compañero de viaje de orlando araujo

42
Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo Yasmin Azmy Gamal Abdel Rahman Spanish Department, Faculty of Al Alsun, Ain Shams University, Cairo, Egypt

Upload: others

Post on 24-Jul-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico

de neologismos y peculiaridades

lingüísticas del dialecto venezolano

en el libro Compañero de Viaje de

Orlando Araujo

Yasmin Azmy Gamal Abdel Rahman

Spanish Department, Faculty of Al Alsun,

Ain Shams University, Cairo, Egypt

Page 2: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1130

Page 3: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1131

A Lexical-semantic Analysis of Neologisms and

Linguistic Peculiarities of the Venezuelan Dialect in

Trip Companion of Orlando Araujo

Yasmin Azmy Gamal Abdel Rahman

Spanish Department, Faculty of Al Alsun, Ain Shams

University, Cairo, Egypt

Email: [email protected]

Abstract:

The Spanish is the official language in twenty one

countries around the world; however, every country has

its own dialect and its own linguistic characteristics. This

research aims at studying two main axes, taking Trip

Companion of Orlando Araujo as a model or being a

reflection of the Venezuelan society and its environment,

moreover it is rich with neologisms and rhetoric figures

and expressions relative to the extraordinary Nature of

Venezuela, the country´s history and reflects deeply the

character of the Venezuelans. The first axe is an analysis

of neologisms and the techniques of compounding them

such as derivation, loanwords, onomatopoeia,

compounding of words such as juxtaposition and synapse,

etc. The second axe presents a semantic analysis of the

book by studying the semantic fields and the rhetoric

figures and in both of them, domain the characteristics of

the Nature and the botanic and animal world and words

and figures relevant to death, war and religion.

Keywords: Venzuelan dialect, cultura, environment,

techniques of neologisms, semantic camps.

Page 4: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1132

تحليل معجمي دلالي للكلمات الجديدة والخصائص اللغوية للهجة الفنزويلية لأورلاندو أراوخورفيق السفر في كتاب

ياسمين عزمي جمال عبد الرحمن عمممش ل،مممقاللغة مممةريةلل ق مممالقسمممللغة امممالغة،مممية االلن امممالغ ةسممم ل ة مممال

ل صيلغة يباا.ل[email protected] :البريد الالكتروني

الملخصت دلغة،ية االغة االغةي،قاالفيلإحمد لععرمي للعةمالحم علغة مةةلللعةلم لةلم للعةممالة ها ممةلع،ممقةت ةلغةهةامما.لرممصغلغةيامم لحصممدللل غ،ممال امم ل ،ة،ممشش ل

دعل غعخ ل ق ذ مة ل ميلد مدلغ اة،مةلة قهاقم ل ع لا فشقلغةسفيل اهصغلناةبلغةفنزع ممميلعبش اممميلعرممم لمممميللحةةل قممممة لغةهدبمممدةلعغةصممم لغةقيتي مممالحةة ا ممممالغةققشممزةلةفنممزع علعت شمميغ لت ممدلغ اة،ممةلعقا ممةلة رهصمماالغةفنزع اممالعغةاممة لغةهق مميلة ممة:لغةقامم لغ ععلباقتمم لفمميلتا شمم لغةل قممة لغةهدبممدةلغةامميللخ مم ل

االغة،ية اال لخععلغة هالغةفنزعغةاال لتا ش ل علغةل قالع ا ةللإةىلغة فقن ةلن قة لعيبامالع خمي لغ ه شز مالعهشيرمةللاتشنامالعهشيرمةل م لةامة لغة نم للغةاقمميلغةسمماةصلغ امم شش لة ممد.لعتا ممدللمةاممة لغةل قممة لغةهدبممدةل ممش لتينشمم ل

ةاممممةلة لاممممةبل مممم لع اةكممممةةللعل مممم.لعهشيرممممة.لعغةقامممم لغةتممممة يلد ممممد لتا مممماعلللاغةا علغةدلاةاماللعغةصم لغةهقةةاماللعفميلغةم اش لدعحمةل،ما يةلخصمة لغة ا ممالععممةةللغةنيةتممة لعغةاش غ ممة لل مم ل ةحاممالعغةصمم لعغةل قممة لغةقيتي ممال

لحةةق لعغةايبلعغةدب ل ل ال خي .للغة هممممالغةفنزع امممماللغةت ةفمممماللغة ش ممممالللت ناممممة لغةل قممممة للالكلمااااات المفتاحيااااة غةهدبدةللح علللاةاا.

Page 5: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1133

Análisis léxico-semántico de neologismos y

peculiaridades lingüísticas del dialecto venezolano en

el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Introducción

El castellano es la lengua oficial de España y los países de

América Latina menos Brasil. Pero, hablando de

peculiaridades lingüísticas, cada dialecto y cada país tiene

su propio dialecto, propio contorno y propio estilo que,

hasta los hispanohablantes de otro país quizás no

conozcan.

Las razones son diversas y entre ellas, intervienen rasgos

literarios, geográficos, topográficos, naturales, históricos,

políticos, etc.

Este trabajo tiene como objetivo asaltar peculiaridades

lingüísticas del libro de Compañero de Viaje del escritor y

ensayista venezolano Orlando Araujo.

El trabajo se divide en dos partes: La primera se trata de

un análisis dialectológico, o sea, de peculiaridades

lingüísticas del dialecto venezolano observadas en las

partes dialogadas en el libro de Compañero de Viaje de

Orlando Araujo. La segunda parte es un análisis léxico

semántico del libro.

El trabajo consiste en un plano léxico semántico en el que

se estudian dos ejes principales: los neologismos en el

libro que se ramifican a varios subtítulos clasificándolos

Page 6: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1134

echando luz al nivel de uso y el segundo eje es la

semántica del texto que abarca las figuras retóricas de

pensamiento y los campos semánticos de Compañero de

Viaje echando luz a la Modalidad textual (narración-

descripción-diálogo).

Dialectología y peculiaridades lingüísticas del dialecto

venezolano

Antes de hablar de algún dialecto de cualquier país, es

imprescindible darle una vista histórica y geográfica a tal

zona. Y hablando de los dialectos de los países de

América Latina en los que la lengua española volvió a ser

lengua oficial por los españoles que intentaron hacer

marcha atrás a las lenguas indígenas originales, se les

delimitan dos factores principales para resaltar sus

dialectos:

1. Los idiomas indígenas originales de sus tierras como

el quecha, el guaraní, el náhuatl, etc. Estos idiomas tienen

su impacto en la agricultura, las perífrasis verbales, la vida

social, etc:

Las lenguas indígenas han sido tradicionalmente orales; de ahí la

dificultad de su conservación para la posterioridad. A esto se une la

interferencia con el español, que traerá lo que el escritor llamó

“corrupción” de la lengua indígena y el peligro de su lenta

desaparición. Aunque este tipo de situaciones es normal entre las

lenguas que se encuentran en contactoi.

