Teruel que dedicó la obra al obispo de Valencia Raimond Gastò, lo que permite fecharlo con una cierta seguridad. Eso significa que nuestra copia transmite un texto muy próximo al original, escrito entre 1330 y 1333, y de una antigüedad considerable. La dimensión que adquiere la importancia de este códice es aún mayor si se tiene en cuenta que solo en Francia se imprimieron más de 50 ediciones incunables, traducciones aparte, y que en todos los países de Europa que disponían de imprenta por entonces se encuentran asimismo ediciones incunables. La difusión del texto, por tanto, parece que fue extraordinaria; casi lo que hoy llamaríamos un best seller.

Pues bien, el texto que nos interesa está copiado al final de la obra, justamente en la columna izquierda del folio 139v, tras el índice y, según el P. Andrés, tras unos así denominados “Casos papales”. Es más exacto decir que después de esos “Casos papales” hay unos “Casos episcopales” tras los cuales, sí, en el verso del folio, al final del códice, se puede leer el texto. Transcribiendo las líneas con la misma disposición que presentan en el manuscrito leemos lo siguiente (foto original del códice):

Quando senes erunt sine sensu populus sine devotione Pauperes sine humilitate divites sine caritate Matrimonium sine fidelitate Clerici sine devotione Mulieres sine verecundia Vidue sine honestate Domini terrarum sine iustitia prelacti sine scientia Religiosi sine ovedientia tunc mundus erit de proxi mo finiendus

Tal como se encuentra en Oviedo, el texto puede resumirse como una relación de fenómenos perversos o abusiones que ocurrirán cuando se aproxime el fin del mundo. Cada línea consta de un nombre y una atribución que lo caracteriza ex contrario, siempre con la misma fórmula abierta por sine: senex sine sensu, divites sine caritate, matrimonium sine fidelitate, etc.

Unos Duodecim abusiva en la Catedral de Oviedo

333

Esta relación de fenómenos es bien conocida por la tradición manuscrita europea y recibe diversas denominaciones semejantes: Duodecim abusiva; Duodecim abusiva saeculi, De XII abusivis saeculi; Abusiones saeculi; Abusiva simplemente o De duodecim abusionum gradibus... Muchas veces, también, aparece sin título, como en el caso del de Oviedo, lo que dificulta su búsqueda.

A tenor de las copias encontradas, debió de ser un texto muy popular en la Edad Media, mucho más incluso de lo ya mucho que hasta hace poco se pensaba que era. Así, en 1995, Mª. E. Lage Cotos3, dedicaba unas páginas a una versión encontrada en la guarda del manuscrito 64 de la Catedral de Huesca, junto con otros poemas, y publicada en 1990. Además de esta versión de Huesca, daba cuenta de otras semejantes que había localizado en Praga (UB 2637, f. 45v, s. XV), Amiens (BM 919, f. 1), El Escorial (P III 7), Rouen (BM 541 –A. 578- f. 88v, s. XVI), Burdeos (BM 135, f. 145v, s. XV) y París (Bibliothèque Sainte Geneviève, 2963. 11, f. 91). Aparte, ofrecía alguna vaga indicación más de los mismos abusiva encabezados de otro modo y que podían hallarse en una versión antigua del incipitario In Principio.

Sin embargo, una simple búsqueda con los medios más tradicionales, como la consulta del incipitario de Hauréaux, o en los manuales de literatura medieval al uso4, ya ofrecía noticia de la existencia de múltiples copias por toda Europa. En la versión del In Principio que yo manejaba por aquella época (la 10, de 2003) las referencias al texto eran muchísimas más. Con la ayuda de amigos5 y de internet, rebuscando en catálogos en línea, no me fue difícil percatarme de lo que significaba el que un texto fuera “muy popular” en la Europa medieval. Así, por mencionar solo algunos manuscritos, supe de la existencia de abusiva en bibliotecas como las del Merton College de Oxford (Ms. 37: f. 86v-90r), titulado De duodecim gradibus abusionis; la Stadtbibliothek de Núremberg, titulada también De duodecim abusionum gradibus liber I (Ms. Cont. I. 53: f. 158r-161v); la British Library de Londres, con el título De duodecim abusionibus in populum (Sloane Ms. 635 f. 1r,

s.); en Augsburgo (Staats- und Stadtbibliothek Cod. 65, ff. 219r-226r), enBamberg

(Staatsbibliothek Bamberg Msc. Patr. 38, ff. 119-131),en Berlín con varios manus-

critos (Staatsbibliothek zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz Ms. Ham. 199,f.