Page 7: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1135

2. Su cercanía a Los Estados Unidos, además de tener

relaciones económicas, sociales, y políticas (en algunos

países como aliados y en otros como enemigos patentes o

impatentes). Esta fusión de americanos produce un

contorno abierto e infinito de neologismos.

Podemos añadirle a estos dos factores la Naturaleza que

les ofrece una tierra fértil de creación basado en la

diversidad botánica y diversidad terrena.

I La obra:

Orlando Araujo (1927-1987)

Catedrático, economista, literario y ensayista venezolano,

obtuvo varios premiso y reconocimientos como

Reconocimiento del concurso de cuentos de El Nacional

en 1973, El premio nacional de literatura en 1975,

Mención de honor de la UNESCO en 1979, etc ii.

Dice Gabriel Jiménez Emán de Orlando Araujo:

Destacado al principio como periodista y como intérprete de los

fenómenos políticos y económicos, Orlando Araujo abordó luego

temas literarios en sendos ensayos sobre Rómulo Gallegis, Manuel

Díaz Rodríguez, Enrique Bernardo Núñez y Juan de Castellanos[…]

Alternativamente, había estado trabajando su primer libro de

relatos: Compañero de Viaje (1970) […]Araujo practica la crónica

literaria con singular fluidez en las páginas del diario El Nacional y

en otros libros suyos como Crónicas de caña y muerte (1980)iii

.

Page 8: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1136

Compañero de Viaje de Orlando Araujo:

El libro titulado Compañero de Viaje es un conjunto de

relatos venezolanos publicado por primera vez en 1970, y

la primera edición corregida por la Editorial Monte Ávila

fue en 1991. Los relatos del libro no están separados, sino

entrelazados entre sí en cuanto a los personajes, ambiente

y tiempo.

Compañero de viaje pertenece a lo llamando novela

telúrica que se puede definir del modo siguiente:

El vocablo latino tellus llegó a nuestro idioma como telúrico. Se

trata de un adjetivo que se usa para calificar a aquello vinculado al

planeta Tierra o al telurismo (concepto que se relaciona a la

influencia que ejerce el suelo de una región sobre las personas que

habitan en él).iv.

Los escritores telúricos son devotados a sus tierras. Dice

Karl Kohut :

Los nuevos escritores telúricos, por el contrario, no escriben a

partir de la distancia ideológica ni de la prédica doctrinaria, sino de

la integración con el tema. No conciben el lugar de origen como

carencia física, sino como tierra de promisión ontológica. Y

tampoco escriben sobre su contemporaneidad: describen el campo o

la provincia desde el punto de vista del recuerdo […] dichos rasgos

caracterizan también a Compañero de viaje de Orlando Araujov.

¿Por qué este libro?

Compañero de viaje es un reflejo de una etapa pos-

guerrillita, en la que los venezolanos acababan de salir de

Page 9: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1137

una época de dictadura y guerrillas, en la que había

empezado una corriente literaria más libre que manifiesta

más libremente luces de la sociedad. Y aunque la

tendencia literaria dominante en aquella época fue el

experimentalismo, Compañero de Viaje une lo mítico, lo

rural y lo infantil, lo real y lo imaginario para hacer una

mezcla de lenguajes y una mezcla de connotaciones y

denotaciones.

Compañero de Viaje refleja presentimientos y añoranzas

en las almas venezolanas tras encontrarse con la muerte

cada día, tras sentirse perseguidas y violadas por los que

pretenden ser hombres de religión o los que pretender ser

protectores de los derechos del pueblo. Esto va mezclado

con la Naturaleza que tiene características muy especiales

en Venezuela.

Marco contextual: En el marco contextual, es importante

hablar del ambiente en el que se desarrollas los sucesos y

del que el autor tuvo su inspiración. Éste es el páramo, los

Andes, los cafetales y los terrenos agrícolas que ofrecen

un lenguaje fértil mezclado con figuras de la Naturaleza,

con neologismos.

II Ejes de estudio:

1. Neologismos:

NEOLOGISMOS: Una de las diversas definiciones

dadas para los neologismos es la de O. S. Akhmanova en

Page 10: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1138

su diccionario Dictonary of Lingusitic terms que los

divide en dos tipos: “Neologism is a Word or phrase

created for defining a new(unknown before) object or

expressing a new notion” (p.263)vi y la segunda definición

es la siguiente: “a new word or expression that has not

received the right for citizenship in the national language

and thus is perceived as belonging to a specific, often

substandard style of speech”vii

.

Este es el eje principal del estudio en el que se aspira a

través del libro como espejo de la sociedad venezolana y

su habla, marcar los neologismos que se han integrado en

el español de Venezuela y sus tipos:

1.1. Neologismos semánticos con metáfora:

Por la semejanza entre la Naturaleza y el cuerpo humano

se ofrece en el libro un conjunto de expresiones, o sea

neologismos por sinapsia, con partes del cuerpo para

describir partes de la Naturaleza y muchas de ellas son de

uso frecuente, no solo literario:

La boca del monte p 28, P 56

“El viejo de la barba oceánica dio tierra a su gente, se

estableció con sus parientes en el embrión del pueblo” p.

35

recodo del rio p. 48,

cabecera del pueblo p 48,

dientes de hacha p 53,

al pie del monte p. 126

el lecho del río p36

Page 11: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1139

Y en cada caso la posición de la parte del cuerpo es la que

inspira el neologismo, pues la boca del monte es la parte

superior del monte que pueda tener una apertura como la

boca humana, el pie del monte es la parte inferior del

monte tal como los pies humanos, el lecho del río, que es

parte del cuerpo pero tiene relación con él, es la base del

río en la que reposan los corales y otros seres acuáticos

como reposa el ser humano en el lecho. El embrión de

pueblo es la raíz de la que se construyó el resto del pueblo

como un embrión en el útero.

Otro neologismo de influencia rural y es una sinapsia, es

el marcado aquí: “El pueblo va entrando en un dolor de

corazón que elimina las peleas de gallos mientras se

celebra la misa” p. 128.. esta pelea de gallos en la que se

hace caos, ruido y desconcierto se usa para metaforizar

como una misma misa puede cambiarse en una pelea entre

los hombres como la de gallos en la franja.

1.2. Venezolanismos: Como hemos mencionado antes,

cada región y cada país tiene sus peculiaridades

lingüísticas inspiradas de su cultura, su Naturaleza, su

pueblo, sus fronteras, etc., y ahí estamos ante un conjunto

de términos, palabras y expresiones relativas a Venezuela,

y algunas de ellas son también americanismos que se usan

en otros países de América Latina:

Page 12: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1140

Esta parte se divide en varios subtítulos:

1.2.1. Venezolanismos en vocablos y composición de

palabras:

1.2.1.1. Venezolanismos por composición de palabras:

- sombreros de cogollo p 98: Además de venezolanismo,

es una composición de palabra por sinapsia para

describir el sombrero típico venezolano hecho de

cogollos de árboles después de entrar en varios

procesosviii

.

- Cabrestearix “ ¿Y entonces, por qué este hombre me

cabrestea de la mula tan de la punta” (p. 91) el verbo

cabrestear viene de la palabra cabestro, es decir mula, y

en Venezuela se usa el verbo para indicar que alguien, o

algún animal se hala, pero indicando más humillación.

- Espaldero p. 163: Esta derivación de espalda con el

sufijo ero El espaldero en Venezuela y la República

Dominicana es el guardaespaldas en España.

- Niguatoso: “… lampiño con pelos despistados,

niguatoso, tacaño…”p. 182: niguatoso/a en Venezuela

es el ser que tiene muchas niguasx. Eso quiere decir que a

veces, la raíz es igual, pero se le hacen derivaciones con

sufijos para darle peculiaridad lingüística a la región o el

país.

- “… esa tierra parece harta de manoseoxi

” p. 157

- Manoseo es una derivación de mano con el sufijo eo es

para expresar la tentación repetida de la mano, y en países

Page 13: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1141

de América Latina se usa con matiz despectivo para

menosprecio hacia una persona.

_ “me distraje con las siemprevivias” p. 227 es una

composición por yuxtaposición (siempre+vivas) para

denominar un juego de fuego que explota en el cielo.

_ pavientos p. 181 es una composición por yuxtaposición

(para+vientos)

_“Felipillo raspacabulla era un nombre muy largo para

una vida muy corta”(p.197). Es una composición por

yuxtaposición (Raspar+cabulla) cabuya

_“como hay curas de respeto hay vagamunditos” (p.161)

es composición por parasíntesis (vaga+mundo+itos).

- rastrojos p. 126 es una composición por yuxtaposición

(rastro+ojos)

1.2.1.2. Venezolanismos de origen indígena.

_bajareque: El español de los países latinos es siempre

salpicado de las lenguas originales de los indígenas. De

ahí vienen palabras como esta, bahareque o bajareque de

origen taíno; o sea de uno de los tribúes indígenas que

habitaban estas tierras. Es entonces según el DLE:

Voz taína. . m. Col., C. Rica, Ec., El Salv., Guat.,

Hond., Nic. y Ven. Pared de palos entre

tejidos con cañas y barro.

_ Sute: “Así como le digo, señor, yo lo vi cuando

engañaba al pobre muchachito, como lo vio tan sute se

vale del inocente” p.216

Del quiché sute 'enano'.y es un venezolanismo que se

usa para describir a una persona débil o canija.

Page 14: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1142

_ Las gualdrapasxii

doradas y negras del cura…” (p.199)

es una composición de origen inca y es “una Tela que se

pone sobre la silla de montar y las ancas de la mula o

sobre el caballo para que el lodo no salpique al caballero

o no le moleste el polvo, el sudor o el propio pelo del

animal”xiii

.

_ “Michito pa fiero”(p. 58) michito es del miche que es

una bebida típica de la zona andina hecha del destilado

del hinojo en paneles de caña de azúcarxiv

.

1.2.1.3. Venezolanismos de uso propio:

- En la descripción de la revolución que se parecía como

una celebración se dice: “campanas, morteros, trabucos,

recámaras, cohetes, triquitraquis”(p.69) (en Venezuela

triquitraqui”. La palabra triquitraque está en el diccionario

DE LA Real Academia Española como un ruido fuerte, es

decir, una onomatopeya del sonido triqui de golpes, sin

embargo, en Venezuela es un artefacto pirotécnicoxv

como

los juegos de fuego, es decir se le ha añadido un sentido

semántico polisémico relevante al sentido principal de la

palabra.

- Íngrimo (p. 163): Este es un neologismo que se usa en

algunos países latinoamericanos para describir a una

persona abandonadaxvi

.

- Novillo: La palabra novillo en el diccionario es nuevo o

joven, pero en el dialecto venezolano, significa algo

Page 15: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1143

diferente; es un toro: “¿Le gustaría que lo llevaran

apersogado a la bestia como un novillo derechito al

matadero…? (p. 91) xvii

.

-¿Qué vaina es ésa pues? P 58 : vaina es un comodín

venezolano, o sea una palabra multiusos:

.- Palabra multiusos que nombra cualquier objeto, situación,

utensilio, herramienta, percance, etc.xviii

En

algunos países centroamericanos, por último, vaina es una

situación o una persona molesta: “No soporto más esta vaina:

mejor nos vamos de este lugar”. Colombia es el país en el cual más

se utiliza el término vaina, y no tiene un significado definido, sino

que sirve para mencionar cualquier objeto o situación de la cual

nos hayamos olvidado el nombre. Es una auténtica muletilla que

asiste a los colombianos en su habla cotidianaxix

.

- Ñengue: La palabra no existe en el DLE, pero está en el

diccionario de venezolanismos con el significado

siguiente: “Parte ubicada en la entrepierna, denominada

así porque ni es culo ni es pene (bolas, etc.). Frase muy

usada por los ciclistas para expresar su dolor, "Chamo ya

me duele el Ñengue" "caí en un hueco que me dolió hasta

el Ñengue"”xx

. Y en el DLE, se muestra la entrada

Ñenga, que es un mejicanismo que significa flaco. En el

libro, “La Ñengue” fue el apodo de la mujer en cuya casa

se escondió José Rafael cuando le acusaron del asesinato,

y esta mujer era desmedrada y débil y a lo largo de

mencionarla, se ponía la palabra Ñengue entre comillas, es

decir, con la forma venezolana de escribirla, Ñengue, se le

ha atribuido a la mujer la descripción del léxico mejicano.

Page 16: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1144

- Guargüero: “… y le rellenara el guargüero con arroz” p.

96. En el habla coloquial de algunos países de América

Latina como Cuba y Venezuela, es la garganta y aquí en

el relato, fue una amenaza de que le iba a matar y rellenar

su garganta de arroz para comerlo como los pichonesxxi

.

- Firifiro p. 185: Esta palabra coloquial se usa en

Venezuela para atribuir a personas o animales flojosxxii

.

- “El trigueñito chiquito…” (p. 211)xxiii

.. Normalmente, el

trigueño es el color amarillo oscuro, sin embargo, en

Venezuela, en le habla coloquial se usa para describir a

persona de piel oscura.

- “morían los campesinos chimbombos (gays)” (p. 200):

El chimbombo es una planta que se usa en las comidas

asadas o hervidas en pocas agua, sin embargo, aquí en un

despectivo de los campesinos insignificantes como un

chimbombo con cuya muerte no se hace diferencia.