213r; Ms. theol. lat. qu. 315, ff. 251v-257r; Ms. theol. lat. qu. 335, fol. 67v-72v),en

Eichstätt (Universitätsbibliothek Cod. st 465, ff. 404va-416va),en Erlangen –una parte- (Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg Ms. 187, f. 85; Ms. 301), en Fulda (Hessische Landesbibliothek Fulda Aa 94a, ff. 46ra-50ra), en Giessen

3 Lage Cotos, M. E., “Sobre los Abusiva de Huesca”. Studi Medievali 36 (1995), pp. 929-944. 4 Por ejemplo, Manitius. M., Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, Erster Band.

Múnich, 1965, pp. 107s. 5 En particular de M. Hellmann, de la Universidad de Múnich, y de mis alumnas C. Blanco Pascual,

de la Universidad de Oviedo, y J. Chmielewska, de la Universidad de Cracovia, a los que deseo mostrar mi agradecimiento por sus informaciones.

Pedro Manuel Suárez-Martínez

334

(Universitätsbibliothek Hs. 705, f. 51rb), en Coblenza (Landeshauptarchiv Best.

701 Nr. 169, f. 141rv),en Colonia (Historisches Archiv der Stadt Köln W 205, ff.

105v-110r; W* 155, ff. 1r-8v),en Mainz (Stadtbibliothek Hs I 183 ?),en Múnich (Bayerische Staatsbibliothek Clm 28135, f. 15r; Universitätsbibliothek oct. Cod.

ms. 41, f. 32; Id. quart. Cod. ms. 812 ?; Id quart. Cod. ms. 9, f. 66r-78v),en Núremberg (Stadtbibliothek Cent. I, 53, ff. 158rb-161v), en Tubinga,

Universitätsbibliothek Mc 122, f. 135v-145r),en Zwickau (Ratsschulbibliothek Ms. V, 3-6, ff. 1ra-6rb). Casi todas las versiones se datan entre los siglos XIV y XV, aunque hay algunas posteriores.

Como se ve, la cantidad de copias es ingente. Después de cotejar la información proporcionada por las fuentes más recientes, parece que, en total, puede haber más de 500 copias del texto por toda Europa.

En su forma original, tal como comenta Manitius, parece que el texto se presentaba sin título, con esas doce abusiones encabezándolo, sin prefacio o intro-ducción alguna, seguidas ya de un comentario individual a cada una de ellas. Las versiones que presentan estas características son largas y podemos decir que son las más genuinas. Hay versiones largas en Augsburgo, Fulda, Múnich, Colonia, Núremberg, Tubinga, Cambridge, Zwickau, Oxford o Vaticano, por citar solo algunas. La primera edición moderna, la de S. Hellmann6, tomó como base los que

consideró nueve manuscritos principales. Un ejemplo de versión larga es la de este manuscrito de la Universidad de Valencia7, donde se aprecia que, tras la relación de abusiones, comienza el desarrollo de cada una:

D)Uodecim abusiva sunt secu li: hoc est. Sapiens sine operibus. Senex sine religione. Adolescens sine obedientia. Dives sine elemosyna. Femina sine pudicitia. Dominus sine virtute. Christianus contentiosus. Pauper superbus. Rex iniquus. Episcopus negligens. Plebs sine disciplina Populus sine lege

6 S. Hellmann, (ed.), Pseudo-Cyprianus. De XII abusivis saeculi. Texte und Untersuchungen zur Geschichte

der altchristlichen Literatur, Leipzig, 1909, p. 26 ss. 7 Lamentablemente, ya no está disponible en línea y no he podido comprobar de qué manuscrito

se trataba.

Unos Duodecim abusiva en la Catedral de Oviedo

335

Primo sine bonis operibus sapiens etsi predicator fuerit: qui quidem sermone docet: actibus explore negligit. Auditores enim doctrine dicta contemnunt: cum predicatoris opera predicationis verbis discrepare conspiciunt. Nunquam enim fit eficax predicantis auctoritas:…

Las largas no son, sin embargo, las más numerosas. En este sentido, abundan mucho más las que solo muestran la enumeración de las abusiones sin el correspondiente comentario a cada una. Son las que podemos llamar versiones cortas. Estas aparecen en cualquier parte de un códice, al principio o al final, aprovechando los folios de guarda, en cualquier espacio en blanco de un folio o en sus márgenes, mezcladas con otras composiciones variadas...8 Cortas son las versiones que se encuentran en Oviedo, Praga, París, Berlín, Giessen, Erlangen, Coblenza, Múnich, Londres, Oxford, Alençon, Cambridge, Angers, Douai, Vaticano, Berna, Reims, Rouen, Saint-Brieuc, Tours, Schlägl, Montpellier, El Escorial, Zúrich, Cambrai, Arras, entre otros lugares. En la siguiente foto9, puede verse otro ejemplo de versión corta, procedente de Lieja, atribuida a san Francisco (tercer parágrafo):

Verba sancti francisci ad confratres suos Dum status monasticus erit sine sanctitate Principes saeculares sine iustitia Populus sine devotione virgines sine castitate Divites sine misericordia Mulieres sine verecundia Religiosi sine oboedientia Tunc enim appropinquabit finis mundi