- Chimó: es una planta típica de Venezuela y Colombia y

es una Pasta de extracto de tabaco y sal de urao que se

utiliza para mascar.

-Cachicamo: p. 58 En Venezuela es armadillo.

- Ñarita p.217 : « Es mal escritura de yarita que creen los

venezolanos que es un diminutivo de Yaritagua, población

unicada en Yaracuy en el Occidente de Venezuela »xxiv

- Chalequar p.116 (chalequeaxxv

) Es burlarse de alguien.

Page 17: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1145

1.2.2. Venezolanismos coloquiales:

1.2.2.1. En la unión de palabras con yuxtaposición en

el habla coloquial:

En el habla coloquial se unen palabras, omitiendo en este

proceso algunos sonidos de una o más de las palabras

unidas, algunas de las cuales son malsonantes para

añadirle rapidez al ritmo de habla, como:

hijueputa p. 58: hijo+de+puta

Ahijiuechuta?? P57 malescritura y pronunciación de

hijo+de+puta

Pa que nolas paguen p. 60 no+las

Porsiacaso p. 92 por+si+acaso

Parriba p 105 (para+arriba)

Patrás p.155(para atrás)

Ahijueldiablo 9.151: hijo+del+diablo

Masque (más+que) p. 158

cuantimás (coloquial p. 156) (cuanto+más)

1.2.2.2. Omisión y adición de sonidos en palabras:

Para añadirle más dinamismo y ritmo al habla coloquial,

en muchas palabras se omiten sonidos como:

_ Pa vos (p 57), Pa que p. 60, Pal río y pa la

quebrada p. 153 (pa es para)

tomá (p 57) (tenéis y además es una conjugación

peculiar de algunos países latinos como Argentina y

Venezuela)

pacá pal (p 57) (para acá- para el)

Page 18: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1146

tenés (p 57) (tenéis y además es una conjugación

peculiar de algunos países latinos como Argentina y

Venezuela)

decime (p 57) bebés vos 57, comé 57, dejá57, salú

p.146, necesidá, usté, bondá p.15, mentao p. 162

Lao y lao p. 153 / laos p. 161

Vao p.155(vado)

ganao 59 (ganado)

1.2.2.3. Conjugaciones propias del dialecto: Se percibe

que algunos dialectos de América latina se caracterizan

por tener conjugaciones diferentes a las españolas

auténticas pues vemos como ejemplo en el libro verbos

como: Tenés- contentés p. 60, sacáte p 60 tomá, tá, vení.

1.2.2.4. Palabras malsonantes:

Una característica del lenguaje coloquial, especialmente

de la calle oír palabras malsonantes, insultos. Aquí

mencionamos las que están en el libro, y a la vez, son las

más frecuentes en el habla coloquial venezolana.

- Carajo: La palabra carajo es el pelo junto al ano y es

usada de forma despectiva para desdeñar a alguien en el

lenguaje coloquial venezolano. Encontramos la palabra en

varias situaciones del libro como: “… pues el curita ese

enfaldonaba a los carajitos” (p. 161) Aquí, se refería a la

gente que el cura humillaba.

-Junche p. 59

Jipucho: “la cabeza de un Bolívar jipucho” (p. 175)’ igual

que jipato (p. 185.)

Page 19: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1147

Jipucho adj. Venez. Paliducho. [|| adj. Persona de

quebrado color. ver: paliducho

- “Quiero echar güevo, quiero puyar” (p.215): Un

disfemismo como este, toca las partes genitales de varones

para mostrar que le quiere hacer un daño mortal al niño.

1.3. Anglicismos:

Además de ser la lengua más divulgada e influyente en

todo el mundo, su cercanía a Los Estados Unidos, además

de tener relaciones económicas, sociales, y políticas (en

algunos países como aliados y en otros como enemigos

patentes o impatentes hace más obligatoria esta influencia

en el habla de los latinoamericanos). Esta fusión de

americanos produce un contorno abierto e infinito de

neologismo.

Esto lo encontramos a menudo especialmente en marcas:

- Ron (p. 182) Del ingl. rum. En el Del 1. m. Bebida

alcohólica obtenida por fermentación de la caña de azúcar.

- Yip: jeep p. 151

- “No le valió el dril” p.183: drill

1.4. Latinismos:

Por supuesto, las palabras del latín no son neologismos, ya

que el latín es la base de la lengua española, sin embargo,

aquí, nos referimos a las palabras latinas que son de uso

en la lengua moderna española, pero se envuelven aquí en

un contexto, mayoritariamente, religioso que tienen

relación con los cantos cristianos dedicados a alabar al

Señor y pedirle compasión como:

Page 20: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1148

- Un Te Duem p. 70: Que significa A ti Dios y es un

himno cristiano corto dedicado al Señor.

- “amañamiento” p. 221 latinismo con el significado

de manipulación.

- vitam aeternam (para la eternidad)

- Qui tollis peccanta mundi, ora pro-nobisp. 137: Que

significa Al que quita los pecados del mundo, Ora para

nosotros.

- “la desolación del Dies Irae”: Según la Enciclopedia

Católica, esto significa:

Nombre por el que se conoce comúnmente la secuencia en

las Misas de Réquiem. Son las primeras palabras del primer

verso: Dies iræ, dies illa. Las rúbricas del Misal Romano prescriben

que el celebrante recite la secuencia en las siguientes ocasiones: (1)

En la Misa del Día de los Fieles Difuntos (In commemoratione

Omnium Fidelium Defunctorum); (2) en las Misas fúnebres (In die

obitus seu depositionis defuncti) xxvi

.

2. Campos semánticos y figuras retóricas en la obra:

2.1. Figuras retóricas:

Compañero de viaje ofrece una masa fecunda de figuras

retóricas la mayoría de las cuales es inspirada de la

Naturaleza. Es una mezcla de personificación, símil,

metáfora, y metonimia. Y siempre los elementos de la

Naturaleza, y más aun las plantas típicas de América del

Sur o de Venezuela son el eje de la figura:

Page 21: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1149

2.1.1. Prosopopeya recta:

Dentro del mismo marco de familiarizarse con los

elementos de la Naturaleza, se imaginan las plantas, las

aguas y los cielos como seres humanos vivos en el

páramo:

“Los cafetales se ofrecen a lo lejos bajo la guardia de

los guamos y bucares” (p. 126)

“Casas ciegas y desdentadas” (p. 127).

“Su mayor peligro era su mayor defensa porque las

barreras del páramo de Niquitao y la fiereza de la montaña

frente al llano, las habían guardado de cuatrocientos años

de codicia” (p. 31).

“Cuando los aleros de palmas pestañaban sobre las

ventanas” p. 173

“Las lagunetas son lagunas donde el Arco Iris bebió

hasta que fueron quedando los juncos erizados. P. 51+ ..

donde el Arco Iris se dobla para meter su hocico de

caballo en las lagunas y dejar su baba de colores enredada

en los juncos de las lagunetas”( p.53).

“muerte y vida pespunteaban sus artesanías, perfectas”

(p. 180)

“… parece que la muerte detestando a los viejos se

hubiera dedicado a los niños.” (p. 193)

“Algo que el Monseñor pudiera cargar en sus alforjas,

en dinero, estiércol del demonio”( p. 136).

“Cuando nosotros vamos en un carruaje muy de prisa,

nos parece que los árboles caminan hacia atrás (cuando el

caballo corre, los árboles navegan). Muchas cosas parecen

Page 22: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1150

verdaderas, y no lo son. Por eso se dice que las

apariencias engañan” (p.209)

_ “ ¿Qué dicen las olas

Rompiéndose solas

En recios peñacosos?

Murmuran a Dios” (p. 210)

En todas las figuras prosopopeyas mencionadas se nota la

influencia de los elementos de la Naturaleza en

Venezuela, tipos de plantas, olas, montañas, arco iris que

desdentan, ayudan, caminan, murmuran, etc. Y a veces en

algunas figuras, se ven los elementos naturales salpicados

de un aliento triste de muerte.

2.1.2. Metáfora:

Las metáforas, o sea, las oraciones poéticas en

Compañero de viaje, se ven muchas veces como un

complejo de figuras tejidas entre sí para, ante los ojos del

lector, cristalizar la imagen de la figura con la Naturaleza

de Venezuela, además, se centran en usar verbos

relacionados con animales para describir cosas o

movimientos o sonidos, como:

Un torete café tinto embistiendo como viento (p. 54)

“hay un punto donde el río se muerde y se atraviesa

con un laberinto de fortuna p.110

Page 23: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1151

“El viento silba, y gira el turbión de la neblina que va

hacia la montaña, trepa con el viento, regresa gimiendo y

envuelve a los animales y a los hombres (p.108). Estas

metáforas visuales complejas que describen el viento y su

dinamismo en gemir, envolver animales y personas como

un monstruo.

“me fascinaba el abejeo del rosario” p. 199

“presentía el aletazo de las cejas, la violencia del ceño

y el relámpago de los ojos”(p. 215): En esta figura

compleja, se usa la metáfora de complemento en la que lo

imaginario y lo real se vinculan con la preposición de.

“Señora, cada vez que os veo es un diamante más que

se encierra en el estuche de mi corazón” (P. 219): Esta es

una metáfora impura que describe el tiempo en el que ve a

la señora como un diamante por el alto valor que tiene y la

alegría que le da al hombre.

“… y los ojos tan azules que se les viera desde la

mañana adentro. (p.181).

2.1.3. Prosopografía:

Se enumeran en la obra la descripción de personas en su

física y carácter, y a menudo se describen las personas con

defectos, como:

“delgado como un maguey, narizón y sin dientes, la cara

se le iba toda en ojos y en risa (p.178).

2.1.4. Metonimia:

“Vicentico, a vos te llegó la hora de tu hierro” p. 107

Está clara la metonimia aquí de efecto por causa: de tu

hierro es de tu matanza por medio de hierro, o sea, navaja.

Page 24: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1152

Esta es una influencia también del campo semántico de

muerte y guerra que domina el libro.

2.1.4. Símil

Volvemos aquí a la influencia de la Naturaleza con sus

plantas, ganado, etc. El los símiles aquí, o el elemento real

o el imaginario es de la Naturaleza:

“vuelve el canto de gallos en la alta madrugada, tan

lejano como ceniza de gemido” P. 143

“… en un recodo de bambúes lentos como osos

ciegos p.147

Los azulejos pp. 209-210 como pájaros

“bamboleándose como Iscariote sobre mula maluca en

sábado de gloria. P. 73 : Este símil es de contenido

popular y religioso de parte del autor, pues bambolearse

es tambalearse o mecerse, Iscariote es el apóstol que

traicionó a Jesús. Una mula maluca es una mula mala y el

sábado de Gloria para los católicos es un día de luto, dolor

y tristeza destinado al silencio y reflexión. Se recuerda el

paso de Jesucristo entre la muerte y la Resurrecciónxxvii

.

2.1.5. Contraste

El uso del contraste en los cuentos del libro es muy

curioso, paradójico, y también relevante a los campos

semánticos dominantes de la muerte y la botánica. Aquí

presentamos tres ejemplos en los que esto se ve

patentemente:

“Toscamente, esas manos daban el amor y a veces

también la muerte, ambas cosas con violencia y casi

siempre en silencio (p. 37). Es tan compleja y expresiva la

Page 25: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1153

figura aquí en la que se describen las manos de los

hombres trabajadores que arrancaban las rocas. Este

conjunto de palabras que contrastivas que describen

como las mismas manos toscamente daban el amor junto a

la muerte y ambas con violencia reflejan una psicología

compleja que une el bien y el mal juntos.

“Así que por miedo de quedarme yerto con la yerta

dulzura con que uno muere en los páramos (p. 41): la

yerta dulzura esta paradoja que aun embellece la muerte si

es entre los brazos de la naturaleza.

“desde el Burate al santo Domingo, iban a misa niñas

quemadas por el frío” (p. 181): Niñas quemadas, no por el

calor o el fuego, sino por el frío, es una paradoja que

describe las niñas, que como dice el autor “ninguna tiene

el pelo rubio, las cejas negras y los ojos tan azules…” (p.

181) y que llegan a la misa sufriendo, por eso se describen

como sufriendo por el frío.

2.1.7. Topografía:

El libro, como mencionado antes, es un reflejo de las

peculiaridades venezolanas y la Naturaleza en Venezuela

es una parte imprescindible de este reflejo con sus plantas

propias, su clima, sus montañas, etc.

En Compañero de Viaje, la Naturaleza es bella pero esta

belleza es casi siempre disuelta en un ambiente triste... de

muerte… de dolor… de añoranza. En su descripción

siempre hay una indicación de cómo sufren las personas,

de cómo es la amistad entre la tierra y la muerte. Los

Page 26: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1154

ejemplos son abundantes, pero aquí nos limitamos a

mencionar algunos:

“mientras se incendiaban los montes y el viento traía

cenizas como con ganas de sufrir” (p. 211)

“Hay un balanceo de cimitarras en los camburales, y a

la orilla del camino, haciendo claros en el bosque, surgen

las casitas de pañete blanco[…] y de pronto, ya en la tarde

lindando con el anochecer, la neblina desencobija a la

montaña…” (pp. 142-146)

“ La lluvia a veces descuelga árboles y casas, tanto así

que las casas terminaron cansadas …”(p.227) Descripción

de la naturaleza mezclado con el aliento de la muerte.