La tradición ha atribuido los Duodecim abusiva a diferentes autores. Los que más abundan en los manuscritos son san Agustín y, especialmente, Pseudo-Cipriano; pero no faltan, seguramente entre otros más, san Patricio, san Bernardo, Séneca, san Francisco, como hemos visto en el texto de Lieja, Hugo de Folieto o de

8 Incluso aparecen en florilegios: vid. Aldama Roy, A. M., “Operis mei est et studii multos legere.

Jerónimo en el Medievo”. Revista de Estudios Latinos 3 (2003), pp. 119-132, esp. p. 131. 9 Nos fue enviada por el director de la Bibliothèque du Séminaire de la Universidad de Lieja (Cod.

6 G 1, fol. 238 v.). Le queremos mostrar nuestro agradecimiento por ello.

Pedro Manuel Suárez-Martínez

336

Fouilloy, teólogo agustino del siglo XII, que escribió unas XII abusiones claustri, a imagen de estas abusiones saeculi,10 o Hugo de san Víctor, alemán y también agustino del siglo XII, que es a quien se atribuye esta versión larga de Valencia, como podemos leer al comienzo del accessus:

Sancti Augustini Episcopi Hipponensis de duodecim abusionum gradibus libellus. Aut Beati Ugonis de sancto Uictore. Ut verius.

Sin embargo, desde el trabajo de S. Hellmann11, se da por hecho que ninguna de estas atribuciones de autoría es acertada. El texto permanece anónimo, aunque se aprecia una relación entre él y otros textos semejantes de origen irlandés que nos remontaría a esas tierras y a una época no más allá del siglo VII. Las primeras copias habrían tenido como modelo inspirador, según Hellmann, la estructura del capítulo 7 de la Regla de san Benito12, aunque no faltan, entre otras, referencias bíblicas; luego darían el salto al continente, posiblemente en el momento en que Carlomagno acomete sus reformas educativas, esto es, en el siglo IX, del que proceden precisamente las copias latinas más antiguas, tiempo en el que habrían sido empleadas con fines primero predicativos. Por lo demás, la tradición del texto se habría mantenido en las islas británicas y habría seguido un camino propio en versiones de lengua autóctona que han sobrevivido.

Nos interesa ahora centrarnos en las versiones del texto cortas, porque es corta la que ofrece el manuscrito de Oviedo. Digamos, para empezar, que no todas las versiones cortas son igual de cortas. Así, por ejemplo, la de Oviedo, aunque tiene un texto dispuesto en doce líneas, presenta solamente once abusiones; y la de Lieja, en un texto de nueve líneas muestra siete abusiones. La transcripción que ofrece Lage de la versión de Praga, escrita a “línea seguida” da como resultado ocho abusiones:

O homo si vis scire quando mundus est prope finem, Responditur quod tunc quando senes erunt sine sensu et populus sine devocione, divites sine caritate, pauperes sine humilitate, clerus sine sanctitate, mulieres sine verecundia et domini terrarum sine iustitia, religiosus sine obedientia, qui bene considerat hodie hoc evidenter apparent in hoc seculo.

10 Vid. Manitius, M., Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, Dritter Band. Múnich, 1964,

p. 226. 11 Hellmann, S. (ed.), Pseudo-Cyprianus. De XII abusivis saeculi. Texte und Untersuchungen zur Geschichte

der altchristlichen Literatur. Leipzig, 1909, pp. 14-16. 12 Hellmann, S. (ed.), Pseudo-Cyprianus, p. 5. Más recientemente, Breen, A., “The Evidence of

Antique Irish Exegesis in Pseudo-Cyprian, De Duodecim Abusivis Saeculi”. Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature 87c (1987), pp. 71-101, a partir de claras semejanzas entre Pseudo-Cipriano y Columbano, sugiere que ambos tuvieron una fuente común.

Unos Duodecim abusiva en la Catedral de Oviedo

337

Un ejemplo de texto corto con doce abusiva es el de Huesca, que dice así, según la transcripción de Lage:

Duodecim abusiva saeculi sunt: sapiens sine bonis operibus, senex sine religione, adolescens sine obediencia, dives sine elemosina, femina sine pudicitia, pleps sine disciplina, populus sine lege, dominus sine virtute, christianus contenciosus, pauper superbus, rex iniquus, episcopus negligens.

También podemos añadir el procedente de la Abadía Saint-Serge d’Angers, del siglo XI (Bibliothèque Municipal d’Angers, ms. 283 (274) f. 31), que, de acuerdo con la transcripción, título y distribución de su anónimo editor13, dice:

Sapiens sine operibus. Senex inreligiosus. Adolescens inoboediens. Dives sine elemosina. Femina sine pudicitia. Dominus sine virtute. Christianus contentiosus. Pauper superbus. Rex iniquus. Episcopus negligens. Plebs sine disciplina. Populus sine lege.