“… hasta que la tierra por su parte, se acostumbró a

aquellos cuerpos y a nutrir sus propios montes con los

orines, el estiércol y la carne y los huesos de los invasores.

Yo llegué cuando ya la tierra, los animales y los hombres

se habían hecho inseparables y no pude diferenciar,

entonces, a Pedro Terán de los caimitos, a Luis Sáez del

café, ni a Pablote de su toro, ni a Vergara de su mula, ni a

mi compañero de viaje del mundo que me iba revelando,

al paso de su bestia.” (p. 222)

“La muerte es una tabla de cedro, y el amor de todos

los tiempos sabe a yaraguá” (p.223)

“… me ponen ganas de morir… junto a Ligia en su

cunita blanca navegando bajo tierra…” (p. 224)

“Hoy la lluvia arrastró una parte de la colina y abrió

un surco donde la tierra, la madera y los huesos se fueron

deslizando hasta el río.” (p. 227)

Page 27: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1155

2.2. Campos semánticos:

Como se ha mencionado antes, dos factores influyeron en

la escritura de los relatos: haberse escrito después de las

guerrillas, además de la influencia de la época colonial

española cuyos efectos siguen reflejados en muchas obras

latinas, y por otro lado, la Naturaleza peculiar del páramo

y las plantas típicas de esa región. En todos los relatos se

unen campos semánticos de guerra con sus técnicas,

armas y guerreros, sus muertes y la Naturaleza con sus

plantas, ríos, fuentes, etc.

2.2.1 Campo semántico botánico y rural y de

ganadería:

Pues, de la botánica, encontramos: p. 36 yuca, maíz, caña,

café, cocuiza, p. 38 la raíz del guaje dulce metida en agua

con ají, p.38 guayacanes, p. 39 papas y mapora, |(p.47

café, cambures, aguacates, mangos, naranja, nueces,

caimitos), guáimaro (p- 82), aguacates p. 49, caña, café

cerrero p. 50., la papa (del quechua papa), cambural,

maguey p. 226, chimó.

- “por el sur huele a café y por el este a yaraguá y por el

oeste a malabares…” (p.221)

-yuntaxxviii

“… y el gemido siempre lejano del juangil“ (p.211)

Gallitos de bucare (p. 193) el bucare es una planta

típica sudamericana

Page 28: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1156

Ganadería: lajas, argollas, cinchas, soga (p. 74)

“Cuando nosotros vamos en un carruaje muy de prisa, nos

parece que los árboles caminan hacia atrás (cuando el

caballo corre, los árboles navegan). Muchas cosas parecen

verdaderas, y no lo son. Por eso se dice que las

apariencias engañan” (p.209)

2.2.2. Campo semántico de la muerte:

Son numerosas las escenas que describen la muerte y los

ritos que se hacen al difunto, el método de muerte y eso es

dado el ambiente desconsolado relativo a la muerte, las

guerras y la opresión.

- “Por si le sobraba un tris de vida”( p. 51)

- “mientras se incendiaban los montes y el viento traía

cenizas como con ganas de sufrir” (p. 211)

- Descripción de la muerte: “Vejez, iglesia y muerte eran

tres cosas juntas e indesligables. El olor del incensó, la

penumbra, las urnas de cedro con pintura negra, las velas

de cera, las azucenas, las campanas y l agreda roja del

camposanto cayendo en paletadas sobre la madera, todo

ello era la muerte.” (p. 199) (de 198 a 204)

2.2.3. Campos semántica de guerra:

Se mencionan varias armas y como se ha mencionado en

la introducción que Venezuela acaba de salir de una época

de guerrillas, por eso, la muerte y la guerra fueran temas

primordiales en la literatura: nombres de armas blancas

como: puntas de bayoneta, hojas de tijeras, martillo y

otros se repiten a lo largo del libro.

Page 29: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1157

2.2.4. Campos semántica de religión:

Se hace enfoque en los relatos a la imagen del cura que se

aprovecha de los pobres e ignorantes para sacar provecho

y explotarlos bajo el pretexto de la religión. Esta es una

característica de las escrituras pos guerreras. Se repiten a

lo largo del libro varios fragmentos a este aspecto como:

- “Mientras espera el pastor, el cura convoca desde el

púlpito a quienes llevan mala vida para que se dispongan

mejorarla” (p. 128).

- “Desde el púlpito, el padre se empeña en despertar la

conciencia dormida de su grey. Ha dedicado elocuentes

sermones a destacar la importancia de la visita del

prelado. Él sabe que su rebaño es pobre, pero Dios no

exige riquezas sino buena voluntad, y dice que hasta el

campesino más pobre puede colaborar con algo, una

gallina, un huevo, maíz o yuca. Es la buena voluntad de

servir a Dios demostrada con hechos lo que interesa, no el

valor material de la dádiva. Así que, hijos míos, de

vuestros campos, de vuestras casas recoged algo, una

parte de la cosecha, un grano de café, una mazorca, y

ofrecedlo al Ministro de Dios, a su Ilustrísima, al Señor

Arzobispo, y él bendecirá vuestras sementeras y pedirá al

Señor que multiplique vuestras crías y mejore vuestra

salud. Que así sea” (p. 129)

Es curioso como empieza el padre el sermón con que las

buenas voluntades

Page 30: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1158

- “…en un solo día de lluvia inconsolable, la casa cural,

como el arca de Noé, se llenó de comida y de animales.

La descripción de cómo los paupérrimos ciudadanos

venían encargados de bienes, semillas, frutos, comida,

animales, huevos etc, para el arzobispo pensando que así

se están acercando al camino de Dios es un reflejo de la

ignorancia de los pueblos en aquella época y el engaño

que los hombres de religión ejercía con ellos para sacar

sus provechos bajo el pretexto de religión. Aquí se hace

mencionar el arca de Noé también como otra referencia

religiosa.

- “Curas y generales ha dado esta tierra que paqué le digo,

aquí el que no sabía pelear aprendía a rezar y ésas las dos

maneras de salir de debajo de quien fuera aspirante por

aquí” (p. 163)

- “Los Montilla, los Briceños, los Cabezas” toda esta

gente tenía sus curas y sus generales para imponer respeto

(p. 163)

3. Errores ortográficos:

En esta parte, no pretendemos que sean errores

ortográficos, sino reflejos de cómo se pronuncian estas

palabras en el habla coloquial, y así se escriben en el libro.

Y en la mayoría son cambios vocálicos o confusión entre

los sonidos j,g,y, h.

- “quinopodio p. 219” (quenopodio)

Page 31: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1159

- Yaraguá: (correctamente jaragua) que es una planta

verde que usa para el forraje principalmente.

- pior (peor, p 161)

- Trompiado p .156 (trompeado)

- jumo (humo) p 60

- “”y va pa juicio por jurgarlo a usted” (p.171)

(hurgar)

- Venir yo como un güevón p96: (huevón xxix

- Sin moquiarme la garrafa (moquear) p57

- El tompiado soy yo p. 58 (de trompear-trompo

- Si jueras aguaitao p. 59 aguaitado (Si fueras

aguaitado)

4. Acercamientos a la cultura árabe:

Nos ha llamado la atención algunos aspectos de

semejanza entre las dos culturas, entre la cultura

venezolana y la árabe, como:

- “Ojo por ojo y diente por diente p. 68

Esta es una intertextualidad de la Biblia aquí y es

equivalente a un dicho que se dice en el árabe igualmente:

"العين بالعين والسن بالسن والبادي أظلم"

Page 32: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1160

Es decir: “Ojo por ojo y diente por diente y el que

empieza es más injusto”

- “el que a hierro mata a hierro muere p. 89

- “chichasxxx

bebían” (p. 160

En la cultura egipcia la chicha es una especie de narguila

en la que se pone una especie de tabaco para fumarlo, y a

veces con sabores, en los países de América Latina, es

una bebida alcohólica, o bebida refrescante de arroz, o

manzana en otros.

- Xabequexxxi

: Como referencia a la pesca y es un

arabismo.

5. Modalidad del texto:

La modalidad del texto es una mezcla de diálogo,

narración y descripción, pero domina la descripción, y

después de ella va el diálogo. La descripción de la

Naturaleza con sus páramos y montañas, de la muerte, de

las características físicas y morales de personas, de los

lutos, de la pobreza, etc. Es lo que más destaca

Compañero de Viaje.

El diálogo aparece en lenguaje coloquial con uso de

palabras argot, malsonantes muchas veces, pero

interviniendo descripciones.

Page 33: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1161

Conclusión:

Compañero de Viaje o viaje de compañía que se siente

cuando se lee este conjunto de relatos, el reflejo que da de

la topografía y el dialecto venezolanos, la angustia que

sienten los personajes y la atracción que siente el lector

hacia esta cultura rica y diferente.

Los neologismos de este dialecto reflejan una fusión de

culturas: la latina, la árabe, la indígena, la americana junto

al carácter especial de Venezuela. Y de ahí se ha notado el

impacto que ejerce el inglés en las otras lenguas junto a la

aspiración venezolana de mantener su propia cultura e

historia.

En cuanto a los relatos, son un terreno fecundo de figuras

retóricas cuyo marco envuelve tanto al lector como al

investigador en el páramo venezolano con su botánica y

su ganado o sea, su topografía, y de ahí, se nota que el

campo semántico dominante es el botánico, seguido por la

muerte, que es primordial en el libro. Y al final esta

mezcla de modalidades ha aclarecido la imagen y ha

hecho que se haga una interpretación minuciosa de tanto

el país y su cultura, como la lengua de la calle y el trato

entre los jóvenes específicamente.

Page 34: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1162

Notas finales

i Suhaill Avendaño, “El Periódico El Lapiz, un intento en el siglo

XIX de conservar la +5memorial y lenguas de los pueblos indígenas

de Mérida”, en Lenguas e identidades de los Andes, Perspectivas

ideológicas y culturales, Serafín M. Coronel-Molina, Quito, Abya-

Yala, 2005, p. 140.

ii Orlando Araujo, Compañero de viaje y otros relatos, Cacaras,

Monte Ávila, 1991, pp. 233-239.

iii Gabriel Jiménez Emán, Relatos venezolanos del siglo XX,

Biblioteca Ayacucho, Caracas, 1989, p.278.

iv https://definicion.de/telurico/

Nota: El término no se indica en el DRAE, sino que es un término

propio de la literatura latinoamericana

v Karl Kohut, Literatura venezolana hoy, Historia nacional y

presente urbano, Publicaciones del Centro d Estudios Latino-

Americanos de la Universidad Católica de Eichstatt, 2004, p. 44.

vi Neologismo es una palabra o frase creada para definir un nuevo

objeto desconocido anteriormente, o expresar una nueva noción”

Traducción de la investigadora.

O. S. Akhmanova, Diccionary of Linguistic terms, mencionado en

David Cram y otros, History of Linguistics 1996, volume 2 form

classical to temporary Linguistics, Philadelphia, John Benjamins

publishing house, p.265.

vii Una nueva palabra o expresión que no recibe el derecho de

ciudadanía en la lengua nacional y entonces, es percibida como

perteneciente a un estilo específico, a menudo sub-estándar, de

discurso.

Traducción de la investigadora.

ibídem

Page 35: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1163

viii

Véase http://folkloreytradiciones.blogspot.com/2015/02/el-

sombrero-de-cogollo-venezuela.html

ix 1. intr. Dicho de una bestia: Seguir sin resistencia a quien la lleva

del cabestro.

2. intr. Ven. Guiar una res o una punta de ganado.

Diccionario de la Real Academia Española.

x 1. adj. Ven. Dicho de una persona o de un animal: Que tiene

muchas niguas. U. t. c. s. (DLE)

xi Der. de mano

1.

1. tr. Tentar o tocar repetidamente algo, a veces ajándolo o desluc

iéndolo.

2. tr. Tocar repetidamente a alguien con las manos, generalmente

conintención erótica.

3. tr. coloq. Arg. y Ur. Ignorar o menospreciar la dignidad de alg

uien.

xii

1. f. Cobertura larga, de seda o lana, que cubre y adorna las ancas d

e la mula o del caballo.

Diccionario de la Real Academia Española, versión digital.

xiii En una conversación llevada por la investigadora con Juan

Carlos Silva Suniaga, el ex consejero cultural de Venezuela en El

Cairo. (El 26 de febrero2020)

xiv ibídem

xv https://www.tubabel.com/definicion/39638-triquitraqui

xvi Del port. íngreme 'escarpado'.

1. adj. Am. Cen., Col., Ec., R. Dom. y Ven. Solitario,

abandonado, sin compañía.

xvii novillo - Diccionario Español

(Del lat. novellus, nuevo, joven).

Page 36: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1164

1. m. Res vacuna macho de dos o tres años, en especial cuando

no está domada.

2. m. coloq. Hombre cuya mujer comete adulterio.

3. m. Arg., Cuba, Ur. y Ven. Toro castrado que se destina

para la alimentación humana.

4. m. Chile, Hond. y Méx. ternero.

5. m. pl. Lidia de novillos. hacer ~s alguien, especialmente un

escolar.