Como se ve, todas las versiones suelen coincidir en líneas generales en atacar cuestiones relativas con mayor o menor precisión a la condición humana (senes, femina, adolescens, mulieres, dives, pauper) y, particularmente, a la social, con una especial contraposición entre la religiosa (clerus, christianus, religiosus, episcopus) y la no religiosa (populus, principes, plebs, dominus, rex).

Este tono de recriminación, ha hecho que algunos, de modo un tanto audaz y sorprendente, quizá por falta de contextualización, hayan visto en el de Huesca un “poema” compuesto por los “goliardos”, lo mismo que los otros que con él aparecen en la misma guarda. Habría que leerlos, entonces, en clave satírica, justamente la propia de esos poetas14. Pero no parece que ello deba ser así… o, al menos, no siempre. En efecto, al margen de su origen temporal y geográfico, en las abusiones se aprecia que, ya fueran empleadas como un conjunto de vitia vitanda, ya como catálogo de admonitiones o advertencias de la llegada del fin del mundo (tema tan manido en ciertas épocas de la Edad Media), se conserva el poso

13 En Bibliothèque de l’école des chartes 69 (1908), p. 538. 14 Así parecen entenderlo Barrios Martínez, M. D. y Montaner Zueras, M. J., “Poesía goliárdica en

Huesca: algunos poemas como muestra”. Alazet 2 (1990), pp. 50-65, al no separar los duodecim de los otros poemas que presentan.

Pedro Manuel Suárez-Martínez

338

teológico-moral con que debieron nacer, como sugiere Manitius, a pesar de la más que posible utilización mundana del texto, según deduce de la contraposición entre abusiones de tipo religioso frente a las de tipo no religioso.

Es más, que muchas veces aparezca el texto atribuido a auctoritates como san Agustín, san Cipriano, san Bernardo, san Francisco, Hugo de san Víctor, Hugo de Folieti e incluso Séneca, según hemos dicho, no hace sino confirmar la idea de que su medio natural fue el religioso.

Por lo demás, en los modelos aquí presentados es fácil apreciar que, a pesar de la convergencia de contenidos e intenciones, las diferencias entre todos los textos son múltiples. Así, después de cotejar las abusiones que aparecen en los seis textos que hemos transcrito con sus correspondientes atribuciones, hemos confeccionado esta tabla (los asteriscos representan variaciones en la ordenación de las correspondientes abusiones):

ABVSIO VALENCIA OVIEDO HUESCA PRAGA LIEJA ANGERS

sapiens operibus bonis

operibus

operibus

sene(x) (s) religione sensu religione sensu inreligiosus

adolescens obediencia obediencia inoboediens

div(-es)(-ites) elemosyna caritate elemosyna caritate misericordia elemosina

femina pudicitia pudicitia pudicitia

dominus (-i)

(terrarum)

virtute iustitia virtute iustitia virtute

christianus contentiosus contencionsus contentiosus

pauper (-es) superbus humilitate superbus caritate superbus

rex iniquus iniquus iniquus

episcopus neglegens negligens negligens

plep(b)s disciplina disciplina disciplina

populus lege devotione lege devocione devotione lege

matrimonium fidelitate

vidue honestate

prelati scientia

religiosus (-i) ovedientia obediencia oboedientia

Unos Duodecim abusiva en la Catedral de Oviedo

339

status

monasticus

sanctitate

principes

saeculares

iustitia

virgines castitate

mulieres verecundia verecundia

clerus sanctitate

Como puede verse, hay algunas coincidencias entre los textos, pero lo que más abundan son las diferencias. Por otra parte las abusiones, sin contar variantes en singular o plural o determinaciones como la de dominus/domini terrarum, pasan de las doce tradicionales a veintiuna, las cuales podrían ampliarse, a buen seguro, a poco que se cotejaran nuevos textos.

Todo parece indicar, a la vista de tanta variedad, que la pieza cobró independencia respecto a su original en dos sentidos: por un lado, en la emanci-pación de la parte introductoria que contenía las abusiones, antes del desarrollo de cada una, propio de las versiones originales o largas; por otro, en la adaptación de los contenidos de esas abusiones a cada lugar, tiempo o circunstancia.

En fin, sin querer llegar tan lejos en un asunto tan trillado, mi intención era mucho más modesta: la de dar a conocer la existencia en Oviedo de una versión corta de los Duodecim abusiva. Su presencia en lugar tan apartado no debe extrañarnos: si es que fue copiado en Valencia, que fuera llevado a esa ciudad es natural, teniendo en cuenta la importancia que todavía en esa época tuvieron Oviedo y su Catedral como lugar de paso en el Camino de Santiago.