1. fr. coloq. Dejar de asistir a alguna parte contra lo debido o

acostumbrado.

https://www.bibliatodo.com/Diccionario-biblico/novillo

xviii Diccionario de venezolanismos

Por Daniel Castro Pumarega

Editado por SIGNUM

xix https://definicion.de/vaina/

xx https://www.taringa.net/+apuntes_y_monografias/diccionario-de-

groserias-de-venezuela_12eyl9

xxi 1. m. coloq. Cuba. Garganta de una persona.

xxii 1. adj.

coloq. Ven. Dicho de una persona, de una planta o de un animal:

Menudo, delgado, débil. U. t. c. s. (DLE)

xxiii trigueño, ña

1. adj. Dicho de un color: Amarillo oscuro, como el del trigo

maduro. U. t. c. s.

2. adj. De color trigueño.

3. adj. Hond. y Ven. Dicho de una persona: De raza negra o de

piel muy oscura.

xxiv En una conversación llevada por la investigadora con Juan

Carlos Silva Suniaga, el ex consejero cultural de Venezuela en El

Cairo. (El 26 de febrero2020)

Page 37: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1165

xxv

Significado de Chalequeo en Venezuela

Se puede decir chalequeo (que es más usual) o chaleco. Es cuando

te burlas de una persona, se dice que lo(a) estás chalequeando...

chalequear es una expresión para definir algo puramente en juego o

en broma...

chamo dije una burrada en el salón y me montaron un chalequeo..

https://asihablamos.com/word/palabra/Chalequeo.php y en una

conversación llevada por la investigadora con Juan Carlos Silva

Suniaga, el ex consejero cultural de Venezuela en El Cairo. (El

26 de febrero2020)

xxvi La Enciclopedia católica https://ec.aciprensa.com/

xxvii En una conversación llevada por la investigadora con Juan

Carlos Silva Suniaga, el ex consejero cultural de Venezuela en El

Cairo. (El 26 de febrero2020)

xxviii (Del lat. juncta, juntada.)

1. s. f. AGRICULTURA Par de animales que se usan en el cultivo

del campo o en los acarreos.

2. AGRICULTURA Porción de tierra de labor que puede arar una

yunta en una jornada de trabajo. yugada

3. s. f. pl. Venez. Gemelos, juego de dos botones iguales usado pa

ra cerrar los puños de la camisa.

https://que-significa.com/significado.php?termino=yunta

xxix huevón, na

De huevo y -ón1.

1. adj. vulg. perezoso (‖ tardo). Apl. a pers., u. t. c. s.

2. adj. despect. vulg. imbécil (‖ tonto o falto de inteligencia). Apl

. a pers., u. t. c. s.

Del.rae.es

Page 38: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1166

xxx

chicha2

De la voz aborigen del Panamá chichab 'maíz'.

1. f. Bebida alcohólica que resulta de la fermentación del maíz en

agua azucarada, y que se usa en algunos países de América.

2. f. Chile. Bebida que se obtiene de la fermentación del zumo de

la uva o de la manzana.

3. f. Pan. Refresco hecho con frutas.

4. f. Perú. U. en aposición para referirse a cualquier

manifestación cultural de origen occidental interpretada y

desarrollada por inmigrantes andinos en ciudades grandes como

Lima. Cultura, música chicha.

5. f. Perú. U. en aposición para referirse a toda actividad

informal, de mal gusto y de baja calidad.

6. f. Ven. Bebida refrescante hecha con arroz, leche y especias.

xxxi jabeque

1

Del ár. hisp. šabbák 'esquife para pescar con redes'.

1. m. Embarcación costanera de tres palos, con velas latinas, que

tambiénsolía navegar a remo.

Page 39: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1167

Bibliografía:

Álvar Ezquerra, Manuel (2006): La formación de

palabras en español, Madrid, Arco Libros.

Alvarez Muro, Alexandra & Chumaceiro, Irma.

(2007): Americanismos vs. Venezolanismos:

Reedición de una vieja polémica: entre historia,

contacto y política. ensayos en homenaje a Klaus

Zimmermann, Venezuela, Editorial Iberoamericana

Vervuert.

Araujo, Orlando (1991): Compañero de viaje y

otros relatos, Cacaras, Monte Ávila.

Avendaño, Suhaill (2005): “El Periódico El Lapiz,

un intento en el siglo XIX de conservar la memorial

y lenguas de los pueblos indígenas de Mérida”, en

Lenguas e identidades de los Andes, Perspectivas

ideológicas y culturales, Quito, Abya-Yala (135-

150).

Cram, David y otros (1996): History of Linguistics,

volume 2 from classical to temporary Linguistics,

Philadelphia, John Benjamins publishing house.

García Barrientos, José Luis, (2007): Las figuras

retóricas, El lenguaje literario2, Madrid, Arcos,

Libros, S.L.

Gutiérrez Fresneda, Raúl (2014), Interacción de los

componentes del lenguaje oral en el proceso de

Page 40: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1168

aprendizaje de la lengua escrita, tesis doctoral,

Alicante, Universidad de Alicante.

Jiménez Emán, Gabriel (1989): Relatos

venezolanos del siglo XX, Caracas, Biblioteca

Ayacucho.

-Kohut, Karl(2004): Literatura venezolana hoy,

Historia nacional y presente urbano, Publicaciones

del Centro d Estudios Latino-Americanos de la

Universidad Católica de Eichstatt.

Mamani Rosas, Octavio (2017): Análisis léxico

semántico de los lexemas técnicos del proceso de la

deshidratación del tubérculo (papa), la Paz,

Universidad Mayor de San Andrés, Facultad de

Humanidades y Ciencias de la Educación.

Ortega, Soledad Varela (2005): Morfología Léxica:

La formación de palabra, Madrid,Gredos.

Page 41: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Volume 25 June. 2020

1169

Webiografía

http://folkloreytradiciones.blogspot.comvenezuela.h

tml (Fechas de consulta 10-26/6/2019)

https://asihablamos.com/word/palabra.php (Fechas

de consulta 7-20/8/2019)

https://definicion.de (Fechas de consulta 10/6/2019-

21/9/2019)

https://que-significa.com/significado.php

https://www.bibliatodo.com/Diccionario-biblico

https://www.taringa.net/+apuntes_y_monografias/di

ccionario-de-groserias-de-venezuela_12eyl9

(Fechas de consulta 5/8/2019- 10/10/2019)

https://www.tubabel.com/definicion (Fecha de

consulta 9/1/2020)

La Enciclopedia católica https://ec.aciprensa.com/

(Fechas de consulta 5/8/2019- 12/11/2019)

Pumarega Daniel Castro, Diccionario de

venezolanismos, SIGNUM, versión digital (Fechas

de consulta 5/8/2019- 12/11/2019)

www.dle.es

Otros:

- Una conversación llevada por la investigadora con

Juan Carlos Silva Suniaga, el ex consejero

Page 42: Compañero de Viaje de Orlando Araujo

Análisis léxico-semántico de neologismos y peculiaridades lingüísticas del

dialecto venezolano en el libro Compañero de Viaje de Orlando Araujo

1170

cultural de Venezuela en El Cairo. (El 26 de

febrero2020)